B1 adjective 非正式 #5,000 最常用 1分钟阅读

دل گرفته

del gerefte /del ɢe.ref.teh/

Feeling sad or downhearted, often without a specific, identifiable cause.

30秒词汇

  • Feeling sad, downhearted, or low in spirits.
  • Commonly used to describe personal feelings.
  • Indicates general low mood, not necessarily clinical.

Overview

«دل گرفته» یک اصطلاح رایج در زبان فارسی است که به معنای احساس غم، اندوه، ناراحتی، یا دلتنگی به کار می‌رود. این عبارت به طور کلی حالتی از ناخشنودی روحی را توصیف می‌کند که فرد ممکن است به دلایل گوناگون تجربه کند. این حالت می‌تواند خفیف یا شدید باشد و معمولاً با کاهش انرژی، بی‌حوصلگی، و گاهی انزوا همراه است. این اصطلاح به صورت روزمره در مکالمات عادی و غیررسمی به وفور استفاده می‌شود و بیانگر یک احساس درونی و عمیق است.

این صفت معمولاً به صورت «کسی دلش گرفته است» یا «فلانی دلش گرفته» به کار می‌رود. همچنین می‌توان از آن به صورت «دلِ گرفته‌ی کسی» نیز استفاده کرد، هرچند کمتر رایج است. در جملات، اغلب با افعالی مانند «بودن»، «شدن»، یا «داشتن» همراه می‌شود. برای مثال: «امروز دلم گرفته است»، «چرا دلت گرفته؟»، «با او که صحبت کردم، دیدم دلش گرفته بود.»

این عبارت در موقعیت‌های مختلفی کاربرد دارد: ۱. ابراز ناراحتی شخصی: فرد مستقیماً احساس خود را بیان می‌کند. مثال: «امروز حس خوبی ندارم، دلم گرفته.» ۲. پرسش از حال دیگران: برای جویا شدن از وضعیت روحی کسی. مثال: «چرا امروز ساکتی؟ دلت گرفته؟» ۳. توصیف حال فردی دیگر: بیان وضعیت روحی کسی که از نزدیکان یا شناخته شده است. مثال: «شنیدم حالش خوب نیست، دلش گرفته بود.» ۴. در ادبیات و شعر: برای بیان احساسات عمیق و گاهی عاشقانه یا اندوهگین. مثال: «دلم گرفته ای دوست، هوای گریه با من است.»

«دل گرفته» با کلماتی مانند «غمگین»، «ناراحت»، «افسرده»، و «دلتنگ» هم‌معنی است، اما تفاوت‌های ظریفی دارد. «غمگین» و «ناراحت» کلی‌تر هستند و می‌توانند به واکنش به یک اتفاق خاص اشاره کنند. «افسرده» معمولاً به یک وضعیت بالینی جدی‌تر اشاره دارد که نیاز به درمان تخصصی دارد. «دلتنگ» بیشتر به حس فقدان و اشتیاق به دیدار کسی یا مکانی اشاره دارد. «دل گرفته» حالتی بین این‌هاست؛ یک اندوه عمومی که لزوماً دلیل مشخص و روشنی ندارد و بیشتر یک گرفتگی درونی است.

例句

1

امروز دلم گرفته، حوصله هیچ کاری را ندارم.

everyday

I'm feeling down today, I don't have the energy for anything.

2

پس از شنیدن خبر بد، چهره‌اش گرفته بود.

descriptive

After hearing the bad news, his face looked somber.

3

چرا دلت گرفته؟ اتفاقی افتاده؟

informal

Why are you feeling down? Did something happen?

4

گاهي اوقات، احساس دل‌گرفتگي بدون دليل مشخصي بروز مي‌كند.

neutral

Sometimes, a feeling of melancholy arises without a specific reason.

常见搭配

دلم گرفته I'm feeling down
دلش گرفته بود He/She was feeling down
دل کسی گرفتن To make someone feel sad/down

常用短语

دلم گرفته

I'm feeling down

چرا دلت گرفته؟

Why are you feeling down?

دل کسی را گرفتن

To make someone sad

容易混淆的词

دل گرفته vs افسرده (Afsordeh)

'Afsordeh' implies a more severe and persistent state of depression, often a clinical condition. 'Del gerefteh' is a milder, often temporary feeling of sadness or low spirits.

دل گرفته vs غمگین (Ghamgin)

'Ghamgin' directly translates to 'sad' and is often linked to a specific reason or event causing sadness. 'Del gerefteh' can be a more general feeling of melancholy or low mood without a clear cause.

语法模式

فاعل + دل + ـش + گرفته + است/بود فاعل + دل + ـم + گرفته + است/بود چرا + دل + ـت + گرفته + است؟

How to Use It

使用说明

This phrase is very common in everyday spoken Persian. It's generally informal but can be used in slightly more formal contexts to describe a mood. Avoid using it for severe, long-term depression.


常见错误

Don't confuse 'دل گرفته' (feeling down) with 'دل کندن' (to detach oneself, to give up). The literal meaning of 'heart' is involved, but the idiomatic usage is distinct. Also, ensure correct verb conjugation when using it.

Tips

💡

Expressing low spirits in Persian

Use 'دل گرفته' to convey a feeling of sadness or being down. It's a versatile adjective for describing mood.

⚠️

Distinguish from clinical depression

While 'دل گرفته' means sad, avoid using it casually for serious clinical depression, which requires professional attention.

🌍

Common emotional expression

Expressing feelings like 'دل گرفته' is common and accepted in Persian culture, fostering empathy and support.

词源

The phrase literally translates to 'heart has been taken/gripped'. 'Del' means heart, and 'gerefteh' is the past participle of 'gereftan' (to take, to catch, to grip). It metaphorically describes the heart being weighed down by sadness.

文化背景

In Persian culture, expressing emotions openly is generally encouraged. Phrases like 'دل گرفته' allow individuals to communicate their inner feelings and seek comfort or understanding from others.

记忆技巧

Imagine your 'heart' (دل - del) feeling 'taken' or 'gripped' (گرفته - gerefteh), making it heavy and sad.

常见问题

4 个问题

خیر، «دل گرفته» می‌تواند طیف وسیعی از احساسات از جمله اندوه، ناراحتی، دلتنگی، یا حتی بی‌حوصلگی را شامل شود. این عبارت بیشتر به یک حالت کلی از ناخشنودی روحی اشاره دارد.

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که فرد احساس غم یا ناراحتی می‌کند، چه دلیل مشخصی داشته باشد و چه نداشته باشد. همچنین برای پرسیدن از حال دیگران یا توصیف حال آن‌ها به کار می‌رود.

خیر، «دل گرفته» بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی کاربرد دارد. در موقعیت‌های بسیار رسمی، ممکن است از عباراتی مانند «احساس اندوه می‌کنم» یا «روحیه مناسبی ندارم» استفاده شود.

«دل گرفته» به یک حالت روحی موقت و عمومی اشاره دارد، در حالی که «افسرده» معمولاً به یک اختلال روانی جدی‌تر با علائم پایدارتر و نیاز به درمان تخصصی اشاره دارد.

自我测试

fill blank

امروز حس خوبی ندارم، ______ گرفته است.

正确! 不太对。 正确答案: دلم

عبارت رایج «دل گرفتن» به معنی احساس غم و ناراحتی است.

multiple choice

او امروز خیلی ساکت بود، انگار دلش گرفته بود.

正确! 不太对。 正确答案: احساس ناراحتی می‌کرد

«دل گرفته» به معنی احساس ناراحتی، غم یا اندوه است.

sentence building

کلمات: چرا / امروز / گرفته / دل / تو

正确! 不太对。 正确答案: چرا امروز دل تو گرفته؟

این ترتیب کلمات، ساختار صحیح و طبیعی جمله پرسشی در زبان فارسی است.

得分: /3

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!