A1 Proverb ニュートラル

هر چه بیشتر، بهتر

har che bishtar, behtar

The more, the merrier / better

意味

An increase in quantity or number generally leads to more positive outcomes.

🌍

文化的背景

In Iranian hospitality, providing an abundance of food is a way to show respect. Using this phrase as a guest shows you appreciate the host's generosity. In Dari Persian, the phrase is equally common and used in the same contexts of hospitality and social gatherings. Tajik speakers use this phrase, though they might use 'har chi' more frequently in daily life, similar to Tehrani Persian. Classical poets often used the 'Har che... [adjective]' structure to emphasize divine qualities or the intensity of love.

🎯

Use 'Har chi' for instant fluency

If you want to sound like a local in Tehran, always use 'Har chi' instead of 'Har che'. It's the hallmark of natural spoken Persian.

⚠️

Don't use for salt!

Iranians are very particular about the balance of flavors in their stews (Khoresht). Never tell a cook 'Har che bishtar, behtar' regarding salt or turmeric!

意味

An increase in quantity or number generally leads to more positive outcomes.

🎯

Use 'Har chi' for instant fluency

If you want to sound like a local in Tehran, always use 'Har chi' instead of 'Har che'. It's the hallmark of natural spoken Persian.

⚠️

Don't use for salt!

Iranians are very particular about the balance of flavors in their stews (Khoresht). Never tell a cook 'Har che bishtar, behtar' regarding salt or turmeric!

💬

The Ta'arof Breaker

Use this phrase to end a long cycle of Ta'arof when someone is offering you something. It shows you are genuinely happy to accept.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct word.

هر چه بیشتر، _______

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بهتر

The standard proverb is 'Har che bishtar, behtar' (The more, the better).

Which sentence is the most natural way to say 'The more friends, the better' in a casual conversation?

...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هر چی دوست بیشتر، بهتر.

'Har chi' is the informal version of 'Har che', making it the most natural choice for casual speech.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-The more the better, 2-The sooner the better, 3-The less the better, 4-The bigger the better

The 'Har che... بهتر' structure can be used with many comparative adjectives.

Fill in the guest's response.

میزبان: چند قاشق برنج برایت بریزم؟ (Host: How many spoons of rice should I pour for you?) میهمان: __________________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هر چه بیشتر، بهتر!

This is a polite and enthusiastic way to accept more food in a Persian home.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct word. Fill Blank A1

هر چه بیشتر، _______

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بهتر

The standard proverb is 'Har che bishtar, behtar' (The more, the better).

Which sentence is the most natural way to say 'The more friends, the better' in a casual conversation? Choose A2

...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هر چی دوست بیشتر، بهتر.

'Har chi' is the informal version of 'Har che', making it the most natural choice for casual speech.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-The more the better, 2-The sooner the better, 3-The less the better, 4-The bigger the better

The 'Har che... بهتر' structure can be used with many comparative adjectives.

Fill in the guest's response. dialogue_completion A2

میزبان: چند قاشق برنج برایت بریزم؟ (Host: How many spoons of rice should I pour for you?) میهمان: __________________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هر چه بیشتر، بهتر!

This is a polite and enthusiastic way to accept more food in a Persian home.

🎉 スコア: /4

よくある質問

8 問

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend. The only thing that changes is 'che' (formal) vs 'chi' (informal).

Yes! It's very common to use it when inviting people to a party, meaning 'the more the merrier.'

The opposite is 'هر چه کمتر، بهتر' (The less, the better).

No, the verb 'ast' (is) is usually omitted in this proverb.

No, 'ziadtar' is not a standard word. Always use 'bishtar'.

The structure is very common in poetry, though this specific proverb is more of a folk saying.

No, for that you must say 'هر چه زودتر، بهتر' (Har che zoodtar, behtar).

Usually no. In Persian culture, it sounds enthusiastic and appreciative of abundance.

関連フレーズ

🔗

هر چه زودتر، بهتر

similar

The sooner, the better.

🔗

هر چه کمتر، بهتر

contrast

The less, the better.

🔗

دیر و زود دارد، سوخت و سوز ندارد

builds on

It might be late, but it will definitely happen.

🔗

اندک اندک خیلی شود

similar

Little by little becomes a lot.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!