At the A1 level, you only need to know that 'urzhānsi' means 'urgent' or 'emergency.' You will most likely hear it in the context of a hospital or a doctor's office. Think of it as a 'red flag' word. When you hear it, it means something important is happening right now. You can use it in very simple sentences like 'In urzhānsi ast' (This is urgent) if you need help. It is a loanword from French, so it might sound familiar if you know European languages. Just focus on the basic meaning: 'Help me now' or 'This cannot wait.' You don't need to worry about complex grammar yet, just recognize the word and its association with the hospital (urzhāns).
At the A2 level, you start using 'urzhānsi' to describe specific things using the Ezafe construction. You can say things like 'kār-e urzhānsi' (urgent work) or 'tamās-e urzhānsi' (urgent call). You should understand that this word is stronger than 'sari' (fast). If you are in a taxi and need to get somewhere very quickly because of a problem, you can tell the driver 'man kār-e urzhānsi dāram.' This explains *why* you are in a hurry. You should also know the phone number for emergencies in Iran is 115, and they call the ambulance service 'urzhāns.' At this level, you are moving from just recognizing the word to using it as a simple tool to navigate urgent social situations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'urzhānsi' in a variety of contexts, including medical, professional, and social. You understand the nuance between 'urzhānsi' (emergency) and 'fowri' (immediate). You can use it to excuse yourself from a situation politely: 'Bebakhshid, barāyam yek moshkel-e urzhānsi pish āmade' (Excuse me, an urgent problem has come up for me). You also begin to see it in compound phrases like 'khadamāt-e urzhānsi' (emergency services). Your pronunciation should be clear, especially the 'zh' sound, and you should consistently use the Ezafe correctly. You are now able to discuss the *nature* of an emergency, not just state that one exists.
At the B2 level, you use 'urzhānsi' to describe more abstract or systemic issues. You might read in a newspaper about a 'vaz'iyat-e urzhānsi' (state of emergency) declared by the government. You understand how the word functions in formal reports and can use it in a business meeting to prioritize tasks. You can also use it to express degrees of urgency, such as 'besyār urzhānsi' (very urgent) or 'kāmelan urzhānsi' (completely urgent). You are aware of the cultural context—that using this word can bypass 'Ta'arof' (Persian etiquette). You can explain the difference between 'urzhānsi' and 'hayati' (vital) to others, showing a deep grasp of Persian synonyms and their specific applications.
At the C1 level, 'urzhānsi' is part of your sophisticated vocabulary. You use it with precision in academic or legal writing. You understand its etymological journey from French and how it has displaced older Persian terms in modern technical discourse. You can use it metaphorically or in complex sentence structures, such as 'In mas'ale be ghadri urzhānsi ast ke hich tawaqofi rā nemipazirad' (This matter is so urgent that it accepts no delay). You are sensitive to the register—knowing when to use 'urzhānsi' versus more formal terms like 'mosta'jal' (urgent/rushed in a formal sense). Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle stress patterns in spoken Persian.
At the C2 level, you have a masterly command over 'urzhānsi' and its role in the evolution of the Persian language. You can analyze how loanwords like this reflect the modernization of Iranian society. You can use it in high-level debates about public policy, medical ethics, or crisis management. You are familiar with its use in literature or high-end journalism where it might be used to create a sense of tension or realism. You can effortlessly switch between 'urzhānsi' and its most obscure synonyms to suit the specific tone of your discourse. You understand the socio-linguistic implications of using a French loanword versus an Arabic or pure Persian alternative in different social strata of Iran.

اورژانسی 30秒了解

  • Urzhānsi means urgent or emergency-related, used for critical situations.
  • It is a French loanword widely used in medical and professional Persian.
  • The word follows the noun it modifies using the Ezafe construction.
  • It is stronger than 'fowri' (immediate) and implies a serious crisis.

The Persian word اورژانسی (urzhānsi) is a fascinating example of how modern Persian incorporates European loanwords to describe contemporary systems and states of urgency. At its core, it functions as an adjective meaning 'urgent' or 'emergency-related.' While its roots are firmly planted in the medical field—referring to the emergency room or immediate medical crises—its usage has expanded significantly in colloquial and professional Persian to encompass any situation requiring immediate, non-negotiable attention. When you use this word, you are signaling to your interlocutor that the normal flow of time or procedure must be bypassed to address a pressing concern. It carries a weight of severity that words like 'fowri' (immediate) might lack, as 'urzhānsi' implies a systemic or critical necessity rather than just a request for speed.

Medical Origin
Originally derived from the French 'urgence,' it entered the Persian lexicon alongside modern Western medical practices. It specifically denotes the department of a hospital where patients with life-threatening conditions are treated.
Abstract Urgency
In a business or social context, 'urzhānsi' describes tasks that cannot wait until the next day. A 'jalase-ye urzhānsi' is an emergency meeting called to solve a sudden crisis.

ببخشید، من یک تماس اورژانسی دارم و باید بروم.
(Bebakhshid, man yek tamās-e urzhānsi dāram va bāyad beravam.)
Excuse me, I have an urgent call and must go.

Understanding the nuance of this word requires recognizing its phonological structure. The 'zh' sound (ژ) is relatively common in Persian but often marks words of foreign origin or specific poetic Persian roots. In 'urzhānsi,' the sound gives it a distinct, modern feel. Native speakers use it to differentiate between something that is merely 'fast' (sari') and something that is 'critically time-sensitive.' For instance, if you are at a pharmacy and need medicine immediately for a high fever, you would describe the situation as 'urzhānsi.' This triggers a different social and professional response than simply asking for service. It invokes a sense of collective responsibility to help.

وضعیت بیمار بسیار اورژانسی است.
(Vaz'iyat-e bimār besyār urzhānsi ast.)
The patient's condition is very critical/urgent.

In the digital age, 'urzhānsi' has also found a home in technical support and messaging. An 'urgent update' or an 'emergency patch' in software is often translated or referred to using this term. It bridges the gap between traditional Persian vocabulary and the fast-paced requirements of the 21st century. When learning this word, pay attention to the Ezafe (the short 'e' sound) that links it to the noun it modifies. For example, 'kār-e urzhānsi' (urgent work). The adjective follows the noun, which is the standard word order in Persian, but the emotional weight it carries often places it at the end of the sentence for emphasis in spoken discourse.

Social Protocol
In Iranian culture, where 'Ta'arof' (ritual courtesy) is prevalent, using 'urzhānsi' is a valid way to politely break social protocols. It provides a legitimate excuse to leave a party early or interrupt a conversation without causing offense.

Mastering the use of اورژانسی involves understanding its role as an attributive adjective and its placement within the Persian sentence structure. Because Persian uses the Ezafe construction to link nouns and adjectives, 'urzhānsi' almost always follows the noun it describes, connected by a short '-e' or '-ye' sound. This is the first hurdle for English speakers, who are used to placing adjectives before the noun. For example, instead of 'urgent help,' a Persian speaker says 'komak-e urzhānsi' (help-urgent). This placement emphasizes the noun first, then qualifies it with the degree of necessity.

ما به یک جراحی اورژانسی نیاز داریم.
(Mā be yek jarrāhi-ye urzhānsi niyāz dārim.)
We need an emergency surgery.

Beyond medical contexts, 'urzhānsi' is frequently used in administrative and legal environments. When a document is marked 'urzhānsi,' it moves to the top of the pile. In these cases, the word functions as a priority marker. It is also important to note that 'urzhānsi' can stand alone as a predicate adjective following the verb 'to be' (budan). You can say 'In mas'ale urzhānsi ast' (This matter is urgent). In this structure, the word takes on a more definitive tone, stating a fact about the situation's status. It is often paired with intensifiers like 'besyār' (very) or 'kāmelan' (completely) to heighten the sense of alarm.

The Role of 'Kār' (Work)
The phrase 'kār-e urzhānsi' is perhaps the most common non-medical usage. It refers to any errand, task, or job that has suddenly become a priority. 'Man yek kār-e urzhānsi barāyam pish āmade' (An urgent matter has come up for me) is a standard way to excuse oneself from a commitment.

آیا این موضوع واقعاً اورژانسی است؟
(Āyā in mowzu' vāghe'an urzhānsi ast?)
Is this subject really urgent?

In formal writing, such as news reports or official correspondence, 'urzhānsi' maintains its French-derived prestige but is often used to describe state-level emergencies. A 'vaz'iyat-e urzhānsi' (emergency state/state of emergency) might be declared by a government during a natural disaster. Here, the word transcends individual needs and describes a collective condition. It is also useful to contrast 'urzhānsi' with its synonyms. While 'fowri' implies speed, 'urzhānsi' implies a crisis. If you ask for a 'pāsokh-e fowri' (immediate answer), you are being assertive. If you ask for a 'pāsokh-e urzhānsi,' you are implying that something bad will happen if you don't get the answer right now.

Compound Usage
You will often see it in compounds like 'khadamāt-e urzhānsi' (emergency services). This refers to the entire infrastructure of ambulances, paramedics, and emergency responders.

The most visceral place to hear اورژانسی is, unsurprisingly, in the vicinity of a hospital. In Iran, the emergency department is simply called 'Urzhāns.' However, the adjectival form 'urzhānsi' is what you will hear shouted by paramedics or nurses as they wheel a gurney through the halls. 'Morede urzhānsi!' (Emergency case!) acts as a command for others to clear the path. In this high-stakes environment, the word is stripped of all social fluff; it is a clinical designation of priority based on triage. If you are traveling in Iran and need help, saying 'In yek vaz'iyat-e urzhānsi ast' will immediately mobilize those around you.

بخش اورژانسی بیمارستان کجاست؟
(Bakhsh-e urzhānsi-ye bimārestān kojāst?)
Where is the emergency section of the hospital?

Away from the hospital, you will hear this word frequently in Iranian traffic—a chaotic environment where every second counts. If an ambulance is stuck in traffic, people might say 'Bāyad rāh rā bāz konim, mored urzhānsi ast' (We must open the road, it's an emergency case). It's also a staple of the Persian workplace. In offices in Tehran or Shiraz, a manager might burst into a room and declare a project 'urzhānsi.' This usually means overtime is expected. It is the word of choice for breaking the routine. It is also heard in the news, especially during geopolitical crises or natural disasters like earthquakes, which are unfortunately common in the region.

Media and News
Broadcasters use 'khabar-e urzhānsi' (urgent news) less frequently than 'khabar-e fowri' (breaking news), but when they do, it usually implies a public safety warning or a critical update regarding national security.

In daily life, 'urzhānsi' has a softer, almost apologetic use. If someone is waiting for you and you are late because of a sudden problem, you might call and say 'Bebakhshid, yek moshkel-e urzhānsi pish āmad' (Sorry, an urgent problem arose). In this context, it functions as a social shield. It suggests that the reason for the delay was beyond your control and of a serious nature. It’s also common in the service industry; a plumber might charge an 'ojrat-e urzhānsi' (emergency fee) for coming out at midnight to fix a burst pipe. In all these settings, the word serves as a marker of the 'extraordinary'—something that falls outside the normal patterns of life.

لطفاً با شماره اورژانسی تماس بگیرید.
(Lotfan bā shomāre-ye urzhānsi tamās begirid.)
Please call the emergency number.

One of the most common pitfalls for English speakers learning اورژانسی is confusing it with the word 'sari' (fast) or 'fowri' (immediate). While they are related, they are not interchangeable. 'Sari' refers to speed—like a fast car. 'Fowri' refers to time—like an immediate reply. 'Urzhānsi,' however, refers to the *nature* of the situation. You wouldn't call a fast car an 'urzhānsi car' unless it was an ambulance. Using 'urzhānsi' when you just want someone to hurry up can make you sound like you are in a life-or-death crisis, which might cause unnecessary panic or make you seem 'over the top.'

The Ezafe Error
Beginners often forget the Ezafe. They might say 'kār urzhānsi' instead of 'kār-e urzhānsi.' Without that linking vowel, the phrase sounds like two disconnected words rather than a single concept. Always remember that the noun must 'carry' the adjective via the Ezafe.

Incorrect: من کار اورژانسی دارم.
Correct: من کارِ اورژانسی دارم.
(Man kār-e urzhānsi dāram.)

Another mistake relates to the noun form. In English, we say 'I'm going to the emergency.' In Persian, you go to the 'urzhāns' (the place), but the situation is 'urzhānsi' (the quality). Learners often mix these up, saying 'Man be urzhānsi miravam,' which sounds like 'I am going to the urgently.' To refer to the hospital department, use 'urzhāns.' To describe the state of your needs, use 'urzhānsi.' Additionally, pay attention to the pronunciation of the 'zh' (ژ). Some learners substitute it with a 'j' sound (like 'jam'), but 'urjānsi' is incorrect and marks you as a beginner or non-native speaker.

Misusing with 'Shodan'
Learners sometimes try to turn it into a verb directly: 'Urzhānsi shod' (It became emergency). While grammatically possible, it's more natural to say 'Vaz'iyat urzhānsi shod' (The situation became urgent). Always try to specify *what* became urgent.

Finally, avoid using 'urzhānsi' for trivial matters. If you are just hungry and want food quickly, 'urzhānsi' is too strong. Use 'gorosne-am' (I'm hungry) or 'zud' (soon/quickly). Using 'urzhānsi' for a sandwich might get a laugh, but it diminishes the word's power when you actually have a real crisis. In professional emails, 'urzhānsi' should be reserved for things that truly cannot wait. For everything else, 'fowri' or 'ba-ye priority-e bālā' (with high priority) is more appropriate and professional.

Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different 'flavor' or register. While اورژانسی is the go-to word for critical, modern urgency, several other terms can be used depending on the context. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to precisely calibrate the level of urgency you wish to convey. The most common alternative is 'fowri' (فوری). While 'urzhānsi' implies a crisis, 'fowri' simply implies that something should happen without delay. If you want a quick reply to an email, 'fowri' is your word.

Hayati (حیاتی)
Meaning 'vital' or 'life-dependent.' This is used for things that are essential for survival or success. 'In yek tasmim-e hayati ast' (This is a vital decision). It is more philosophical and long-term than 'urzhānsi.'
Zaruri (ضروری)
Meaning 'necessary' or 'essential.' This is a more formal and slightly less intense word. It’s used for requirements. 'Dāshtan-e gozarnāme zaruri ast' (Having a passport is necessary/required).

Comparison:
1. Kār-e fowri (Immediate work/task)
2. Kār-e urzhānsi (Emergency/Crisis task)
3. Kār-e zaruri (Necessary task)

Another interesting synonym is 'vājeb' (واجب). This word has a religious connotation, meaning 'obligatory' or 'mandatory.' In everyday speech, it's used for things that absolutely must be done, often with a sense of moral or social duty. 'Vājeb ast ke be u komak koni' (It is mandatory/essential that you help him). If you are looking for a more poetic or classical way to express urgency, you might encounter 'shatāb-ālud' (hurried/rushed), though this is more about the manner of action than the state of the situation itself.

Ani (آنی)
Meaning 'instantaneous.' This is often used in physics or technical contexts to describe something that happens in a split second. It is rarely used to describe an 'emergency' in the social sense.

When deciding which word to use, ask yourself: 'Is there a threat if this doesn't happen now?' If the answer is yes, 'urzhānsi' is appropriate. If the answer is 'no, but I'd like it done quickly,' then 'fowri' is better. If the answer is 'it's required by law or logic,' then 'zaruri' is the best choice. For learners, 'urzhānsi' is the safest bet in any medical situation as it is the most recognized term by healthcare professionals in Iran and across the Persian-speaking world, including Afghanistan (where 'ejel' or 'fowri' might also be heard) and Tajikistan.

How Formal Is It?

趣味小知识

While Persian has older words for urgency like 'fowri', 'urzhānsi' is preferred for institutional or life-threatening emergencies because it sounds more 'modern' and 'scientific'.

发音指南

UK /uː.ʒɒːn.siː/
US /ur.ʒɒːn.siː/
The stress is typically on the last syllable '-si'.
押韵词
شانسی (shānsi - lucky) فرانسوی (farānsavi - French) توی (tuyi - inside) حسی (hessi - sensory) جنسی (jensi - sexual/gender) فارسی (fārsi - Persian) راضی (rāzi - satisfied) قاضی (ghāzi - judge)
常见错误
  • Pronouncing 'zh' as 'j' (like 'jam').
  • Shortening the 'u' sound to 'o'.
  • Missing the 'n' sound before 'si'.
  • Placing stress on the first syllable.
  • Pronouncing it like the English 'urgency' rather than the French-derived Persian version.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize because of its French root and distinct 'zh' letter.

写作 3/5

Requires correct spelling of the 'zh' (ژ) and 's' (س) sounds.

口语 4/5

The 'zh' sound can be tricky for some learners, and the Ezafe is often forgotten.

听力 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in context.

接下来学什么

前置知识

بیمارستان دکتر فوری کار است

接下来学习

بحران حادثه نجات کمک‌های اولیه آمبولانس

高级

اضطراری مستعجل حیاتی فوریتی تدارکات

需要掌握的语法

Ezafe Construction

Kār-e urzhānsi (Urgent task) - The '-e' links noun and adjective.

Predicate Adjectives

In mas'ale urzhānsi ast (This matter is urgent) - No Ezafe when used with 'to be'.

Intensifiers

Besyār urzhānsi (Very urgent) - Intensifiers come before the adjective.

Negative 'to be'

Urzhānsi nist (It is not urgent) - Use 'nist' for negation.

Loanword Phonology

The 'zh' (ژ) sound is maintained from the source language (French).

按水平分级的例句

1

این اورژانسی است.

This is urgent.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

او در اورژانس است.

He/She is in the emergency room.

'Urzhāns' here is a noun meaning the place.

3

یک مورد اورژانسی!

An emergency case!

Noun + Ezafe + Adjective.

4

کمک اورژانسی لازم دارم.

I need urgent help.

Object + Adjective + Verb.

5

تلفن اورژانسی کجاست؟

Where is the emergency phone?

Question word at the end.

6

دکتر اورژانسی آمد.

The emergency doctor came.

Subject with adjective.

7

لطفاً اورژانسی بیایید.

Please come urgently.

Adverbial use of the adjective.

8

این کار اورژانسی نیست.

This task is not urgent.

Negative form of 'ast' (nist).

1

من باید یک تماس اورژانسی بگیرم.

I must make an urgent call.

Modal verb 'bāyad' + infinitive.

2

ماشین اورژانسی در خیابان است.

The emergency car (ambulance) is in the street.

Compound noun with Ezafe.

3

آیا شما مورد اورژانسی دارید؟

Do you have an emergency case?

Formal 'shomā' usage.

4

بیمارستان بخش اورژانسی بزرگی دارد.

The hospital has a large emergency section.

Adjective modifying a noun phrase.

5

او به خاطر یک کار اورژانسی رفت.

He left because of an urgent matter.

Preposition 'be khāter-e'.

6

این نامه خیلی اورژانسی است.

This letter is very urgent.

Use of intensifier 'kheyli'.

7

ما به کمک‌های اورژانسی نیاز داریم.

We need emergency aid/help.

Plural noun + Ezafe.

8

ساعت کار اورژانسی تمام شد.

The emergency work hours ended.

Past tense verb 'tamām shod'.

1

به دلیل وضعیت اورژانسی، جلسه لغو شد.

Due to an emergency situation, the meeting was cancelled.

Passive voice 'laghv shod'.

2

پرستارها در حال رسیدگی به بیماران اورژانسی هستند.

The nurses are attending to emergency patients.

Present continuous 'dar hāl-e'.

3

آیا این دارو برای موارد اورژانسی است؟

Is this medicine for emergency cases?

Prepositional phrase with 'barāye'.

4

او با لحنی اورژانسی با من صحبت کرد.

He spoke to me with an urgent tone.

Adverbial phrase 'bā lahni...'.

5

باید برای این مشکل یک راه حل اورژانسی پیدا کنیم.

We must find an emergency solution for this problem.

Complex object phrase.

6

خدمات اورژانسی در این شهر بسیار سریع است.

Emergency services in this city are very fast.

Subject-predicate agreement.

7

او همیشه کارهایش را اورژانسی انجام می‌دهد.

He always does his tasks urgently (at the last minute).

Adverbial placement.

8

در صورت بروز شرایط اورژانسی، خونسرد باشید.

In case of emergency conditions, stay calm.

Conditional phrase 'dar surat-e'.

1

دولت در مناطق زلزله‌زده وضعیت اورژانسی اعلام کرد.

The government declared a state of emergency in the earthquake-stricken areas.

Formal verb 'e'lām kard'.

2

این پروژه به یک بودجه اورژانسی نیاز دارد تا متوقف نشود.

This project needs an emergency budget so it doesn't stop.

Subjunctive 'nashavad'.

3

تیم پزشکی برای یک عمل جراحی اورژانسی آماده شد.

The medical team prepared for an emergency surgery.

Preparation verb 'āmāde shod'.

4

او به دلیل یک مأموریت اورژانسی به خارج از کشور سفر کرد.

He traveled abroad due to an urgent mission.

Compound noun 'ma'muriyat-e urzhānsi'.

5

سیستم امنیتی در حالت اورژانسی قرار گرفته است.

The security system has been placed in emergency mode.

Passive construction 'gharār gerefte ast'.

6

ما باید بین موارد مهم و اورژانسی تفاوت قائل شویم.

We must distinguish between important and urgent matters.

Comparative structure.

7

تخلیه ساختمان به صورت اورژانسی انجام گرفت.

The evacuation of the building was carried out urgently.

Formal 'anjām gereft'.

8

او پیام اورژانسی خود را از طریق رادیو فرستاد.

He sent his emergency message via radio.

Possessive pronoun suffix '-ash'.

1

ماهیت اورژانسی این بحران، همکاری بین‌المللی را می‌طلبد.

The urgent nature of this crisis demands international cooperation.

Abstract subject + formal verb 'mitolabad'.

2

پزشکان باید در شرایط اورژانسی، سریع‌ترین و بهترین تصمیم را بگیرند.

Doctors must make the fastest and best decision in emergency conditions.

Superlative adjectives.

3

اعمال محدودیت‌های اورژانسی برای کنترل تورم ضروری به نظر می‌رسد.

Applying emergency restrictions to control inflation seems necessary.

Complex verbal noun phrase.

4

او با مهارتی خاص، اوضاع اورژانسی را مدیریت کرد.

He managed the emergency situation with a special skill.

Adverbial of manner.

5

برخورد اورژانسی با این پدیده اجتماعی ممکن است عواقب ناگواری داشته باشد.

Dealing urgently with this social phenomenon might have unpleasant consequences.

Modal 'momken ast' + subjunctive.

6

در این مقاله، به بررسی پروتکل‌های اورژانسی در صنعت هوانوردی پرداخته شده است.

In this article, the emergency protocols in the aviation industry are examined.

Passive formal research style.

7

او مدعی شد که به دلیل یک نیاز اورژانسی، قوانین را زیر پا گذاشته است.

He claimed that he broke the rules due to an urgent need.

Reported speech.

8

تدوین یک برنامه اورژانسی برای مقابله با خشکسالی در اولویت قرار دارد.

Drafting an emergency plan to combat drought is a priority.

Formal priority phrasing.

1

تقابل میان بروکراسی اداری و نیازهای اورژانسی جامعه، چالشی دیرینه است.

The conflict between administrative bureaucracy and the urgent needs of society is an age-old challenge.

Philosophical subject-predicate.

2

واکنش اورژانسی بازار به تحولات سیاسی، نشان‌دهنده تزلزل اقتصادی است.

The market's urgent reaction to political developments indicates economic instability.

Metaphorical usage.

3

او در کتاب خود به تبیین پارادایم‌های اورژانسی در فلسفه اخلاق می‌پردازد.

In his book, he explains the emergency paradigms in moral philosophy.

High academic register.

4

ضرورت اتخاذ رویکردی اورژانسی در قبال تغییرات اقلیمی، بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of adopting an emergency approach toward climate change is felt more than ever.

Passive voice with 'ehsās mishavad'.

5

ساختار اورژانسی قدرت در زمان جنگ، حقوق شهروندی را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد.

The emergency structure of power during wartime overshadows civil rights.

Idiomatic 'taht-osh-sho'ā'.

6

او با نگاهی اورژانسی به تاریخ، سعی در بازخوانی حوادث معاصر داشت.

With an urgent look at history, he tried to re-read contemporary events.

Abstract metaphorical adjective.

7

پاسخ اورژانسی نهادهای بین‌المللی به قحطی، ناکافی ارزیابی شده است.

The international institutions' emergency response to the famine has been evaluated as insufficient.

Complex passive perfect.

8

در هم تنیدگی نیازهای اورژانسی و ملاحظات استراتژیک، تصمیم‌گیری را دشوار می‌سازد.

The intertwining of urgent needs and strategic considerations makes decision-making difficult.

Abstract conceptual phrasing.

常见搭配

مورد اورژانسی
وضعیت اورژانسی
کار اورژانسی
تماس اورژانسی
جراحی اورژانسی
شماره اورژانسی
بخش اورژانسی
کمک اورژانسی
نامه اورژانسی
جلسه اورژانسی

常用短语

خیلی اورژانسیه

— It's very urgent (informal).

زود بیا، خیلی اورژانسیه!

مورد اورژانسی پیش اومد

— An emergency came up.

ببخشید، مورد اورژانسی پیش اومد.

در حالت اورژانسی

— In emergency mode.

سیستم در حالت اورژانسی است.

به صورت اورژانسی

— In an urgent manner.

او به صورت اورژانسی اعزام شد.

اورژانسی عمل کردن

— To act urgently.

باید اورژانسی عمل کنیم.

نیاز اورژانسی

— Urgent need.

نیاز اورژانسی به خون داریم.

شرایط اورژانسی

— Emergency conditions.

در شرایط اورژانسی خونسرد باشید.

پاسخ اورژانسی

— Urgent response.

پاسخ اورژانسی دریافت کردیم.

اقدام اورژانسی

— Urgent action.

این موضوع نیازمند اقدام اورژانسی است.

خدمات اورژانسی

— Emergency services.

خدمات اورژانسی رایگان است.

容易混淆的词

اورژانسی vs اورژانس

This is the noun (Emergency Room). 'Urzhānsi' is the adjective (Urgent).

اورژانسی vs فوری

'Fowri' is immediate/fast. 'Urzhānsi' is a crisis/emergency.

اورژانسی vs زود

'Zud' means early or soon. It doesn't imply an emergency.

习语与表达

"کار بیخ پیدا کردن"

— When a situation becomes critical or complicated suddenly.

کار بیخ پیدا کرد و اورژانسی شد.

Informal
"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach a point of extreme urgency or desperation.

کارد به استخوان رسیده، وضعیت اورژانسی است.

Common
"وقت تنگ است"

— Time is short (used in urgent contexts).

بجنب، وقت تنگ است و مورد اورژانسی!

Neutral
"آتش به جان افتادن"

— To be in a state of extreme panic or urgency.

با این خبر اورژانسی، آتش به جانم افتاد.

Literary/Informal
"دست و پا گم کردن"

— To lose one's head in an emergency.

در موقعیت‌های اورژانسی نباید دست و پا گم کرد.

Common
"دقیقه نود"

— At the last minute (often urgent).

همیشه کارهای اورژانسی را دقیقه نود انجام می‌دهد.

Slang
"مثل اسپند روی آتش"

— Extremely restless due to urgency.

برای این کار اورژانسی مثل اسپند روی آتش بود.

Common
"فرصت را غنیمت شمردن"

— To seize the urgent opportunity.

در این شرایط اورژانسی، فرصت را غنیمت شمردیم.

Formal
"آب از سر گذشتن"

— When a situation is past the point of simple urgency and is now a disaster.

دیگر آب از سر گذشته، وضعیت فراتر از اورژانسی است.

Common
"گوش به زنگ بودن"

— To be on alert for emergencies.

تیم پزشکی باید گوش به زنگ باشد.

Neutral

容易混淆

اورژانسی vs سریع

Both imply speed.

'Sari' is about the velocity of action. 'Urzhānsi' is about the critical nature of the situation.

راننده سریع (sari) راند چون بیمار اورژانسی (urzhānsi) داشت.

اورژانسی vs حیاتی

Both imply importance.

'Hayati' means life-or-death in a long-term or essential sense. 'Urzhānsi' is about the immediate moment.

اکسیژن برای زندگی حیاتی (hayati) است، اما الان وضعیت اورژانسی (urzhānsi) است.

اورژانسی vs لازم

Both imply necessity.

'Lāzem' is a simple requirement. 'Urzhānsi' is a requirement that cannot wait a second.

خرید نان لازم (lāzem) است، اما این دارو اورژانسی (urzhānsi) است.

اورژانسی vs اجباری

Both imply something must be done.

'Ejbāri' means mandatory or forced by law/authority. 'Urzhānsi' is forced by the situation.

کمربند ایمنی اجباری (ejbāri) است، اما توقف شما اورژانسی (urzhānsi) بود.

اورژانسی vs ناگهانی

Emergencies are often sudden.

'Nāgahāni' means sudden/unexpected. 'Urzhānsi' means it requires immediate action.

یک تغییر ناگهانی (nāgahāni) و اورژانسی (urzhānsi) در برنامه رخ داد.

句型

A1

این [Noun] اورژانسی است.

این کار اورژانسی است.

A2

من یک [Noun]-e اورژانسی دارم.

من یک تماس اورژانسی دارم.

B1

به دلیل [Noun]-e اورژانسی، [Action].

به دلیل مأموریت اورژانسی، رفتم.

B2

وضعیت [Noun] اورژانسی اعلام شد.

وضعیت منطقه اورژانسی اعلام شد.

C1

با توجه به ماهیت اورژانسیِ [Noun]...

با توجه به ماهیت اورژانسیِ بحران...

C2

[Noun] تحت‌الشعاعِ شرایط اورژانسی قرار گرفت.

اقتصاد تحت‌الشعاعِ شرایط اورژانسی قرار گرفت.

B1

آیا [Noun] واقعاً اورژانسی است؟

آیا این موضوع واقعاً اورژانسی است؟

A2

لطفاً [Noun]-e اورژانسی را بیاورید.

لطفاً کیف اورژانسی را بیاورید.

词族

名词

اورژانس (urzhāns - emergency room/service)

形容词

اورژانسی (urzhānsi - urgent)

相关

فوریت (fowriyat)
بحران (bohrān)
حادثه (hādese)
آمبولانس (āmbulāns)
بیمارستان (bimārestān)

如何使用

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Saying 'Man urzhānsi hastam' Man kār-e urzhānsi dāram

    The first means 'I am an emergency' (like you are the crisis itself). The second means 'I have an urgent task'.

  • Using 'urzhānsi' for 'fast' Sari' / Zud

    Don't say 'urzhānsi rānandegi kon' (drive urgently) unless there's a real crisis. Use 'sari'' instead.

  • Missing the 'i' at the end Urzhānsi

    'Urzhāns' is the hospital department. 'Urzhānsi' is the adjective 'urgent'.

  • Pronouncing 'zh' as 'z' Urzhānsi (with 'zh')

    'Urzānsi' is not a word. The 'zh' sound is essential.

  • Wrong Ezafe with 'Mored' Mored-e urzhānsi

    Many forget the linking 'e' between 'mored' (case) and 'urzhānsi'.

小贴士

Spelling Tip

Always use the letter 'ژ' (zhe) with three dots. Using 'ز' (ze) or 'ج' (je) is a common spelling mistake for beginners.

Social Usage

Using 'urzhānsi' is a great way to politely interrupt someone. It signals that your interruption is justified by necessity.

Ezafe Linking

Remember the short 'e' sound: 'mored-E urzhānsi'. Without the 'e', it sounds broken.

Tone Matters

In an actual emergency, speak the word quickly. In a professional setting, speak it clearly and firmly.

Context Clues

If you hear sirens and the word 'urzhānsi', it's definitely medical. In an office, it's about deadlines.

Synonym Choice

Use 'fowri' for speed and 'urzhānsi' for critical importance. Choosing the right one shows high proficiency.

Travel Tip

If you are in Iran and need help, shouting 'urzhānsi!' will get attention much faster than English words.

French Connection

Knowing it comes from French 'urgence' helps you remember the meaning and the 'zh' sound.

Email Subject

Using '[URZHANSI]' in a subject line will ensure your Persian colleagues open the email immediately.

Word Association

Associate 'urzhānsi' with the color red. It helps cement the 'danger/urgency' meaning in your mind.

记住它

记忆技巧

Think of 'Urgent-See'. If you see an emergency, you need to act 'Urzhānsi'. The 'zh' sound is like a buzzing alarm.

视觉联想

Imagine a red ambulance with a large 'ژ' (zh) painted on the side, speeding through traffic.

Word Web

Hospital Ambulance Doctor Urgent Quick Crisis Surgery Priority

挑战

Try to use 'urzhānsi' three times today: once for a medical context, once for a work context, and once as an excuse.

词源

Directly borrowed from the French word 'urgence' during the early 20th century when Iran modernized its medical and administrative systems based on European models.

原始含义: Urgency; a pressing necessity.

Indo-European (French root) adapted into Indo-Iranian (Persian).

文化背景

Be careful not to use it jokingly in hospitals; staff take the word very seriously.

In English, we often use 'urgent' for emails and 'emergency' for hospitals. In Persian, 'urzhānsi' covers both but leans toward the medical 'emergency' intensity.

The TV show 'Urzhāns' (a Persian medical drama). News reports during the Bam earthquake often used 'vaz'iyat-e urzhānsi'. Public service announcements for the 115 emergency line.

在生活中练习

真实语境

Hospital

  • بخش اورژانسی کجاست؟
  • مورد اورژانسی داریم.
  • دکتر اورژانسی خبر کنید.
  • او در اورژانس است.

Office

  • این گزارش اورژانسی است.
  • جلسه اورژانسی داریم.
  • یک ایمیل اورژانسی بفرست.
  • کار اورژانسی پیش آمد.

Traffic

  • راه را باز کنید، اورژانسی است!
  • ماشین اورژانسی دارد می‌آید.
  • باید اورژانسی به مقصد برسم.
  • ترافیک اورژانسی است.

Home

  • یک تماس اورژانسی دارم.
  • وضعیت بابا اورژانسی است.
  • باید اورژانسی خرید کنیم.
  • لوله آب ترکیده، اورژانسیه!

News

  • وضعیت اورژانسی اعلام شد.
  • کمک‌های اورژانسی ارسال شد.
  • خبر اورژانسی رسید.
  • نشست اورژانسی سازمان ملل.

对话开场白

"آیا تا به حال در یک موقعیت اورژانسی بوده‌اید؟"

"اگر یک کار اورژانسی داشته باشید، چه کار می‌کنید؟"

"در کشور شما شماره اورژانسی چند است؟"

"به نظر شما چه کارهایی واقعاً اورژانسی هستند؟"

"آخرین باری که به اورژانس رفتید کی بود؟"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که یک کار اورژانسی برنامه شما را تغییر داد.

تفاوت بین کارهای مهم و کارهای اورژانسی در زندگی شما چیست؟

اگر وزیر بهداشت بودید، چگونه بخش‌های اورژانسی را بهتر می‌کردید؟

توصیف کنید که در یک وضعیت اورژانسی چگونه آرامش خود را حفظ می‌کنید.

یک داستان کوتاه درباره یک نامه اورژانسی که به اشتباه فرستاده شد بنویسید.

常见问题

10 个问题

No, while it started in medicine, it's now used for any urgent task, meeting, or phone call in daily and professional life.

'Urzhāns' is the hospital department (the noun), while 'urzhānsi' is the adjective describing an urgent situation.

You can simply say 'urzhāns' or 'bakhsh-e urzhāns'.

It is neutral. It can be used in formal reports, news, and informal conversations with friends.

Yes, by adding 'be surate' (in the form of) before it: 'be surate urzhānsi' (urgently).

The medical emergency number is 115, often called 'shomāre-ye urzhāns'.

It's like the 's' in 'measure' or 'vision'. It's a voiced palato-alveolar sibilant.

Yes, in the Ezafe construction (e.g., kār-e urzhānsi), the adjective follows the noun.

No, for fast food, use 'ghazā-ye hāzeri' or 'fast food' itself.

No, 'urzhānsi' comes from 'urgency'. 'Shānsi' (lucky) comes from 'chance'. They rhyme but are unrelated.

自我测试 180 个问题

writing

Translate to Persian: 'This is an urgent task.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I have an urgent call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'وضعیت اورژانسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'The emergency section is here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short note to your boss about an urgent problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'We need emergency help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Is it urgent?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'مورد اورژانسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Urgent news from Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe an emergency situation in 3 Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Emergency surgery was successful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Call the emergency number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'لحن اورژانسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Emergency evacuation started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I'm at the emergency room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'پروتکل اورژانسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'This is not urgent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Emergency meeting at 5 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'An urgent mission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Urgent update required.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'اورژانسی' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is urgent' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have an urgent task' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Where is the emergency room?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain a fake emergency in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Call for an emergency doctor in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It's a very urgent situation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Is this an emergency?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Call 115' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We need urgent help' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'وضعیت اورژانسی' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, it's urgent' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Emergency surgery' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The meeting is urgent' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Urgent news' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Stay calm in an emergency' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Emergency exit' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Urgent update' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Urgent call from home' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Emergency services' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the word 'اورژانسی'. What is the final sound?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'In kār urzhānsi ast.' Is it urgent or not?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Mored-e urzhānsi dārim.' Where are we likely?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Vaz'iyat urzhānsi e'lām shod.' What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Bakhsh-e urzhāns kojāst?' What is being asked?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Khabar-e urzhānsi resid.' What arrived?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Bā shomāre-ye urzhānsi tamās begirid.' What should you do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'In yek jarrāhi-ye urzhānsi ast.' Is the surgery elective?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Urzhānsi nist.' Is it urgent?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the 'zh' sound in 'اورژانسی'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Kār-e urzhānsi pish āmad.' Why is the person leaving?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Takhliye-ye urzhānsi.' What is happening?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Komak-e urzhānsi lāzem dārim.' What is needed?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Jalase-ye urzhānsi sāt-e 10.' When is the meeting?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Māhiyat-e urzhānsi-ye bohrān.' What is the crisis like?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!