At the A1 level, learners are just beginning to build their basic vocabulary. The word بی‌تفاوت (bi-tafâvot) might seem a bit long and complex for absolute beginners, but its concept is very useful. At this stage, you don't need to worry about complex grammar or prepositions. You can simply learn it as a descriptive word for someone who 'does not care'. You might hear it in very simple sentences like 'او بی‌تفاوت است' (He is indifferent). It is a good word to recognize when someone is describing feelings or personalities. If a friend is not interested in a game or a movie, someone might use this word. To practice, try associating it with a neutral or bored facial expression. Think of the English word 'whatever' as a casual equivalent in attitude. While you might mostly use simpler phrases like 'دوست ندارم' (I don't like) or 'مهم نیست' (It's not important) at this level, recognizing بی‌تفاوت will help you understand native speakers when they describe people's moods. Focus on the pronunciation: bi-ta-fa-vot. Break it down into syllables and practice saying it slowly. It is a stepping stone to expressing more complex emotions later on.
As you progress to the A2 level, you start forming more complete sentences and describing everyday situations. Here, بی‌تفاوت becomes a practical tool for describing how people react to things. You can start using it with the verb 'بودن' (to be) in different tenses: 'من بی‌تفاوت بودم' (I was indifferent), 'او بی‌تفاوت است' (He is indifferent). You should also learn the basic preposition 'به' (to) to connect it to an object, even though 'نسبت به' is better. For example, 'من به این فیلم بی‌تفاوت هستم' (I am indifferent to this movie). This is the level where you start distinguishing between liking something, disliking it, and simply not caring about it. It is very useful for expressing your preferences, or lack thereof, in daily conversations about food, entertainment, or plans. You will also start noticing it in simple texts, like short stories or social media posts, where characters or people express a lack of interest. Practice using it to describe your own feelings when you truly have no preference between two options. It adds a layer of maturity to your Persian, moving beyond just 'good' and 'bad'.
At the B1 level, you are expected to handle more abstract concepts and express your opinions clearly. This is where mastering بی‌تفاوت becomes crucial. You must now consistently use the correct prepositional phrase 'نسبت به' (nesbat be) to sound natural. 'او نسبت به کارش بی‌تفاوت است' (He is indifferent towards his work). You should be able to use it to discuss social issues, relationships, and personal attitudes. It is no longer just about not caring about a movie; it's about not caring about important matters. You will encounter this word frequently in news articles, opinion pieces, and everyday discussions about society. You should also start using the noun form, 'بی‌تفاوتی' (indifference), to talk about the concept itself. For example, 'بی‌تفاوتی مشکل بزرگی است' (Indifference is a big problem). At this stage, you can also use it with verbs indicating a change of state, like 'شدن' (to become): 'چرا اینقدر بی‌تفاوت شدی؟' (Why have you become so indifferent?). This word is key to expressing nuanced emotional states and critiquing behaviors in a culturally appropriate way.
Reaching the B2 level means you can engage in detailed discussions and understand complex texts. Your use of بی‌تفاوت should now be sophisticated and varied. You can use it as an attributive adjective: 'با نگاهی بی‌تفاوت' (with an indifferent look) or 'رفتار بی‌تفاوت' (indifferent behavior). You will understand its cultural weight in Persian—how being labeled بی‌تفاوت is often a strong criticism in a society that values empathy and connection. You can use it in debates, arguing against social apathy ('بی‌تفاوتی اجتماعی'). You should also be comfortable with its adverbial form, 'بی‌تفاوتانه' (indifferently), to describe how actions are performed: 'او بی‌تفاوتانه از کنار مشکل گذشت' (He indifferently passed by the problem). At this level, you can distinguish it from near-synonyms like 'بی‌اعتنا' (heedless) or 'خونسرد' (cool-headed), knowing exactly when to use which. You will encounter it in contemporary literature and films, where it often describes the alienation of modern life. Your ability to use this word accurately reflects your growing mastery of Persian nuance and tone.
At the C1 level, your language skills are advanced, and you can express yourself fluently and spontaneously. You use بی‌تفاوت not just to convey meaning, but to create specific rhetorical effects. You can employ it in complex, multi-clause sentences, discussing philosophical, psychological, or sociological themes. You understand the deep literary roots of the word, recognizing the trope of the 'indifferent beloved' in classical Persian poetry. You can analyze texts where indifference is a central theme, discussing the author's intent and the societal implications. You use double negatives for emphasis: 'من نسبت به این فاجعه بی‌تفاوت نیستم' (I am not indifferent to this tragedy), understanding that this is a powerful rhetorical device. You can seamlessly integrate idiomatic expressions related to apathy and contrast them with concepts of duty and passion. Your vocabulary is rich enough that you don't overuse بی‌تفاوت, but rather select it precisely when it is the exact right word to capture a specific emotional void or societal failure. It is a tool for sophisticated critique and profound expression.
At the C2 level, your mastery of Persian is near-native. You understand the most subtle shades of meaning and the historical evolution of words. For بی‌تفاوت, this means you can play with its morphological components for poetic or rhetorical effect. You recognize how indifference is portrayed across different eras of Persian literature, from the mystical detachment of Sufi poetry (where a form of indifference to the material world is positive) to the cynical apathy of modern urban literature. You can engage in high-level academic discourse regarding 'بی‌تفاوتی مدنی' (civic apathy) or psychological detachment. You use the word effortlessly in any register, from highly formal academic writing to nuanced, emotionally charged personal letters. You understand the unspoken cultural implications when a native speaker uses this word—the underlying disappointment, the plea for connection, or the resignation. At this level, the word is fully integrated into your linguistic intuition, allowing you to wield it with the precision, grace, and cultural depth of an educated native Persian speaker.

بی‌تفاوت 30秒了解

  • Means 'indifferent' or 'unconcerned'.
  • Literally translates to 'without difference'.
  • Often used with the preposition 'نسبت به' (towards).
  • Can describe both emotional coldness and stoic calmness.

The Persian word بی‌تفاوت (bi-tafâvot) is a profound and highly useful adjective in the Persian language, primarily used to describe a state of indifference, apathy, or unconcern. When you break down the word morphologically, it consists of two distinct parts: the prefix 'بی' (bi), which translates to 'without' or 'lacking', and the noun 'تفاوت' (tafâvot), which means 'difference' or 'distinction'. Therefore, the literal translation of the word is 'without difference'. This literal meaning perfectly encapsulates the psychological state of indifference: when someone is بی‌تفاوت, all outcomes, options, or situations appear to have 'no difference' to them. They lack the emotional investment or interest required to prefer one thing over another. This concept is deeply embedded in everyday Persian conversations, literature, and psychological discussions. Understanding how to use this word correctly will significantly elevate your Persian proficiency, especially when navigating social dynamics, expressing feelings, or describing someone's demeanor.

Morphological Breakdown
Prefix 'بی' (without) + Noun 'تفاوت' (difference).

In everyday usage, being بی‌تفاوت can be seen in both positive and negative lights, depending entirely on the context. Negatively, it implies a lack of empathy, a coldness, or an unwillingness to help others in need. For instance, ignoring a social injustice or failing to support a friend in distress is often described using this word. On the positive side, it can describe a stoic calmness, an ability to remain unbothered by trivial annoyances, or a deliberate choice to ignore toxic behavior. This duality makes it a versatile tool in your vocabulary arsenal.

او نسبت به مشکلات جامعه کاملاً بی‌تفاوت است.

He is completely indifferent to the problems of society.

To truly master this word, one must also understand its grammatical companions. The most common preposition used with بی‌تفاوت is 'نسبت به' (nesbat be), which translates to 'towards' or 'in relation to'. You are indifferent *towards* something. Another common preposition is 'به' (be), meaning 'to'. The structure is usually: [Subject] + نسبت به + [Object] + بی‌تفاوت + [Verb 'to be'].

Let us delve deeper into the cultural nuances. In Iranian culture, which heavily emphasizes warmth, hospitality, and emotional connection (often encapsulated in concepts like Ta'arof), being labeled as بی‌تفاوت can be a strong criticism. It suggests a deviation from the expected social norms of caring and involvement. If a family member accuses another of being بی‌تفاوت, it is usually a plea for more emotional engagement and support.

Cultural Context
In a culture valuing deep emotional ties, indifference is often viewed as a severe flaw or a sign of a broken relationship.

مردم نباید در برابر ظلم بی‌تفاوت باشند.

People should not be indifferent in the face of oppression.

Furthermore, the concept extends into the realm of philosophy and literature. Persian poetry, rich with themes of passionate love (Eshgh) and intense longing, often contrasts these fiery emotions with the coldness of indifference. The indifferent beloved is a common trope, causing endless suffering to the devoted lover. In modern psychology discussions in Iran, 'بی‌تفاوتی' (the noun form, meaning apathy) is frequently discussed in the context of burnout, depression, or societal fatigue.

When learning this word, it is crucial to practice it in various tenses and with different subjects. Notice how the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become) changes while the adjective remains constant. For example, 'من بی‌تفاوت هستم' (I am indifferent), 'او بی‌تفاوت شد' (He became indifferent). This stability makes it relatively easy to integrate into your sentences once you grasp the core meaning.

Verb Collocations
Most commonly paired with بودن (to be), شدن (to become), and ماندن (to remain).

چگونه می‌توانی اینقدر بی‌تفاوت بمانی؟

How can you remain so indifferent?

In conclusion, بی‌تفاوت is more than just a vocabulary word; it is a window into how Persian speakers conceptualize emotional distance and engagement. By understanding its roots, its grammatical structures, and its cultural weight, you move beyond mere translation and begin to think and feel in Persian. Practice observing situations where people show a lack of interest, and try to describe them using this powerful adjective. The more you use it, the more natural it will become, enriching your ability to express complex emotional landscapes in Persian.

نگاه بی‌تفاوت او مرا آزار داد.

His indifferent look bothered me.

ما نمی‌توانیم به محیط زیست بی‌تفاوت باشیم.

We cannot be indifferent to the environment.

Mastering the usage of بی‌تفاوت requires an understanding of its syntactic environment and the specific prepositions that bridge it to the rest of the sentence. As an adjective, it functions similarly to its English counterpart 'indifferent', but the Persian sentence structure places it differently. The most critical grammatical rule to remember is its pairing with the prepositional phrase 'نسبت به' (nesbat be). This phrase acts as the directional arrow, pointing the indifference toward a specific object, person, or situation. Without it, the sentence might sound incomplete or overly general. For example, saying 'او بی‌تفاوت است' (He is indifferent) is grammatically correct but lacks context. Adding 'نسبت به' provides the necessary detail: 'او نسبت به کارش بی‌تفاوت است' (He is indifferent towards his work). This structure is the backbone of using this word effectively in both spoken and written Persian.

Core Structure
[Subject] + نسبت به + [Target] + بی‌تفاوت + [Verb]

Another common way to use this word is with the simple preposition 'به' (be), which means 'to'. While 'نسبت به' is more formal and precise, 'به' is frequently used in casual, everyday conversation. For instance, 'به حرف‌هایش بی‌تفاوت باش' (Be indifferent to his words). This shorter form is punchy and direct, making it ideal for spoken dialogue. However, when writing essays, formal emails, or giving presentations, sticking to 'نسبت به' elevates your language and demonstrates a higher level of proficiency.

لطفاً به شایعات بی‌تفاوت باشید.

Please be indifferent to the rumors.

It is also important to explore the verbs that frequently accompany بی‌تفاوت. The most common is, of course, 'بودن' (to be). But to express a change in state, 'شدن' (to become) is used. For example, 'او بعد از شکست، بی‌تفاوت شد' (He became indifferent after the failure). To express the continuation of a state despite changing circumstances, 'ماندن' (to remain) is the perfect choice: 'با وجود تمام مشکلات، او بی‌تفاوت ماند' (Despite all the problems, he remained indifferent). Furthermore, you can use it with verbs like 'نشان دادن' (to show) to describe behavior: 'او خودش را بی‌تفاوت نشان داد' (He showed himself to be indifferent / He acted indifferent).

Let's look at how this word functions as an attributive adjective, modifying a noun directly. You can place it after a noun, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). For example, 'یک نگاهِ بی‌تفاوت' (an indifferent look), 'پاسخِ بی‌تفاوت' (an indifferent response), or 'نسلِ بی‌تفاوت' (an indifferent generation). This usage is highly poetic and descriptive, allowing you to paint vivid pictures of people's attitudes and behaviors without needing a full clause.

Attributive Usage
Noun + [Ezafe] + بی‌تفاوت (e.g., رفتارِ بی‌تفاوت - indifferent behavior)

با یک لحن بی‌تفاوت جواب داد.

He answered with an indifferent tone.

In negative constructions, you are essentially saying someone is *not* indifferent, which usually means they care deeply. 'من نسبت به آینده تو بی‌تفاوت نیستم' (I am not indifferent to your future). This is a powerful way to express concern or love. It emphasizes that the subject has a vested interest in the outcome. Double negatives can also occur in complex sentences, though they are less common for beginners.

Finally, let's touch upon the adverbial form. While 'بی‌تفاوت' is an adjective, you can create an adverbial phrase by adding 'به طور' (be towr-e) or using the suffix '-انه' (-âneh). 'به طور بی‌تفاوت' (indifferently) or 'بی‌تفاوتانه' (indifferently). For example, 'او بی‌تفاوتانه از کنار من گذشت' (He passed by me indifferently). This allows you to describe *how* an action was performed, adding another layer of sophistication to your Persian sentences. By practicing these various structures, you will seamlessly integrate this essential word into your active vocabulary.

او بی‌تفاوتانه شانه‌هایش را بالا انداخت.

He indifferently shrugged his shoulders.
Adverbial Form
بی‌تفاوتانه (bi-tafâvotâneh) - used to describe verbs.

معلم به تقلب دانش‌آموزان بی‌تفاوت نبود.

The teacher was not indifferent to the students' cheating.

چرا اینقدر نسبت به سلامتی‌ات بی‌تفاوت شده‌ای؟

Why have you become so indifferent to your health?

The word بی‌تفاوت permeates almost every layer of Persian discourse, from the most casual street conversations to high-level political debates and classical literature. Its ubiquity stems from its fundamental role in describing human emotion and social interaction. One of the most common places you will hear this word is in interpersonal relationships, particularly during arguments or discussions about feelings. If one partner feels neglected, they might accuse the other by saying, 'تو تازگی‌ها خیلی بی‌تفاوت شدی' (You have become very indifferent lately). In this context, the word carries a heavy emotional weight, signifying a perceived loss of love, attention, or care. It is a word that cuts to the core of emotional availability.

Relationships
Used to express feelings of neglect or lack of emotional support from a partner or friend.

Beyond personal relationships, the word is a staple in social and political commentary. In news broadcasts, articles, and public speeches, commentators frequently discuss 'بی‌تفاوتی اجتماعی' (social apathy). When citizens stop participating in elections, ignore environmental issues, or fail to help those in poverty, sociologists and journalists will lament that the society has become بی‌تفاوت. You will often hear phrases like 'مردم نباید بی‌تفاوت باشند' (People must not be indifferent) used as a call to action, urging citizens to take responsibility and engage with the issues surrounding them.

رسانه‌ها از بی‌تفاوتی مسئولین انتقاد کردند.

The media criticized the indifference of the officials.

In the workplace, the term is used to evaluate employee performance and attitude. A manager might describe an underperforming employee as someone who is 'نسبت به وظایفش بی‌تفاوت است' (indifferent to his duties). This implies a lack of motivation, professionalism, and engagement. Conversely, an employee might complain about a boss who is بی‌تفاوت to the well-being of the staff. In professional settings, the word is a critical metric for assessing dedication and company culture.

You will also encounter this word frequently in Persian literature, poetry, and cinema. Filmmakers often explore themes of alienation and apathy in modern urban life, portraying characters who wander through the city, completely بی‌تفاوت to the chaos around them. In poetry, the indifferent beloved is a classic motif. The poet pours out their heart, only to be met with a cold, بی‌تفاوت gaze. This contrast between burning passion and icy indifference is a cornerstone of Persian romantic literature, making the word essential for anyone looking to appreciate Iranian art and culture.

Literature & Art
A recurring theme representing the coldness of a lover or the alienation of modern man.

قهرمان داستان، انسانی خسته و بی‌تفاوت بود.

The protagonist of the story was a tired and indifferent human.

Furthermore, in the realm of psychology and self-help, which is increasingly popular in Iran, the concept is discussed extensively. Therapists talk about the dangers of becoming بی‌تفاوت as a coping mechanism for trauma or chronic stress. It is viewed as a defense mechanism where the mind shuts down emotional responses to avoid further pain. Understanding this psychological context adds depth to your comprehension of the word when reading modern Persian articles or listening to podcasts.

Finally, you will hear it in everyday advice and idioms. Parents might tell their children, 'به حرف‌های منفی دیگران بی‌تفاوت باش' (Be indifferent to the negative words of others), teaching them resilience. It is a versatile word that bridges the gap between profound philosophical concepts and practical, daily survival strategies. By paying attention to these various contexts, you will not only learn a word but also gain insight into the Iranian mindset and societal values.

Everyday Advice
Used to encourage resilience by ignoring negativity.

بهتر است گاهی اوقات بی‌تفاوت باشیم تا آرامش داشته باشیم.

It is better to sometimes be indifferent in order to have peace.

او با چهره‌ای بی‌تفاوت به اخبار گوش داد.

He listened to the news with an indifferent face.

نسل جدید نسبت به سنت‌ها بی‌تفاوت شده است.

The new generation has become indifferent to traditions.

While بی‌تفاوت is a straightforward concept, learners of Persian often stumble over its grammatical integration and nuanced applications. The most frequent and glaring mistake involves the incorrect use of prepositions. English speakers naturally want to translate 'indifferent about' or 'indifferent to' directly. While 'به' (to) is acceptable, learners often mistakenly use 'درباره' (about) or 'برای' (for). Saying 'من درباره این موضوع بی‌تفاوت هستم' (I am indifferent about this topic) sounds awkward and non-native. The absolute gold standard, and the preposition you should drill into your memory, is 'نسبت به' (nesbat be). Using 'نسبت به' instantly makes your Persian sound more natural, educated, and precise. It is the grammatical glue that holds the concept of indifference to its target.

Preposition Error
Incorrect: بی‌تفاوت درباره (indifferent about). Correct: بی‌تفاوت نسبت به (indifferent towards).

Another common pitfall is confusing the adjective 'بی‌تفاوت' (indifferent) with the noun 'بی‌تفاوتی' (indifference/apathy). Because English uses different suffixes to distinguish these parts of speech, learners sometimes mix them up in Persian. For example, a learner might say 'او خیلی بی‌تفاوتی است' (He is very indifference) instead of 'او خیلی بی‌تفاوت است' (He is very indifferent). Remember that the 'ی' (ye) at the end turns the adjective into an abstract noun. You possess 'بی‌تفاوتی', but you are 'بی‌تفاوت'. Paying attention to this subtle morphological difference is crucial for grammatical accuracy.

بزرگترین مشکل ما بی‌تفاوتی است، نه افراد بی‌تفاوت.

Our biggest problem is indifference, not indifferent people.

Learners also sometimes misuse the word in contexts where other words would be more appropriate. For instance, if someone is simply calm or relaxed, calling them 'بی‌تفاوت' might be insulting, as it implies a lack of care rather than a peaceful state of mind. If you mean 'calm', use 'آرام' (ârâm) or 'خونسرد' (khunsard). 'خونسرد' (cold-blooded/cool-headed) is particularly tricky because it shares some semantic overlap with indifference, but 'خونسرد' is usually positive (keeping one's cool in a crisis), whereas 'بی‌تفاوت' is often negative (not caring about the crisis at all).

Pronunciation can also be a minor stumbling block. The stress in Persian words usually falls on the last syllable. Therefore, it should be pronounced bi-ta-fâ-VOT. Emphasizing the wrong syllable can make the word sound disjointed. Additionally, ensure you clearly pronounce the 'v' sound in 'vot', as blurring it can lead to misunderstandings. The 'â' is the long Persian 'a', like in 'tall' or 'father', not the short 'a' in 'cat'.

Pronunciation Focus
Stress the final syllable: bi-ta-fâ-VOT. Ensure the 'â' is long and deep.

دانش‌آموز نباید به نمراتش بی‌تفاوت باشد.

A student should not be indifferent to their grades.

Furthermore, a syntactic error occurs when learners try to use it as a transitive verb directly. You cannot say 'من او را بی‌تفاوت کردم' to mean 'I ignored him'. To express ignoring someone, you should use verbs like 'نادیده گرفتن' (to ignore) or 'محل نگذاشتن' (to not pay attention). 'بی‌تفاوت' describes the *state* of the subject, not an action performed directly on an object. If you want to say 'I made him indifferent', you would say 'من باعث شدم او بی‌تفاوت شود' (I caused him to become indifferent).

Finally, overusing the word can dilute its impact. Because it is a strong word, using it for minor preferences (e.g., 'I am indifferent about what we eat for dinner') can sound overly dramatic in Persian. For trivial matters, it is better to say 'برام فرقی نمی‌کنه' (It makes no difference to me / I don't mind). Save 'بی‌تفاوت' for situations involving emotions, duties, social issues, or significant attitudes. By avoiding these common mistakes, you will use the word with the precision and nuance of a native speaker.

Contextual Appropriateness
Use 'برام فرقی نمی‌کنه' for trivial choices (like food), and 'بی‌تفاوت' for deeper emotional or social apathy.

استفاده نادرست از این کلمه می‌تواند باعث سوءتفاهم شود، پس بی‌تفاوت از کنار آن نگذرید.

Incorrect use of this word can cause misunderstanding, so do not pass by it indifferently.

او به جای کمک کردن، فقط ایستاد و بی‌تفاوت نگاه کرد.

Instead of helping, he just stood and looked indifferently.

هیچکس نمی‌تواند در برابر درد دیگران کاملاً بی‌تفاوت باشد.

No one can be completely indifferent to the pain of others.

Expanding your vocabulary around the concept of بی‌تفاوت will allow you to express subtle shades of meaning and avoid repetition. The Persian language offers a rich tapestry of synonyms and related terms, each carrying its own specific connotation. One of the closest synonyms is بی‌اعتنا (bi-e'tenâ). While highly similar, 'بی‌اعتنا' often implies a more deliberate or conscious act of ignoring something or someone. It translates closely to 'heedless' or 'disregardful'. If someone is بی‌تفاوت, they might just lack interest; if they are بی‌اعتنا, they are actively choosing not to pay attention. For example, 'او به هشدارهای پلیس بی‌اعتنا بود' (He disregarded the police warnings).

Synonym: بی‌اعتنا (bi-e'tenâ)
Means heedless or disregardful. Implies a more active choice to ignore compared to the passive state of بی‌تفاوت.

Another related term is خونسرد (khunsard), which literally means 'cold-blooded'. However, in Persian, it is usually a positive trait, meaning 'cool-headed', 'calm', or 'composed' in stressful situations. While a بی‌تفاوت person doesn't care about a crisis, a خونسرد person cares but manages their emotional response effectively. Confusing these two can lead to significant misunderstandings, as one is a compliment and the other is often a criticism.

در زمان زلزله، او بسیار خونسرد بود، نه بی‌تفاوت.

During the earthquake, he was very cool-headed, not indifferent.

If you want to express a lack of feeling or emotion, you might use بی‌احساس (bi-ehsâs). This translates to 'emotionless' or 'unfeeling'. It is a stronger, more personal critique than بی‌تفاوت. A person can be بی‌تفاوت towards politics but still be very loving towards their family. However, calling someone بی‌احساس suggests a fundamental flaw in their capacity for empathy across all areas of life. It is akin to calling someone cold-hearted.

For a more formal or literary context, you might encounter لاابالی (lâ-obâli). This word carries a sense of recklessness, carelessness, and a lack of concern for consequences or moral standards. It is much stronger and more negative than بی‌تفاوت. A لاابالی person is not just indifferent; they are irresponsibly negligent. Similarly, سهل‌انگار (sahl-engâr) means 'negligent' or 'careless', usually in the context of duties or responsibilities. An employee who makes many mistakes because they don't care is سهل‌انگار.

Related Term: سهل‌انگار (sahl-engâr)
Negligent or careless, specifically regarding duties, tasks, or responsibilities.

یک پزشک نمی‌تواند نسبت به جان بیمارانش سهل‌انگار یا بی‌تفاوت باشد.

A doctor cannot be negligent or indifferent to the lives of their patients.

On the opposite end of the spectrum, understanding antonyms is equally important. Words like حساس (hassâs - sensitive), دلسوز (del-suz - compassionate/caring), and علاقه‌مند (alâgheh-mand - interested) represent the antithesis of indifference. A دلسوز person is deeply invested in the well-being of others, feeling their pain and striving to help. This is the cultural ideal in Iran, making بی‌تفاوت the undesirable opposite.

Finally, colloquial phrases can also express similar ideas. The phrase برام مهم نیست (barâm mohem nist - it's not important to me) or به من چه (be man che - what is it to me / none of my business) are everyday ways to express indifference without using the formal adjective. By mastering these synonyms, antonyms, and related phrases, you will build a highly nuanced vocabulary capable of expressing the full spectrum of human interest and emotion in Persian.

Colloquial Equivalent
برام مهم نیست (It's not important to me) - used for everyday, casual indifference.

او تظاهر می‌کرد که بی‌تفاوت است، اما در واقع بسیار حساس بود.

He pretended to be indifferent, but in reality, he was very sensitive.

تفاوت بین یک فرد بی‌اعتنا و یک فرد بی‌تفاوت در نیت آن‌هاست.

The difference between a disregardful person and an indifferent person is in their intention.

مادران معمولاً بسیار دلسوز هستند و هرگز نمی‌توانند بی‌تفاوت باشند.

Mothers are usually very compassionate and can never be indifferent.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Using 'نسبت به' (nesbat be) to link adjectives to objects.

Forming abstract nouns from adjectives using the suffix 'ی' (ye).

Using the prefix 'بی' (bi) to create negative adjectives.

Adverbial phrases using the suffix 'انه' (âneh).

Subjunctive mood after verbs of trying or necessity (e.g., نباید بی‌تفاوت باشیم).

按水平分级的例句

1

او خیلی بی‌تفاوت است.

He is very indifferent.

Simple subject + adjective + 'to be' verb.

2

من بی‌تفاوت هستم.

I am indifferent.

First person singular with the verb 'hastam'.

3

علی بی‌تفاوت بود.

Ali was indifferent.

Past tense of 'to be' (bud).

4

آنها بی‌تفاوت نیستند.

They are not indifferent.

Negative form of the verb 'to be' (nistand).

5

چرا بی‌تفاوت هستی؟

Why are you indifferent?

Question word 'cherâ' (why) with second person singular.

6

مرد بی‌تفاوت رفت.

The indifferent man left.

Adjective modifying the noun directly before the verb.

7

او یک دختر بی‌تفاوت است.

She is an indifferent girl.

Adjective used with the indefinite article 'yek'.

8

ما بی‌تفاوت بودیم.

We were indifferent.

First person plural past tense.

1

من به این غذا بی‌تفاوت هستم.

I am indifferent to this food.

Using the simple preposition 'be' (to).

2

او به حرف‌های من بی‌تفاوت بود.

He was indifferent to my words.

Connecting the adjective to an object (words).

3

لطفاً بی‌تفاوت نباش.

Please don't be indifferent.

Negative imperative form (nabâsh).

4

آنها به مشکل ما بی‌تفاوت شدند.

They became indifferent to our problem.

Using the verb 'shodan' (to become).

5

آیا تو به اخبار بی‌تفاوت هستی؟

Are you indifferent to the news?

Forming a yes/no question.

6

معلم به اشتباهات او بی‌تفاوت نبود.

The teacher was not indifferent to his mistakes.

Negative past tense.

7

من سعی می‌کنم بی‌تفاوت باشم.

I try to be indifferent.

Using subjunctive 'bâsham' after 's'ay mikonam' (I try).

8

او همیشه بی‌تفاوت به نظر می‌رسد.

He always seems indifferent.

Using the verb phrase 'be nazar miresad' (seems).

1

او نسبت به آینده‌اش کاملاً بی‌تفاوت است.

He is completely indifferent towards his future.

Using the formal prepositional phrase 'nesbat be'.

2

ما نباید نسبت به محیط زیست بی‌تفاوت باشیم.

We must not be indifferent towards the environment.

Using 'nabâyad' (must not) with the subjunctive.

3

نگاه بی‌تفاوت او مرا بسیار ناراحت کرد.

His indifferent look upset me very much.

Using the word as an attributive adjective with Ezafe (negâh-e bi-tafâvot).

4

بی‌تفاوتی در جامعه یک مشکل جدی است.

Indifference in society is a serious problem.

Using the noun form 'bi-tafâvoti'.

5

چگونه می‌توانی نسبت به درد دیگران بی‌تفاوت بمانی؟

How can you remain indifferent towards the pain of others?

Using the verb 'mândan' (to remain) in the subjunctive.

6

او خودش را نسبت به انتقادات بی‌تفاوت نشان داد.

He showed himself (acted) indifferent towards the criticisms.

Using the reflexive phrase 'khod râ... neshân dâd'.

7

دولت نباید نسبت به فقر بی‌تفاوت باشد.

The government should not be indifferent towards poverty.

Expressing obligation regarding social issues.

8

بعد از آن اتفاق، او نسبت به همه چیز بی‌تفاوت شد.

After that event, he became indifferent towards everything.

Expressing a change in emotional state over time.

1

نسل جوان گاهی متهم به بی‌تفاوتی نسبت به سنت‌ها می‌شود.

The younger generation is sometimes accused of indifference towards traditions.

Passive voice construction (mottaham... mishavad).

2

او با لحنی کاملاً بی‌تفاوت و سرد پاسخ داد.

He answered with a completely indifferent and cold tone.

Using multiple adjectives connected by 'va' (and).

3

بی‌تفاوت گذشتن از کنار ظلم، نوعی مشارکت در آن است.

Passing by oppression indifferently is a kind of participation in it.

Using the adjective as an adverbial concept modifying a gerund (gozashtan).

4

در دنیای مدرن، خطر بی‌تفاوتی اجتماعی بیش از پیش احساس می‌شود.

In the modern world, the danger of social apathy is felt more than ever.

Using complex noun phrases (bi-tafâvoti-ye ejtemâ'i).

5

تظاهر به بی‌تفاوتی، مکانیسم دفاعی او در برابر آسیب‌های روحی بود.

Pretending indifference was his defense mechanism against psychological trauma.

Advanced psychological vocabulary (mekânism-e defâ'i).

6

من نمی‌توانم نسبت به سرنوشت کشورم بی‌تفاوت بمانم.

I cannot remain indifferent towards the fate of my country.

Expressing strong personal conviction and inability to act otherwise.

7

او بی‌تفاوتانه شانه‌هایش را بالا انداخت و رفت.

He indifferently shrugged his shoulders and left.

Using the formal adverbial form (bi-tafâvotâneh).

8

واکنش بی‌تفاوت مدیر به پیشنهادات کارمندان، انگیزه آن‌ها را از بین برد.

The manager's indifferent reaction to the employees' suggestions destroyed their motivation.

Using the adjective to modify a noun that acts as the subject of a complex sentence.

1

رسوخ بی‌تفاوتی در لایه‌های مختلف جامعه، زنگ خطری برای انسجام ملی است.

The penetration of apathy into various layers of society is an alarm bell for national cohesion.

Highly formal, abstract vocabulary and metaphorical structures.

2

شاعر در این قطعه، از نگاه بی‌تفاوت معشوق شکوه می‌کند.

In this piece, the poet complains about the indifferent gaze of the beloved.

Literary analysis vocabulary (shekveh mikonad).

3

سیاستمداران نباید با اتخاذ مواضع بی‌تفاوت، اعتماد عمومی را سلب کنند.

Politicians must not strip away public trust by adopting indifferent stances.

Formal political discourse (ettekhâz-e mavâze').

4

در مواجهه با بحران‌های جهانی، اتخاذ رویکردی بی‌تفاوتانه غیرقابل توجیه است.

In the face of global crises, adopting an indifferent approach is unjustifiable.

Advanced syntax with prepositional phrases starting the sentence.

5

بی‌تفاوتی او ناشی از سنگدلی نبود، بلکه حاصل سال‌ها فرسودگی روانی بود.

His indifference did not stem from hard-heartedness, but was the result of years of psychological burnout.

Contrasting clauses using 'na... balke' (not... but rather).

6

اپاتی یا همان بی‌تفاوتی بیمارگونه، یکی از علائم بارز افسردگی اساسی است.

Apathy, or pathological indifference, is one of the prominent symptoms of major depression.

Medical/psychological terminology (bimâr-guneh, afsordegi-ye asâsi).

7

فرهنگ مصرف‌گرایی غالباً به نوعی بی‌تفاوتی اخلاقی نسبت به شرایط تولید کالاها منجر می‌شود.

Consumer culture often leads to a kind of moral indifference towards the conditions of goods production.

Sociological critique using complex abstract nouns.

8

او با مهارتی خاص، خشم درونی خود را در پشت نقابی از بی‌تفاوتی پنهان می‌کرد.

With specific skill, he hid his inner anger behind a mask of indifference.

Poetic and descriptive language (neghâb-e bi-tafâvoti).

1

استیلای بی‌تفاوتی بر اذهان عمومی، راه را برای ظهور استبداد هموار می‌سازد.

The dominance of apathy over public minds paves the way for the emergence of tyranny.

Philosophical/political rhetoric with archaic or highly elevated vocabulary (estilâ, azhân).

2

در تقابل با شورمندی عارفانه، بی‌تفاوتی زاهدانه گاه به عنوان نقصی در سلوک معنوی تلقی می‌گردد.

In contrast to mystical passion, ascetic indifference is sometimes perceived as a flaw in the spiritual journey.

Discourse on mysticism and philosophy (shurmandi, soluk-e ma'navi).

3

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، گذار تدریجی قهرمان داستان از آرمان‌گرایی به بی‌تفاوتی مطلق را به تصویر می‌کشد.

With unparalleled elegance, the author depicts the protagonist's gradual transition from idealism to absolute indifference.

Literary critique and analysis.

4

آیا می‌توان بی‌تفاوتی کائنات را در برابر رنج بشری، دلیلی بر پوچی هستی دانست؟

Can the indifference of the universe towards human suffering be considered a reason for the absurdity of existence?

Existential philosophical questioning.

5

بی‌تفاوتی نهادینه شده در ساختار بوروکراتیک، هرگونه تلاش برای اصلاحات بنیادین را عقیم می‌گذارد.

The institutionalized indifference in the bureaucratic structure renders any attempt at fundamental reforms sterile.

Advanced sociological and administrative critique.

6

آنچه بیش از خصومت آشکار آزاردهنده است، بی‌تفاوتی سرد و حساب‌شده‌ای است که در نگاه او موج می‌زند.

What is more tormenting than overt hostility is the cold, calculated indifference that ripples in his gaze.

Highly evocative, emotionally complex descriptive writing.

7

در عصر انفجار اطلاعات، بمباران مداوم اخبار ناگوار، ناگزیر به نوعی بی‌تفاوتی محافظتی در مخاطب می‌انجامد.

In the age of information explosion, the constant bombardment of bad news inevitably leads to a kind of protective indifference in the audience.

Media studies and contemporary sociological analysis.

8

عارفان راستین، بی‌تفاوتی نسبت به زخارف دنیوی را نه از سر یأس، بلکه از غایت استغنا پیشه می‌کنند.

True mystics practice indifference towards worldly adornments not out of despair, but from the ultimate state of self-sufficiency.

Classical theological and mystical vocabulary (zakhâref, esteghnâ).

常见搭配

کاملاً بی‌تفاوت
نسبت به چیزی بی‌تفاوت بودن
نگاه بی‌تفاوت
رفتار بی‌تفاوت
بی‌تفاوت ماندن
بی‌تفاوت شدن
بی‌تفاوت گذشتن
تظاهر به بی‌تفاوتی
چهره بی‌تفاوت
لحن بی‌تفاوت

容易混淆的词

بی‌تفاوت vs خونسرد (cool-headed/calm) - Khunsard is positive, bi-tafavot is usually negative.

بی‌تفاوت vs بی‌اعتنا (heedless/disregardful) - Bi-e'tena implies active ignoring, bi-tafavot is passive lack of care.

بی‌تفاوت vs بی‌احساس (emotionless) - Bi-ehsas is a deeper character flaw, bi-tafavot is often situational.

容易混淆

بی‌تفاوت vs

بی‌تفاوت vs

بی‌تفاوت vs

بی‌تفاوت vs

بی‌تفاوت vs

句型

如何使用

general

A highly versatile word that bridges the gap between simple emotional description and complex social commentary. Crucial for B1+ learners.

常见错误
  • Using 'درباره' (about) instead of 'نسبت به' (towards) as the preposition.
  • Confusing the adjective 'بی‌تفاوت' with the noun 'بی‌تفاوتی'.
  • Using it to mean 'different' (متفاوت).
  • Using it as a compliment for someone who is calm (should use خونسرد).
  • Trying to use it as a transitive verb (e.g., من او را بی‌تفاوت کردم).

小贴士

Always link with 'Nesbat Be'

Train yourself to automatically say 'nesbat be' whenever you use bi-tafavot. It is the grammatical glue that makes your sentence sound native. Avoid using 'darbareh' (about).

Noun vs. Adjective

Remember the 'ye' at the end. Bi-tafavot = Indifferent (Adjective). Bi-tafavoti = Indifference (Noun). Don't mix them up in your sentences.

Emotional Weight

Understand that calling a friend or partner 'bi-tafavot' is a strong accusation in Iran. It means they are failing in their emotional duties. Use it carefully in personal relationships.

Colloquial Shortcuts

When speaking casually with friends, you can drop the formal 'nesbat be' and just use 'be'. 'Be man bi-tafavote' (He is indifferent to me) is perfectly fine for everyday chat.

Adverbial Elegance

To make your writing sound more advanced, use the adverb 'bi-tafavotaneh' (indifferently) to describe how an action was done. 'U bi-tafavotaneh negah kard' (He looked indifferently).

Calm vs. Indifferent

Never use bi-tafavot to compliment someone's calmness. Use 'khunsard' instead. Bi-tafavot implies a lack of empathy, not emotional control.

Learn the Slang

If you want to sound like a local on the streets of Tehran, use 'eyn-e khiyalesh nist' instead of bi-tafavot when gossiping about someone who doesn't care.

Stress the End

Persian words usually have the stress on the last syllable. Say bi-ta-fa-VOT. Emphasizing the wrong part will make you sound foreign.

Spotting it in News

When reading Persian news, look out for 'bi-tafavoti-ye ejtema'i' (social apathy). It is a very common topic in Iranian sociology and journalism.

Literal Translation

If you forget the meaning, remember the roots: 'bi' (without) + 'tafavot' (difference). If it makes no difference to you, you are indifferent.

记住它

记忆技巧

Imagine a person looking at two very different things (like a pile of gold and a pile of dirt) and saying 'There is NO DIFFERENCE (bi-tafavot) to me.' They are indifferent.

词源

Persian prefix 'bi' (without) + Arabic loanword 'tafâwut' (difference/discrepancy).

文化背景

Calling someone بی‌تفاوت directly can be offensive or confrontational. It is better used to describe third parties or abstract situations unless you are expressing deep personal hurt.

Generally negative in personal relationships, indicating a lack of care. Can be seen as a necessary survival mechanism in highly stressful social or political climates.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"به نظر شما چرا مردم این روزها نسبت به هم بی‌تفاوت شده‌اند؟"

"آیا موضوعی هست که قبلاً برایت مهم بود اما الان به آن بی‌تفاوت هستی؟"

"چگونه می‌توانیم با بی‌تفاوتی اجتماعی مبارزه کنیم؟"

"وقتی کسی نسبت به احساسات شما بی‌تفاوت است، چه واکنشی نشان می‌دهید؟"

"آیا فکر می‌کنید بی‌تفاوت بودن گاهی اوقات برای آرامش روان لازم است؟"

日记主题

Write about a time when someone's indifference hurt you.

Describe a situation where you chose to be indifferent to protect your peace.

How does social media affect our level of indifference to world events?

Write a short story about a character who is completely indifferent to everything.

Reflect on the difference between being calm and being indifferent.

常见问题

10 个问题

No, absolutely not. The word for 'different' is متفاوت (motafâvot). بی‌تفاوت literally means 'without difference', which translates to 'indifferent' or 'not caring'. Mixing these up will completely change the meaning of your sentence.

The most correct and formal prepositional phrase is نسبت به (nesbat be), meaning 'towards' or 'in relation to'. For example, نسبت به مشکل بی‌تفاوت است (He is indifferent towards the problem). In informal speech, you can simply use به (be), meaning 'to'.

Usually, yes. In Persian culture, lacking care or empathy is seen negatively. However, it can be neutral or positive if used to describe ignoring something toxic or bad, like 'being indifferent to rumors' (به شایعات بی‌تفاوت بودن).

You add the suffix 'ی' (ye) to the end of the adjective, making it بی‌تفاوتی (bi-tafâvoti). You use this when talking about the concept itself, such as 'بی‌تفاوتی اجتماعی' (social apathy).

While a native speaker will understand you, it sounds unnatural. 'درباره' means 'about'. It is much better to say 'من نسبت به این بی‌تفاوت هستم' (I am indifferent towards this).

A very common colloquial phrase is 'عین خیالش نیست' (eyn-e khiyâlesh nist), which means 'he doesn't care in the slightest'. Another one is 'برام مهم نیست' (barâm mohem nist - it's not important to me).

It is pronounced bi-ta-fâ-VOT. The stress is on the final syllable. Make sure the 'â' in 'fa' is pronounced long, like the 'a' in 'father' or 'tall'.

It is not recommended. If someone is calm in a crisis, use 'خونسرد' (khunsard - cool-headed) or 'آرام' (ârâm - calm). Calling them بی‌تفاوت implies they don't care about the crisis at all, which might be insulting.

You can use the phrase 'تظاهر به بی‌تفاوتی کردن' (to pretend indifference) or 'خود را بی‌تفاوت نشان دادن' (to show oneself as indifferent). Both are very common in written and spoken Persian.

Yes, it is very common in formal writing, journalism, and literature. In formal contexts, you will often see it paired with complex nouns, such as 'بی‌تفاوتی مدنی' (civic apathy) or 'نگرش بی‌تفاوت' (indifferent attitude).

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!