آشپزی کردن
آشپزی کردن 30秒了解
- Means 'to cook' or 'to prepare food' in a general sense.
- It is a compound verb: آشپزی (noun) + کردن (light verb).
- Only the 'کردن' part changes when you conjugate it for different tenses.
- Used intransitively; do not use it with a specific direct object like 'chicken'.
The Persian verb آشپزی کردن (ashpazi kardan) is a fundamental vocabulary item for any learner of the Persian language, translating directly to the English verbs 'to cook' or 'to prepare food'. To truly understand what it means, we must break down its morphological structure, which is a classic example of a Persian compound verb. In Persian, a vast majority of verbs are formed by combining a non-verbal element—such as a noun, adjective, or preposition—with a 'light verb' that carries the grammatical information like tense, person, and number. In this specific case, the non-verbal element is the noun 'آشپزی' (ashpazi), which refers to the art, act, or profession of cooking. This noun itself is derived from 'آشپز' (ashpaz), meaning 'cook' or 'chef', which is a combination of 'آش' (ash, a traditional thick Persian soup) and the present stem of the verb 'پختن' (pokhtan, to cook), which is 'پز' (paz). The suffix 'ی' (i) turns it into an abstract noun. The second part of the compound is the highly versatile light verb 'کردن' (kardan), which translates to 'to do' or 'to make'. Therefore, the literal, word-for-word translation of the compound verb is 'to do cooking'.
- Literal Meaning
- To do the act of cooking (Noun + Light Verb).
- Core Usage
- Used to describe the general activity of preparing meals, rather than baking a specific single item.
- Grammatical Category
- Compound Transitive/Intransitive Verb.
Understanding this compound nature is absolutely essential because it dictates the entire syntactic behavior of the verb in a sentence. When conjugating 'آشپزی کردن', only the light verb 'کردن' changes its form to reflect the tense (past, present, future) and the subject (I, you, he/she, we, they). The noun 'آشپزی' remains completely static and unchanged. For instance, in the simple present tense for the first person singular ('I cook'), the verb becomes 'آشپزی میکنم' (ashpazi mikonam). In the simple past tense ('I cooked'), it becomes 'آشپزی کردم' (ashpazi kardam). This structure also means that when negating the verb, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached exclusively to the light verb, resulting in 'آشپزی نمیکنم' (ashpazi nemikonam) for 'I do not cook'.
Sentence: من هر شب در خانه آشپزی میکنم تا غذای سالم بخورم.
Beyond its grammatical mechanics, 'آشپزی کردن' carries significant cultural weight in the context of Iranian society. Food and its preparation are central to Persian culture, hospitality, and family life. The act of cooking is not merely a chore but a deeply respected skill and a primary way of showing love, care, and respect to guests and family members. When someone says they are 'doing ashpazi', it often implies a process that involves time, care, and traditional techniques, such as slow-cooking stews (khoresh) or perfectly steaming rice (polo). It is a broader and more encompassing term than simply 'heating up food'.
It is also important to distinguish 'آشپزی کردن' from other related verbs, most notably 'پختن' (pokhtan). While both can be translated as 'to cook', 'پختن' is a simple verb that is often used transitively with a specific direct object, focusing on the physical process of applying heat to raw ingredients to make them edible. For example, you would say 'من مرغ میپزم' (man morgh mipazam - I am cooking chicken). On the other hand, 'آشپزی کردن' is generally used intransitively to describe the overall activity or hobby of cooking without necessarily specifying what is being cooked. You would say 'من آشپزی کردن را دوست دارم' (man ashpazi kardan ra doost daram - I like cooking). If you want to specify the food with 'آشپزی کردن', you typically use a prepositional phrase, though it is less common than using 'پختن' or 'درست کردن' (dorost kardan - to make) for specific items.
Sentence: مادر من بهترین آشپزی را در خانواده میکند.
- Synonym Context
- Often interchangeable with 'غذا درست کردن' (ghaza dorost kardan - to make food) in casual speech.
- Antonym Context
- The opposite action in daily life would be 'بیرون غذا خوردن' (biroon ghaza khordan - eating out).
Furthermore, the noun part 'آشپزی' can be used independently to refer to the cuisine or the style of cooking. For instance, 'آشپزی ایرانی' (ashpazi-e irani) means 'Persian cuisine' or 'Persian cooking style', and 'آشپزی ایتالیایی' (ashpazi-e italiayi) means 'Italian cuisine'. This demonstrates the flexibility of the root word. When you learn 'آشپزی کردن', you are not just learning a verb; you are unlocking a whole semantic field related to food, preparation, and cultural identity. The mastery of this verb involves knowing how to conjugate the light verb 'کردن' flawlessly across all tenses and moods, which is a foundational skill that will help you with thousands of other Persian compound verbs.
Sentence: برای یادگیری آشپزی کردن، باید تمرین زیادی داشته باشید.
In contemporary usage, especially among younger generations and in urban centers, 'آشپزی کردن' is often discussed in the context of shared household responsibilities, a shift from traditional gender roles where cooking was predominantly viewed as women's work. Today, many men take pride in their 'ashpazi' skills, and it is a common topic of conversation among friends, couples, and on social media platforms where sharing recipes and food photos is highly popular. The verb thus bridges the gap between ancient culinary traditions and modern lifestyle choices, making it a dynamic and indispensable part of the Persian lexicon.
Sentence: آخر هفتهها من و همسرم با هم آشپزی میکنیم.
- Verb Root
- The present stem of the light verb is 'کن' (kon) and the past stem is 'کرد' (kard).
Sentence: او هیچ علاقهای به آشپزی کردن ندارد.
Using the verb آشپزی کردن correctly in Persian requires a solid grasp of how compound verbs function within the sentence structure, specifically regarding word order, conjugation, and the placement of modifiers. Because Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, the verb complex almost always appears at the very end of the clause. In the case of 'آشپزی کردن', the two parts of the verb—the noun 'آشپزی' and the light verb 'کردن'—typically stay together at the end of the sentence. For example, 'I cook in the kitchen' translates to 'من در آشپزخانه آشپزی میکنم' (Man dar ashpazkhane ashpazi mikonam). Notice how the subject 'من' (I) is at the beginning, the prepositional phrase 'در آشپزخانه' (in the kitchen) is in the middle, and the compound verb 'آشپزی میکنم' (cook) anchors the end of the sentence. This standard word order is the foundation for using this verb effectively in everyday communication.
One of the most critical aspects of using 'آشپزی کردن' is understanding its transitivity. Generally, 'آشپزی کردن' is treated as an intransitive verb in its compound form, meaning it does not take a direct object with the specific object marker 'را' (ra). You use it to describe the general action of cooking. If you want to say 'I am cooking the dinner', it is more natural to use the phrase 'غذا درست کردن' (ghaza dorost kardan - to make food) or the simple verb 'پختن' (pokhtan - to cook/bake). For instance, 'من شام را میپزم' (Man sham ra mipazam - I am cooking the dinner) is correct, whereas saying 'من شام را آشپزی میکنم' is grammatically awkward and unnatural to a native speaker's ear. 'آشپزی کردن' focuses on the activity itself, not the specific item being produced. Therefore, it is frequently accompanied by adverbs of frequency or manner, such as 'خوب' (khoob - well), 'بد' (bad - badly), 'هر روز' (har rooz - every day), or 'گاهی' (gahi - sometimes).
When adding adverbs of manner, such as 'well' or 'fast', they are typically placed immediately before the compound verb. For example, 'She cooks very well' translates to 'او خیلی خوب آشپزی میکند' (Oo kheyli khoob ashpazi mikonad). In some cases, especially in formal written Persian, the adverb might split the compound verb, placed between the noun and the light verb, but this is less common with 'آشپزی کردن' than with other compound verbs. In spoken Persian, keeping the compound intact is the preferred and most natural-sounding approach. Furthermore, when expressing the beneficiary of the cooking—cooking for someone—the preposition 'برای' (baraye - for) is used. 'I cook for my family' is 'من برای خانوادهام آشپزی میکنم' (Man baraye khanevade-am ashpazi mikonam). This is a very common structure, highlighting the social and communal aspect of food preparation in Iranian culture.
Conjugation is another area where learners must focus their attention. Since 'کردن' is the only part that changes, mastering its paradigms is essential. In the present continuous or simple present, you use the prefix 'می' (mi) attached to the present stem 'کن' (kon), followed by the personal endings: میکنم، میکنی، میکند، میکنیم، میکنید، میکنند. In the simple past, you use the past stem 'کرد' (kard) with the endings: کردم، کردی، کرد، کردیم، کردید، کردند. The subjunctive mood, which is heavily used in Persian after verbs of wanting, needing, or modal verbs, requires the prefix 'ب' (be) instead of 'می'. So, 'I want to cook' becomes 'من میخواهم آشپزی کنم' (Man mikham ashpazi konam). Notice how 'بکنم' often drops the 'ب' in compound verbs, becoming just 'کنم'. This is a crucial phonetic and grammatical simplification in modern Persian. Similarly, the imperative form 'cook!' is simply 'آشپزی کن' (ashpazi kon) for singular informal, and 'آشپزی کنید' (ashpazi konid) for plural or formal.
Negation follows a straightforward rule: the negative prefix 'ن' (na/ne) replaces the 'می' or 'ب' prefix on the light verb. 'I do not cook' is 'آشپزی نمیکنم' (ashpazi nemikonam). 'I did not cook' is 'آشپزی نکردم' (ashpazi nakardam). 'I don't want to cook' is 'نمیخواهم آشپزی کنم' (nemikham ashpazi konam). It is vital to remember that the negative marker never attaches to the noun 'آشپزی'. A common mistake among beginners is trying to negate the noun or placing the negative marker incorrectly. Consistent practice with these conjugation patterns across different tenses—including the present perfect (آشپزی کردهام) and past perfect (آشپزی کرده بودم)—will solidify your ability to use this verb fluidly in any conversational context.
Finally, the context of usage dictates the register. 'آشپزی کردن' is a neutral, standard term suitable for both formal writing and informal speech. However, in highly colloquial, street-level Persian, people might frequently substitute it with 'غذا درست کردن' (ghaza dorost kardan), which literally means 'to make food'. While both are perfectly acceptable, 'آشپزی کردن' carries a slightly more elevated tone, implying a more involved or skilled process rather than just throwing a quick meal together. Understanding these subtle nuances in register and context will significantly enhance your naturalness and fluency when speaking Persian. Whether you are reading a formal recipe book, watching a cooking show, or chatting with a friend about dinner plans, knowing how to deploy 'آشپزی کردن' accurately is a key milestone in your language learning journey.
The verb آشپزی کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through homes, media, and public spaces daily. Its most common and intimate setting is, naturally, the home environment. In Iranian culture, the kitchen (آشپزخانه - ashpazkhane) is often the heart of the house, and conversations around meal preparation are a staple of daily family life. You will hear family members discussing who is going to cook, what they are going to cook, and complimenting each other's culinary skills. Phrases like 'امشب کی آشپزی میکنه؟' (Emshab ki ashpazi mikone? - Who is cooking tonight?) or 'مامان داره تو آشپزخونه آشپزی میکنه' (Maman dare too ashpazkhoone ashpazi mikone - Mom is cooking in the kitchen) are standard, everyday utterances. The verb is deeply intertwined with the concept of 'مهمانی' (mehmooni - gathering/party), where extensive and elaborate 'ashpazi' is expected to honor guests, showcasing the host's generosity and skill.
Beyond the domestic sphere, 'آشپزی کردن' is a dominant term in the booming landscape of Iranian culinary media. Television networks broadcast numerous cooking shows (برنامههای آشپزی - barnameh-haye ashpazi) where professional chefs and home cooks demonstrate recipes. In these programs, the host will frequently use the verb to describe their actions, saying things like 'حالا شروع میکنیم به آشپزی کردن' (Hala shoroo mikonim be ashpazi kardan - Now we start cooking). Similarly, the internet and social media are flooded with Persian food bloggers and influencers on platforms like Instagram and YouTube. Their content heavily relies on this vocabulary, with captions, tutorials, and hashtags constantly featuring 'آشپزی', 'آموزش آشپزی' (amoozesh-e ashpazi - cooking tutorial), and 'آشپزی ایرانی' (ashpazi-e irani - Persian cooking). If you engage with any Persian lifestyle or food content online, you will encounter this verb and its derivatives incessantly.
In professional and commercial contexts, the term is equally prevalent. Restaurants (رستورانها), cafes, and catering services use 'آشپزی' to describe their core business. Job advertisements looking for chefs will ask for individuals with high skills in 'آشپزی کردن'. Culinary schools and institutes offer courses specifically titled 'دوره آشپزی' (doreh-ye ashpazi - cooking course). When dining out, patrons might comment on the quality of the restaurant's food by referring to the chef's 'ashpazi', saying 'آشپزی این رستوران حرف نداره' (Ashpazi-e in restooran harf nadare - The cooking of this restaurant is beyond words/excellent). Even in casual conversations among colleagues at work, discussing what one cooked the night before or plans to cook for the weekend is a common icebreaker and a way to build rapport, highlighting the universal appeal and conversational utility of the topic.
Historically and culturally, the concept of 'ashpazi' in Iran goes beyond mere sustenance; it is an art form passed down through generations. You will hear the verb used in nostalgic contexts, reminiscing about a grandmother's cooking ('آشپزی مادربزرگ' - ashpazi-e madarbozorg) or traditional methods of preparing food over an open fire or in a clay oven. In literature and storytelling, descriptions of feasts and banquets frequently employ this verb to set the scene and emphasize the abundance and hospitality of the characters. Furthermore, in discussions about health, diet, and lifestyle, 'آشپزی کردن در خانه' (ashpazi kardan dar khane - cooking at home) is frequently cited by doctors and nutritionists as a healthier alternative to eating fast food or dining out, making it a key term in public health discourse as well.
Interestingly, the usage of 'آشپزی کردن' has also evolved to reflect changing social dynamics. While traditionally associated with women's roles in the household, modern discourse often uses the verb in the context of shared duties. You will hear young couples discussing how they divide the 'ashpazi' responsibilities. Men who enjoy cooking as a hobby proudly declare 'من عاشق آشپزی کردنم' (Man ashegh-e ashpazi kardanam - I love cooking). This shift makes the verb a useful lens through which to observe modern Iranian society. Whether you are navigating a bustling bazaar buying fresh herbs, sitting in a cozy Tehran cafe, watching a viral recipe video, or enjoying a home-cooked meal with an Iranian family, 'آشپزی کردن' is a verb that you will hear, use, and appreciate constantly, serving as a linguistic key to one of the most vibrant aspects of Persian culture.
When learning the Persian verb آشپزی کردن, students frequently encounter a specific set of pitfalls, primarily stemming from the mechanics of compound verbs and the direct translation of English concepts into Persian. The most prevalent and glaring mistake is attempting to use 'آشپزی کردن' as a transitive verb with a specific direct object. In English, you can say 'I cook dinner' or 'I cook chicken'. Direct translation leads learners to say 'من شام را آشپزی میکنم' (Man sham ra ashpazi mikonam) or 'من مرغ را آشپزی میکنم' (Man morgh ra ashpazi mikonam). This is grammatically incorrect and sounds highly unnatural to native speakers. 'آشپزی کردن' refers to the general activity of cooking, not the specific action applied to an ingredient. To express cooking a specific item, learners must switch to the simple verb 'پختن' (pokhtan - to cook/bake) or the compound 'درست کردن' (dorost kardan - to make). The correct phrasing would be 'من شام میپزم' (Man sham mipazam) or 'من مرغ درست میکنم' (Man morgh dorost mikonam).
Another frequent error involves the incorrect placement of the negative marker. Because 'آشپزی کردن' is a compound verb, the negative prefix 'ن' (na/ne) must attach exclusively to the light verb 'کردن', not the noun 'آشپزی'. Beginners sometimes mistakenly say 'من ناآشپزی میکنم' (Man na-ashpazi mikonam) or try to negate the entire phrase awkwardly. The only correct way to say 'I do not cook' is 'من آشپزی نمیکنم' (Man ashpazi nemikonam). This rule applies across all tenses. For example, in the past tense, 'I did not cook' is 'آشپزی نکردم' (ashpazi nakardam), and in the subjunctive, 'I don't want to cook' is 'نمیخواهم آشپزی کنم' (nemikham ashpazi konam). Mastering this negation rule is crucial because it applies to thousands of other compound verbs in the Persian language, making it a foundational grammatical concept.
Pronunciation and stress placement also pose challenges. In Persian compound verbs, the primary word stress typically falls on the final syllable of the non-verbal element (the noun), while the light verb remains relatively unstressed. Therefore, the correct stress pattern for 'آشپزی میکنم' is ash-pa-ZI mi-ko-nam. English speakers often mistakenly place the stress on the verb part, saying ash-pa-zi MI-ko-nam, which sounds foreign and disrupts the natural rhythm of the sentence. Additionally, the pronunciation of the vowel in 'پز' (paz) within 'آشپزی' should be a short 'a' sound (like in 'cat', but slightly more open), not an 'o' or 'u' sound. Paying attention to these phonetic details significantly improves a learner's accent and comprehensibility.
Learners also struggle with separating the compound verb incorrectly. While Persian syntax allows for some flexibility, and occasionally an adverb or an enclitic pronoun can be inserted between the noun and the light verb (e.g., 'آشپزیام خوب است' - my cooking is good), it is generally safer and more natural for beginners to keep 'آشپزی' and 'کردن' together at the end of the clause. Inserting large phrases or direct objects between them leads to confusing sentence structures. For instance, saying 'من آشپزی در آشپزخانه میکنم' (Man ashpazi dar ashpazkhane mikonam) is awkward; the standard order is 'من در آشپزخانه آشپزی میکنم' (Man dar ashpazkhane ashpazi mikonam). The prepositional phrase should precede the entire compound verb complex.
Finally, a common semantic mistake is confusing 'آشپزی کردن' with 'پخت و پز کردن' (pokht o paz kardan). While both mean 'to cook', 'پخت و پز' is a more colloquial, repetitive, and sometimes slightly burdensome term, often translating closer to 'the daily grind of cooking' or 'doing the cooking and baking'. If a learner wants to express cooking as a fun hobby, 'آشپزی کردن' is the perfect choice. Using 'پخت و پز' in a context of passion or high culinary art sounds mismatched. For example, saying 'عشق من پخت و پز است' (My love is the daily grind of cooking) is less elegant than 'عشق من آشپزی است' (My love is cooking). By understanding these nuances, avoiding direct translation of transitive structures, mastering the negation placement, and practicing correct stress, learners can use 'آشپزی کردن' with confidence and native-like accuracy.
The Persian language offers a rich vocabulary related to food preparation, and while آشپزی کردن is the most general and widely used term for 'to cook', several other verbs and phrases share similar meanings but carry distinct nuances, registers, and grammatical behaviors. Understanding these alternatives is key to developing a sophisticated and precise Persian vocabulary. The most direct synonym and often the source of confusion is the simple verb 'پختن' (pokhtan). While 'آشپزی کردن' focuses on the overall activity or profession of cooking (intransitive usage), 'پختن' focuses on the physical transformation of raw ingredients through heat (transitive usage). You use 'پختن' when you specify exactly what is being cooked. For example, 'من کیک میپزم' (Man keyk mipazam - I am baking a cake) or 'او گوشت را پخت' (Oo goosht ra pokht - He cooked the meat). 'پختن' can also mean 'to bake', whereas 'آشپزی کردن' rarely encompasses baking pastries or bread, which has its own specific terminology (نانوایی کردن - nanvayi kardan for bread, شیرینی پزی - shirini pazi for pastries).
Another highly common phrase used interchangeably with 'آشپزی کردن' in casual, everyday speech is 'غذا درست کردن' (ghaza dorost kardan), which literally translates to 'to make food'. This is perhaps the most frequent way native speakers express the idea of preparing a meal in informal settings. If a friend calls and asks what you are doing, you are very likely to say 'دارم غذا درست میکنم' (Daram ghaza dorost mikonam - I am making food) rather than 'دارم آشپزی میکنم' (Daram ashpazi mikonam), although both are perfectly correct. 'غذا درست کردن' feels slightly more utilitarian and focused on the end product (the meal), whereas 'آشپزی کردن' can imply a bit more involvement, skill, or enjoyment of the process itself. It is similar to the difference between 'making dinner' and 'cooking' in English.
A more colloquial and descriptive synonym is the compound 'پخت و پز کردن' (pokht o paz kardan). This phrase uses the past stem (pokht) and present stem (paz) of the verb 'پختن' combined with 'کردن'. It translates roughly to 'cooking and baking' or 'the chores of cooking'. It often carries a connotation of the routine, daily, and sometimes tedious nature of household cooking. A mother might say 'امروز خیلی خستهام، تمام روز مشغول پخت و پز بودم' (Emrooz kheyli khaste-am, tamam-e rooz mashghool-e pokht o paz boodam - I am very tired today, I was busy with cooking all day). It emphasizes the volume and effort of the task rather than the culinary art. It is a highly expressive phrase that adds color to conversational Persian, but it is less appropriate for formal writing or when describing cooking as a refined hobby.
When dealing with specific cooking methods, Persian employs a variety of precise compound verbs that fall under the umbrella of 'آشپزی کردن'. For instance, 'سرخ کردن' (sorkh kardan) means 'to fry', 'جوشاندن' (jooshandan) means 'to boil', 'کباب کردن' (kabab kardan) means 'to grill or roast', and 'دم کردن' (dam kardan) means 'to steam or brew' (specifically used for rice and tea). A skilled cook (آشپز) utilizes all these techniques. Therefore, while you might say 'من آشپزی میکنم' (I am cooking) as a general statement, if someone asks for details, you would switch to these specific verbs: 'دارم پیاز سرخ میکنم' (Daram piyaz sorkh mikonam - I am frying onions) or 'برنج را دم کردم' (Berenj ra dam kardam - I steamed the rice). Knowing these specific action verbs is essential for following Persian recipes or describing a cooking process accurately.
Finally, the term 'تهیه کردن' (tahiyeh kardan), meaning 'to prepare' or 'to provide', can sometimes be used in the context of food, especially in formal or written contexts. You might read in a formal invitation or a news report that 'غذا تهیه شده است' (Ghaza tahiyeh shodeh ast - Food has been prepared). However, this verb is much broader and can apply to preparing documents, reports, or materials, not just food. It lacks the specific culinary warmth of 'آشپزی کردن'. In summary, while 'آشپزی کردن' is your go-to, versatile verb for the act of cooking, mastering its relationship with 'پختن' (for specific items), 'غذا درست کردن' (for casual speech), 'پخت و پز' (for the daily chore), and specific technique verbs (like 'سرخ کردن') will elevate your Persian from basic communication to nuanced and natural fluency.
How Formal Is It?
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
من هر روز آشپزی میکنم.
I cook every day.
Simple present tense: میکنم (mikonam).
مادر من خوب آشپزی میکند.
My mother cooks well.
Third person singular present: میکند (mikonad).
من آشپزی کردن را دوست دارم.
I like cooking.
Using the infinitive as a noun object.
آیا شما آشپزی میکنید؟
Do you cook?
Formal/plural question form: میکنید (mikonid).
من در خانه آشپزی میکنم.
I cook at home.
Preposition 'در' (dar - in/at) used before the verb.
برادرم آشپزی نمیکند.
My brother does not cook.
Negative present tense: نمیکند (nemikonad).
ما شبها آشپزی میکنیم.
We cook at nights.
First person plural present: میکنیم (mikonim).
او کی آشپزی میکند؟
When does he/she cook?
Question word 'کی' (key - when) placement.
دیروز من برای ناهار آشپزی کردم.
Yesterday I cooked for lunch.
Simple past tense: کردم (kardam).
دارم در آشپزخانه آشپزی میکنم.
I am cooking in the kitchen right now.
Present continuous using 'دارم' (daram).
میخواهم امشب آشپزی کنم.
I want to cook tonight.
Subjunctive mood after 'میخواهم' (mikham).
او دیشب آشپزی نکرد.
He/She did not cook last night.
Negative past tense: نکرد (nakard).
باید برای مهمانها آشپزی کنیم.
We must cook for the guests.
Subjunctive mood after 'باید' (bayad - must).
شما خیلی تند آشپزی میکنید.
You cook very fast.
Adverb 'تند' (tond - fast) placed before the verb.
من برای خانوادهام آشپزی کردم.
I cooked for my family.
Preposition 'برای' (baraye - for) indicating beneficiary.
لطفاً امروز شما آشپزی کنید.
Please, you cook today.
Imperative formal/plural: کنید (konid).
اگر وقت داشته باشم، حتماً آشپزی میکنم.
If I have time, I will definitely cook.
Conditional sentence type 1.
من تا حالا غذای هندی آشپزی نکردهام.
I have never cooked Indian food until now.
Present perfect negative: نکردهام (nakardeh-am).
قبل از اینکه او برسد، من آشپزی کرده بودم.
Before he arrived, I had cooked.
Past perfect tense: کرده بودم (kardeh boodam).
آشپزی کردن به من آرامش میدهد.
Cooking gives me peace.
Infinitive used as the subject of the sentence.
تصمیم گرفتم که بیشتر در خانه آشپزی کنم.
I decided to cook at home more often.
Subjunctive after 'تصمیم گرفتن' (to decide).
او به جای اینکه بیرون غذا بخورد، آشپزی کرد.
Instead of eating out, he cooked.
Using 'به جای اینکه' (instead of) with subjunctive and past tense.
وقتی بچه بودم، مادرم همیشه آشپزی میکرد.
When I was a child, my mother always used to cook.
Past continuous/habitual past: میکرد (mikard).
امیدوارم فردا بتوانی برای ما آشپزی کنی.
I hope you can cook for us tomorrow.
Subjunctive after 'امیدوارم' (I hope) and modal 'بتوانی' (can).
با وجود خستگی زیاد، مجبور شدم برای مهمانها آشپزی کنم.
Despite extreme fatigue, I was forced to cook for the guests.
Complex sentence with 'با وجود' (despite) and passive modal 'مجبور شدم' (I was forced).
گفته میشود که آشپزی کردن یک هنر است، نه فقط یک مهارت.
It is said that cooking is an art, not just a skill.
Passive voice introduction 'گفته میشود' (It is said).
اگر دیروز مواد لازم را خریده بودی، امروز میتوانستیم آشپزی کنیم.
If you had bought the ingredients yesterday, we could have cooked today.
Mixed conditional sentence (Past condition, present result).
او چنان با مهارت آشپزی میکند که همه انگشت به دهان میمانند.
He cooks with such skill that everyone is left astonished.
Result clause using 'چنان... که' (so... that).
ترجیح میدهم خودم آشپزی کنم تا اینکه غذای آماده بخرم.
I prefer to cook myself rather than buying ready-made food.
Preference structure 'ترجیح میدهم... تا اینکه' (I prefer... rather than).
آشپزی کردن مداوم میتواند برای برخی افراد خستهکننده باشد.
Continuous cooking can be exhausting for some people.
Using an adjective 'مداوم' (continuous) to modify the verbal noun.
بدون شک، یادگیری اصول اولیه آشپزی برای زندگی مستقل ضروری است.
Undoubtedly, learning the basic principles of cooking is essential for independent living.
Formal vocabulary and sentence structure.
هرچه بیشتر تمرین کنی، در آشپزی کردن ماهرتر میشوی.
The more you practice, the more skilled you become at cooking.
Correlative comparative structure 'هرچه... تر' (The more... the more).
مهارت او در آشپزی کردن، زبانزد خاص و عام در تمام فامیل است.
His/Her skill in cooking is renowned among everyone in the entire extended family.
Use of the idiom 'زبانزد خاص و عام' (renowned/talk of the town).
آشپزی کردن برای او صرفاً رفع تکلیف نیست، بلکه نوعی مراقبه است.
Cooking for him/her is not merely fulfilling a duty, but a kind of meditation.
Advanced vocabulary 'صرفاً' (merely), 'رفع تکلیف' (fulfilling a duty), 'مراقبه' (meditation).
در فرهنگ ایرانی، آشپزی کردن با مفهوم مهماننوازی و احترام عمیقاً گره خورده است.
In Iranian culture, cooking is deeply intertwined with the concept of hospitality and respect.
Passive structure 'گره خورده است' (is intertwined) with abstract concepts.
او با تلفیق سنت و مدرنیته، سبک جدیدی در آشپزی کردن ابداع کرده است.
By combining tradition and modernity, he/she has invented a new style in cooking.
Use of verbal noun 'تلفیق' (combining) and advanced verb 'ابداع کرده است' (has invented).
کمتر کسی پیدا میشود که از آشپزی کردن با این امکانات محدود لذت ببرد.
Rarely can someone be found who enjoys cooking with these limited facilities.
Complex relative clause starting with 'کمتر کسی پیدا میشود که' (Rarely can someone be found who).
علیرغم مشغله فراوان، او هرگز از آشپزی کردن برای فرزندانش غافل نمیشود.
Despite immense busyness, he/she never neglects cooking for his/her children.
Formal preposition 'علیرغم' (despite) and verb 'غافل نمیشود' (does not neglect).
ظرافتهای آشپزی کردن ایرانی نیازمند سالها تجربه و ممارست است.
The subtleties of Persian cooking require years of experience and practice.
Advanced vocabulary 'ظرافتها' (subtleties), 'ممارست' (practice/diligence).
پرداختن به مقوله آشپزی کردن در ادبیات معاصر، بازتابی از تغییرات اجتماعی است.
Addressing the category of cooking in contemporary literature is a reflection of social changes.
Highly formal, academic sentence structure.
تجلی هنر وی در آشپزی کردن، نه در استفاده از مواد گرانقیمت، بلکه در کیمیاگری با ادویهجات نهفته است.
The manifestation of his art in cooking lies not in the use of expensive ingredients, but in the alchemy with spices.
Highly literary vocabulary: 'تجلی' (manifestation), 'کیمیاگری' (alchemy), 'نهفته است' (lies/is hidden).
آشپزی کردن در دربار پادشاهان صفوی، خود دیوان و تشکیلاتی عریض و طویل داشت.
Cooking in the court of Safavid kings had its own extensive administration and organization.
Historical context and formal phrasing 'عریض و طویل' (extensive/long and wide).
منتقدین بر این باورند که تقلیل آشپزی کردن به یک امر روزمره، جفایی در حق این میراث ناملموس فرهنگی است.
Critics believe that reducing cooking to a mundane daily task is an injustice to this intangible cultural heritage.
Academic discourse: 'تقلیل' (reducing), 'جفا' (injustice), 'میراث ناملموس' (intangible heritage).
او با چنان تبحری آشپزی میکرد که گویی سمفونی طعمها را رهبری مینماید.
He cooked with such mastery as if he were conducting a symphony of flavors.
Poetic simile 'گویی' (as if) and formal verb 'رهبری مینماید' (conducts).
درنگی پدیدارشناسانه در عمل آشپزی کردن، ابعاد پنهان هستیشناختی انسان را هویدا میسازد.
A phenomenological pause on the act of cooking reveals the hidden ontological dimensions of human existence.
Philosophical register: 'پدیدارشناسانه' (phenomenological), 'هستیشناختی' (ontological).
سیر تطور آشپزی کردن در فلات ایران، گواهی بر تعاملات گسترده فرهنگی این خطه است.
The evolutionary trajectory of cooking in the Iranian plateau is a testament to the extensive cultural interactions of this region.
Historical/Anthropological register: 'سیر تطور' (evolutionary trajectory), 'خطه' (region).
وی با استناد به متون کهن، شیوههای فراموششده آشپزی کردن را احیا نمود.
Relying on ancient texts, he/she revived forgotten methods of cooking.
Formal academic phrasing 'با استناد به' (relying on/citing), 'احیا نمود' (revived).
غایت القصوای آشپزی کردن، نیل به تعادلی طبعی و مزاجی در کالبد آدمی است.
The ultimate goal of cooking is to achieve a humoral and temperamental balance in the human body.
Classical/Traditional medicine register: 'غایت القصوی' (ultimate goal), 'طبعی و مزاجی' (humoral and temperamental).
常见搭配
常用短语
من عاشق آشپزی کردنم (I love cooking)
امشب کی آشپزی میکنه؟ (Who is cooking tonight?)
آشپزیاش حرف نداره (His/Her cooking is excellent)
حوصله آشپزی ندارم (I don't have the mood to cook)
دستپخت خوبی داره (He/She has good cooking skills/hand-taste)
بوی آشپزی میاد (It smells like cooking)
آشپزی یاد گرفتن (To learn cooking)
آشپزی کردن برای مهمان (Cooking for guests)
لوازم آشپزی (Cooking utensils)
روغن آشپزی (Cooking oil)
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
Implies a process. Making a quick sandwich wouldn't usually be called 'ashpazi kardan'; it's reserved for actual cooking with heat and preparation.
In writing, it is standard. In spoken Persian, it is very common, though 'غذا درست کردن' is a strong colloquial competitor.
'آشپزی کردن' is perfectly neutral. It is equally appropriate in a formal essay about culinary arts and a casual text message to a friend.
Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of vowels may vary slightly (e.g., 'kardan' vs 'kardan' vs 'kardan').
- Using a direct object: Saying 'من پیتزا آشپزی میکنم' instead of 'من پیتزا درست میکنم'.
- Wrong negation: Saying 'من ناآشپزی میکنم' instead of 'من آشپزی نمیکنم'.
- Wrong stress: Pronouncing it 'ash-pa-zi MI-ko-nam' instead of 'ash-pa-ZI mi-ko-nam'.
- Separating the compound: Saying 'من آشپزی در خانه میکنم' instead of 'من در خانه آشپزی میکنم'.
- Confusing with baking: Using 'آشپزی کردن' for baking a cake instead of 'کیک پختن'.
小贴士
Conjugate Only the Light Verb
Always remember that 'آشپزی' is a noun and never changes. Whether past, present, or future, you only conjugate 'کردن'. This is the golden rule for all Persian compound verbs.
Avoid Direct Objects
Do not use 'آشپزی کردن' when you want to mention the specific food you are cooking (like rice, meat, or soup). Switch to 'پختن' (pokhtan) or 'درست کردن' (dorost kardan) for specific items.
Stress the 'ZI'
To sound like a native speaker, make sure your voice goes up slightly on the last syllable of 'ashpazi' (ZI) and drops down for the 'mikonam'. ash-pa-ZI mi-ko-nam.
Compliment the Cook
When someone cooks for you in Iran, it's polite to praise their 'ashpazi'. A great phrase to learn is 'دست شما درد نکنه' (dast-e shoma dard nakone - may your hands not ache).
Use 'Ghaza Dorost Kardan' with Friends
While 'ashpazi kardan' is perfect, using 'غذا درست کردن' (ghaza dorost kardan) when chatting with Iranian friends will make your Persian sound very natural and colloquial.
Listen for the 'Na'
When listening to native speakers, the negative 'ن' in 'نمیکنم' can be spoken very quickly. Train your ear to catch that subtle 'ne' sound to know if they are cooking or not.
Subjunctive Form
After verbs like 'want' (خواستن), 'can' (توانستن), or 'must' (باید), remember to drop the 'می' prefix from 'کردن'. 'I must cook' is 'باید آشپزی کنم' (bayad ashpazi konam).
Learn the Root
The root 'پز' (paz) is everywhere in food vocabulary. If you see a word ending in '-paz' (like 'zood-paz' for pressure cooker or 'polo-paz' for rice cooker), it's related to cooking!
Spelling Matters
Make sure to spell 'آشپزی' with the letter 'ز' (ze) and not 'ذ' (zal) or 'ض' (zad) or 'ظ' (za). Persian has four 'z' sounds, but this word specifically uses 'ز'.
Ashpazi Irani
If you want to search for Persian recipes online, use the exact phrase 'آشپزی ایرانی' (Ashpazi-e Irani). This will bring up thousands of authentic recipes and videos.
记住它
记忆技巧
Imagine making a big pot of ASH (Persian soup) and passing it (PAZI) to your friends while driving a CAR (KARDAN). Ash-pazi kardan = making soup and passing it around.
词源
Persian
文化背景
None. It is a universally positive and safe topic of conversation.
Neutral. Suitable for all contexts, from talking to a child to formal writing.
While 'ashpazi kardan' is universally understood, in some highly local dialects, people might use variations of 'ghaza pokhtan' or specific local verbs for preparing regional dishes.
Offering home-cooked food is the ultimate sign of respect in Iran. Refusing it can sometimes be seen as impolite. Discussing one's 'ashpazi' skills is a common and acceptable way to bond.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"تو آشپزی کردن رو دوست داری؟ (Do you like cooking?)"
"معمولاً کی تو خونه شما آشپزی میکنه؟ (Who usually cooks in your house?)"
"بهترین غذایی که میتونی آشپزی کنی چیه؟ (What is the best food you can cook?)"
"ترجیح میدی آشپزی کنی یا از بیرون غذا بگیری؟ (Do you prefer to cook or get food from outside?)"
"آشپزی ایرانی برات سخته؟ (Is Persian cooking difficult for you?)"
日记主题
Describe the last time you cooked a meal. What did you make and how did it turn out? (Use past tense of آشپزی کردن)
Write about your favorite person's cooking. Why is it special?
If you had to cook for a king, what would you make? (Use conditional tense)
Explain the steps of cooking your favorite simple dish in Persian.
Reflect on why cooking at home is better than eating at restaurants.
常见问题
10 个问题No, this is grammatically incorrect. 'آشپزی کردن' is an intransitive compound verb used for the general act of cooking. It does not take a direct object with 'را'. To say 'I cook the chicken', you must use the verb 'پختن' (pokhtan) or 'درست کردن' (dorost kardan): 'من مرغ میپزم' or 'من مرغ درست میکنم'.
In Persian compound verbs, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached to the light verb, not the noun. Therefore, you add it to 'کردن'. For example, 'I do not cook' is 'آشپزی نمیکنم' (ashpazi nemikonam). Never say 'ناآشپزی میکنم'.
Both mean 'to cook' or 'to prepare food'. 'آشپزی کردن' is the standard, slightly more formal term that focuses on the culinary process. 'غذا درست کردن' literally means 'to make food' and is extremely common in casual, everyday spoken Persian. They are mostly interchangeable in daily life.
The primary stress falls on the final syllable of the noun part of the compound. So, you stress the 'ZI' in 'ashpazi'. The light verb 'mikonam' is pronounced with less emphasis. It sounds like: ash-pa-ZI mi-ko-nam.
Generally, no. 'آشپزی کردن' refers to cooking savory meals. For baking cakes, bread, or pastries, Persian uses specific terms like 'شیرینی پختن' (shirini pokhtan - baking pastries) or 'کیک پختن' (keyk pokhtan - baking a cake).
You use the verb 'خواستن' (to want) followed by the subjunctive form of 'آشپزی کردن'. The sentence is 'من میخواهم آشپزی کنم' (Man mikham ashpazi konam). Notice that 'میکنم' changes to 'کنم' in the subjunctive mood.
While technically possible in some poetic or highly specific contexts (e.g., adding an enclitic pronoun like 'آشپزیام خوب است'), it is best for learners to keep them together at the end of the sentence. Separating them with objects or prepositional phrases usually sounds unnatural.
'دستپخت' (dastpokht) literally means 'hand-cooked' or 'hand-taste'. It refers to a person's specific cooking skill or the unique flavor of the food they make. You use it to compliment someone: 'دستپخت شما عالی است' (Your cooking/hand-taste is excellent).
Historically, home cooking was primarily a woman's role, but this has changed significantly. Today, many men cook at home, and professional chefs (آشپز) in restaurants are often men. The verb itself is completely gender-neutral and used by everyone.
You use the noun form 'آشپزی'. A cooking class is 'کلاس آشپزی' (kelas-e ashpazi). If you want to say 'I go to a cooking class', you say 'من به کلاس آشپزی میروم' (Man be kelas-e ashpazi miravam).
自我测试 150 个问题
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'آشپزی کردن' is essential for daily Persian conversation. Remember it's a compound verb where only 'کردن' conjugates, and it describes the general act of cooking, not cooking a specific item (use 'پختن' for that).
- Means 'to cook' or 'to prepare food' in a general sense.
- It is a compound verb: آشپزی (noun) + کردن (light verb).
- Only the 'کردن' part changes when you conjugate it for different tenses.
- Used intransitively; do not use it with a specific direct object like 'chicken'.
Conjugate Only the Light Verb
Always remember that 'آشپزی' is a noun and never changes. Whether past, present, or future, you only conjugate 'کردن'. This is the golden rule for all Persian compound verbs.
Avoid Direct Objects
Do not use 'آشپزی کردن' when you want to mention the specific food you are cooking (like rice, meat, or soup). Switch to 'پختن' (pokhtan) or 'درست کردن' (dorost kardan) for specific items.
Stress the 'ZI'
To sound like a native speaker, make sure your voice goes up slightly on the last syllable of 'ashpazi' (ZI) and drops down for the 'mikonam'. ash-pa-ZI mi-ko-nam.
Compliment the Cook
When someone cooks for you in Iran, it's polite to praise their 'ashpazi'. A great phrase to learn is 'دست شما درد نکنه' (dast-e shoma dard nakone - may your hands not ache).
相关内容
更多food词汇
عدس
A1一种小的、可食用的豆类,常用于汤和炖菜。它是伊朗饮食中的重要主食。
عدسی
A1A popular lentil soup, often eaten for breakfast in Iran.
عسل
A1蜜蜂制造的甜而粘稠的液体。在伊朗通常作为早餐食用。
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1To become watery (food), to release liquid while cooking or sitting.
آب خوردن
A1喝水。这是波斯语日常生活中最常用的表达方式。
آب معدنی
A2Water containing mineral salts or other dissolved substances.
آب میوه
A2The liquid extract of fruit; fruit juice.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2To boil food, to cook in boiling water.