A2 noun #2,500 最常用 15分钟阅读

pecho

At the A1 beginner level, the Spanish word 'pecho' is introduced primarily as a basic vocabulary item related to human anatomy and body parts. When you first start learning Spanish, you learn how to identify the main parts of the body: la cabeza (head), los brazos (arms), las piernas (legs), and el pecho (chest). The focus at this stage is on simple identification and very basic descriptions. You might use it to describe where an item of clothing goes, or to point to a part of the body in a simple picture dictionary exercise. For example, a teacher might point to their chest and say 'Este es el pecho'. At this level, learners are also introduced to the fundamental grammatical rule that in Spanish, we generally use definite articles (el, la, los, las) instead of possessive adjectives (mi, tu, su) when talking about body parts. So, instead of saying 'mi pecho', learners are taught to recognize 'el pecho' as the standard form. The vocabulary is kept highly concrete, avoiding any metaphorical or idiomatic uses. Practice at this level usually involves matching words to pictures, simple fill-in-the-blank exercises ('El corazón está en el ___'), and basic listening comprehension where the word is spoken slowly and clearly in isolation or within very short, simple sentences. The goal is simply to build a foundational lexicon that will allow the student to navigate basic physical descriptions and begin to understand simple spoken instructions involving the body.
As learners progress to the A2 elementary level, the usage of the word 'pecho' expands significantly into more practical, everyday situations, particularly concerning health, illness, and clothing. At this stage, students learn how to express physical states and minor ailments. The phrase 'me duele el pecho' (my chest hurts) becomes a crucial piece of vocabulary for visiting a doctor or explaining why one feels unwell. Learners practice using the verb 'doler' (to hurt) with indirect object pronouns, which is a key grammatical milestone at the A2 level. Additionally, the word appears frequently in the context of clothing and shopping. Students learn how to describe garments and might encounter the word when discussing sizes or fits, such as a shirt being tight across the chest. The vocabulary remains largely literal, but the sentence structures become more complex, incorporating prepositions and descriptive adjectives. For example, 'Tengo un dolor fuerte en el pecho' (I have a strong pain in my chest) or 'Él tiene el pecho ancho' (He has a broad chest). Listening exercises might involve short dialogues at a pharmacy or a clothing store. Reading comprehension tasks could include simple health advice columns suggesting that one should cover their chest in cold weather to avoid catching a cold. By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using the word to describe basic physical sensations and physical appearances in everyday conversational contexts.
At the B1 intermediate level, the understanding and application of the word 'pecho' transition from purely literal and physical descriptions to incorporating basic metaphorical and idiomatic expressions. This is a significant leap in language acquisition, as learners begin to engage with the cultural and emotional weight of the vocabulary. Students are introduced to common phrases where the chest represents the seat of emotions. For example, the phrase 'tomar a pecho' (to take to heart) is frequently taught at this stage to describe someone who is overly sensitive to criticism. Learners also encounter the word in the context of sports and physical activities, such as 'sacar pecho' (to puff out one's chest), which is used both literally in fitness contexts and metaphorically to mean boasting or showing pride. The context of childcare and maternity is also introduced, with 'dar el pecho' becoming the recognized term for breastfeeding. Grammatically, students practice integrating these idioms into more complex narrative structures, using past tenses to recount stories or experiences. For instance, 'Cuando le dieron la mala noticia, sintió una presión en el pecho' (When they gave him the bad news, he felt a pressure in his chest). Reading materials become more diverse, including short stories, blog posts, and magazine articles where these idiomatic expressions naturally occur. The focus is on expanding the semantic range of the word and encouraging learners to sound more natural and less robotic in their conversational Spanish.
Reaching the B2 upper-intermediate level means that learners are expected to handle the word 'pecho' with a high degree of fluency, accuracy, and cultural awareness. At this stage, the vocabulary surrounding the word becomes more specialized and nuanced. In medical contexts, learners are expected to understand and use more precise terminology alongside 'pecho', distinguishing it from words like 'tórax' or 'mama' depending on the formality of the situation. The repertoire of idiomatic expressions expands to include culturally rich proverbs such as 'a lo hecho, pecho' (what's done is done / face the consequences bravely). Students are required to understand the subtle differences in tone and register when using these phrases. For example, knowing when it is appropriate to use a colloquial idiom versus a formal description. Writing tasks at this level might involve composing essays or formal emails where the correct register is crucial. Listening comprehension involves authentic materials like news broadcasts, podcasts, and movies, where the word is spoken at natural speed and often embedded within complex sentences or slang. Learners also explore the poetic and literary uses of the word, understanding how Spanish authors use the chest as a metaphor for the soul, courage, or deep-seated sorrow. Mastery at the B2 level means that the learner no longer translates directly from their native language but instinctively knows which Spanish expression involving 'pecho' fits the specific emotional or practical context they are trying to convey.
At the C1 advanced level, the word 'pecho' is utilized with near-native proficiency, demonstrating a deep understanding of its sociolinguistic and literary implications. Learners at this stage are comfortable navigating highly complex texts, such as classic Spanish literature, advanced medical journals, and sophisticated political or social commentary, where the word might be used in highly abstract or specialized ways. The focus is on the subtle nuances of synonyms and related terms, knowing exactly when to use 'pecho', 'seno', 'tórax', 'busto', or 'escote' to achieve a specific rhetorical effect. Students engage with obscure or region-specific idioms and understand the historical or cultural origins behind them. For instance, analyzing the phrase 'darse golpes de pecho' to describe hypocritical displays of guilt or piety, and understanding its roots in religious traditions. Conversational practice involves debating complex topics, where learners might use phrases like 'poner el pecho a las balas' (to face the music / take the heat) to describe taking responsibility in a corporate or political crisis. Writing exercises demand a high level of stylistic control, using the word to create vivid imagery and emotional resonance in creative writing or persuasive essays. At the C1 level, the word is a tool for sophisticated expression, allowing the speaker to convey subtle shades of meaning, irony, and cultural depth that go far beyond basic communication.
At the C2 mastery level, the learner's command of the word 'pecho' is indistinguishable from that of an educated native speaker. This involves an effortless and intuitive grasp of every possible connotation, idiom, and specialized use across all dialects and registers of the Spanish language. A C2 speaker understands the etymological roots of the word from Latin 'pectus' and how this history influences its current usage. They can effortlessly switch between the highly technical jargon of a cardiology conference, where terms related to the 'tórax' and 'pecho' are used with clinical precision, to the colloquial banter of a local tavern, employing regional slang without hesitation. They are capable of deconstructing and analyzing the use of the word in poetry from the Spanish Golden Age or contemporary Latin American magical realism, appreciating how the chest is used as a profound symbol of the human condition. At this level, there are no misunderstandings regarding possessive adjectives or literal translations; the grammar and syntax surrounding the word are flawlessly executed. The C2 learner can even play with the language, creating novel metaphors or puns based on the word 'pecho' that resonate with native speakers. Ultimately, mastery at this level signifies that the word is fully integrated into the speaker's linguistic identity, serving as a seamless extension of their thought process and cultural expression in Spanish.

pecho 30秒了解

  • Refers to the physical chest or breast area of a human or animal.
  • Used extensively in medical contexts to describe pain or respiratory issues.
  • Forms the basis of numerous idioms related to courage, pride, and emotions.
  • Essential vocabulary for discussing clothing measurements and breastfeeding.

The Spanish word pecho is a highly versatile and fundamental anatomical noun that refers primarily to the chest, breast, or thorax area of a human being or an animal. Understanding the multifaceted nature of this word requires a deep dive into its biological, emotional, and idiomatic applications within the Spanish language. Anatomically speaking, it designates the front surface of a person's body situated between the neck and the abdomen, encompassing the pectoral muscles, the rib cage, and the internal organs housed within, such as the heart and lungs. This physical definition is merely the starting point, as the word extends its reach into numerous metaphorical and cultural domains. When learners first encounter this term, it is usually in the context of basic body parts, health, or clothing. However, as proficiency increases, the semantic boundaries of the word expand significantly. In medical contexts, it is used to describe symptoms, such as 'dolor de pecho' (chest pain), which is a critical phrase for any language learner to know for emergency situations. Furthermore, the term is used to refer to breasts, particularly in the context of breastfeeding, where the phrase 'dar el pecho' is the standard expression. Beyond the physical, the chest is universally recognized as the metaphorical seat of emotions, courage, and secrets. In Spanish, this connection is particularly strong. To have something 'in one's chest' often means harboring deep feelings, sorrow, or undisclosed truths. The cultural resonance of the word is amplified through its frequent appearance in literature, poetry, and everyday idioms. For instance, the concept of facing adversity with bravery is encapsulated in the idea of offering one's chest to the challenge. This rich tapestry of meanings makes it an indispensable vocabulary item. Let us explore the specific nuances through structured examples and detailed breakdowns.

Anatomical Definition
The physical region of the upper torso, including the rib cage, pectoral muscles, and internal respiratory and circulatory organs.
Emotional Metaphor
The symbolic repository of human emotions, particularly courage, sorrow, love, and deeply held personal secrets.
Maternal Context
The mammary glands, specifically referenced in the context of nursing and providing nourishment to an infant.

El médico le examinó el pecho con un estetoscopio para escuchar sus pulmones y su corazón detalladamente.

Medical examination context.

Sintió una gran opresión en el pecho al escuchar las tristes noticias sobre su familia.

Emotional distress context.

La madre decidió darle el pecho a su bebé durante los primeros seis meses de vida.

Breastfeeding context.

El atleta cruzó la línea de meta sacando pecho con orgullo tras ganar la maratón internacional.

Pride and physical posture context.

Guardaba el secreto en lo más profundo de su pecho, sin atreverse a contárselo a nadie.

Secrecy and internal emotion context.

The etymology of the word traces back to the Latin 'pectus', which carried similar anatomical and metaphorical weight. This historical continuity highlights the enduring human tendency to link the physical center of the body with the core of one's identity and emotional life. In contemporary Spanish, the word maintains this dual identity, serving both the pragmatic needs of daily communication and the expressive demands of artistic and emotional articulation. Whether you are describing a physical ailment to a healthcare professional, buying a fitted garment, or expressing profound emotional resilience, mastering the usage of this noun is crucial. The subsequent sections will delve deeper into its practical applications, common environments where it is spoken, frequent errors made by learners, and related vocabulary that will enrich your overall fluency and comprehension.

Using the word pecho correctly in Spanish requires an understanding of its various grammatical and contextual environments. As a masculine noun, it is always preceded by masculine articles and adjectives, such as 'el pecho', 'un pecho', 'pecho ancho', or 'pecho descubierto'. One of the most common ways to use it is in descriptions of physical health and anatomy. When expressing pain or discomfort, the standard construction is 'doler el pecho'. For example, 'Me duele el pecho' translates to 'My chest hurts'. It is important to note the use of the indirect object pronoun 'me' and the definite article 'el' instead of a possessive adjective 'mi', which is a standard rule for body parts in Spanish. Beyond simple descriptions, the word is deeply embedded in numerous idiomatic expressions that require memorization as whole units of meaning. For instance, 'tomar a pecho' means to take something to heart or to take something too seriously. If someone criticizes you and you become overly upset, a friend might say, 'No te lo tomes a pecho' (Don't take it to heart). Another frequent idiom is 'sacar pecho', which literally means to stick out one's chest, but metaphorically translates to boasting, showing pride, or facing a difficult situation with bravery. If a team wins a championship, the players might 'sacar pecho' during the parade. Conversely, 'a lo hecho, pecho' is a rhyming proverb that translates roughly to 'what is done is done' or 'face the consequences of your actions with courage'. This proverb perfectly encapsulates the cultural association of the chest with fortitude and resilience. In the context of childcare, 'dar el pecho' is the specific and most natural way to say 'to breastfeed'. While there are medical terms like 'amamantar', 'dar el pecho' is the everyday phrasing used by mothers and doctors alike. Let us look at some structured breakdowns of these usages.

Physical Health
Used with verbs like doler, sentir, and examinar to describe physical states and medical procedures.
Idiomatic Expressions
Forms the core of phrases expressing pride, resilience, sensitivity, and acceptance of consequences.
Clothing and Measurements
Employed in tailoring and retail to indicate the circumference of the torso for fitting garments.

Cuando hace mucho frío, es importante cubrirse bien el pecho para evitar resfriados y problemas respiratorios.

Health and prevention usage.

Después de cometer el error, no tuvo más remedio que decir: a lo hecho, pecho.

Proverbial usage.

El sastre tomó la cinta métrica y midió el contorno de su pecho para hacerle un traje a medida.

Tailoring usage.

No debes tomarte a pecho los comentarios negativos de personas que no te conocen realmente.

Emotional idiom usage.

El general pidió a sus soldados que pusieran el pecho a las balas en la batalla decisiva.

Metaphorical bravery usage.

Understanding these varied applications transforms the word from a simple vocabulary item into a powerful tool for expressive communication. When practicing, try to incorporate the idiomatic phrases into your daily conversations. For example, the next time a friend is worrying about a past mistake, remind them 'a lo hecho, pecho'. This not only demonstrates a high level of linguistic competence but also shows an appreciation for the cultural nuances embedded in the Spanish language. Furthermore, paying attention to the verbs that commonly collocate with this noun—such as golpear, inflar, abrir, and cruzar—will significantly enhance your descriptive abilities. Mastery of these collocations allows for more vivid storytelling and precise articulation of both physical actions and emotional states.

The word pecho is ubiquitous in the Spanish-speaking world, echoing through various domains of daily life, professional environments, and cultural expressions. One of the most critical places you will hear this term is in medical settings. Hospitals, clinics, and pharmacies are environments where precise anatomical vocabulary is essential. A doctor will frequently ask, '¿Siente presión en el pecho?' (Do you feel pressure in your chest?) or instruct a patient to 'Respire profundo para escuchar su pecho' (Breathe deeply to listen to your chest). In these scenarios, understanding the word can be a matter of vital importance. Another common environment is the world of sports and fitness. In gyms, personal trainers constantly refer to muscle groups, and 'entrenamiento de pecho' (chest workout) is a staple of weightlifting routines. You will hear instructions like 'Abre el pecho' (Open your chest) during yoga classes to encourage better posture and breathing. The realm of fashion and retail also relies heavily on this term. When shopping for clothes, especially tailored items like suits, shirts, or dresses, shop assistants and tailors will discuss the 'medida de pecho' (chest measurement) to ensure a proper fit. In more intimate or familial settings, the word is frequently used in the context of childcare and maternity. Discussions about infant nutrition will inevitably include the phrase 'dar el pecho' (to breastfeed), a topic common in parenting classes, pediatric consultations, and casual conversations among parents. Beyond these practical domains, the word permeates everyday social interactions through its idiomatic uses. You will hear it in cafes, workplaces, and homes when people are discussing emotions, conflicts, or personal resolve.

Medical Facilities
Hospitals and clinics where doctors assess respiratory and cardiovascular health.
Fitness Centers
Gyms and yoga studios where instructors guide physical exercises and posture correction.
Retail and Tailoring
Clothing stores where precise body measurements are required for fitting garments.

En la sala de emergencias, el paciente se quejaba de un dolor agudo en el lado izquierdo del pecho.

Hospital environment.

El entrenador personal me recomendó hacer flexiones para fortalecer los músculos del pecho y los brazos.

Gym environment.

La modista ajustó la chaqueta porque le quedaba demasiado grande en la zona del pecho.

Tailor shop environment.

En el grupo de apoyo, las madres compartían sus experiencias y consejos sobre cómo dar el pecho sin dolor.

Maternity group environment.

Durante la discusión en la oficina, el gerente le dijo al empleado que no se tomara las críticas a pecho.

Workplace environment.

Literature and music also provide rich contexts for encountering this word. Spanish poetry and romantic songs frequently invoke the chest as the sanctuary of the heart and soul. Lyrics often describe a heart beating fiercely against the chest, or a sigh escaping from deep within it. This poetic usage reinforces the emotional weight of the word. Furthermore, in historical or epic narratives, the chest is portrayed as the shield of the warrior, the part of the body that bravely faces the enemy. By exposing yourself to a variety of Spanish media—from medical dramas and sports broadcasts to romantic ballads and classic literature—you will develop a comprehensive understanding of how and where this essential noun is utilized, allowing you to recognize its subtle shifts in meaning depending on the context.

When learning the Spanish word pecho, students frequently encounter several linguistic pitfalls that can lead to confusion or unnatural phrasing. The most prevalent mistake involves the misuse of possessive adjectives. English speakers are accustomed to saying 'my chest hurts' or 'he crossed his arms over his chest'. Translating this directly into Spanish as 'mi pecho duele' or 'cruzó sus brazos sobre su pecho' sounds highly unnatural to native ears. The correct grammatical structure in Spanish utilizes definite articles combined with reflexive or indirect object pronouns. Therefore, the correct phrasing is 'me duele el pecho' and 'se cruzó de brazos sobre el pecho'. This rule applies to almost all body parts in Spanish and is a crucial hurdle for learners to overcome. Another common area of confusion lies in distinguishing between 'pecho' and 'seno'. While both can translate to 'breast' in English, their usage in Spanish differs significantly. 'Pecho' is the general term for the chest area of any person, regardless of gender, and is also the standard term used in the context of breastfeeding ('dar el pecho'). 'Seno', on the other hand, is a more formal, medical, or sometimes poetic term specifically referring to the female breast, though it can also mean 'sinus' in a medical context or 'womb/bosom' in a literary sense. Using 'seno' when referring to a man's chest or a general chest measurement is incorrect. Furthermore, learners often struggle with the exact translations of idiomatic expressions. For example, trying to translate 'to get something off one's chest' literally will not work; the Spanish equivalent is 'desahogarse'. Similarly, translating 'what's done is done' literally misses the opportunity to use the culturally rich proverb 'a lo hecho, pecho'.

Possessive Adjectives
Incorrectly using 'mi', 'tu', 'su' instead of definite articles 'el', 'los' when referring to body parts.
Vocabulary Confusion
Mixing up 'pecho' (general chest/breast) with 'seno' (specifically female breast or sinus/bosom).
Literal Translations
Attempting to translate English chest-related idioms word-for-word instead of learning the Spanish equivalents.

Incorrecto: Mi pecho duele mucho hoy. Correcto: Me duele mucho el pecho hoy.

Correcting possessive adjective usage.

Incorrecto: El sastre midió sus pechos. Correcto: El sastre midió su pecho (o el contorno del pecho).

Correcting pluralization in tailoring context.

Incorrecto: Ella está dando el seno al bebé. Correcto: Ella le está dando el pecho al bebé.

Correcting vocabulary choice for breastfeeding.

Incorrecto: Quitarse algo del pecho (literal translation). Correcto: Desahogarse.

Correcting literal idiom translation.

Incorrecto: Él sacó su pecho con orgullo. Correcto: Él sacó pecho con orgullo.

Correcting article usage in idioms.

To avoid these common mistakes, learners should focus on consuming native content and paying close attention to how body parts are discussed in context. Practice writing sentences using the 'me duele el...' structure until it becomes second nature. Create flashcards specifically for idioms, ensuring you memorize the entire phrase rather than individual words. When in doubt about whether to use 'pecho' or 'seno', default to 'pecho' for general chest references and breastfeeding, reserving 'seno' for specific medical or formal contexts regarding female anatomy. By actively addressing these common errors, you will significantly improve the natural flow and accuracy of your Spanish, allowing you to communicate more effectively and confidently in a wide range of situations.

To fully master the vocabulary surrounding the anatomy and metaphorical landscape of the torso in Spanish, it is essential to understand words that are similar to, or related to, pecho. These words often share overlapping meanings but possess distinct nuances that dictate their appropriate usage. The most closely related term is 'tórax'. This is a formal, medical, and anatomical term that translates directly to 'thorax'. While a doctor might use 'tórax' when discussing an X-ray ('radiografía de tórax'), a patient is much more likely to use 'pecho' to describe where they feel pain. Another highly relevant word is 'seno'. As previously discussed, 'seno' primarily refers to the female breast in a more formal or medical context, but it also has a poetic meaning of 'bosom' or 'womb', as in 'el seno de la familia' (the bosom of the family). The word 'mama' is the strict medical term for the mammary gland, used in contexts like 'cáncer de mama' (breast cancer). It is important not to confuse 'mama' (the gland) with 'mamá' (mother), which are distinguished by the accent mark and pronunciation. When referring to the upper part of the chest or the neckline of a garment, the word 'escote' is used. This translates to 'cleavage' or 'neckline' and is exclusively used in the context of fashion and physical appearance. For the broader area of the torso, the word 'tronco' (trunk) is utilized, encompassing the chest, abdomen, and back. Understanding these distinctions allows for much greater precision in communication.

Tórax
The formal, anatomical term for the thorax, primarily used in medical and scientific contexts.
Seno
A formal term for the female breast, or a poetic term for bosom/core (e.g., bosom of the family).
Mama
The clinical term for the mammary gland, used extensively in oncology and medical diagnostics.

El cirujano realizó una incisión en el tórax para acceder a los pulmones del paciente.

Usage of tórax in surgery.

Las campañas de concienciación sobre el cáncer de mama salvan miles de vidas cada año.

Usage of mama in medical campaigns.

El vestido de noche tenía un escote muy elegante que resaltaba su figura.

Usage of escote in fashion.

Creció feliz y protegido en el seno de una familia muy unida y amorosa.

Usage of seno in a poetic/metaphorical sense.

Los ejercicios de core son fundamentales para fortalecer todo el tronco del cuerpo.

Usage of tronco in fitness.

By expanding your vocabulary to include these related terms, you avoid repetitive language and demonstrate a higher level of fluency. It allows you to tailor your speech to the specific situation—using clinical terms with a doctor, fashion terms with a tailor, and general terms in everyday conversation. A helpful exercise is to create a mind map with 'pecho' at the center, branching out to these related words, and noting the specific contexts (medical, fashion, poetic, general) in which each is most appropriate. This visual categorization will solidify your understanding and ensure you select the perfect word for every scenario, thereby enriching your overall Spanish proficiency and cultural comprehension.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

El pecho es una parte del cuerpo.

The chest is a body part.

Uses the definite article 'el' for body parts.

2

Me toco el pecho con la mano.

I touch my chest with my hand.

Uses reflexive structure 'me toco' instead of 'toco mi'.

3

El corazón está en el pecho.

The heart is in the chest.

Uses 'estar' for location.

4

El mono tiene mucho pelo en el pecho.

The monkey has a lot of hair on its chest.

Basic vocabulary for physical description.

5

Pongo el libro sobre mi pecho.

I put the book on my chest.

Preposition 'sobre' used for location.

6

El médico mira mi pecho.

The doctor looks at my chest.

Simple present tense of 'mirar'.

7

Tengo frío en el pecho.

My chest is cold.

Uses 'tener frío' for physical sensation.

8

La camisa cubre el pecho.

The shirt covers the chest.

Basic verb 'cubrir'.

1

Ayer me dolía mucho el pecho al toser.

Yesterday my chest hurt a lot when coughing.

Imperfect tense 'dolía' with indirect object 'me'.

2

Necesito una chaqueta más grande de pecho.

I need a jacket that is larger in the chest.

Using 'de pecho' for clothing measurements.

3

Respira profundo y llena tu pecho de aire.

Breathe deeply and fill your chest with air.

Imperative form 'respira' and 'llena'.

4

El bebé duerme tranquilamente sobre el pecho de su padre.

The baby sleeps peacefully on his father's chest.

Adverb 'tranquilamente'.

5

Siento una presión extraña en el pecho desde esta mañana.

I feel a strange pressure in my chest since this morning.

Present tense 'siento' for physical sensation.

6

Ella cruzó los brazos sobre el pecho porque tenía frío.

She crossed her arms over her chest because she was cold.

Preterite tense 'cruzó'.

7

El jarabe es muy bueno para limpiar el pecho.

The syrup is very good for clearing the chest.

Infinitive 'limpiar' after preposition 'para'.

8

Tiene un tatuaje muy bonito en el lado derecho del pecho.

He has a very nice tattoo on the right side of his chest.

Descriptive adjectives and location.

1

No te tomes a pecho lo que dijo, solo estaba bromeando.

Don't take what he said to heart, he was just joking.

Idiom 'tomar a pecho' in negative imperative.

2

Después de ganar el partido, todos los jugadores sacaron pecho.

After winning the game, all the players puffed out their chests (showed pride).

Idiom 'sacar pecho' in preterite.

3

La doctora recomendó que la madre le diera el pecho al recién nacido.

The doctor recommended that the mother breastfeed the newborn.

Subjunctive 'diera' after recommendation.

4

Sintió un nudo en el pecho cuando se despidió de su familia en el aeropuerto.

He felt a knot in his chest when he said goodbye to his family at the airport.

Metaphorical use of 'nudo en el pecho'.

5

Es importante hacer ejercicios de pecho para mantener una buena postura.

It is important to do chest exercises to maintain good posture.

Impersonal expression 'es importante'.

6

El sastre me tomó las medidas del pecho y la cintura para el traje.

The tailor took my chest and waist measurements for the suit.

Vocabulary related to tailoring.

7

Guardaba un gran secreto en su pecho que no podía revelar a nadie.

He kept a great secret in his chest (heart) that he couldn't reveal to anyone.

Imperfect tense for ongoing past state.

8

El nadador ganó la carrera de estilo pecho con un tiempo récord.

The swimmer won the breaststroke race with a record time.

Specific sports vocabulary 'estilo pecho'.

1

A lo hecho, pecho; ahora tenemos que buscar una solución al problema.

What's done is done; now we have to look for a solution to the problem.

Common proverb usage.

2

El político se dio golpes de pecho en la televisión, pero nadie creyó su arrepentimiento.

The politician beat his chest (feigned repentance) on television, but no one believed his regret.

Idiom 'darse golpes de pecho'.

3

Tuvo que poner el pecho a las balas y asumir la responsabilidad por el fracaso del proyecto.

He had to face the music and take responsibility for the project's failure.

Idiom 'poner el pecho a las balas'.

4

La radiografía de tórax confirmó que tenía una fuerte infección en el pecho.

The chest X-ray confirmed that he had a severe chest infection.

Medical terminology mixing 'tórax' and 'pecho'.

5

Es un hombre de pelo en pecho, que no le teme a los trabajos duros ni al peligro.

He is a macho man (hairy-chested), who is not afraid of hard work or danger.

Colloquial idiom 'de pelo en pecho'.

6

La angustia le oprimía el pecho de tal manera que apenas podía articular palabra.

The anguish oppressed her chest in such a way that she could barely articulate a word.

Advanced descriptive vocabulary 'oprimía'.

7

Durante la lactancia, es común que los pechos se inflamen y duelan un poco.

During breastfeeding, it is common for the breasts to become inflamed and hurt a little.

Plural usage referring specifically to breasts.

8

El cantante interpretó la balada a pecho descubierto, entregando toda su emoción al público.

The singer performed the ballad openly/vulnerably, giving all his emotion to the audience.

Idiom 'a pecho descubierto' meaning openly or without defense.

1

La decisión de la junta directiva le cayó como una losa en el pecho, dejándolo sin aliento.

The board's decision fell like a slab on his chest, leaving him breathless.

Advanced metaphorical simile.

2

En su poesía, el autor utiliza el pecho como un santuario inexpugnable donde residen los anhelos más puros.

In his poetry, the author uses the chest as an impregnable sanctuary where the purest desires reside.

Literary analysis vocabulary.

3

No soporto a las personas que van dándose golpes de pecho por la vida mientras actúan con total hipocresía.

I can't stand people who go through life beating their chests (acting self-righteous) while acting with total hypocrisy.

Gerund phrase within a complex sentence.

4

Ante la inminente crisis económica, la sociedad civil decidió salir a la calle y poner el pecho.

Faced with the imminent economic crisis, civil society decided to take to the streets and face the challenge.

Idiom used in a sociopolitical context.

5

El diagnóstico diferencial requería distinguir entre un dolor de pecho de origen cardíaco y uno osteomuscular.

The differential diagnosis required distinguishing between chest pain of cardiac origin and musculoskeletal origin.

Highly specialized medical jargon.

6

Criar a un hijo a los pechos de la adversidad forja un carácter indomable.

Raising a child at the breasts of adversity forges an indomitable character.

Poetic/archaic metaphorical usage.

7

El viento huracanado le daba de pecho, dificultando enormemente su avance hacia el refugio.

The hurricane-force wind hit him square in the chest, making his advance toward the shelter enormously difficult.

Expression 'dar de pecho' (hitting head-on).

8

A pesar de las críticas mordaces de la prensa, el director de cine sacó pecho por su controvertida obra.

Despite the scathing criticism from the press, the film director stood up proudly for his controversial work.

Advanced usage of 'sacar pecho por' (to defend proudly).

1

La etimología de la palabra, derivada del latín 'pectus', revela una continuidad semántica ininterrumpida en las lenguas romances.

The etymology of the word, derived from the Latin 'pectus', reveals an uninterrupted semantic continuity in the Romance languages.

Academic linguistic analysis.

2

En la obra de Cervantes, el caballero andante ofrece su pecho a la lanza enemiga en un acto de suprema abnegación.

In Cervantes' work, the knight-errant offers his chest to the enemy lance in an act of supreme self-sacrifice.

Literary critique phrasing.

3

Es menester que asumamos las consecuencias de nuestros actos con estoicismo; a lo hecho, pecho, como reza el sabio refranero popular.

It is necessary that we assume the consequences of our actions with stoicism; what's done is done, as the wise popular proverb says.

Highly formal register with 'es menester'.

4

El paciente presentaba una angina de pecho inestable, lo que requirió una intervención coronaria percutánea de urgencia.

The patient presented with unstable angina pectoris, which required an emergency percutaneous coronary intervention.

Expert-level medical terminology.

5

La retórica del demagogo estaba vacía, llena de golpes de pecho que no lograban ocultar su falta de escrúpulos.

The demagogue's rhetoric was empty, full of chest-beating that failed to hide his lack of scruples.

Sophisticated political commentary.

6

Luchó a pecho descubierto contra las injusticias del sistema, sin el amparo de ninguna institución que lo respaldara.

He fought openly/vulnerably against the injustices of the system, without the protection of any institution to back him.

Idiom used to convey profound vulnerability and bravery.

7

El dolor precordial que refería el individuo no se irradiaba, lo que atenuaba la sospecha de un infarto agudo de miocardio.

The precordial pain the individual reported did not radiate, which attenuated the suspicion of an acute myocardial infarction.

Synonymous clinical usage (precordial instead of pecho).

8

Desahogó todo el rencor que albergaba en su pecho mediante una epístola vitriólica dirigida a sus detractores.

He vented all the resentment he harbored in his chest through a vitriolic epistle addressed to his detractors.

Highly elevated literary vocabulary.

常见搭配

dolor de pecho
dar el pecho
sacar pecho
tomar a pecho
pecho descubierto
pelo en pecho
medida de pecho
golpe de pecho
angina de pecho
abrir el pecho

常用短语

Me duele el pecho.

A lo hecho, pecho.

No te lo tomes a pecho.

Dar el pecho al bebé.

Nadar a estilo pecho.

Poner el pecho a las balas.

Darse golpes de pecho.

A pecho descubierto.

Tener un nudo en el pecho.

Respirar a pleno pecho.

容易混淆的词

pecho vs seno

pecho vs tórax

pecho vs mama

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

pecho vs

pecho vs

pecho vs

pecho vs

pecho vs

句型

如何使用

formality

Neutral. Suitable for all contexts, though 'tórax' is preferred in highly formal medical writing.

regionalisms

Widely understood across all Spanish-speaking regions without variation in its core meaning.

常见错误
  • Using 'mi pecho duele' instead of 'me duele el pecho'.
  • Translating 'chicken breast' as 'pecho de pollo' instead of 'pechuga de pollo'.
  • Using 'seno' to refer to a man's chest.
  • Translating 'get it off my chest' literally instead of using 'desahogarse'.
  • Forgetting the preposition 'a' in the idiom 'tomar a pecho'.

小贴士

Definite Articles

Always use 'el' instead of 'mi' when talking about your own chest. Say 'Me duele el pecho', not 'Mi pecho duele'.

Pecho vs. Pechuga

Never use 'pechuga' for a human chest. 'Pechuga' is strictly for chicken or turkey breasts. Use 'pecho' for humans.

A lo hecho, pecho

Memorize this rhyming proverb. It is the perfect native-sounding response when someone is regretting a past mistake that cannot be fixed.

Doctor Visits

If you need to describe chest pain to a doctor, the phrase is 'Tengo dolor de pecho' or 'Me duele el pecho'.

Tailoring

When buying clothes, 'medida de pecho' is the chest measurement. It is essential for buying fitted shirts or suits.

Breastfeeding

The most natural way to say 'to breastfeed' is 'dar el pecho'. It is preferred over the more clinical 'amamantar' in daily conversation.

Swimming

If you swim, remember that breaststroke is 'estilo pecho' in Latin America and 'estilo braza' in Spain.

Tomar a pecho

Use 'tomar a pecho' when someone is being too sensitive. 'No te lo tomes a pecho' is a great phrase to calm a friend down.

Crisp 'CH'

Ensure you pronounce the 'ch' in 'pecho' sharply, like in the English word 'chair'. Do not soften it to an 'sh' sound.

Pelo en pecho

If you hear 'hombre de pelo en pecho', it's a slightly humorous, old-fashioned way to describe a very macho, rugged man.

记住它

记忆技巧

Picture a PET CHOwing down on food resting on your CHEST. PET-CHO = Pecho = Chest.

词源

Latin

文化背景

In Spain, 'pechuga' is strictly used for poultry breast (like chicken), never for humans unless in a highly derogatory or comedic slang context.

In many Latin American countries, 'poner el pecho' is a very common phrase to denote supporting someone through a difficult time or taking the blame for a group.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"¿Alguna vez has sentido un dolor fuerte en el pecho por estrés?"

"¿Qué significa para ti el refrán 'a lo hecho, pecho'?"

"¿Crees que es importante hacer ejercicios de pecho en el gimnasio?"

"¿Cómo le dirías a un amigo que no se tome una crítica a pecho?"

"¿Conoces a alguien que siempre 'saca pecho' cuando gana?"

日记主题

Describe una vez en la que tuviste que decir 'a lo hecho, pecho'.

Escribe sobre una situación que te hizo sentir un nudo en el pecho.

Explica la importancia de no tomarse los comentarios negativos a pecho.

Redacta un diálogo entre un médico y un paciente que tiene dolor de pecho.

Describe tu rutina de ejercicios, incluyendo los movimientos para el pecho.

常见问题

10 个问题

While technically understandable, it sounds very unnatural to native speakers. In Spanish, you should use the structure with the indirect object pronoun and the definite article. The correct and natural way to say this is 'me duele el pecho'. This rule applies to almost all body parts. Using possessive adjectives with body parts is a classic beginner mistake. Always default to the definite article.

'Pecho' is the general term for the chest area of any human or animal. It is also the everyday term used for breastfeeding ('dar el pecho'). 'Seno' is a more formal or medical term specifically referring to the female breast. 'Seno' can also mean 'sinus' in anatomy or 'bosom/womb' in a poetic sense. If in doubt, 'pecho' is usually the safer, more common choice.

No. 'Pechuga' specifically refers to the breast meat of poultry, such as chicken or turkey (e.g., 'pechuga de pollo'). Using 'pechuga' to refer to a human's chest is incorrect and can sound comical or derogatory. Always use 'pecho' for humans and 'pechuga' for birds.

The swimming style known as breaststroke is translated as 'estilo pecho' or simply 'pecho' in many parts of Latin America. In Spain, it is more commonly referred to as 'estilo braza'. Both are correct, but regional preferences dictate which one you will hear more often.

This is a very common rhyming proverb. It translates literally to 'to what is done, chest'. Metaphorically, it means 'what's done is done' or 'face the consequences of your actions with courage'. You use it when a mistake has been made and cannot be changed, so you must accept it and move forward.

'Pecho' is a masculine noun. Therefore, it must be accompanied by masculine articles and adjectives. You say 'el pecho', 'un pecho', 'pecho ancho' (broad chest), and 'pechos grandes' (large breasts). Never use 'la' or 'una' with this word.

The Spanish idiom for this is 'tomar a pecho'. If you want to tell someone not to take a comment too seriously or personally, you would say 'no te lo tomes a pecho'. It perfectly mirrors the English concept of letting emotions affect your core.

Literally, it means to stick out or puff up your chest. Metaphorically, it means to boast, to show pride, or to face a difficult situation bravely. If a father is very proud of his son's graduation, you might say 'el padre sacaba pecho de orgullo'.

Yes. While 'el pecho' (singular) usually refers to the entire chest area, 'los pechos' (plural) is frequently used to refer specifically to female breasts. However, the singular can also be used in this context, such as in the phrase 'cáncer de pecho' (though 'cáncer de mama' is the strict medical term).

This is a dramatic idiom that translates literally to 'to put one's chest to the bullets'. It means to face a dangerous or difficult situation head-on, or to take the blame and face the consequences for a group. It is similar to the English phrase 'to face the music' or 'to take the heat'.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!