意思
An increase in quantity or number generally leads to more positive outcomes.
文化背景
In Iranian hospitality, providing an abundance of food is a way to show respect. Using this phrase as a guest shows you appreciate the host's generosity. In Dari Persian, the phrase is equally common and used in the same contexts of hospitality and social gatherings. Tajik speakers use this phrase, though they might use 'har chi' more frequently in daily life, similar to Tehrani Persian. Classical poets often used the 'Har che... [adjective]' structure to emphasize divine qualities or the intensity of love.
Use 'Har chi' for instant fluency
If you want to sound like a local in Tehran, always use 'Har chi' instead of 'Har che'. It's the hallmark of natural spoken Persian.
Don't use for salt!
Iranians are very particular about the balance of flavors in their stews (Khoresht). Never tell a cook 'Har che bishtar, behtar' regarding salt or turmeric!
意思
An increase in quantity or number generally leads to more positive outcomes.
Use 'Har chi' for instant fluency
If you want to sound like a local in Tehran, always use 'Har chi' instead of 'Har che'. It's the hallmark of natural spoken Persian.
Don't use for salt!
Iranians are very particular about the balance of flavors in their stews (Khoresht). Never tell a cook 'Har che bishtar, behtar' regarding salt or turmeric!
The Ta'arof Breaker
Use this phrase to end a long cycle of Ta'arof when someone is offering you something. It shows you are genuinely happy to accept.
自我测试
Complete the proverb with the correct word.
هر چه بیشتر، _______
The standard proverb is 'Har che bishtar, behtar' (The more, the better).
Which sentence is the most natural way to say 'The more friends, the better' in a casual conversation?
...
'Har chi' is the informal version of 'Har che', making it the most natural choice for casual speech.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match the following:
The 'Har che... بهتر' structure can be used with many comparative adjectives.
Fill in the guest's response.
میزبان: چند قاشق برنج برایت بریزم؟ (Host: How many spoons of rice should I pour for you?) میهمان: __________________
This is a polite and enthusiastic way to accept more food in a Persian home.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习هر چه بیشتر، _______
The standard proverb is 'Har che bishtar, behtar' (The more, the better).
...
'Har chi' is the informal version of 'Har che', making it the most natural choice for casual speech.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
The 'Har che... بهتر' structure can be used with many comparative adjectives.
میزبان: چند قاشق برنج برایت بریزم؟ (Host: How many spoons of rice should I pour for you?) میهمان: __________________
This is a polite and enthusiastic way to accept more food in a Persian home.
🎉 得分: /4
常见问题
8 个问题It is neutral. You can use it with your boss or your best friend. The only thing that changes is 'che' (formal) vs 'chi' (informal).
Yes! It's very common to use it when inviting people to a party, meaning 'the more the merrier.'
The opposite is 'هر چه کمتر، بهتر' (The less, the better).
No, the verb 'ast' (is) is usually omitted in this proverb.
No, 'ziadtar' is not a standard word. Always use 'bishtar'.
The structure is very common in poetry, though this specific proverb is more of a folk saying.
No, for that you must say 'هر چه زودتر، بهتر' (Har che zoodtar, behtar).
Usually no. In Persian culture, it sounds enthusiastic and appreciative of abundance.
相关表达
هر چه زودتر، بهتر
similarThe sooner, the better.
هر چه کمتر، بهتر
contrastThe less, the better.
دیر و زود دارد، سوخت و سوز ندارد
builds onIt might be late, but it will definitely happen.
اندک اندک خیلی شود
similarLittle by little becomes a lot.