B1 noun 10分钟阅读
At the A1 level, you don't need to worry too much about using 'از سوی' (az su-ye). You should focus on the simple word 'از' (az), which means 'from'. 'Az su-ye' is a more formal way of saying 'from'. For example, instead of just saying 'from Ali', you are saying 'from Ali's side'. At this stage, just try to recognize it when you see it. It usually comes before a person's name or a group. If you see it, just think 'from'. It helps you understand who is giving something or who is doing something. For example, 'این کتاب از سوی من است' means 'This book is from me'. It's a bit formal, but it's good to know. You will mostly see this in formal letters or very polite situations. Don't worry about using it in your daily speaking yet. Just remember that 'su' means 'side' and 'az' means 'from'. Together they make 'from the side of'. This is the first step in learning how to talk about people doing things in a more official way. Keep it simple and focus on basic 'from' sentences first.
At the A2 level, you can start to use 'از سوی' (az su-ye) in specific polite contexts. You might use it when giving a gift or a card to someone to sound more respectful. For example, 'این کارت از سوی تمام دوستان است' (This card is from all the friends). You are learning that Persian has different levels of politeness, and 'az su-ye' is one step higher than just 'az'. You should also notice that it uses the Ezafe (the 'e' sound at the end of 'su'). This connects 'su' to the person. So it's always 'az su-ye [someone]'. You might hear this in simple news stories or announcements at school or work. It's a useful phrase for saying 'on behalf of'. If you are representing your class, you can say 'از سوی کلاس' (on behalf of the class). This makes you sound more professional. Start practicing this phrase in your writing, especially when you are writing a thank-you note or a short formal email. It shows you are moving beyond the most basic vocabulary and starting to understand Persian social registers.
As a B1 learner, 'از سوی' (az su-ye) becomes an essential part of your vocabulary. You are now expected to understand and produce formal Persian in academic or professional settings. You should use 'از سوی' to indicate agency, especially with passive verbs. Instead of always using 'توسط' (tavasot) for 'by', use 'از سوی' when the agent is an organization, a government, or a source of authority. For example, 'این قانون از سوی دولت تصویب شد' (This law was approved by the government). You should also master the transitional phrase 'از سوی دیگر' (az su-ye digar), which means 'on the other hand'. This is vital for writing essays and participating in debates. At this level, you should be able to distinguish between 'از سوی' (formal) and 'از طرف' (neutral/informal). You will encounter this phrase constantly in news articles and textbooks. Practice using it to attribute opinions or actions to specific groups. It helps you sound more like a native speaker who is educated and articulate. Pay attention to how it is used in the media to describe diplomatic relations or corporate news, as these are the primary domains for this phrase.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'از سوی' (az su-ye). You understand that it doesn't just mean 'from', but carries a sense of official representation and institutional origin. You can use it fluently in complex sentences and understand its role in balancing a sentence's focus. For instance, you can use it to avoid overusing the subject-verb-object structure, allowing for more varied and sophisticated prose. You should also be comfortable with its use in legal and administrative contexts. For example, understanding the difference between a personal action and an action taken 'از سوی' an office or a role. You should also be able to recognize it in classical-style modern poetry or formal speeches where it might be used to add a rhythmic or elevated tone. Your writing should reflect this by using 'از سوی' in reports, formal letters, and analytical essays. You should also be aware of its synonyms like 'از جانب' and know when 'az su-ye' is the more modern and appropriate choice. At this level, your goal is to use the phrase to create a professional and objective tone in your communication.
For C1 learners, 'از سوی' (az su-ye) is a tool for stylistic precision. You use it to navigate the subtle hierarchies of Persian formal registers. You understand its etymological roots and how the concept of 'side' (su) has evolved into a functional marker of agency. You can use it in highly technical or specialized fields, such as law, political science, or high-level journalism. You are also sensitive to its placement in a sentence for emphasis. For example, placing 'از سوی...' at the beginning of a sentence to immediately establish the authority behind a statement. You can analyze how different authors use 'از سوی' versus 'توسط' or 'از جانب' to create specific moods or to adhere to certain stylistic traditions. Your ability to use 'از سوی دیگر' in complex, multi-layered arguments is flawless, and you can use it to manage the flow of information in long academic papers. You should also be able to appreciate its use in contemporary literature where it might be used to create a sense of psychological distance or objectivity. At this level, 'از سوی' is no longer just a vocabulary item but a building block of your advanced rhetorical strategy.
At the C2 level, your mastery of 'از سوی' (az su-ye) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use it with an innate sense of 'Ahang' (harmony) and 'Sabk' (style). You can use it in the most formal state-level communications, legal drafting, and philosophical treatises. You understand the historical trajectory of the word 'su' from Middle Persian to the present and how 'az su-ye' fits into the broader system of Persian prepositions. You can identify and even replicate its use in different historical periods of modern Persian prose, from the early 20th-century constitutional era to the contemporary digital age. You are also capable of using it in creative ways, perhaps in poetry or experimental prose, to play with the concepts of direction and agency. You have a total command over all its collocations and can use it to express the most subtle nuances of responsibility, attribution, and perspective. For you, 'از سوی' is a versatile instrument that you can play with perfect pitch, whether you are writing a diplomatic memo, a scholarly critique, or a piece of literary fiction. You are also able to teach the nuances of this phrase to others, explaining its role in the complex tapestry of Persian syntax and register.

The Persian phrase از سوی (az su-ye) is a sophisticated and versatile prepositional construction that translates most directly to "from the side of," "on behalf of," or simply "by" when indicating agency in formal contexts. At its core, the word سو (su) means side, direction, or quarter. When combined with the preposition از (az - from) and the Ezafe particle (the short 'e' sound linking it to the following noun), it creates a functional unit used to attribute actions, communications, or origins to a specific entity. In modern Iranian Persian, while از طرف (az taraf) is perhaps more common in daily conversation, از سوی holds a prestigious position in journalism, legal documents, and official announcements. It suggests a level of formality and structural clarity that is essential for professional communication. For instance, when a government spokesperson issues a statement, the news will report it as being issued از سوی دولت (by the government). This usage helps to clearly define the source of an action without necessarily using a passive verb structure, although it often accompanies them. Understanding this phrase is a significant milestone for learners reaching the B1 level because it marks the transition from simple, direct sentences to more nuanced, administrative, and literary Persian. It allows the speaker to distance the action from the immediate subject and place the focus on the institutional or representative origin of the event.

Literal Meaning
From the direction or side of a specific person or organization.
Functional Meaning
Used as an agentive marker to show who initiated an action or provided an item.

این هدیه از سوی خانواده‌ی من است.
(This gift is from [the side of] my family.)

Beyond simple attribution, از سوی is frequently used in the context of "on the part of." If there is a misunderstanding, one might say there was no bad intention از سوی من (on my part). This subtle shift in meaning allows for a more precise description of responsibility. In the realm of international relations, you will constantly hear phrases like از سوی سازمان ملل (by the United Nations). It provides a sense of officiality that the English word "from" sometimes lacks. Furthermore, it is important to note that سو is an ancient Persian word with roots in Indo-European languages, relating to the concept of a point or a side. In classical poetry, it was used more literally to describe physical directions (e.g., towards the sky), but in contemporary prose, its figurative use as an agentive marker has become its primary function in formal registers.

بیانیه‌ای از سوی وزارت خارجه منتشر شد.
(A statement was published by the Ministry of Foreign Affairs.)

Register
Primarily formal, journalistic, and academic; rarely used in casual street slang.

حمایت‌های مالی از سوی بانک مرکزی تأیید شد.
(Financial supports were confirmed by the Central Bank.)

هیچ اعتراضی از سوی دانشجویان صورت نگرفت.
(No protest was made by the students.)

دعوت‌نامه‌ای از سوی سفارت دریافت کردیم.
(We received an invitation from the embassy.)

Using از سوی correctly requires an understanding of the Ezafe construction and the logical flow of Persian sentences. The phrase functions as a compound preposition. This means it consists of a simple preposition (از), a noun (سو), and the Ezafe link (-e). The structure is almost always: [Verb/Action/Noun] + از سوی + [Agent/Origin]. For example, if you want to say "The book was published by the author," you would say کتاب از سوی نویسنده منتشر شد. Notice how از سوی sits between the object/action and the person responsible. One of the most common patterns is using it with passive verbs. In Persian, the passive is often formed with the auxiliary verb شدن (to become). While the agent in a passive sentence can be introduced with توسط (tavasot), از سوی is preferred when the agent is a source of authority or a collective entity. It provides a more elegant flow to the sentence, especially in writing.

Structure 1: Attribution
[Noun] + از سوی + [Person/Group]. Example: پیام از سوی او (The message from him).

این تصمیم از سوی شورای شهر گرفته شد.
(This decision was taken by the city council.)

Another advanced use of از سوی is in the construction از سوی دیگر, which means "on the other hand." This is a vital transitional phrase for essays and arguments. It literally means "from the other side," showing how the word سو maintains its spatial meaning while functioning as a logical connector. When using از سوی to mean "by," it is often interchangeable with از جانب (az jāneb), but از سوی feels more modern and less archaic. It is also worth noting that you can attach pronominal suffixes to سوی, though it is more common to use the full pronoun. For example, از سوی من (from my side) is standard, whereas از سویم is rare and poetic. In formal correspondence, if you are writing a letter on behalf of a company, you might start a sentence with از سوی شرکت.... This establishes your authority and the source of the message immediately. Learners should practice replacing the simpler از with از سوی in formal writing to instantly elevate their Persian style.

Structure 2: Transitions
از سوی دیگر... (On the other hand...). Used to introduce a contrasting point.

از سوی دیگر، تورم نیز افزایش یافته است.
(On the other hand, inflation has also increased.)

این طرح از سوی کارشناسان رد شد.
(This plan was rejected by the experts.)

Structure 3: Responsibility
خطایی از سوی تیم ما رخ داد. (An error occurred on the part of our team.)

کمک‌های بشردوستانه از سوی مردم جمع‌آوری شد.
(Humanitarian aid was collected by the people.)

If you turn on a Persian news broadcast like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB news, you will hear از سوی within the first five minutes. It is the bread and butter of journalistic reporting. News anchors use it to attribute quotes, report on government actions, or describe international developments. For example, a headline might read: تحریم‌های جدید از سوی اتحادیه اروپا (New sanctions by the European Union). In this context, it functions as a formal marker of agency. You will also find it extensively in the "About Us" or "Terms of Service" pages of Iranian websites. If a service is provided by a specific company, they will use this phrase to denote their responsibility. In academic settings, professors use از سوی دیگر to transition between different theories or perspectives during a lecture. It is a sign of an educated speaker. While you might not hear a teenager use it while playing football, you will certainly hear it if that same teenager is giving a formal presentation in class or writing a letter to the school principal.

Media Usage
Extremely high frequency in news headlines and political reporting.

گزارشی از سوی خبرنگار ما در لندن.
(A report by our correspondent in London.)

In the legal world, از سوی is indispensable. Court rulings, contracts, and power of attorney documents rely on it to specify which party is performing which action. If a lawyer is acting for a client, they are acting از سوی موکل (on behalf of the client). This legal precision is why the phrase has remained so stable in the language. Even in literature, contemporary novelists use it to create a sense of objective narration. Instead of saying "He felt love," a more descriptive writer might say عشقی از سوی او ابراز نشد (No love was expressed by him), which shifts the focus to the outward manifestation of the emotion. In religious contexts, you might hear about blessings coming از سوی پروردگار (from the Lord). This demonstrates the phrase's ability to span from the most mundane administrative tasks to the highest spiritual concepts. For a learner, hearing this word should be a signal to pay attention to the source or the 'who' of the sentence.

تسهیلاتی از سوی دولت برای جوانان در نظر گرفته شده است.
(Facilities have been considered by the government for the youth.)

Academic Context
Used to cite sources or attribute theories to specific scholars.

این نظریه از سوی بسیاری از دانشمندان پذیرفته شده است.
(This theory has been accepted by many scientists.)

پیامی از سوی مدیر عامل برای کارکنان ارسال شد.
(A message from the CEO was sent to the employees.)

One of the most common mistakes learners make with از سوی is overusing it in casual conversation. While it is perfectly correct, using it while chatting with friends about who brought the pizza can sound unnaturally stiff. In such cases, از طرف (az taraf) or even just از (az) is more appropriate. For example, instead of saying پیتزا از سوی علی بود, a native speaker would say پیتزا از طرف علی بود or علی پیتزا رو گرفت. Another frequent error is forgetting the Ezafe. Because سوی ends in a 'vowel' sound (the 'u' is followed by a silent 'y' in many transliterations, but in Persian script, it's just سوی), the Ezafe is often written with a small 'ye' or simply pronounced as a 'ye' sound. If you say "az su" without the "ye," the sentence remains incomplete and grammatically incorrect. It’s like saying "from side the government" instead of "from the side of the government."

Mistake 1: Register Mismatch
Using 'az su-ye' in informal settings where 'az taraf' is more natural.

❌ سلام از سوی من به مادرت برسان.
✅ سلام من را به مادرت برسان.
(Don't use it for simple greetings.)

A more subtle mistake involves confusing از سوی with به سوی. While از سوی means "from," به سوی means "towards." Learners sometimes mix these up when describing movement or direction. Remember: از is always "from" and به is always "to/towards." Additionally, some learners try to use از سوی as a direct translation for the English "by" in every context. For instance, in the sentence "I go by bus," you cannot use از سوی. You must use با (with) or به وسیله (by means of). از سوی is for human or institutional agency, not for instruments or methods. Finally, ensure you don't confuse سوی (side) with سود (profit) or سوز (burn/sting), which sound somewhat similar to a beginner's ear but have entirely different meanings and functions in a sentence.

❌ من از سوی اتوبوس آمدم.
✅ من با اتوبوس آمدم.
(Use 'ba' for transport, not 'az su-ye'.)

Mistake 2: Directional Confusion
Mixing up 'az su-ye' (from) with 'be su-ye' (towards).

❌ او از سوی خانه رفت.
✅ او به سوی خانه رفت.
(Use 'be su-ye' if you mean 'towards'.)

❌ این کتاب از سوی مداد نوشته شد.
✅ این کتاب با مداد نوشته شد.
(Use 'ba' for tools.)

Persian is a language rich in synonyms, and از سوی is no exception. Understanding the subtle differences between its alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is از طرف (az taraf). While they are often interchangeable, از طرف is slightly more versatile and can be used in both formal and informal contexts. If you are sending greetings from a friend, you use از طرف. If you are reporting a policy change from a ministry, you use از سوی. Another formal alternative is از جانب (az jāneb). This word has an Arabic root and feels even more formal or sometimes a bit dated. It is frequently used in religious or very old-fashioned legal texts. For example, از جانب خداوند (from God) is a common religious phrase. Then there is توسط (tavasot), which is the standard word for "by" in passive sentences. While توسط is purely functional, از سوی often implies that the person or group is the source or origin of the action, rather than just the direct agent.

Comparison: از سوی vs. از طرف
'از سوی' is more formal and journalistic. 'از طرف' is common in daily speech and letters.

کتاب از سوی انتشارات منتشر شد.
(Formal: The book was published by the publisher.)

For indicating a physical direction, you might use از جهت (az jahat) or از ناحیه (az nāhiye). از جهت is often used to mean "from the perspective of" or "in terms of," while از ناحیه is common in medical or geographical contexts (e.g., pain from the side of the stomach). In academic writing, you might also see از منظر (az manzar), which means "from the viewpoint of." Choosing between these depends on whether you are talking about agency (از سوی), simple origin (از طرف), or a conceptual viewpoint (از منظر). For a B1 learner, mastering the distinction between از سوی and توسط is the most important step. Use توسط when you want to focus on the 'how' or the direct 'who' of a passive verb, and use از سوی when you want to emphasize the authority or the institutional source behind an action.

او از سوی شرکت مأمور شد.
(He was commissioned by the company.)

Comparison: از سوی vs. توسط
'توسط' is a neutral 'by'. 'از سوی' adds a layer of 'on behalf of' or 'originating from'.

این نامه از سوی وکیل ارسال شد.
(This letter was sent by [from the side of] the lawyer.)

حمایت از سوی خانواده بسیار مهم است.
(Support from [the side of] the family is very important.)

按水平分级的例句

1

این گل از سوی من است.

This flower is from me.

Simple attribution using 'az su-ye'.

2

نامه‌ای از سوی پدر آمد.

A letter came from [the side of] father.

Using 'az su-ye' for a family member in a polite way.

3

کتاب از سوی علی بود.

The book was from Ali.

Past tense 'بود' with 'az su-ye'.

4

سلام از سوی ما.

Greetings from us.

A very simple formal greeting.

5

هدیه از سوی مادر است.

The gift is from mother.

Identifying the source of a gift.

6

این پیام از سوی او بود.

This message was from him/her.

Using a pronoun 'او' with the phrase.

7

از سوی خانه آمدم.

I came from the direction of the house.

Literal spatial use (less common but correct).

8

چای از سوی میزبان بود.

The tea was from the host.

Attributing hospitality.

1

این جایزه از سوی مدرسه است.

This prize is from the school.

Using 'az su-ye' for an institution.

2

دعوت‌نامه‌ای از سوی دوستم دریافت کردم.

I received an invitation from my friend.

Using 'az su-ye' with a possessive 'دوستم'.

3

کمک‌ها از سوی مردم فرستاده شد.

The aids were sent by the people.

Passive verb 'فرستاده شد' with 'az su-ye'.

4

این نامه از سوی مدیر نوشته شده است.

This letter has been written by the manager.

Present perfect passive 'نوشته شده است'.

5

از سوی خانواده‌ام به شما سلام می‌رسانم.

I send you greetings on behalf of my family.

Idiomatic formal greeting 'سلام رساندن'.

6

پیامی از سوی تیم ما دریافت کردید.

You received a message from our team.

Collective agent 'تیم ما'.

7

این هدیه از سوی شرکت به شما داده شد.

This gift was given to you by the company.

Institutional agency.

8

حمایت مالی از سوی بانک تأیید شد.

Financial support was confirmed by the bank.

Formal business context.

1

بیانیه‌ای از سوی دولت در مورد اقتصاد منتشر شد.

A statement was published by the government regarding the economy.

Typical journalistic sentence structure.

2

از سوی دیگر، این تصمیم مشکلاتی ایجاد می‌کند.

On the other hand, this decision creates problems.

Transitional phrase 'از سوی دیگر'.

3

طرح جدید از سوی کارشناسان رد شد.

The new plan was rejected by the experts.

Passive construction with 'az su-ye'.

4

هیچ اعتراضی از سوی دانشجویان صورت نگرفت.

No protest was made by the students.

Using 'صورت گرفتن' (to take place) with 'az su-ye'.

5

این اقدامات از سوی سازمان ملل تحسین شد.

These actions were praised by the United Nations.

International institutional agency.

6

تغییراتی از سوی مدیریت در شرکت اعمال شد.

Changes were applied by the management in the company.

Professional workplace context.

7

گزارشی از سوی خبرنگار ما تهیه شده است.

A report has been prepared by our correspondent.

Media attribution.

8

از سوی من به او بگویید که متأسفم.

Tell him from my side (on my behalf) that I am sorry.

Expressing personal message on behalf of oneself.

1

این نظریه از سوی بسیاری از فیلسوفان نقد شده است.

This theory has been criticized by many philosophers.

Academic passive construction.

2

از سوی مقامات رسمی هیچ واکنشی نشان داده نشد.

No reaction was shown by official authorities.

Formal political reporting.

3

تسهیلات ویژه‌ای از سوی بانک مرکزی برای صادرکنندگان در نظر گرفته شد.

Special facilities were considered by the Central Bank for exporters.

Complex administrative sentence.

4

از سوی دیگر، باید به پیامدهای زیست‌محیطی نیز توجه کرد.

On the other hand, environmental consequences must also be considered.

Using 'az su-ye digar' in an analytical context.

5

این پروژه از سوی بخش خصوصی تأمین مالی می‌شود.

This project is being funded by the private sector.

Economic/Business agency.

6

پیشنهاد صلحی از سوی کشورهای همسایه مطرح شد.

A peace proposal was raised by neighboring countries.

Diplomatic language.

7

از سوی من هیچ منعی برای این کار وجود ندارد.

On my part, there is no obstacle for this work.

Expressing personal stance in a formal way.

8

اقدامات پیشگیرانه از سوی وزارت بهداشت اعلام شد.

Preventive measures were announced by the Ministry of Health.

Public health context.

1

این لایحه پس از بررسی‌های فراوان از سوی نمایندگان مجلس تصویب گشت.

This bill was approved by the members of parliament after extensive reviews.

Highly formal legislative Persian.

2

از سوی منتقدان، این فیلم به عنوان یک شاهکار شناخته می‌شود.

By critics, this film is recognized as a masterpiece.

Placing 'az su-ye' at the start for emphasis.

3

هیچ‌گونه همکاری از سوی طرف مقابل مشاهده نگردید.

No cooperation of any kind was observed from the opposing side.

Formal negative passive 'مشاهده نگردید'.

4

از سوی دیگر، برخی معتقدند که این رویکرد نتایج معکوسی خواهد داشت.

On the other hand, some believe that this approach will have reverse results.

Advanced argumentative transition.

5

حمایت‌های گسترده‌ای از سوی نهادهای بین‌المللی صورت پذیرفته است.

Extensive support has been provided by international institutions.

Formal verb 'صورت پذیرفتن'.

6

این اثر ادبی از سوی بسیاری از صاحب‌نظران ستایش شده است.

This literary work has been praised by many experts/scholars.

Literary and academic attribution.

7

از سوی من هیچ تردیدی در مورد توانایی‌های شما وجود ندارد.

On my part, there is no doubt regarding your abilities.

Formal expression of confidence.

8

فشارهای سیاسی از سوی قدرت‌های بزرگ افزایش یافته است.

Political pressures from great powers have increased.

Geopolitical terminology.

1

این پارادایم فکری همواره از سوی سنت‌گرایان با مقاومت روبرو بوده است.

This intellectual paradigm has always faced resistance from traditionalists.

High-level intellectual/philosophical discourse.

2

از سوی دیگر، واکاوی این پدیده نیازمند نگاهی چندبعدی است.

On the other hand, the analysis of this phenomenon requires a multidimensional perspective.

Sophisticated analytical transition.

3

هرگونه قصور از سوی پیمانکار موجب فسخ قرارداد خواهد شد.

Any negligence on the part of the contractor will lead to the termination of the contract.

Strict legal/contractual language.

4

این رویکرد دیپلماتیک از سوی ناظران سیاسی به عنوان یک چرخش بنیادین تلقی گردید.

This diplomatic approach was regarded by political observers as a fundamental shift.

Advanced political analysis.

5

از سوی من، این دعوت با کمال میل پذیرفته می‌شود.

On my part, this invitation is accepted with great pleasure.

Exquisite formal etiquette.

6

برخوردهای قهری از سوی نهادهای حاکمیتی تشدید شده است.

Coercive actions by governing bodies have intensified.

Sociopolitical terminology.

7

این مدعا از سوی شواهد تاریخی به شدت زیر سوال رفته است.

This claim has been severely questioned by historical evidence.

Academic/Scientific debunking.

8

از سوی دیگر، نباید از نقش کلیدی فرهنگ در این فرآیند غافل شد.

On the other hand, one should not neglect the key role of culture in this process.

Complex rhetorical structure.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!