به طور کلی
به طور کلی 30秒了解
- A versatile Persian adverbial phrase meaning 'generally' or 'overall,' used to summarize ideas and describe broad trends in both formal and informal contexts.
- Composed of 'be' (in), 'tor' (manner), and 'kolli' (general), it functions as a sentence-level modifier to provide a 'big picture' perspective.
- Commonly placed at the beginning of a sentence, it helps speakers avoid over-generalization while still making broad, accurate observations about subjects.
- An essential tool for intermediate learners to transition from simple descriptions to nuanced summaries and academic-style synthesis of information.
The Persian adverbial phrase به طور کلی (be tor-e kolli) is a cornerstone of both formal and informal communication, serving as the primary way to express the concept of 'generally,' 'in general,' or 'overall.' Linguistically, it is a compound construction consisting of the preposition به (be, meaning 'to' or 'in'), the noun طور (tor, meaning 'manner,' 'way,' or 'mode'), the Ezafe particle (the short 'e' sound connecting words), and the adjective کلی (kolli, meaning 'general' or 'total'). Together, they create a functional adverb that allows a speaker to move from specific details to a broader perspective. This phrase is essential for learners because it provides a linguistic 'safety net,' allowing you to summarize complex thoughts or provide an opinion without needing to account for every single exception. In Persian culture, where nuance and politeness often dictate indirect communication, using 'generally' can also serve as a way to soften a statement, making it less blunt or confrontational. Whether you are discussing the weather, summarizing a book, or presenting a scientific report, this phrase acts as the bridge between the specific and the universal.
- Grammatical Category
- Compound Adverbial Phrase
- Literal Translation
- In a general manner
- Register
- Neutral to Formal (Highly versatile)
به طور کلی، من از زندگی در این شهر راضی هستم.
The word طور is of Arabic origin but has been fully integrated into Persian for centuries. It is used in many similar adverbial constructions, such as به طور خاص (specifically) or به طور مستقیم (directly). The adjective کلی is derived from کل (koll), meaning 'all' or 'whole.' In philosophical contexts, کلی refers to a 'universal' concept. Therefore, when you use this phrase, you are invoking a sense of totality. It is most frequently used at the beginning of a sentence to set the scope of the following statement, but it can also appear after the subject or even at the end of a clause for emphasis. For an English speaker, it functions exactly like 'generally speaking.' It is the opposite of being 'specific' (جزئی or دقیق). Understanding this word is key to moving from A2 to B1 levels in Persian, as it allows for the synthesis of ideas.
او به طور کلی آدم مثبتی است.
In academic and journalistic Persian, you will encounter this phrase constantly. It is used to introduce summaries, to qualify broad trends in data, or to transition between a detailed analysis and a concluding thought. For example, a news reporter might describe various economic fluctuations and then conclude with, 'Generally, the market is stable.' This usage mirrors the English 'overall.' Furthermore, the phrase is vital in discussions about rules and regulations. When a rule applies most of the time but has exceptions, به طور کلی is the perfect tool to describe that reality. It signals to the listener that while there may be outliers, the primary trend is what matters. This linguistic tool is indispensable for anyone looking to sound more articulate and sophisticated in their Persian expression.
Using به طور کلی correctly involves understanding its placement and the subtle shifts in meaning that occur when it moves within a sentence. In Persian, adverbs are quite flexible, but there are three primary positions for this phrase: at the very beginning of the sentence, immediately after the subject, or before the verb. Each position carries a slightly different weight. When placed at the beginning, it acts as a 'sentence adverb,' modifying the entire thought that follows. This is the most common way to use it when you are summarizing or introducing a general truth. For instance, به طور کلی، هوا در تابستان گرم است (Generally, the weather is hot in summer). Here, the phrase sets the stage for the general observation about the climate.
به طور کلی، این کتاب برای مبتدیان مناسب است.
The second common position is after the subject. This often feels more integrated into the flow of the sentence and can sound slightly more formal or deliberate. For example, مردم این منطقه به طور کلی مهربان هستند (The people of this region are generally kind). In this structure, the focus is firmly on the subject ('the people'), and the adverb describes their general nature. This is particularly useful when describing characteristics of people, places, or systems. It allows the speaker to attribute a quality to a group while implicitly acknowledging that there might be individuals who don't fit the description. It is a nuanced way to avoid overgeneralization while still making a general point.
- Sentence Initial
- Sets the context for the entire statement. (e.g., Generally, the food was good.)
- Post-Subject
- Focuses on a specific attribute of the subject. (e.g., The food was generally good.)
وضعیت اقتصادی به طور کلی رو به بهبود است.
A third, less frequent but still valid position is at the end of a clause, often used as an afterthought or for specific emphasis. For example, من با نظر شما موافقم، به طور کلی (I agree with your opinion, generally). This usage mirrors the English 'I agree with you, in general,' where the speaker might have some small reservations but wants to express overall agreement. This is very common in debates or discussions where you want to show solidarity with a speaker without committing to every single detail of their argument. Mastery of these placements will make your Persian sound much more natural and fluid, as it demonstrates a grasp of the language's rhythmic and rhetorical patterns.
You will encounter به طور کلی in a vast array of contexts, from the evening news to university lecture halls, and from business boardrooms to casual dinner conversations. In the realm of Iranian media, news anchors and political analysts use it incessantly. When reporting on complex issues like international relations or domestic policy, they often need to summarize broad trends. You might hear a phrase like به طور کلی، روابط دو کشور در حال گسترش است (Generally, the relations between the two countries are expanding). In this context, the phrase signals a high-level overview, moving past specific diplomatic incidents to describe the 'big picture.' It is the language of analysis and synthesis, making it a staple of the Persian intellectual and journalistic register.
در اخبار شنیدم که به طور کلی نرخ تورم کاهش یافته است.
In academic settings, such as at the University of Tehran or during Persian-language webinars, professors use this phrase to introduce theories or summarize research findings. It is essential for defining concepts. A professor might say, به طور کلی، این نظریه بر پایه مشاهدات تجربی استوار است (Generally, this theory is based on empirical observations). For students, using this phrase in essays or presentations is a sign of academic maturity. It shows that the student can distinguish between specific data points and the overarching conclusions they support. If you are reading a Persian textbook or a scientific paper, you will find به طور کلی at the beginning of summary sections or in the concluding paragraphs of a chapter.
- News & Media
- Used for summarizing reports and describing social or economic trends.
- Academic/Formal
- Used to introduce general principles, theories, and research conclusions.
استاد به طور کلی درباره تاریخ ایران صحبت کرد.
In daily life, the phrase is equally common, though it might be slightly less formal than in a lecture. When friends discuss their preferences or experiences, they use it to avoid being overly specific or to give a quick answer. If you ask a friend, 'How is your new job?', they might reply, به طور کلی خوب است، اما گاهی خستهکننده میشود (Generally it's good, but sometimes it becomes tiring). Here, it allows the speaker to give a balanced view. It is also very useful in shopping or service scenarios. You might say to a tailor, به طور کلی از مدل لباس راضی هستم، فقط آستینش کمی بلند است (Generally I'm happy with the dress model, only the sleeve is a bit long). In all these cases, the phrase serves as a versatile tool for navigating the complexities of human experience and communication.
While به طور کلی is a relatively straightforward phrase, learners often make a few common errors that can make their Persian sound unnatural or lead to misunderstandings. The first mistake is confusing it with معمولاً (ma'mulan), which means 'usually.' While both words deal with generalities, they operate on different axes. 'Usually' refers to frequency in time—how often something happens. 'Generally' refers to the scope or truth of a statement across a whole category. For example, you should say معمولاً ساعت ۸ بیدار میشوم (I usually wake up at 8), not به طور کلی ساعت ۸ بیدار میشوم. The latter sounds like you wake up in a 'general manner' at 8, which is nonsensical in Persian.
اشتباه: به طور کلی چای مینوشم. (غلط، اگر منظور تکرار باشد)
Another common error involves the misuse of the spoken form کلاً (kollan). While کلاً is a perfect synonym for 'generally' in casual conversation, it also has a second meaning: 'totally' or 'completely.' Learners sometimes use به طور کلی when they actually mean 'totally.' For instance, if you want to say 'I have totally forgotten,' you must use کلاً فراموش کردم or کاملاً فراموش کردم. Using به طور کلی فراموش کردم would imply you forgot 'in a general way,' which is vague and sounds like you might still remember some parts. In Persian, 'general' (کلی) and 'total' (کل) are related but distinct concepts in practice.
- Confusion with 'Usually'
- Don't use 'به طور کلی' for habits or frequency. Use 'معمولاً'.
- Confusion with 'Totally'
- Don't use it for '100% complete.' Use 'کاملاً' or 'کلاً'.
درست: من کاملاً با شما موافقم. (I totally agree with you.)
A grammatical mistake often seen in beginners is omitting the Ezafe (the 'e' sound) between طور and کلی. Because the Ezafe is not usually written in Persian script, learners might forget to pronounce it, saying 'be tor kolli' instead of 'be tor-e kolli.' This makes the phrase sound disjointed and incorrect. Always remember that in Persian, when an adjective modifies a noun in this way, the Ezafe is the essential 'glue' that holds the phrase together. Finally, be careful with the placement of the phrase in very long, complex sentences. If it is placed too far from the verb or the subject it is meant to modify, the sentence can become ambiguous. Keeping it near the start of the clause is usually the safest and clearest option.
Persian is a rich language with many ways to express the idea of generality, each with its own specific nuance and register. Understanding the alternatives to به طور کلی will help you choose the right word for the right situation. One of the most common alternatives is عموماً (omuman), which also means 'generally' or 'commonly.' عموماً is derived from the Arabic word عام (am, meaning 'public' or 'general'). It is slightly more formal and is often used when referring to what people in general think or do. For example, عموماً مردم از مالیات خوششان نمیآید (Generally, people do not like taxes). While interchangeable with به طور کلی in many cases, عموماً carries a stronger sense of 'commonality' or 'prevalence.'
- عموماً (Omuman)
- More formal; implies 'commonly' or 'publicly.' Great for academic writing.
- در مجموع (Dar Majmu)
- Meaning 'in total' or 'overall.' Used when summing up various parts into a whole.
- روی هم رفته (Ruye Ham Rafte)
- An idiomatic expression meaning 'all in all' or 'altogether.' Very natural in speech.
روی هم رفته، سفر خوبی بود.
Another useful alternative is در مجموع (dar majmu), which literally means 'in the collection' or 'in the total.' This is best used when you have considered several different factors and are providing a final summary. For instance, if you are reviewing a student's performance across several subjects, you might say, در مجموع، نمرات او خوب است (Overall, his grades are good). It implies a summation of parts. Similarly, the idiomatic phrase روی هم رفته (ruye ham rafte) is very common in spoken Persian. It literally means 'gone on top of each other,' conveying the idea of 'all things considered.' It is slightly more informal than به طور کلی and is perfect for casual storytelling or giving a quick opinion about an experience.
Finally, you might encounter اجمالاً (ejmalan), which means 'briefly' or 'in summary.' While it overlaps with 'generally,' it specifically emphasizes the brevity of the statement. If someone asks for a long explanation and you only have a minute, you might start with اجمالاً عرض کنم که... (Let me say briefly that...). In contrast, به طور کلی doesn't necessarily imply brevity, but rather the scope of the truth. By mastering these different shades of 'generally,' you can tailor your Persian to fit any social or professional context with precision and grace.
How Formal Is It?
"به طور کلی، این پژوهش بر اهمیت آموزش تأکید دارد."
"به طور کلی، هوا در این فصل بارانی است."
"کلاً (short for به طور کلی) فیلم خوبی بود."
"به طور کلی، همه بچهها بازی کردن را دوست دارند."
"کلاً ردیف بود! (Generally, it was all set/cool!)"
趣味小知识
The word 'Tor' (manner) is so productive in Persian that it is used to create dozens of adverbs, much like the '-ly' suffix in English.
发音指南
- Pronouncing it as 'be tor kolli' (forgetting the Ezafe 'e' sound).
- Stressing the first syllable 'be'.
难度评级
Easy to recognize once you know the three parts.
Requires remembering the Ezafe and the spelling of 'Tor' and 'Kolli'.
Natural placement in a sentence takes practice.
Very common and easy to hear in news and lectures.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Adverbial formation with 'به طور'
به طور + [Adjective] = Adverb (e.g., به طور سریع)
The Ezafe construction
طورِ کلی (The 'e' sound connecting the noun and adjective)
Sentence Adverbs
Adverbs like 'به طور کلی' can modify the whole sentence.
Arabic loanword integration
Using 'Tor' and 'Kolli' with Persian prepositions.
Word order flexibility
Placing the adverb at the start or after the subject.
按水平分级的例句
به طور کلی، من سیب دوست دارم.
Generally, I like apples.
The phrase is at the beginning of a simple sentence.
به طور کلی، هوا خوب است.
Generally, the weather is good.
Used to describe a general state of the environment.
به طور کلی، او مهربان است.
Generally, he/she is kind.
Describing a general personality trait.
به طور کلی، این کتاب بزرگ است.
Generally, this book is big.
Simple adjective modification.
به طور کلی، تهران شلوغ است.
Generally, Tehran is crowded.
Describing a city's general characteristic.
به طور کلی، من خوشحال هستم.
Generally, I am happy.
Describing a general emotional state.
به طور کلی، گربه ها ناز هستند.
Generally, cats are cute.
Plural subject with a general attribute.
به طور کلی، غذا خوشمزه است.
Generally, the food is delicious.
Simple subject-predicate structure.
به طور کلی، من از این شهر خوشم میآید.
Generally, I like this city.
Using the compound verb 'khosh amadan'.
او به طور کلی دانشآموز خوبی است.
He is generally a good student.
Placed after the subject for integration.
به طور کلی، زمستانها در اینجا سرد است.
Generally, winters are cold here.
Describing a seasonal trend.
این رستوران به طور کلی تمیز است.
This restaurant is generally clean.
Modifying a specific place.
به طور کلی، فارسی زبان سختی نیست.
Generally, Persian is not a difficult language.
Negative sentence structure.
به طور کلی، من با شما موافقم.
Generally, I agree with you.
Expressing general agreement.
به طور کلی، فیلم جالبی بود.
Generally, it was an interesting movie.
Past tense usage.
او به طور کلی دیر میرسد.
He generally arrives late.
Note: Here it borders on 'usually' but describes a general trait.
به طور کلی، مردم ایران بسیار مهماننواز هستند.
Generally, the people of Iran are very hospitable.
Describing a cultural characteristic.
من به طور کلی با این پیشنهاد موافق هستم، اما چند سوال دارم.
I generally agree with this proposal, but I have a few questions.
Using 'but' to show the limits of the generalization.
به طور کلی، تکنولوژی زندگی ما را آسانتر کرده است.
Generally, technology has made our lives easier.
Present perfect tense.
وضعیت سلامتی او به طور کلی رو به بهبود است.
His health status is generally improving.
Describing a trend over time.
به طور کلی، سفر با قطار راحتتر از اتوبوس است.
Generally, traveling by train is more comfortable than by bus.
Comparative structure.
او به طور کلی از زندگیاش راضی به نظر میرسد.
He generally seems satisfied with his life.
Using the verb 'be nazar residan' (to seem).
به طور کلی، این قانون برای همه اجرا میشود.
Generally, this law is implemented for everyone.
Passive voice context.
من به طور کلی شبها مطالعه میکنم.
I generally study at night.
Describing a general habit.
به طور کلی، میتوان گفت که اقتصاد در حال تغییر است.
Generally, it can be said that the economy is changing.
Using the impersonal 'mi-tavan goft'.
این مقاله به طور کلی به بررسی مشکلات محیط زیست میپردازد.
This article generally deals with examining environmental problems.
Academic verb 'pardakhtan be'.
به طور کلی، سیاستهای جدید دولت مورد انتقاد قرار گرفته است.
Generally, the government's new policies have been criticized.
Complex passive construction.
او به طور کلی نظریات متفاوتی نسبت به بقیه دارد.
He generally has different views compared to others.
Comparing general views.
به طور کلی، ورزش کردن برای سلامت روان مفید است.
Generally, exercising is beneficial for mental health.
Gerund-like subject (varzesh kardan).
این دو پروژه به طور کلی از هم جدا هستند.
These two projects are generally separate from each other.
Describing a relationship between subjects.
به طور کلی، او در کارهایش بسیار دقیق است.
Generally, he is very precise in his work.
Modifying a specific quality.
به طور کلی، این موضوع نیاز به تحقیق بیشتری دارد.
Generally, this topic needs more research.
Stating a general requirement.
به طور کلی، ساختار این سازمان بر اساس سلسلهمراتب است.
Generally, the structure of this organization is based on hierarchy.
Formal organizational vocabulary.
این نظریه به طور کلی در جوامع علمی پذیرفته شده است.
This theory is generally accepted in scientific communities.
Formal passive 'pazirofte shode ast'.
به طور کلی، تفاوتهای فرهنگی نباید مانع همکاری شوند.
Generally, cultural differences should not hinder cooperation.
Modal verb 'nabayad' with a complex subject.
او به طور کلی بر این باور است که آموزش کلید موفقیت است.
He generally believes that education is the key to success.
Formal expression 'bar in bavar ast'.
به طور کلی، ادبیات کلاسیک ایران سرشار از مفاهیم عرفانی است.
Generally, classical Persian literature is full of mystical concepts.
Literary and academic context.
این رویکرد به طور کلی با اهداف بلندمدت شرکت همخوانی دارد.
This approach generally aligns with the company's long-term goals.
Business vocabulary 'hamkhani dashtan'.
به طور کلی، افزایش جمعیت چالشهای جدیدی ایجاد کرده است.
Generally, population growth has created new challenges.
Sociological context.
او به طور کلی از پاسخ دادن به سوالات حاشیهای خودداری کرد.
He generally avoided answering peripheral questions.
Formal verb 'khoddari kardan'.
به طور کلی، پارادایمهای فکری در قرن بیستم دستخوش تغییرات بنیادین شدند.
Generally, intellectual paradigms in the twentieth century underwent fundamental changes.
High-level academic vocabulary (paradigm, bonyadin).
این فرضیه به طور کلی با دادههای آماری موجود در تضاد است.
This hypothesis is generally in conflict with the existing statistical data.
Formal expression 'dar tazad ast'.
به طور کلی، تقلیلگرایی در علوم انسانی میتواند به نتایج گمراهکنندهای منجر شود.
Generally, reductionism in the humanities can lead to misleading results.
Philosophical and scientific terminology.
او به طور کلی بر این نکته تأکید داشت که عدالت مقدم بر مصلحت است.
He generally emphasized the point that justice takes precedence over expediency.
Legal and philosophical discourse.
به طور کلی، دیپلماسی عمومی ابزاری برای تقویت قدرت نرم محسوب میشود.
Generally, public diplomacy is considered a tool for strengthening soft power.
Political science terminology.
این اثر هنری به طور کلی بازتابی از بحرانهای اجتماعی دوران خود است.
This artwork is generally a reflection of the social crises of its time.
Art criticism register.
به طور کلی، ضرورت اصلاحات ساختاری در نظام بانکی غیرقابل انکار است.
Generally, the necessity of structural reforms in the banking system is undeniable.
Economic and formal register.
او به طور کلی از منظر پدیدارشناسی به تحلیل پدیدههای اجتماعی میپردازد.
He generally analyzes social phenomena from a phenomenological perspective.
Advanced philosophical register.
常见搭配
常用短语
به طور کلی میتوان گفت
به طور کلی و جزئی
از نظر به طور کلی
به طور کلی صحبت کردن
به طور کلی نگریستن
به طور کلی توافق داشتن
به طور کلی تعریف کردن
به طور کلی در نظر گرفتن
به طور کلی صادق بودن
به طور کلی اشاره کردن
容易混淆的词
Means 'usually' (frequency). 'به طور کلی' means 'generally' (scope).
Can mean 'generally' but also 'totally'. Use carefully in formal writing.
Means 'completely' or 'totally', not 'generally'.
习语与表达
"مشت نمونه خروار است"
A handful is a sample of a donkey-load. Used to say a small part represents the whole general situation.
این اشتباه کوچک نشاندهنده وضعیت شرکت است؛ مشت نمونه خروار است.
Literary/Common"از دور دستی بر آتش داشتن"
To have a hand in the fire from afar. Used when someone speaks generally about something they don't experience directly.
تو فقط به طور کلی حرف میزنی چون از دور دستی بر آتش داری.
Informal"کلیگویی کردن"
To speak in generalities (often used negatively to mean avoiding specifics).
لطفاً جزئیات را بگو و کلیگویی نکن.
Neutral"یک کلام ختم کلام"
One word, end of story. Used to give a final general verdict.
به طور کلی، یک کلام ختم کلام، من نمیآیم.
Informal"آسمان و ریسمان را به هم بافتن"
To weave heaven and rope together. Used when someone makes broad, nonsensical generalizations.
او به طور کلی حرف میزند و آسمان و ریسمان را به هم میبافد.
Informal"در یک کلام"
In one word. Used for a very brief general summary.
در یک کلام، به طور کلی عالی بود.
Neutral"حرف حساب جواب ندارد"
A logical word has no answer. Used when a general truth is undeniable.
به طور کلی، حرف حساب جواب ندارد.
Common"از سیر تا پیاز"
From garlic to onion. The opposite of 'be tor-e kolli', meaning every single detail.
او به طور کلی نگفت، بلکه از سیر تا پیاز را تعریف کرد.
Informal"سر و ته یک کرباس بودن"
To be the beginning and end of the same canvas. Used to say things are generally the same.
این دو نفر به طور کلی سر و ته یک کرباس هستند.
Informal"آب پاکی را روی دست کسی ریختن"
To pour clean water on someone's hand. To give a final, general 'no'.
او به طور کلی گفت نمیتواند کمک کند و آب پاکی را روی دستم ریخت.
Informal容易混淆
Both translate to 'generally' in some contexts.
Ma'mulan is about time/frequency. Be tor-e kolli is about the essence/totality.
معمولاً قهوه میخورم (I usually drink coffee).
It is a synonym but has broader meanings.
Kollan is more informal and can mean '100%'.
کلاً یادم رفت (I totally forgot).
Very close in meaning.
Omuman implies 'commonly' or 'by most people'.
عموماً مردم این را میدانند.
Both soften a statement.
Taghriban means 'almost' or 'approximately'.
تقریباً تمام شد (It's almost finished).
Both deal with the core of a matter.
Asasan means 'fundamentally' or 'basically'.
او اساساً با این طرح مخالف است.
句型
به طور کلی، [Subject] [Adjective] است.
به طور کلی، هوا گرم است.
[Subject] به طور کلی [Adjective] است.
او به طور کلی مهربان است.
به طور کلی، [Sentence], اما [Exception].
به طور کلی غذا خوب بود، اما کمی شور بود.
به طور کلی میتوان گفت که [Clause].
به طور کلی میتوان گفت که او موفق شد.
این موضوع به طور کلی با [Noun] در تضاد است.
این موضوع به طور کلی با قوانین در تضاد است.
به طور کلی، از منظر [Perspective]...
به طور کلی، از منظر فلسفی...
به طور کلی موافقم.
I generally agree.
به طور کلی چطور است؟
How is it generally?
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very High
-
به طور کل
→
به طور کلی
You need the 'i' at the end of 'kolli' to make it an adjective that fits the phrase.
-
به طور کلی ساعت ۵ میآیم.
→
معمولاً ساعت ۵ میآیم.
Use 'usually' (ma'mulan) for time-based habits, not 'generally'.
-
من به طور کلی با شما مخالفم. (when meaning 100% disagree)
→
من کاملاً با شما مخالفم.
'Be tor-e kolli' means you might agree on some small points. For 100%, use 'kamalan'.
-
Omitting the Ezafe sound.
→
Pronouncing the 'e' in 'tor-e'.
The Ezafe is grammatically required in this compound phrase.
-
Using it for 'totally' in formal writing.
→
Using 'کاملاً' or 'به طور کامل'.
'Be tor-e kolli' is for generalizations, not for completion.
小贴士
The Ezafe is Key
Never forget the 'e' sound between 'tor' and 'kolli'. It's the grammatical link that makes the phrase work. Practice saying 'tor-e' until it feels natural.
The 'Hedging' Tool
Use this phrase when you want to be polite. Instead of saying 'You are wrong,' say 'Generally, I have a different opinion.' It sounds much softer.
Transitioning
Use 'به طور کلی' to transition from your detailed body paragraphs to your summary or conclusion. It signals to the reader that the 'big picture' is coming.
Learn the Family
Since you've learned 'be tor-e kolli', try learning 'be tor-e khass' (specifically) at the same time. They are perfect opposites.
News Anchor Style
Watch Iranian news and count how many times they say this phrase. It will help you recognize its rhythm and typical placement.
Cultural Nuance
In Iran, people might use generalities to avoid conflict. If someone uses this phrase, they might be trying to be diplomatic.
The 'Tour' Mnemonic
Remember: A 'Tour' (Tor) of the 'Whole' (Koll) gives you a 'General' view. This simple word association works every time.
Formal vs Informal
Stick to 'به طور کلی' in writing. Use 'کلاً' when you're hanging out with friends and want to sound 'cool' and relaxed.
Avoid Overuse
While useful, don't start every sentence with it. Mix it up with 'در مجموع' or 'روی هم رفته' to keep your Persian interesting.
Stress the End
The stress falls on the 'li' at the very end. 'be tor-e kol-LI'. This gives the phrase its proper Persian cadence.
记住它
记忆技巧
Think of a 'Tour' (Tor) of the 'Whole' (Koll) city. When you take a tour of the whole city, you see it 'Generally'.
视觉联想
Imagine a wide-angle camera lens. A wide-angle lens sees things 'generally' (be tor-e kolli), while a macro lens sees 'specifically'.
Word Web
挑战
Try to describe your favorite movie in just three sentences, starting the first sentence with 'به طور کلی'.
词源
A Persian-Arabic hybrid phrase. 'Be' is Persian, 'Tor' is Arabic (meaning manner), and 'Kolli' is Arabic (from 'Koll' meaning all) with a Persian 'i' suffix.
原始含义: In a manner that pertains to the whole.
Indo-European (Persian) and Afroasiatic (Arabic).文化背景
Be careful not to use 'be tor-e kolli' to dismiss someone's specific problems, as it can sound dismissive if used at the wrong time.
English speakers use 'generally' similarly, but Persian speakers might use it more frequently to avoid social friction.
在生活中练习
真实语境
Weather
- به طور کلی آفتابی
- به طور کلی معتدل
- به طور کلی بارانی
- به طور کلی سرد
Opinions
- به طور کلی موافقم
- به طور کلی مخالفم
- به طور کلی خوب بود
- به طور کلی بد نبود
People
- به طور کلی مهربان
- به طور کلی ساکت
- به طور کلی فعال
- به طور کلی باهوش
Work/School
- به طور کلی موفق
- به طور کلی دشوار
- به طور کلی راضیکننده
- به طور کلی خستهکننده
Politics/News
- به طور کلی پایدار
- به طور کلی بحرانی
- به طور کلی رو به بهبود
- به طور کلی نگرانکننده
对话开场白
"به طور کلی، نظر شما درباره این کتاب چیست؟"
"به طور کلی، زندگی در تهران را چطور میبینید؟"
"به طور کلی، آیا از شغل خود راضی هستید؟"
"به طور کلی، مردم در کشور شما چه غذاهایی میخورند؟"
"به طور کلی، وضعیت آب و هوا در تابستان چطور است؟"
日记主题
به طور کلی، امروز چطور گذشت؟ (Write about your day in general terms.)
به طور کلی، اهداف شما برای سال آینده چیست؟
به طور کلی، چه چیزهایی شما را خوشحال میکند؟
به طور کلی، یادگیری زبان فارسی برای شما چگونه بوده است؟
به طور کلی، بهترین خاطره شما از دوران کودکی چیست؟
常见问题
10 个问题It is neutral to formal. You can use it in a university essay or when talking to your boss. In very casual speech, people often use 'کلاً' instead.
Yes, but it's less common. For example, 'من با تو موافقم، به طور کلی' (I agree with you, generally). It acts as a qualifier.
They are very similar. 'عموماً' is slightly more formal and often refers to what is common among a population, while 'به طور کلی' is more versatile.
In modern Persian writing, a comma is often placed after it when it starts a sentence, just like in English.
It is a short, light 'e' sound, like the 'e' in 'met'. It connects the two words.
It is better to say 'به طور کلی'. 'به طور کل' is sometimes heard but sounds incomplete or slightly non-standard.
It is more of a prose word. Classical poetry uses more rhythmic or singular words for 'general' like 'عام'.
Not really. For 'totally', use 'کاملاً' or 'کلاً'. 'به طور کلی' always implies a general overview.
Yes, it is one of the most common phrases in Persian journalism for summarizing reports.
Yes! 'او به طور کلی آدم خوبی است' means 'He is generally a good person.'
自我测试 180 个问题
Translate to Persian: 'Generally, I like this city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is generally a kind person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Generally, the weather is good today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I generally agree with you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Generally, the book was interesting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Generally, it can be said that...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Overall, the project was successful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Generally, the people are hospitable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am generally satisfied with my life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Generally, technology is useful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your favorite food using 'به طور کلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the weather in your country using 'به طور کلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your job or studies using 'به طور کلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a movie you saw recently using 'به طور کلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a friend using 'به طور کلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generally, students study hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generally, the prices are high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generally, this theory is accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generally, I prefer tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generally, he is a quiet person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Generally, I like Persian food' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, the weather is hot' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I generally agree with you' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is generally a good person' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, the movie was interesting' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, I am happy' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, Tehran is crowded' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, technology is useful' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, traveling is expensive' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, I prefer tea' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'به طور کلی' means in your own words (in Persian).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'به طور کلی' in a sentence about your family.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'به طور کلی' in a sentence about your city.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'به طور کلی' in a sentence about your favorite book.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'به طور کلی' in a sentence about learning Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Overall, the project was good' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, people are kind' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, the prices are high' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, I am satisfied' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally, it is cold in winter' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'به طور کلی، من با شما موافقم.' What does it mean?
Listen to the sentence: 'او به طور کلی آدم مهربانی است.' Who is being described?
Listen to the sentence: 'به طور کلی، هوا خوب است.' How is the weather?
Listen to the sentence: 'به طور کلی، فیلم جالبی بود.' Was the movie interesting?
Listen to the sentence: 'به طور کلی، من از این شهر خوشم میآید.' Does the speaker like the city?
Identify the adverb in: 'به طور کلی، او دیر میرسد.'
Listen to: 'وضعیت اقتصادی به طور کلی رو به بهبود است.' Is the economy getting better?
Listen to: 'به طور کلی، این کتاب برای مبتدیان مناسب است.' Who is the book for?
Listen to: 'به طور کلی، مردم ایران مهماننواز هستند.' What is the trait of the people?
Listen to: 'به طور کلی، من چای را به قهوه ترجیح میدهم.' What does the speaker prefer?
Listen to: 'به طور کلی، این قانون برای همه اجرا میشود.' Who does the law apply to?
Listen to: 'به طور کلی، ورزش برای سلامتی مفید است.' Is exercise good?
Listen to: 'به طور کلی، من از زندگیام راضی هستم.' Is the speaker satisfied?
Listen to: 'به طور کلی، این موضوع نیاز به تحقیق دارد.' What does the topic need?
Listen to: 'به طور کلی، تفاوتهای فرهنگی مهم هستند.' What is important?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
به طور کلی is your 'big picture' phrase in Persian. Use it at the start of a sentence to say 'Generally speaking...' or 'Overall...'. For example: 'به طور کلی، این شهر زیباست' (Generally, this city is beautiful). It is the perfect way to summarize your thoughts.
- A versatile Persian adverbial phrase meaning 'generally' or 'overall,' used to summarize ideas and describe broad trends in both formal and informal contexts.
- Composed of 'be' (in), 'tor' (manner), and 'kolli' (general), it functions as a sentence-level modifier to provide a 'big picture' perspective.
- Commonly placed at the beginning of a sentence, it helps speakers avoid over-generalization while still making broad, accurate observations about subjects.
- An essential tool for intermediate learners to transition from simple descriptions to nuanced summaries and academic-style synthesis of information.
The Ezafe is Key
Never forget the 'e' sound between 'tor' and 'kolli'. It's the grammatical link that makes the phrase work. Practice saying 'tor-e' until it feels natural.
The 'Hedging' Tool
Use this phrase when you want to be polite. Instead of saying 'You are wrong,' say 'Generally, I have a different opinion.' It sounds much softer.
Transitioning
Use 'به طور کلی' to transition from your detailed body paragraphs to your summary or conclusion. It signals to the reader that the 'big picture' is coming.
Learn the Family
Since you've learned 'be tor-e kolli', try learning 'be tor-e khass' (specifically) at the same time. They are perfect opposites.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).