意思
A large and important growth or rise in quantity, value, or extent.
文化背景
Due to high inflation, this phrase is used almost daily in Iranian households to discuss the cost of living. It carries a sense of anxiety that is absent in more stable economies. In Iranian universities, using 'ziyad' (a lot) in a paper is seen as a sign of poor vocabulary. 'Afzayesh-e ghabel-e tavajjoh' is the mandatory substitute. State media (IRIB) uses this phrase to sound objective and authoritative, even when discussing controversial topics. When negotiating a salary in Tehran, using this phrase to describe your impact on the company shows you are 'ba-kelass' (classy/professional).
Use the 'y' suffix
Adding a small 'i' sound at the end (افزایش قابل توجهی) makes it sound much more natural in 90% of sentences.
Don't skip the Ezafe
If you don't say the 'e' sound between the words, it sounds like a list of random words rather than a phrase.
意思
A large and important growth or rise in quantity, value, or extent.
Use the 'y' suffix
Adding a small 'i' sound at the end (افزایش قابل توجهی) makes it sound much more natural in 90% of sentences.
Don't skip the Ezafe
If you don't say the 'e' sound between the words, it sounds like a list of random words rather than a phrase.
Economic context
In Iran, this phrase is almost always about money. Be prepared for a long conversation about prices if you use it!
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
در سال گذشته، صادرات نفت ایران ________ قابل توجهی داشت.
The context of 'exports' and 'significant' (قابل توجه) strongly implies 'increase' (افزایش).
Which sentence is the most formal and correct?
How would a news anchor describe a big rise in population?
This uses the correct formal collocation and the verb 'yafte ast' which is standard for news.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match the following:
These are standard translations for formal Persian collocations.
Complete the dialogue in a professional setting.
مدیر: وضعیت فروش چطور است؟ کارمند: خوشبختانه، ما شاهد ________ در فروش هستیم.
In a professional setting with a manager, 'افزایش قابل توجهی' is the most appropriate choice.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习در سال گذشته، صادرات نفت ایران ________ قابل توجهی داشت.
The context of 'exports' and 'significant' (قابل توجه) strongly implies 'increase' (افزایش).
How would a news anchor describe a big rise in population?
This uses the correct formal collocation and the verb 'yafte ast' which is standard for news.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
These are standard translations for formal Persian collocations.
مدیر: وضعیت فروش چطور است؟ کارمند: خوشبختانه، ما شاهد ________ در فروش هستیم.
In a professional setting with a manager, 'افزایش قابل توجهی' is the most appropriate choice.
🎉 得分: /4
常见问题
5 个问题Yes, but it sounds very medical or formal. 'وزن من افزایش قابل توجهی داشته است' is something you'd tell a doctor, not a friend.
'Mohem' means important. 'Ghabel-e tavajjoh' means noteworthy or significant. They are related but not identical.
The opposite is 'کاهش قابل توجه' (kahesh-e ghabel-e tavajjoh), meaning a significant decrease.
Use 'به طور قابل توجهی' (be tore ghabel-e tavajjohi). For example: 'قیمتها به طور قابل توجهی افزایش یافتند.'
Yes, it is understood and used in both, though Tajik might use more Russian-influenced terms in some contexts.
相关表达
رشد چشمگیر
synonymEye-catching growth
کاهش قابل توجه
contrastSignificant decrease
به طور قابل توجهی
specialized formSignificantly (adverb)
صعود
similarAscent / Rise