از نظر اخلاقی
In terms of ethics; concerning moral principles.
از نظر اخلاقی 30秒了解
- A formal Persian phrase used to discuss morality.
- Combines 'from' + 'view' + 'ethical'.
- Essential for B2+ level academic and social discussions.
- Used to evaluate if actions are 'right' or 'wrong' beyond the law.
The Persian adverbial phrase از نظر اخلاقی (az nazar-e akhlāqi) is a sophisticated construction used to evaluate actions, decisions, or situations through the lens of morality and ethics. It translates literally to 'from the viewpoint of ethics' or 'from an ethical perspective.' In Persian discourse, this phrase is essential for moving a conversation beyond simple legality or practicality into the realm of conscience and social values. It allows a speaker to separate what is allowed by law from what is right by conscience.
- Literal Breakdown
- Az (From) + Nazar (View/Sight) + Akhlāqi (Ethical/Moral). The word 'Akhlāq' is actually the Arabic plural of 'Kholq' (nature or temperament), but in Persian, it functions as a singular concept for 'Ethics'.
You will encounter this phrase in high-level discussions, academic writing, legal debates, and serious social commentary. For instance, when discussing medical advancements like cloning or AI development, a commentator might say that while a technology is possible az nazar-e fanni (from a technical view), it must be scrutinized az nazar-e akhlāqi. It is a hallmark of CEFR B2 and C1 levels because it requires the speaker to abstract a concept into a specific category of analysis.
دروغ گفتن، حتی اگر ضرری نداشته باشد، از نظر اخلاقی درست نیست.
(Lying, even if it has no harm, is not correct from an ethical standpoint.)
The phrase is remarkably versatile. It can be used to praise someone's character or to condemn a corporate policy. In Iranian culture, where 'Akhlāq' (Ethics/Morals) is a cornerstone of both religious and secular identity, using this phrase signals that the speaker is considering the deeper human impact of a situation. It is often contrasted with az nazar-e qānuni (from a legal perspective), highlighting the frequent gap between what the law permits and what a 'good person' should do.
Historically, the concept of 'Akhlāq' has been central to Persian literature. From the didactic poetry of Saadi Shirazi to modern philosophical treatises, determining what is right az nazar-e akhlāqi has been a national intellectual pursuit. In modern Persian, the 'i' suffix added to 'Akhlāq' creates the adjective 'Akhlāqi' (Ethical), and when combined with 'Az nazar-e', it creates a phrase that is more formal than simply saying 'be-nazaram' (in my opinion).
- Register and Tone
- This is a formal and semi-formal phrase. While you might use it in a serious conversation with a friend about a difficult choice, it is most common in news reports, university lectures, and professional settings. Using it correctly demonstrates a high command of Persian analytical vocabulary.
آیا این تصمیم از نظر اخلاقی قابل توجیه است؟
(Is this decision justifiable from an ethical point of view?)
Mastering the syntax of از نظر اخلاقی requires understanding its role as a frame-setter. In Persian grammar, we often use 'az nazar-e' (from the view of) followed by a noun or adjective to specify the scope of our statement. Whether you are talking about politics, medicine, or personal life, this phrase allows you to isolate the moral dimension.
- Sentence Position
- Typically, 'az nazar-e akhlāqi' is placed at the start of the sentence to establish context, or after the subject. For example: 'In kār (subject) az nazar-e akhlāqi (qualifier) dorost nist (predicate).'
One of the most common ways to use this phrase is in combination with adjectives like dorost (right), nādorost (wrong), pasandideh (praiseworthy), or ghābel-e qabul (acceptable). It acts as the 'standard' by which these adjectives are being measured. Without this phrase, 'dorost' might just mean 'accurate' or 'functioning'; with it, 'dorost' explicitly means 'morally right'.
ما از نظر اخلاقی موظف هستیم به نیازمندان کمک کنیم.
(We are morally obligated to help the needy.)
Note the use of movazzaf (obligated) in the example above. This is a very frequent collocation. When you want to say someone 'should' do something not because of a law but because of their conscience, you use 'az nazar-e akhlāqi movazzaf budan'. This elevates the obligation from a mere suggestion to a matter of character.
In more complex sentences, you can use it to contrast different viewpoints. For example: 'In tarh az nazar-e eqtesādi sudāvar ast, ammā az nazar-e akhlāqi moshkel dārad' (This plan is profitable from an economic view, but has problems from an ethical view). This structure is the bread and butter of Persian debate and essay writing.
- Negation
- To say something is 'unethical', you can either say 'az nazar-e akhlāqi dorost nist' (is not correct from an ethical view) or use the adjective 'gheyr-e akhlāqi' (unethical). Using the full phrase 'az nazar-e akhlāqi' usually sounds more analytical and objective.
او همیشه سعی میکند از نظر اخلاقی سالم زندگی کند.
(He always tries to live ethically healthy/soundly.)
If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or Iran International, you will frequently hear از نظر اخلاقی during segments on human rights, political scandals, or social justice. It is the go-to phrase for journalists when they want to highlight the 'moral weight' of a news story. For example, a report on environmental neglect might argue that destroying a forest is not just a regulatory issue, but a crisis az nazar-e akhlāqi.
In the Iranian university system, particularly in the humanities and social sciences, this phrase is ubiquitous. Students of philosophy, sociology, and law use it to dissect theories. If you are reading a Persian translation of a Western philosopher like Kant or Mill, 'az nazar-e akhlāqi' will be the primary phrase used to translate 'morally' or 'ethically'.
- Common Contexts
- 1. Medical Ethics (Pezeshki)
2. Business Ethics (Kasb-o-kār)
3. Political Science (Siyāsat)
4. Personal Conduct (Raftār-e fardi)
Interestingly, you will also hear this in modern Iranian cinema. Iranian films are famous for their moral complexity (think of directors like Asghar Farhadi). Characters often find themselves in situations where they must choose between being 'legally safe' and being 'ethically right'. In these cinematic dialogues, the phrase az nazar-e akhlāqi often serves as the pivot point for the entire plot's conflict.
جامعه باید از نظر اخلاقی رشد کند.
(Society must grow from an ethical perspective.)
In everyday life, you might hear a parent using it when explaining why a child shouldn't cheat on a test, even if they won't get caught. It’s a way of teaching 'conscience' (vojdān). By using 'az nazar-e akhlāqi', the parent shifts the focus from 'punishment' to 'integrity'. This demonstrates the phrase's transition from academic jargon to a functional part of a person's value system.
Finally, in the workplace, as 'Corporate Social Responsibility' becomes a more globalized concept in Iran, HR departments and business leaders use this phrase to discuss company culture. They might discuss whether a marketing strategy is 'az nazar-e akhlāqi' acceptable to the public, showing that the phrase is essential for navigating modern professional life in Persian-speaking countries.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing از نظر اخلاقی with the simple adjective akhlāqi. While 'akhlāqi' means 'ethical', you cannot use it alone to mean 'ethically'. For example, you cannot say 'In kār akhlāqi dorost ast' (This work is ethical correct). You must say 'az nazar-e akhlāqi' to create the adverbial sense of 'ethically speaking'.
- Mistake 1: Omission of the Ezafe
- Saying 'az nazar akhlāqi' without the 'e' sound (Ezafe) after 'nazar'. This makes the phrase sound disjointed and ungrammatical. Always remember: 'az nazar-E akhlāqi'.
Another common error is confusing akhlāq with ādāb (manners). While they are related, 'az nazar-e akhlāqi' refers to deep moral principles (like honesty, justice, and life), whereas 'ādāb' refers to social etiquette (like how to eat or greet people). Calling a breach of etiquette 'unethical' using this phrase might sound overly dramatic or misplaced in a casual social setting.
Incorrect: این رفتار اخلاقی بد است.
Correct: این رفتار از نظر اخلاقی بد است.
(This behavior is bad from an ethical standpoint.)
Learners also sometimes confuse this phrase with be nazaram (in my opinion). While they both contain the word 'nazar', 'be nazaram' is personal and subjective. 'Az nazar-e akhlāqi' implies a more objective, universal standard of ethics. If you say 'be nazaram in kār bad ast', you are saying *you* think it's bad. If you say 'az nazar-e akhlāqi in kār bad ast', you are appealing to a broader moral code.
Finally, be careful with the word akhlaqan. While 'akhlaqan' is a valid Arabic-style adverb meaning 'ethically', it is much more formal and less common in spoken Persian than 'az nazar-e akhlāqi'. Beginners often try to use these Arabic 'tanvin' adverbs (ending in -an) incorrectly. Stick to 'az nazar-e akhlāqi' for a more natural, yet still sophisticated, sound.
While از نظر اخلاقی is the most common way to say 'ethically', there are several alternatives depending on the context and the nuance you wish to convey. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.
- 1. اخلاقاً (Akhlāqan)
- This is the direct adverbial form using the Arabic tanvin. It is very formal. You will see it in legal documents or academic papers. Example: 'Akhlāqan movazzaf hastim' (We are ethically/morally obligated). It is more concise but less 'flexible' than our main phrase.
- 2. از لحاظ اخلاقی (Az lehāz-e akhlāqi)
- 'Lehāz' is almost a perfect synonym for 'nazar' in this context. It means 'aspect' or 'regard'. 'Az lehāz-e akhlāqi' is equally common and interchangeable with 'az nazar-e akhlāqi'. Some speakers prefer 'lehāz' in more technical or philosophical discussions.
- 3. از دیدگاه اخلاقی (Az didgāh-e akhlāqi)
- 'Didgāh' means 'viewpoint' or 'perspective'. This version sounds a bit more 'intellectual' or 'academic'. It’s like saying 'from an ethical standpoint' rather than just 'ethically'. Use this when you are presenting a formal argument or a specific school of thought.
If you want to talk about 'morality' in a more religious or traditional sense, you might hear the word shar'i (according to religious law). While 'akhlāqi' is universal, 'shar'i' is specific to Islamic law. In Iran, these two often overlap, but they are not the same. Something could be 'shar'i' (legal under religious law) but some might still question it 'az nazar-e akhlāqi' (from a broader human ethical view).
Comparison:
1. Az nazar-e akhlāqi (General/Common)
2. Az didgāh-e akhlāqi (Academic/Formal)
3. Akhlāqan (Legalistic/Very Formal)
Another alternative for 'moral' is ma'navi (spiritual/moral). However, 'ma'navi' usually refers to the internal, spiritual growth of a person, whereas 'akhlāqi' refers to their outward behavior and choices toward others. If you are talking about the 'moral of a story', you use the word natije-ye akhlāqi. This is a fixed phrase that every Persian child knows from reading fables.
趣味小知识
Even though 'Akhlāq' is technically a plural word in Arabic (meaning 'characters'), in Persian, it is treated as a singular concept for 'Ethics'. If you want to say 'Ethics are...', you use a singular verb in Persian.
发音指南
- Forgetting the Ezafe (short 'e' sound) after 'nazar'.
- Pronouncing 'akhlāqi' as 'akh-lāk-i' (the 'gh' should be guttural).
- Stress on the first syllable of 'akhlāqi' instead of the last.
- Merging 'az' and 'nazar' into one word.
- Mispronouncing 'kh' as a simple 'h'.
按水平分级的例句
این کار خوب است.
This work is good.
Simple adjective 'khub' (good).
دروغ گفتن بد است.
Lying is bad.
Simple adjective 'bad' (bad).
او اخلاق خوبی دارد.
He has a good temperament/manners.
Using 'akhlāq' as a noun for character.
به نظر من، این زیباست.
In my opinion, this is beautiful.
Intro to 'nazar' (opinion).
کار او درست است.
His work/action is right.
Using 'dorost' for right/correct.
آیا این کار بد است؟
Is this action bad?
Question form with 'bad'.
من نظر ندارم.
I don't have an opinion.
Using 'nazar' as a noun.
دوست من مهربان است.
My friend is kind.
Simple character description.
از نظر من، او راست میگوید.
From my view, he is telling the truth.
Using 'az nazar-e' with a pronoun.
این یک کار اخلاقی است.
This is a moral action.
Using 'akhlāqi' as a simple adjective.
ما باید اخلاق داشته باشیم.
We must have (good) morals/manners.
Using 'akhlāq' as a collective noun.
از نظر او، این فیلم خوب نیست.
From his view, this movie is not good.
Standard 'az nazar-e' structure.
او همیشه با اخلاق است.
He is always well-mannered/moral.
Using 'bā' (with) to describe character.
آیا این از نظر شما درست است؟
Is this right from your view?
Questioning 'nazar'.
دزدی یک کار غیراخلاقی است.
Stealing is an immoral action.
Intro to 'gheyr-e akhlāqi' (immoral).
او از نظر درسی عالی است.
From a study perspective, he is excellent.
Using 'az nazar-e' with other categories.
این تصمیم از نظر اخلاقی درست نیست.
This decision is not right from an ethical point of view.
Full phrase 'az nazar-e akhlāqi'.
ما باید از نظر اخلاقی قوی باشیم.
We must be strong from an ethical standpoint.
Using 'qavi' (strong) with the phrase.
این کتاب از نظر اخلاقی آموزنده است.
This book is informative/educational from a moral view.
Using 'āmuzande' (educational).
او از نظر اخلاقی آدم خوبی است.
He is a good person from an ethical perspective.
Qualifying a person's character.
آیا تقلب از نظر اخلاقی قابل قبول است؟
Is cheating acceptable from an ethical standpoint?
Using 'ghābel-e qabul' (acceptable).
این موضوع از نظر اخلاقی پیچیده است.
This subject is ethically complex.
Using 'pichide' (complex).
او سعی میکند از نظر اخلاقی زندگی کند.
He tries to live ethically.
Adverbial usage.
شرکت ما از نظر اخلاقی مسئول است.
Our company is ethically responsible.
Using 'mas'ul' (responsible).
از نظر اخلاقی، ما موظف به حفظ محیط زیست هستیم.
Ethically, we are obligated to preserve the environment.
Starting a sentence with the phrase.
این رفتار از نظر اخلاقی قابل توجیه نیست.
This behavior is not justifiable from an ethical standpoint.
Using 'ghābel-e towjih' (justifiable).
او از نظر اخلاقی به اصول خود پایبند است.
He is ethically committed to his principles.
Using 'pāyband' (committed/bound).
بسیاری از آزمایشها از نظر اخلاقی بحثبرانگیز هستند.
Many experiments are ethically controversial.
Using 'bahs-bar-angiz' (controversial).
او از نظر اخلاقی سقوط کرده است.
He has ethically fallen/declined.
Metaphorical use of 'soqut' (fall).
آیا این کار از نظر اخلاقی با قانون تفاوت دارد؟
Does this action differ from the law ethically?
Comparing ethics and law.
ما باید سود را از نظر اخلاقی بسنجیم.
We must weigh profit from an ethical perspective.
Using 'sanjidan' (to weigh/measure).
این فیلم از نظر اخلاقی پیامهای مهمی دارد.
This movie has important messages from an ethical view.
Describing the 'message' of a work.
از نظر اخلاقی، سکوت در برابر ظلم جایز نیست.
Ethically, silence in the face of oppression is not permissible.
Using 'jāyez' (permissible - often used in formal ethics).
او از نظر اخلاقی به بلوغ رسیده است.
He has reached maturity from an ethical standpoint.
Using 'bolugh' (maturity).
این نظریه از نظر اخلاقی با چالشهای جدی روبروست.
This theory faces serious ethical challenges.
Using 'chālesh' (challenge).
او از نظر اخلاقی فردی وارسته است.
He is an ethically detached/pious individual.
Using the literary word 'vāraste'.
آیا هوش مصنوعی از نظر اخلاقی قابل کنترل است؟
Is Artificial Intelligence ethically controllable?
Applying the phrase to modern technology.
این اقدام از نظر اخلاقی لکهای بر پیشانی تاریخ است.
This action is ethically a stain on the forehead of history.
Highly metaphorical/idiomatic C1 usage.
ما باید از نظر اخلاقی در خود بازنگری کنیم.
We must ethically re-examine ourselves.
Using 'bāznagari' (re-examination).
او از نظر اخلاقی مرزها را جابجا کرده است.
He has pushed the ethical boundaries.
Idiomatic use of 'border pushing'.
نقد او از نظر اخلاقی بر بنیانهای سستی استوار است.
His critique is ethically built on weak foundations.
Sophisticated use of 'ostovār' (based/founded).
این پارادوکس از نظر اخلاقی لاینحل به نظر میرسد.
This paradox seems ethically unsolvable.
Using 'lā-yanhal' (unsolvable).
او از نظر اخلاقی به کمالی دست یافته که ستودنی است.
He has reached an ethical perfection that is praiseworthy.
Using 'kamāl' (perfection/completion).
آیا میتوان از نظر اخلاقی جنگ را تقدیس کرد؟
Can war be ethically sanctified?
Using 'taqdis' (to sanctify/make holy).
این واقعه از نظر اخلاقی وجدان جمعی را جریحهدار کرد.
This event ethically wounded the collective conscience.
Using 'jarihe-dār kardan' (to wound/offend).
او از نظر اخلاقی در بنبست قرار گرفته است.
He is ethically in a dead-end (dilemma).
Using 'bon-bast' (dead-end).
تحلیل او از نظر اخلاقی بسیار ژرف و چندبعدی است.
His analysis is ethically very deep and multi-dimensional.
Using 'zharf' (deep) and 'chand-bo'di'.
این رویکرد از نظر اخلاقی به پوچی میانجامد.
This approach ethically leads to nihilism/absurdity.
Using 'puchi' (emptiness/nihilism).
常见搭配
常用短语
تعهد از نظر اخلاقی
سقوط از نظر اخلاقی
رشد از نظر اخلاقی
بنبست از نظر اخلاقی
پاکی از نظر اخلاقی
مسئولیت از نظر اخلاقی
توجیه از نظر اخلاقی
ارزش از نظر اخلاقی
ضعف از نظر اخلاقی
استاندارد از نظر اخلاقی
习语与表达
"از نظر اخلاقی زیر صفر"
To have absolutely no morals; to be completely corrupt.
آن سیاستمدار از نظر اخلاقی زیر صفر است.
Informal/Slang"از نظر اخلاقی پاک بودن"
To have a clear conscience; to be innocent.
او از نظر اخلاقی کاملاً پاک است.
Neutral"از نظر اخلاقی لنگ زدن"
To be morally inconsistent or failing in some aspects.
او در کارش خوب است ولی از نظر اخلاقی لنگ میزند.
Informal"از نظر اخلاقی پوست انداختن"
To undergo a complete moral transformation (usually positive).
او بعد از آن حادثه از نظر اخلاقی پوست انداخت.
Literary"از نظر اخلاقی درجا زدن"
Failing to grow or improve one's character.
ما نباید از نظر اخلاقی درجا بزنیم.
Neutral"از نظر اخلاقی سرآمد بودن"
To be exceptionally moral or a role model.
او در شهر ما از نظر اخلاقی سرآمد بود.
Formal"از نظر اخلاقی به سیم آخر زدن"
To abandon all moral restraint (usually in a desperate situation).
او از نظر اخلاقی به سیم آخر زد و همه را فروخت.
Slang"از نظر اخلاقی سنگ تمام گذاشتن"
To do everything possible to be moral and helpful.
او برای کمک به ما از نظر اخلاقی سنگ تمام گذاشت.
Neutral"از نظر اخلاقی کلاه خود را قاضی کردن"
To judge oneself morally; to reflect on one's own actions.
باید از نظر اخلاقی کلاه خودت را قاضی کنی.
Idiomatic"از نظر اخلاقی با دم شیر بازی کردن"
To take a very dangerous moral risk.
این تصمیم از نظر اخلاقی مثل بازی با دم شیر است.
Idiomatic词族
名词
动词
形容词
相关
记住它
记忆技巧
Imagine a 'Nazar' (a blue evil eye or 'view') looking through a 'Lens of Akhlaq' (Ethics). You are looking 'Az' (From) that 'Nazar' (View).
视觉联想
Picture a scale of justice. On one side is a law book, on the other is a heart. 'Az nazar-e akhlāqi' is the heart side of the scale.
Word Web
挑战
Try to describe three things you did today: one that was good 'az nazar-e eqtesādi' (economically) and one that was good 'az nazar-e akhlāqi' (ethically).
词源
The phrase is a combination of Persian and Arabic elements, typical of formal Modern Persian. 'Az' is a Pure Persian preposition. 'Nazar' is Arabic (sight/view). 'Akhlāq' is the Arabic broken plural of 'Kholq' (inner nature).
原始含义: The original meaning of 'Akhlāq' in Arabic refers to the 'inner self' or 'character traits' of a person, distinct from 'Khalq' which refers to 'physical creation'.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) vocabulary.Summary
The phrase 'از نظر اخلاقی' (az nazar-e akhlāqi) is the primary way to say 'ethically' or 'morally' in Persian. It is used to frame arguments about right and wrong. For example: 'این کار از نظر اخلاقی درست نیست' (This action is not ethically correct).
- A formal Persian phrase used to discuss morality.
- Combines 'from' + 'view' + 'ethical'.
- Essential for B2+ level academic and social discussions.
- Used to evaluate if actions are 'right' or 'wrong' beyond the law.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).