At the A1 level, you can think of دلسوزی (delsuzi) as a special kind of 'kindness' or 'feeling sad for someone.' Imagine you see a small kitten in the rain. You feel sad and want to help it. That feeling is delsuzi. In Persian, the word comes from 'del' (heart) and 'suz' (burning). So, your heart 'burns' because you care. At this stage, you don't need to use the big word delsuzi all the time. Instead, you can use the simple phrase 'دلم سوخت' (delam sukht), which means 'I felt sorry.' For example: 'I saw the poor man and my heart burned (I felt sorry).' It is a very common and important word in Iran because people value being kind to others. You will hear it when people talk about family, pets, or helping friends. Just remember: it's about having a good, warm heart for others who are having a hard time. You can use it with the verb 'kardan' (to do) to say someone is showing compassion. Even as a beginner, knowing this word helps you understand how much Iranians value emotional connection.
At the A2 level, you should start using دلسوزی as a noun to describe the motivation behind actions. You might say things like 'He helped the child with delsuzi' (با دلسوزی). This shows you understand that the action wasn't just a duty, but came from a place of feeling. You can also use the adjective دلسوز (delsuz) to describe people. For example, 'My mother is very delsuz' means she is very compassionate and always cares about others. You will notice this word in many daily situations: a teacher helping a student after school, a neighbor bringing food to someone who is sick, or a friend listening to your problems. It is more than just being 'nice'; it's about being moved by someone else's situation. You should also learn the basic negative form: 'بی‌دلسوزی' (without compassion) or 'سنگدل' (stone-hearted) for someone who doesn't care. Using delsuzi correctly helps you express emotions more clearly in Persian than just using the word 'good' (khub) or 'kind' (mehraban). It adds a layer of depth to your descriptions of people and their characters.
At the B1 level, you are expected to use دلسوزی in more complex sentences and understand its cultural nuances. You should be able to distinguish it from ترحم (tarahom), which is more like 'pity.' Delsuzi is generally positive and sincere, while tarahom can sometimes feel like you are looking down on someone. You can use phrases like 'از روی دلسوزی' (out of compassion) to explain why someone did something. For example: 'He gave his seat to the old man out of compassion.' You should also be comfortable using it with the preposition برای (for). At this level, you might encounter the word in news stories about charity or social issues. It's a key word for discussing social responsibility. You can also start using it in the context of professional dedication. If a doctor is very attentive, you can say they are دلسوز. This level is where you move from just knowing the meaning to using it to describe complex social interactions and character traits. It’s a very 'human' word that will make your Persian sound much more natural and heartfelt.
At the B2 level, you should be able to use دلسوزی in formal discussions, essays, and debates. You should understand how it fits into the broader vocabulary of empathy, including words like همدلی (empathy) and همدردی (sympathy). You might use delsuzi to discuss social policies or historical figures known for their humanitarian work. For example, 'The success of the NGO is due to the delsuzi of its volunteers.' You should also be aware of the preposition نسبت به (toward), which is more formal than 'baraye.' For example: 'دلسوزی عمیق نسبت به محرومان' (Deep compassion toward the underprivileged). At this level, you can also discuss the potential downsides of delsuzi, such as when it leads to emotional burnout or making irrational decisions. You can use the word in more abstract ways, such as 'delsuzi for the environment' or 'delsuzi for the future of the country.' Your ability to use this word in various registers (from casual idioms to formal reports) shows a high level of linguistic and cultural competence. It is no longer just a word for 'pity,' but a concept of social and ethical importance.
At the C1 level, your understanding of دلسوزی should include its literary and philosophical dimensions. You should be able to recognize it in classical Persian poetry and contemporary literature, where the 'burning heart' (del-e suzan) is a recurring motif for the mystic's love for the Divine or the poet's empathy for the human condition. You can use the word to analyze characters in Persian films or novels, discussing whether their delsuzi is a source of strength or a tragic flaw. You should be able to use sophisticated collocations like 'برانگیختن دلسوزی' (to evoke compassion) or 'فقدان دلسوزی' (lack of compassion) in academic or professional writing. Furthermore, you can explore the nuances between delsuzi and Arabic-derived terms like شفقت (shafaghat) or رأفت (ra'fat), choosing the one that best fits the tone of your discourse. At this level, you are not just using a word; you are manipulating a cultural concept that carries centuries of ethical and emotional weight. You can engage in deep conversations about how delsuzi shapes Iranian social structures and interpersonal relationships.
At the C2 level, you have a near-native grasp of دلسوزی and can use it with total precision and rhetorical flair. You can use the word in high-level intellectual contexts, such as discussing the role of 'burning empathy' in Persian ethics versus Western utilitarianism. You are comfortable using the word in its most metaphorical and idiomatic forms, and you can play with its literal meaning of 'heart burning' to create poetic or striking images in your own writing. You understand the historical evolution of the term and how its usage has changed from classical Sufi texts to modern social activism. You can detect the slightest hint of sarcasm or insincerity when the word is used in political or social discourse. Your use of delsuzi is indistinguishable from that of an educated native speaker, whether you are delivering a formal speech, writing a philosophical critique, or engaging in a nuanced debate about the human heart. You recognize that delsuzi is not just a vocabulary item, but a window into the soul of the Persian language and its emphasis on the interconnectedness of all suffering.

دلسوزی 30秒了解

  • Delsuzi is the Persian word for compassion, literally meaning 'heart-burning.' It is a highly valued trait in Iranian culture representing sincere empathy.
  • It is a noun used with verbs like 'kardan' (to do) or 'dashtan' (to have), and often follows the preposition 'baraye' or 'nesbat be.'
  • While similar to 'pity,' it is generally more positive and egalitarian, implying a deep emotional connection to the person suffering.
  • Commonly heard in families, hospitals, and social work, it describes a person who goes above and beyond to help others.

The Persian word دلسوزی (pronounced 'del-soo-zee') is a profound and multi-layered term that translates most directly to 'compassion' or 'sympathetic pity.' However, its literal etymology provides a much deeper insight into the Persian psyche. It is a compound noun formed from del (heart) and suz (burning), followed by the nominalizing suffix -i. Therefore, to have delsuzi for someone literally means that your heart is burning for them. This 'burning' represents the intense emotional heat and pain one feels when witnessing the suffering of another. It is not a cold, detached observation of misfortune; it is an active, visceral reaction that compels the individual to offer help or emotional support. In Persian culture, having a 'burnt heart' for someone is considered a mark of high moral character and humanity.

Core Concept
The act of feeling another person's pain as if it were your own, leading to a desire to alleviate that suffering.

People use this word in a variety of contexts, ranging from the most intimate family settings to broader social and political discourses. For instance, a mother's care for her sick child is the ultimate form of delsuzi. Similarly, a social worker helping the homeless or a doctor working in a war zone is said to be acting out of دلسوزی. It is important to distinguish this from ترحم (tarahom), which can sometimes carry a patronizing tone of 'pity' where the observer feels superior to the victim. Delsuzi is generally perceived as more egalitarian and sincere, rooted in shared human vulnerability.

پرستار با دلسوزی از بیماران مراقبت می‌کرد.

Translation: The nurse cared for the patients with compassion.

In everyday conversation, you might hear someone say 'دلم برایش سوخت' (delam barāyash sukht), which means 'my heart burned for him/her.' This is the verbal expression of delsuzi. It indicates that the speaker was moved to tears or deep sadness by someone else's situation. This word is also frequently used in professional evaluations in Iran; a teacher who goes above and beyond to help a struggling student is praised for their delsuzi. It implies a level of dedication that exceeds mere contractual duty.

او از روی دلسوزی به گدای پیر کمک کرد.

Translation: He helped the old beggar out of compassion.
Social Context
In Iranian society, showing delsuzi is a social glue that reinforces community bonds and mutual aid.

Furthermore, the word can be used in a negative or cautionary sense if someone's compassion is perceived as misplaced or excessive. For example, if someone is being manipulated, a friend might say, 'از روی دلسوزی تصمیم نگیر' (Do not make a decision based on compassion). This suggests that while delsuzi is a virtue, it should be balanced with wisdom (hekmat) to ensure that one is not taken advantage of. Despite this, the overwhelming connotation of the word remains positive, symbolizing the 'warmth' of the Iranian heart in a world that can often feel cold and indifferent.

ما به دلسوزی بیشتری در جامعه نیاز داریم.

Translation: We need more compassion in society.

Using دلسوزی correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the verbs it typically pairs with. The most common verb construction is دلسوزی کردن (to do/show compassion). When you show compassion for someone, you use the preposition برای (for). For example, 'او برای حیوانات دلسوزی می‌کند' (He shows compassion for animals). This structure is versatile and can be used in almost any context where an action is being performed out of kindness.

Common Verb Pairings
1. دلسوزی کردن (to show compassion)
2. از روی دلسوزی (out of compassion)
3. حس دلسوزی (sense of compassion)

Another frequent usage is as a prepositional phrase: از روی دلسوزی (out of compassion). This is used to explain the motivation behind an action. If you give money to a charity not because you have to, but because you feel for the cause, you are doing it 'از روی دلسوزی.' In more formal writing, you might see حس دلسوزی (the sense of compassion) or روحیه دلسوزی (the spirit of compassion) to describe a person's character trait.

معلم با دلسوزی تمام وقتش را صرف آموزش دانش‌آموزان کرد.

Translation: The teacher compassionately spent all her time teaching the students.

When describing the intensity of the feeling, you can use adjectives like عمیق (deep) or فراوان (abundant). For example, 'دلسوزی عمیق او نسبت به فقرا زبانزد است' (His deep compassion toward the poor is well-known). Note that the preposition نسبت به (toward) is often used in formal contexts instead of برای. This adds a layer of sophistication to your sentence structure, moving from B1 to B2 level Persian.

او هیچ دلسوزی‌ای نسبت به دشمنانش نداشت.

Translation: He had no compassion toward his enemies.

In literary or poetic Persian, دلسوزی can also refer to the 'burning' of the heart in love. However, in modern standard Persian, it almost exclusively refers to empathy for suffering. If you are writing a formal letter or an essay, using words like شفقت (shafaghat) or رأفت (ra'fat) alongside دلسوزی can demonstrate a rich vocabulary. But for daily life, دلسوزی remains the most natural and heartfelt choice.

Sentence Structure Pattern
[Subject] + [Preposition: برای/نسبت به] + [Target] + [Noun: دلسوزی] + [Verb: کردن/داشتن].

In the bustling streets of Tehran or the quiet villages of Isfahan, دلسوزی is a word that echoes through various facets of life. One of the most common places you will hear it is within the family unit. Parents often use it when discussing their children's futures or health. A father might say to his son, 'من از روی دلسوزی به تو نصیحت می‌کنم' (I am advising you out of compassion/care). Here, it signifies a deep, protective love that wants to prevent the other person from making mistakes or suffering.

مادر با دلسوزی به گریه‌های نوزاد گوش می‌داد.

Translation: The mother listened to the baby's cries with compassion.

Another major arena for this word is the workplace, particularly in service-oriented professions. In Iran, a 'دلسوز' (compassionate) employee is highly valued. You might hear a manager say in a performance review, 'او فردی دلسوز و وظیفه‌شناس است' (He is a compassionate and conscientious individual). This implies that the employee treats the company's problems as their own, showing a level of care that goes beyond just 'doing the job.' It is a trait that builds trust and loyalty in Iranian professional culture.

Domain: Healthcare
In hospitals, patients and their families often praise doctors and nurses for their delsuzi, emphasizing the emotional support provided alongside medical treatment.

Social media and news reports also frequently employ this term. When a natural disaster strikes, such as an earthquake in Kermanshah, news anchors will talk about the موج دلسوزی و همدردی (wave of compassion and sympathy) that has swept across the nation. It describes the collective urge of the people to send aid, donate money, or travel to the affected areas to help. In this context, دلسوزی becomes a national virtue, a unifying force that brings Iranians together in times of crisis.

اخبار نشان داد که مردم با دلسوزی به زلزله‌زدگان کمک می‌کنند.

Translation: The news showed that people are helping the earthquake victims with compassion.

Lastly, you will encounter دلسوزی in religious and spiritual contexts. During the month of Muharram or other religious commemorations, the sermons often focus on the delsuzi of holy figures for humanity. It is presented as a divine attribute that believers should strive to emulate. Whether in a mosque, a classroom, or a family dinner, the word دلسوزی serves as a constant reminder of the importance of empathy and the shared 'burning' of the human heart.

Domain: Education
Teachers are often described as 'delsuz' when they stay after class to help students, indicating they care about the student's success as if it were their own.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning دلسوزی is confusing it with ترحم (tarahom). While both can be translated as 'pity' or 'compassion,' they have very different social weights. Tarahom often implies a vertical relationship—someone 'above' is looking down on someone 'below.' It can sometimes feel offensive or belittling to the recipient. Delsuzi, on the other hand, is a horizontal feeling of shared pain. If you tell someone 'من به تو ترحم می‌کنم,' it might sound like 'I pity you (you poor thing),' whereas 'من برایت دلسوزی می‌کنم' sounds more like 'I feel for you/I care about your pain.'

Mistake #1: Confusing with Tarahom
Avoid using tarahom when you want to express genuine, equal-level empathy. Use delsuzi instead.

Another common error is using the wrong preposition. In English, we say 'compassion for' or 'pity on.' In Persian, while برای (for) is common, beginners often forget that نسبت به (toward) is the standard for formal writing. Using به (to) alone can sometimes sound incomplete. For example, 'دلسوزی به فقرا' is okay, but 'دلسوزی نسبت به فقرا' is much more natural and grammatically robust. Additionally, learners sometimes confuse the noun دلسوزی with the adjective دلسوز. Remember: 'او دلسوزی است' is incorrect (He is a compassion); you must say 'او دلسوز است' (He is compassionate).

اشتباه: او دلسوزی است.
درست: او دلسوز است.

Translation: Incorrect: He is a compassion. Correct: He is compassionate.

A subtle mistake involves the verb سوختن (to burn). Because delsuzi literally means 'heart burning,' learners sometimes try to use the verb سوختن directly in ways that don't make sense. While 'دلم برایش سوخت' (My heart burned for him) is a common idiom, you cannot say 'او دلسوزی سوخت.' The noun دلسوزی always takes کردن (to do) or نشان دادن (to show). Understanding these collocations is key to sounding like a native speaker.

Mistake #2: Misusing the word 'Mercy'
Do not confuse delsuzi with رحم (rahm). Rahm is 'mercy' shown by someone in power (like a judge or God), whereas delsuzi is an emotional feeling of empathy.

Finally, be careful with the register. In very casual slang, young people might use the word sarcastically. If someone is complaining about something trivial, a friend might say, 'آخی، چقدر دلسوزی!' (Oh, how much compassion [sarcastic]!). However, as a learner, it is best to stick to the sincere usage until you are very comfortable with Persian tone and irony. Stick to the 'heart-burning' sincerity that the word was built for.

Persian is a language rich in emotional vocabulary, and دلسوزی has several 'cousins' that you should know to express different shades of empathy. The most modern and psychological alternative is همدلی (hamdeli), which translates to 'empathy.' While delsuzi focuses on the 'burning' or pain, hamdeli (literally 'same-heartedness') focuses on the alignment of emotions—understanding exactly how the other person feels. Hamdeli is often used in professional counseling or modern parenting discussions.

Delsuzi vs. Hamdeli
Delsuzi: Focuses on the emotional pain felt for others.
Hamdeli: Focuses on the cognitive and emotional understanding of others' feelings.

Another close relative is همدردی (ham-dardi), which means 'sympathy' or 'sharing pain.' It is very similar to delsuzi but is slightly more formal. You would use hamderdi in a condolence card: 'با کمال همدردی' (With utmost sympathy). While delsuzi feels warm and personal, hamderdi feels respectful and social. Then there is شفقت (shafaghat), an Arabic-rooted word that means 'compassion' or 'kindness.' It is often used in religious or highly literary texts to describe the compassion of God or a great leader.

او با همدردی به حرف‌های من گوش داد.

Translation: He listened to my words with sympathy.

For more specific contexts, you might use مهربانی (mehrabani), which is a general word for 'kindness.' A person can be mehraban without necessarily feeling delsuzi (they are just generally nice). Conversely, someone might feel delsuzi for a specific person in a specific moment of crisis. There is also رقت قلب (reghat-e ghalb), which literally means 'thinness/tenderness of heart.' This is used to describe someone who is very easily moved to tears or compassion—someone with a very 'soft' heart.

Comparison Table
  • دلسوزی: Emotional, warm, visceral.
  • ترحم: Can be condescending pity.
  • رأفت: Formal, noble kindness/clemency.
  • عطوفت: Affectionate compassion.

Finally, consider رأفت (ra'fat) and عطوفت (otoofat). These are beautiful, high-register words often found in poetry and legal contexts (like 'Islamic clemency'). While you won't hear them much in a grocery store, knowing them will help you appreciate the depth of Persian literature. But for your everyday journey in learning Persian, دلسوزی is the 'heart' of the matter—the most authentic way to say you care.

How Formal Is It?

趣味小知识

The concept of 'burning' is used in Persian for many intense emotions, including love, grief, and compassion. If your heart 'burns,' it means you are truly alive and feeling.

发音指南

UK /delsuːziː/
US /delsuzi/
The stress is typically on the last syllable: del-su-ZI.
押韵词
پیروزی (Piroozi - Victory) بهروزی (Behroozi - Prosperity) دیروزی (Diroozi - Yesterday's) امروزی (Emroozi - Modern) نوروزی (Nowroozi - Related to Nowruz) سوزش (Suzesh - Burning - related root) آموزی (Amoozi - Teaching root) اندوزی (Andoozi - Accumulating root)
常见错误
  • Pronouncing 'del' like 'deal'. It should be a short 'e'.
  • Shortening the 'oo' sound in 'su'. It should be held slightly longer.
  • Missing the 'i' suffix at the end, which changes the noun to an adjective.

难度评级

阅读 3/5

The word is easy to recognize once the compound parts are known.

写作 4/5

Requires correct usage of the 'i' suffix and ezafe.

口语 3/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

听力 3/5

Commonly used in speech, easy to pick up.

接下来学什么

前置知识

دل (Heart) سوختن (To burn) مهربان (Kind) کمک (Help) درد (Pain)

接下来学习

همدردی (Sympathy) همدلی (Empathy) فداکاری (Sacrifice) مسئولیت (Responsibility) بشردوستانه (Humanitarian)

高级

ایثار (Self-sacrifice) مروت (Chivalry/Manliness) جوانمردی (Magnanimity) رقت قلب (Tenderness of heart) شفقت (Compassion)

需要掌握的语法

Compound Noun Formation

دل (Heart) + سوز (Burn) + ی = دلسوزی

Ezafe Construction

دلسوزیِ من (My compassion)

Adverbial Suffix -ane

دلسوزانه (Compassionately)

Prepositional Use of 'Az Ruye'

از روی دلسوزی (Out of compassion)

Noun-Verb Collocation

دلسوزی کردن (To show compassion)

按水平分级的例句

1

مادر من خیلی دلسوز است.

My mother is very compassionate.

Uses 'delsuz' as an adjective.

2

او برای گربه دلسوزی کرد.

He showed compassion for the cat.

Uses 'delsuzi kardan' (to show compassion).

3

دلم برای او سوخت.

I felt sorry for him.

Idiom: 'delam sukht' (my heart burned).

4

بچه‌ها دلسوز هستند.

Children are compassionate.

Plural subject with adjective.

5

او با دلسوزی به من کمک کرد.

He helped me with compassion.

Adverbial use: 'ba delsuzi' (with compassion).

6

سارا یک معلم دلسوز است.

Sara is a compassionate teacher.

Adjective modifying a noun.

7

ما باید دلسوزی داشته باشیم.

We must have compassion.

Uses 'delsuzi dashtan' (to have compassion).

8

او از روی دلسوزی به من غذا داد.

He gave me food out of compassion.

Phrase: 'az ruye delsuzi' (out of compassion).

1

پرستاران با دلسوزی از بیماران مراقبت می‌کنند.

Nurses care for patients with compassion.

Present continuous sense.

2

او همیشه برای فقرا دلسوزی می‌کند.

He always shows compassion for the poor.

Uses 'baraye' (for).

3

دلسوزی یک صفت خوب است.

Compassion is a good trait.

Noun as a subject.

4

پدرم با دلسوزی به مشکلات من گوش داد.

My father listened to my problems with compassion.

Past tense 'gush dad' (listened).

5

او هیچ دلسوزی‌ای برای دشمنش نداشت.

He had no compassion for his enemy.

Negative 'nadhasht' (didn't have).

6

ما به دلسوزی شما نیاز داریم.

We need your compassion.

Possessive 'shoma' (your).

7

او از روی دلسوزی به گدای پیر پول داد.

He gave money to the old beggar out of compassion.

Compound sentence.

8

آیا شما دلسوز هستید؟

Are you compassionate?

Question form.

1

دلسوزی واقعی یعنی درک درد دیگران.

Real compassion means understanding others' pain.

Abstract definition.

2

او دلسوزانه برای آزادی زندانیان تلاش کرد.

He worked compassionately for the freedom of prisoners.

Adverb 'delsuzane'.

3

بسیاری از مردم از روی دلسوزی به خیریه کمک می‌کنند.

Many people help the charity out of compassion.

Plural subject 'mardom'.

4

دلسوزی بیش از حد گاهی باعث مشکل می‌شود.

Excessive compassion sometimes causes problems.

Subject with modifier 'bish az had'.

5

او با دلسوزی تمام به سوالات من پاسخ داد.

He answered my questions with complete compassion/care.

Emphasis with 'tamam'.

6

من برای آینده‌ی این کودکان دلسوزی می‌کنم.

I feel compassion/concern for the future of these children.

Specific target 'ayandeye in kudakan'.

7

او دلسوزترین فردی است که من می‌شناسم.

He is the most compassionate person I know.

Superlative 'delsuz-tarin'.

8

دلسوزی او باعث شد که همه به او اعتماد کنند.

His compassion caused everyone to trust him.

Causal structure 'ba'es shod'.

1

دلسوزی نسبت به محیط زیست وظیفه‌ی هر انسانی است.

Compassion/Concern toward the environment is every human's duty.

Formal preposition 'nesbat be'.

2

او با دلسوزی و فداکاری جان خود را به خطر انداخت.

With compassion and sacrifice, he risked his life.

Paired with 'fadakari' (sacrifice).

3

سیاستمداران باید دلسوزی بیشتری برای مردم داشته باشند.

Politicians should have more compassion for the people.

Modal 'bayad' (should).

4

دلسوزی عمیق او در نوشته‌هایش کاملاً مشهود است.

His deep compassion is completely evident in his writings.

Adjective 'amigh' (deep).

5

ما نباید دلسوزی را با ضعف اشتباه بگیریم.

We should not mistake compassion for weakness.

Negative modal 'nabayad'.

6

او از روی دلسوزی و نه به خاطر پول کار می‌کرد.

He worked out of compassion and not for money.

Contrastive structure.

7

دلسوزی برای حیوانات نشانه‌ی فرهنگ بالاست.

Compassion for animals is a sign of high culture.

Abstract claim.

8

او با دلسوزی ویژه‌ای به پرونده‌ی آن‌ها رسیدگی کرد.

He handled their case with special compassion/care.

Modifier 'vizhe' (special).

1

دلسوزی در آثار مولوی به معنای یگانگی با کل آفرینش است.

Compassion in Rumi's works means oneness with all creation.

Literary analysis.

2

فقدان دلسوزی در جامعه می‌تواند منجر به بحران‌های اخلاقی شود.

Lack of compassion in society can lead to moral crises.

Formal term 'faghdan' (lack).

3

او با دلسوزی‌ای فیلسوفانه به رنج‌های بشری می‌نگریست.

He looked at human sufferings with a philosophical compassion.

Adjective 'filsofane'.

4

دلسوزی او فراتر از مرزهای جغرافیایی و نژادی بود.

His compassion was beyond geographical and racial borders.

Phrase 'faratar az' (beyond).

5

نویسنده با دلسوزی تمام به توصیف فقر پرداخته است.

The author described poverty with complete compassion.

Literary register.

6

حس دلسوزی او نسبت به ستمدیدگان بر کسی پوشیده نیست.

His sense of compassion toward the oppressed is hidden from no one.

Idiom 'bar kasi pushide nist'.

7

او دلسوزی را به عنوان یک اصل اخلاقی در زندگی‌اش برگزید.

He chose compassion as a moral principle in his life.

Formal verb 'bargozid' (chose).

8

دلسوزی مفرط گاهی مانع از اجرای عدالت می‌شود.

Excessive compassion sometimes prevents the execution of justice.

Formal adjective 'mofrat' (excessive).

1

تجلی دلسوزی در فرهنگ ایرانی ریشه در آموزه‌های عرفانی دارد.

The manifestation of compassion in Iranian culture is rooted in mystical teachings.

High academic register.

2

او در اوج قدرت، دلسوزی و رأفت را سرلوحه‌ی کار خود قرار داد.

At the height of power, he made compassion and clemency his priority.

Idiom 'sarlohe-ye kar gharar dad'.

3

دلسوزی برای رقیب، نشانه‌ی غنای روحی و اخلاقی است.

Compassion for a rival is a sign of spiritual and moral richness.

Abstract conceptualization.

4

این فیلم با دلسوزی‌ای تکان‌دهنده به معضلات اجتماعی می‌پردازد.

This film deals with social problems with a shocking compassion.

Adjective 'tekan-dahande' (shocking).

5

دلسوزی نباید به ابزاری برای فریب افکار عمومی تبدیل شود.

Compassion should not become a tool for deceiving public opinion.

Critical discourse.

6

او با دلسوزی‌ای بی‌شائبه تمام دارایی‌اش را وقف امور خیریه کرد.

With unadulterated compassion, he endowed all his assets to charity.

Formal adjective 'bi-sha'ebe' (unadulterated).

7

دلسوزی در این متن نه یک حس زودگذر، بلکه یک تعهد وجودی است.

Compassion in this text is not a fleeting feeling, but an existential commitment.

Philosophical register.

8

او با دلسوزی‌ای مادرانه برای تمام بشریت دعا می‌کرد.

With a motherly compassion, she prayed for all of humanity.

Metaphorical use.

常见搭配

دلسوزی کردن
از روی دلسوزی
حس دلسوزی
دلسوزی عمیق
دلسوزی مفرط
موج دلسوزی
دلسوزی نشان دادن
بدون دلسوزی
دلسوزی مادرانه
دلسوزی و همدردی

常用短语

دلم برایت می‌سوزد

— I feel sorry for you. Used to express sympathy.

دلم برایت می‌سوزد که این همه کار داری.

دلسوزی بی‌جا

— Misplaced compassion. Used when someone helps a person who doesn't deserve it.

دلسوزی بی‌جا نکن، او خودش مقصر است.

آدم دلسوز

— A compassionate person. A common way to describe someone's character.

او واقعاً آدم دلسوزی است.

از سر دلسوزی

— Out of compassion. Similar to 'az ruye delsuzi'.

این حرف را فقط از سر دلسوزی زدم.

دلسوزی کردن برای خود

— Self-pity. Feeling sorry for oneself.

بسه دیگه، اینقدر برای خودت دلسوزی نکن!

مایه دلسوزی

— A cause for compassion/pity. Something that makes people feel sorry.

وضعیت او واقعاً مایه دلسوزی است.

دلسوزی کردن نسبت به...

— To show compassion toward something/someone.

او نسبت به حیوانات دلسوزی می‌کند.

بی‌دلسوزی تمام

— With total lack of compassion. Used for cruel actions.

او را بی‌دلسوزی تمام اخراج کردند.

حس دلسوزی کسی را برانگیختن

— To evoke someone's sense of compassion.

داستان او دلسوزی همه را برانگیخت.

دلسوزی قلبی

— Heartfelt compassion. Deep and sincere feeling.

او با دلسوزی قلبی به آن‌ها کمک کرد.

容易混淆的词

دلسوزی vs ترحم (Tarahom)

Tarahom is pity, which can be condescending. Delsuzi is sincere compassion.

دلسوزی vs رحم (Rahm)

Rahm is mercy, usually shown by someone in power. Delsuzi is an emotional feeling.

دلسوزی vs همدلی (Hamdeli)

Hamdeli is empathy (understanding feelings). Delsuzi is feeling the pain.

习语与表达

"دلش برای کسی کباب شدن"

— To feel extremely sorry for someone. Literally 'one's heart turning into kebab'.

دلم برای آن بچه‌ی یتیم کباب شد.

Informal
"دل سوزاندن"

— To show compassion or to feel sorry. Literally 'to burn the heart'.

هیچ‌کس برای من دل نمی‌سوزاند.

Neutral
"دل به رحم آمدن"

— For one's heart to be moved to mercy/compassion.

با دیدن اشک‌های او، دلش به رحم آمد.

Neutral
"سنگدل بودن"

— To be stone-hearted; to have no compassion.

چطور می‌توانی اینقدر سنگدل باشی؟

Neutral
"اشک تمساح ریختن"

— To shed crocodile tears; fake compassion.

او فقط دارد اشک تمساح می‌ریزد.

Neutral
"دل نازک بودن"

— To be soft-hearted; to feel compassion very easily.

خواهرم خیلی دل‌نازک است و زود گریه می‌کند.

Informal
"دل سنگ را آب کردن"

— To be so sad or moving that even a stone heart would melt.

ناله‌های او دل سنگ را آب می‌کرد.

Literary
"دایه مهربان‌تر از مادر"

— Someone who pretends to care more than those truly involved; often suspicious compassion.

نمی‌خواهد برای ما دایه مهربان‌تر از مادر بشوی!

Informal/Idiomatic
"دل به دریا زدن"

— To take a risk (sometimes out of compassion for a cause).

او دل به دریا زد و برای نجات آن‌ها رفت.

Neutral
"دل به کسی دادن"

— To give one's heart to someone (love/deep care).

او با تمام دل به بیمارانش رسیدگی می‌کند.

Literary

容易混淆

دلسوزی vs دلسوز

Noun vs Adjective

Delsuz is the person (adjective); Delsuzi is the feeling (noun).

او دلسوز است (He is compassionate). او دلسوزی کرد (He showed compassion).

دلسوزی vs دلسوخته

Similar root

Delsukhte means someone who has suffered a great loss or grief, not necessarily compassionate.

آن پیرمرد دلسوخته است (That old man is grief-stricken).

دلسوزی vs همدردی

Similar meaning

Hamderdi is more formal 'sympathy.' Delsuzi is more personal and visceral.

با شما همدردی می‌کنم (I sympathize with you).

دلسوزی vs سوزش

Same root 'suz'

Suzesh is a physical burning sensation (like a wound).

پایم سوزش دارد (My foot has a burning sensation).

دلسوزی vs دلبستگی

Both start with 'del'

Delbastegi means attachment or fondness, not compassion.

او به گربه‌اش دلبستگی دارد (He is attached to his cat).

句型

A1

[Subject] [Adjective: دلسوز] است.

مادر دلسوز است.

A2

[Subject] برای [Object] دلسوزی می‌کند.

او برای پرنده‌ها دلسوزی می‌کند.

B1

[Subject] از روی دلسوزی [Action].

او از روی دلسوزی به من پول داد.

B2

دلسوزی نسبت به [Object] [Adjective] است.

دلسوزی نسبت به یتیمان پسندیده است.

C1

[Concept] نشانه‌ای از دلسوزی است.

فداکاری نشانه‌ای از دلسوزی است.

C2

در [Context]، دلسوزی به مثابه‌ی [Metaphor] است.

در عرفان، دلسوزی به مثابه‌ی آتش عشق است.

B1

با دلسوزی تمام [Action].

با دلسوزی تمام به او گوش دادم.

A2

دلم برای [Object] سوخت.

دلم برای آن مرد سوخت.

词族

名词

دلسوز (Delsuz - Compassionate person)
دلسوزی (Delsuzi - Compassion)

动词

دلسوزی کردن (Delsuzi kardan - To show compassion)
دل سوختن (Del sukhtan - To feel sorry/heart to burn)

形容词

دلسوز (Delsuz - Compassionate)
دلسوزانه (Delsuzane - Compassionate/ly)

相关

دل (Heart)
سوز (Burning)
همدردی (Sympathy)
همدلی (Empathy)
شفقت (Compassion)

如何使用

frequency

Extremely common in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Using 'delsuzi' as an adjective. Use 'delsuz'.

    You cannot say 'He is a compassion.' You must say 'He is compassionate.'

  • Confusing 'delsuzi' with 'tarahom'. Use 'delsuzi' for sincere care.

    Tarahom can sound like you are looking down on the person you are helping.

  • Using the wrong preposition 'be' alone. Use 'baraye' or 'nesbat be'.

    Prepositions are crucial for natural-sounding Persian.

  • Confusing 'delsuzi' with 'delsukhte'. Delsuzi = compassion; Delsukhte = grief-stricken.

    Though they share the root, their meanings in modern Persian have diverged.

  • Saying 'delam delsuzi mikone'. Say 'delam misuze' or 'delsuzi mikonam'.

    The idiom 'delam misuze' is fixed; you can't swap the noun into it easily.

小贴士

Use it for Mentors

If you want to thank a teacher or mentor, calling them 'delsuz' is one of the best compliments you can give in Persian culture.

Preposition Choice

Use 'baraye' in conversation and 'nesbat be' in writing to sound more sophisticated.

Adverbial Form

Remember 'delsuzane'. It’s a great way to describe how someone speaks or acts: 'او دلسوزانه حرف زد' (He spoke compassionately).

Avoid Pity

If you are helping a friend, say you are doing it because of 'delsuzi' (care), not 'tarahom' (pity), to avoid offending them.

Heart Burning

Don't be afraid to use 'delam sukht' (my heart burned). It’s the most natural way to say 'I feel so sorry' in spoken Persian.

Pairing Words

Pair 'delsuzi' with 'vazife-shenasi' (conscientiousness) when writing a recommendation for someone.

Context Matters

When you hear 'suz' in a word, think of intensity. Delsuzi is an intense heart-feeling.

Community Aid

In social activism, use 'delsuzi-ye ejtemai' to talk about social compassion or responsibility.

Visualize Heat

Visualize a heart that is warm. A cold heart has no delsuzi; a warm heart has plenty.

Intonation

When saying 'delsuzi', a soft, sympathetic tone of voice helps convey the meaning better than the word alone.

记住它

记忆技巧

Think of a 'DEL' (the computer brand or just the word) that is 'SOO' (so) 'ZI' (hot/burning). A burning heart means you care deeply.

视觉联想

Imagine a glowing, warm heart inside a chest that lights up when it sees someone in need.

Word Web

Heart (Del) Burning (Suz) Kindness Mother Teacher Charity Pain Help

挑战

Try to find one person today who is doing something 'out of compassion' (az ruye delsuzi) and describe it in a Persian sentence.

词源

Persian compound of 'del' (heart) + 'suz' (burning) + 'i' (suffix).

原始含义: The state of the heart burning (with empathy).

Indo-European (Indo-Iranian).

文化背景

Be careful not to use 'tarahom' (pity) when you mean 'delsuzi' (compassion), as it can sound condescending.

English speakers might use 'pity' or 'care,' but 'delsuzi' covers both the feeling and the active dedication that follows.

Saadi Shirazi's poem: 'Human beings are members of a whole...' (Bani Adam). The films of Asghar Farhadi often explore the limits of compassion. Rumi's Masnavi often discusses the 'burning' of the soul.

在生活中练习

真实语境

Healthcare

  • پرستار دلسوز
  • با دلسوزی مراقبت کردن
  • دلسوزی پزشک
  • رسیدگی با دلسوزی

Education

  • معلم دلسوز
  • دلسوزی برای آینده دانش‌آموز
  • آموزش دلسوزانه
  • دلسوزی در تدریس

Charity

  • کمک از روی دلسوزی
  • دلسوزی برای فقرا
  • روحیه دلسوزی
  • فراخوان دلسوزی

Family

  • دلسوزی مادرانه
  • دلسوزی پدرانه
  • از سر دلسوزی نصیحت کردن
  • دلسوزی برای فرزند

Social Issues

  • دلسوزی برای محیط زیست
  • دلسوزی اجتماعی
  • فقدان دلسوزی
  • ترویج دلسوزی

对话开场白

"به نظر شما دلسوزی مهم‌ترین صفت یک انسان است؟"

"آیا تا به حال کسی از روی دلسوزی به شما کمک کرده است؟"

"چطور می‌توانیم حس دلسوزی را در کودکان تقویت کنیم؟"

"آیا دلسوزی بیش از حد می‌تواند بد باشد؟"

"در شغل شما، دلسوزی چقدر اهمیت دارد؟"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که برای کسی دلسوزی کردید و چه اقدامی انجام دادید.

تفاوت بین دلسوزی و ترحم را از دیدگاه خودتان توضیح دهید.

چرا در دنیای امروز به دلسوزی بیشتری نیاز داریم؟

آیا یک رهبر سیاسی باید دلسوز باشد؟ چرا؟

یک خاطره از یک معلم یا پزشک دلسوز بنویسید.

常见问题

10 个问题

It is overwhelmingly positive, signifying a high moral character. However, 'delsuzi-ye bi-ja' (misplaced compassion) can be used as a warning against being too soft or easily manipulated.

Yes, you can say 'delsuzi baraye khod' (self-pity), but it is usually used to describe a negative trait where someone is too focused on their own problems.

Mehrabani is general kindness. Delsuzi is specific compassion triggered by seeing someone else's pain or suffering. You can be kind (mehraban) without necessarily feeling the 'burning' of delsuzi.

You can say 'ba delsuzi' (with compassion) or 'delsuzane' (compassionately). Both are common.

Yes, a 'delsuz' employee is someone who cares about the company's success and works hard because they feel a personal connection to the work.

The most common opposites are 'bi-rahmi' (cruelty), 'sang-deli' (stone-heartedness), or 'bi-tafavoti' (indifference).

Absolutely. It is very common to say 'delsuzi baraye heyvanat' (compassion for animals).

Usually, yes. In Persian culture, true delsuzi is expected to lead to some form of help or support.

No, it is a pure Persian (Farsi) compound word. The Arabic equivalent would be 'shafaghat' or 'tarahom'.

In Persian metaphor, heat represents intense emotion. A 'burning' heart is one that is deeply affected and moved by what it sees.

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence using 'دلسوز' to describe a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I helped him out of compassion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why compassion is important in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'دلسوزانه' in a sentence about a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She has deep compassion for animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write an informal sentence expressing pity for someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence about social responsibility and compassion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the idiom 'دلش کباب شد' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't mistake compassion for weakness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a 'دلسوز' person you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'مایه دلسوزی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We need more compassion in the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'دلسوزی مفرط' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'دلسوزی مادرانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He acted without any compassion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a question asking someone if they are compassionate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'برانگیختن دلسوزی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am advising you out of compassion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'دلسوزی برای محیط زیست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'دلسوزترین' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a time you felt 'delsuzi' for someone.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about a 'delsuz' person in your family.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Is compassion always good? Discuss 'delsuzi-ye bi-ja'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How can we show compassion to animals?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Compare 'delsuzi' and 'tarahom'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Roleplay: You are a compassionate teacher helping a student.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Why is 'delsuzi' important for a nurse?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss a news story where people showed 'delsuzi'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'I feel sorry for you' in Persian?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is 'delsuzi-ye ejtemai'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about a movie character who was 'delsuz'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Can 'delsuzi' help in business negotiations?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the meaning of 'heart burning' in your own words.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you teach 'delsuzi' to children?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Is 'delsuzi' a sign of strength or weakness?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the feeling of seeing a hungry animal.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What would a world without 'delsuzi' look like?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about a 'delsuz' leader in history.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'az ruye delsuzi' in a sentence about a friend.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'delsuzi' correctly and use it in a sentence.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a description of a nurse: 'She stays late, holds hands, and cries with patients.' What word describes her?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a story about a man helping a cat in the rain. Why did he do it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a formal speech about charity. What is the key emotion mentioned?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the idiom: 'My heart turned into kebab for him.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a dialogue where someone is told not to be too soft. What phrase is used?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

A person says 'Delam sukht.' How are they feeling?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a poem snippet about 'del-e suzan.' What is it referring to?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

In a movie, a mother says 'Man az ruye delsuzi migam.' What is she doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a news report about a flood. What is the 'mouj' (wave) that started?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

A child helps an old lady. A bystander says 'Che delsuze!' What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a manager's review: 'He treats the company like his own home.' What adjective is used?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

A person says 'Be tarahom-e shoma niaz nadaram.' Are they happy?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a sermon about 'shafaghat.' What is the synonym?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

A speaker says 'Delsuzi-ye amigh.' How intense is the feeling?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the word: 'Del + Suz + i'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!