At the A1 level, you can think of 'daste jam'i' as a fancy way to say 'together' when there are many people. Imagine you are with your whole family at a park. You don't just eat alone; you eat 'daste jam'i' (as a group). It's a compound word: 'daste' means a bunch or a group, and 'jam'i' means collective. You will mostly hear this when people talk about eating, playing, or going somewhere in a large group. Just remember: if it's just you and one friend, use 'ba ham'. If it's a whole bunch of you, 'daste jam'i' is a great word to use to show you know more Persian! It usually comes right before the verb. For example: 'Ma daste jam'i bazi kardim' (We played as a group).
At the A2 level, you should start using 'daste jam'i' to describe common group activities. It is an adverb that shows how an action is performed. Iranians love doing things together, so you will see this word often in descriptions of parties, trips, and family gatherings. You can use it to describe singing (avaz khandan), traveling (safar kardan), or even studying (dars khandan). A key thing to learn at this level is the phrase 'ax-e daste jam'i' which means a group photo. When you go out with Iranian friends, someone will almost certainly say, 'Biyaid yek ax-e daste jam'i begirim!' (Let's take a group photo!). It helps you sound more natural and culturally aware.
By B1, you should understand the grammatical versatility of 'daste jam'i'. It can function as an adverb or an adjective. When it follows a noun with an Ezafe (like 'kar-e daste jam'i'), it describes the nature of the work as being 'collective.' This level involves moving beyond simple actions to more complex social concepts. You might talk about 'tasmim-giri-ye daste jam'i' (collective decision making) or 'doa-ye daste jam'i' (group prayer). You should also be able to distinguish it from its synonyms like 'goruhi' (which is more formal) and 'ba ham' (which is more general). 'Daste jam'i' carries a sense of traditional communal spirit that 'goruhi' sometimes lacks.
At the B2 level, you will encounter 'daste jam'i' in more formal contexts, such as news reports, literature, and professional discussions. It is often used to describe large-scale social phenomena. For instance, 'estefaye daste jam'i' (mass resignation) or 'mohajerat-e daste jam'i' (mass migration). At this stage, you should be able to use the phrase 'be surate daste jam'i' (in a collective manner) to add a more formal tone to your writing. You will also notice its use in sports to describe team tactics, like 'defa-e daste jam'i' (collective defense). Understanding the nuance of this word helps you grasp the collective responsibility and unity often emphasized in Iranian social and political discourse.
At the C1 level, you explore the philosophical and sociological implications of 'daste jam'i'. This term is central to discussions about Iranian identity and the tension between individualism and collectivism. You might analyze texts that discuss 'shour-e daste jam'i' (collective excitement/passion) during historical events or 'hafeze-ye daste jam'i' (collective memory). At this level, you are expected to use the word with precision, understanding how it contrasts with 'fardi' (individual) in complex arguments. You will also see it used in legal or sociological frameworks to describe 'mas'uliyat-e daste jam'i' (joint or collective liability). Your usage should reflect an appreciation for the word's ability to describe both spontaneous social bonding and organized institutional action.
At the C2 level, 'daste jam'i' is a tool for nuanced expression in high-level discourse. You might use it to discuss 'khodkoshi-ye daste jam'i' (mass suicide) in a historical context or 'edrak-e daste jam'i' (collective perception) in a psychological study. You should be comfortable with its use in classical-style modern poetry or dense academic prose where it might be part of complex metaphors about unity and the 'body politic.' At this level, you can also appreciate the etymological roots and how the 'daste' (hand/handle/group) metaphorically extends to the idea of 'holding' or 'managing' a collective. You can use the term to critique or defend social structures, demonstrating a total command of its emotional and intellectual weight in the Persian language.

دسته جمعی 30秒了解

  • Daste jam'i means 'collectively' or 'as a group'.
  • It is used for activities like eating, singing, and traveling.
  • It comes from 'daste' (group) and 'jam'i' (collective).
  • It is a key word for understanding Iranian communal culture.

The Persian term دسته جمعی (daste jam'i) is a quintessential expression of Iranian social fabric. At its core, it functions as an adverb or an adjective meaning 'collectively,' 'as a group,' or 'en masse.' The word is a compound formed from 'daste' (meaning group, bunch, or handle) and 'jam'i' (meaning collective or plural). In Iranian culture, which places a profound emphasis on community, family, and social cohesion, this word appears in almost every facet of life. Whether you are talking about a family picnic, a corporate project, or a national movement, this term captures the spirit of doing things together rather than in isolation. It suggests a shared experience where individual boundaries blur slightly to favor a common goal or a shared moment of joy. Understanding this word is not just about learning a vocabulary item; it is about understanding the Iranian psyche that values the 'we' over the 'I'.

Social Context
In social settings, Iranians often prefer to do things in groups. If a friend invites you to the mountains, they won't just invite you; they will likely invite a whole 'daste' of people. Using 'daste jam'i' emphasizes that the strength and pleasure of the activity come from the number of participants.
Workplace Dynamics
In a professional environment, 'daste jam'i' refers to collaborative efforts. It is the opposite of 'enferadi' (individual). A manager might call for 'tasmim-giriye daste jam'i' (collective decision-making) to ensure everyone feels included in the process.

ما معمولاً ناهار را به صورت دسته جمعی در حیاط می‌خوریم.

— Translation: We usually eat lunch collectively in the yard.

The nuance of 'daste jam'i' often carries a positive, warm connotation. It implies harmony (ham-ahangi) and solidarity (hambastegi). When Iranians speak of 'doa-ye daste jam'i' (collective prayer) or 'safare daste jam'i' (group travel), there is an underlying sense of safety and amplified emotion that comes from the group. It is rarely used for negative mobs unless specified by context; usually, it describes the beauty of a shared human endeavor. Historically, this reflects the agricultural and tribal roots of the region where survival and celebration were always a group effort.

تصمیمات دسته جمعی همیشه بهتر از تصمیمات فردی هستند.

— Translation: Collective decisions are always better than individual decisions.
Grammatical Function
It often follows the preposition 'be surate' (in the form of) or acts as a direct adverb modifying the verb. It can also function as an adjective when following a noun with an Ezafe.

Using دسته جمعی correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure. As an adverbial phrase, it typically appears before the verb or at the end of a clause to describe the manner in which an action is performed. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the adverb often sits comfortably between the object and the verb, or even right at the beginning of the sentence for emphasis. For example, to say 'We went to the park together,' you could say 'Ma daste jam'i be park raftim.' This highlights the togetherness of the act. If you want to emphasize the 'group' aspect even more, you might say 'Be surate daste jam'i,' which literally means 'in a collective manner.'

دانش‌آموزان دسته جمعی سرود ملی را خواندند.

— Translation: The students sang the national anthem collectively.

When used as an adjective, it follows the Ezafe rule. For instance, 'Varzesh-e daste jam'i' means 'collective sport' or 'group exercise.' Here, the 'e' sound at the end of 'varzesh' links the noun to the adjective. This is a common way to categorize activities. You will hear it in news reports concerning 'etezarate daste jam'i' (mass protests) or 'estefaye daste jam'i' (mass resignation). In these contexts, the word adds a layer of scale and unity to the action. It is also important to distinguish it from 'ba ham' (with each other). While 'ba ham' is more casual and can refer to just two people, 'daste jam'i' usually implies a larger group or a more organized collective effort.

Sentence Pattern 1: Adverbial
[Subject] + [daste jam'i] + [Verb]. Example: Ma daste jam'i raftim (We went together).
Sentence Pattern 2: Adjectival
[Noun] + e + [daste jam'i]. Example: Kar-e daste jam'i (Group work).

In more formal or literary Persian, you might encounter 'jam'i' on its own, but in everyday speech and modern writing, the compound 'daste jam'i' is far more prevalent. It provides a rhythmic balance to the sentence. In the imperative mood, you might hear a leader say, 'Daste jam'i boland shid!' (Everyone stand up together!). This usage is very common in classrooms, military drills, and even during family games. The word acts as a signal for synchronization.

If you walk through the streets of Tehran or Isfahan, you will hear دسته جمعی in various vibrant contexts. One of the most common places is during the Friday outings to places like Darband or various parks. Families often sit on rugs, and you’ll hear them talking about how they should take a 'ax-e daste jam'i' (group photo). This is a staple of Iranian social life—documenting the collective presence. In the bazaar, you might hear shopkeepers talking about a 'kharid-e daste jam'i' (bulk or group purchase) which might lead to a better discount. The word is deeply tied to the economy of social relationships.

در ایام عید، اقوام به صورت دسته جمعی به دید و بازدید می‌روند.

— Translation: During Nowruz, relatives go on visits collectively.

In the media, the term is frequently used in political and social reporting. When a group of activists or workers performs a 'tahasson-e daste jam'i' (group sit-in), the term highlights the unity of their cause. Similarly, in sports commentary, you’ll hear about 'defa-e daste jam'i' (collective defense) in football, where the entire team works together to stop an attack. It emphasizes that the success or failure is shared. On television, game shows often feature 'mosabeghat-e daste jam'i' (group competitions), reinforcing the idea that working together is both entertaining and productive.

Religious Ceremonies
During Muharram or other religious months, 'sofreh-haye daste jam'i' (collective religious meals) are organized where the community gathers to eat and pray. The term here signifies spiritual unity.
Educational Settings
Teachers often encourage 'kar-e daste jam'i' (group work) to foster social skills among students. You will hear students asking, 'Agha, in proje daste jam'i e?' (Sir, is this a group project?).

Furthermore, in the digital age, Iranians use this term on social media. A 'chat-e daste jam'i' refers to a group chat on platforms like Telegram or WhatsApp. Even in the virtual world, the concept of the 'daste' (the bunch/group) remains central to how Iranians communicate and organize their social lives. It is a word that has successfully transitioned from traditional village life to the modern smartphone era without losing its core meaning of togetherness.

For English speakers, the most common mistake is confusing دسته جمعی with the simple word 'با هم' (ba ham). While both mean 'together,' 'ba ham' is a general term that can apply to just two people or things. You can say 'I ate with my friend' using 'ba ham,' but using 'daste jam'i' would sound slightly strange unless there were several friends involved. 'Daste jam'i' implies a 'daste' (a bunch or group), so using it for a pair of people is a semantic mismatch. Another mistake is forgetting the 'i' at the end of 'jam'i.' Some learners might just say 'daste jam,' which is incorrect as 'jam' is a noun (crowd/total) and 'jam'i' is the adjectival form needed here.

Mistake: من و دوستم دسته جمعی به سینما رفتیم.

— Correction: Use 'با هم' for two people. 'Daste jam'i' is for larger groups.

Another nuanced error involves the use of prepositions. While you can say 'daste jam'i' alone, many people mistakenly omit the 'be surate' (in the form of) when it is required for formal writing. In a formal essay, writing 'They acted collectively' should ideally be 'Anha be surate daste jam'i amal kardand.' Just saying 'Anha daste jam'i amal kardand' is perfectly fine in speech but might be seen as slightly too informal in high-level academic Persian. Additionally, learners often confuse 'daste jam'i' with 'omumi' (public). 'Omumi' refers to something being open to everyone, whereas 'daste jam'i' refers to the act of people doing something together. For example, a 'public park' is 'park-e omumi,' not 'park-e daste jam'i.'

Confusion with 'Goruhi'
Learners often use 'Goruhi' and 'Daste jam'i' interchangeably. While similar, 'Goruhi' is more technical/formal (like 'group-based'), whereas 'Daste jam'i' is more organic and common in daily speech.
The 'Ezafe' Mistake
When using it as an adjective, forgetting the Ezafe (the linking -e sound) is a major error. It must be 'Kar-e daste jam'i,' not 'Kar daste jam'i.'

Finally, avoid overusing it. If you have already established that a group is doing something, repeating 'daste jam'i' in every sentence can become redundant. Use it to emphasize the *mode* of the action, especially when comparing it to an individual effort. In Persian, brevity is often valued in narrative, so use the term strategically to paint a picture of unity and collective energy.

To truly master Persian, you need to know the alternatives to دسته جمعی and when to choose them. The most direct synonym is گروهی (goruhi). This word also means 'group-wise' or 'collective.' However, 'goruhi' is often used in more structured contexts, such as 'kar-e goruhi' (teamwork) in a business or school setting. It feels a bit more clinical than 'daste jam'i,' which has a warmer, more communal feel. If you are describing a group of friends singing, 'daste jam'i' is better; if you are describing a research group's methodology, 'goruhi' is more appropriate.

با هم (Ba Ham)
Meaning: Together. This is the most common and versatile term. Use it for any number of people (2 or more). It is less 'heavy' than 'daste jam'i'.
مشترک (Moshtarak)
Meaning: Common or Shared. Used for things like 'shared interests' (ala-ye moshtarak) or 'common goals.' It focuses on the overlap between individuals rather than the group action itself.
همگانی (Hamgani)
Meaning: Universal or Public. Used for things like 'public health' (behdasht-e hamgani). It implies that something affects or involves everyone in a society, not just a specific group.

آن‌ها یک تصمیم مشترک گرفتند.

— Translation: They made a shared/common decision. (Focus on the decision being the same for all).

Another interesting alternative is جمعی (jam'i) on its own. In academic or legal Persian, 'jam'i' is used to denote collective nouns or collective responsibilities. For example, 'mas'uliyat-e jam'i' (collective responsibility). This is more formal than 'daste jam'i.' If you want to describe a mass of people moving as one, you might use 'yek-parche' (unified/one-piece), which implies a very high level of coordination and lack of internal division. Understanding these subtle differences allows you to tailor your Persian to the specific social or professional situation you find yourself in.

Lastly, in very informal slang, you might hear people use 'ekipi' (from the French 'équipe'). For example, 'Ekipi raftim shomal' (We went north as a team/squad). This is very common among young people in Iran today and serves as a modern, trendy alternative to the more traditional 'daste jam'i.' However, in writing or formal speech, stick to 'daste jam'i' or 'goruhi' to ensure you are understood correctly by all generations.

How Formal Is It?

正式

"اعضای شورا به صورت دسته جمعی رای دادند."

中性

"ما دسته جمعی به سینما رفتیم."

非正式

"بیاین دسته جمعی یه حرکتی بزنیم!"

Child friendly

"بچه‌ها، بیاین دسته جمعی بازی کنیم!"

趣味小知识

The word 'daste' originally meant 'handle' (like a handle of a sword), then evolved to mean a 'bunch' of things you can hold in your hand, and eventually a 'group' of people.

发音指南

UK /dæs.te dʒæm.ˈiː/
US /dæs.te dʒæm.ˈi/
The primary stress is on the final syllable '-i' of 'jam'i'. A secondary stress falls on the first syllable of 'daste'.
押韵词
طبیعی (Tabi'i) فجیع (Faji') وسیع (Vasi') سریع (Sari') بدیعی (Badi'i) مطیع (Moti') شفیع (Shafi') رفیع (Rafi')
常见错误
  • Pronouncing 'jam'i' as 'jam-ee' without the slight pause for the 'ayn'.
  • Stress on the first syllable 'das-', which sounds unnatural.
  • Merging the two words into one without a clear vowel break.

按水平分级的例句

1

ما دسته جمعی غذا خوردیم.

We ate together as a group.

Simple adverbial use before the verb.

2

آن‌ها دسته جمعی بازی می‌کنند.

They are playing together as a group.

Present continuous sense.

3

بیایید دسته جمعی آواز بخوانیم.

Let's sing together as a group.

Imperative/Hortative use.

4

ما دسته جمعی به پارک رفتیم.

We went to the park as a group.

Past tense.

5

همه دسته جمعی خندیدند.

Everyone laughed together.

Subject 'همه' (everyone) works well with this adverb.

6

آیا دسته جمعی می‌روید؟

Are you (plural) going as a group?

Interrogative form.

7

ما دسته جمعی در خانه هستیم.

We are in the house together as a group.

Use with the verb 'to be'.

8

آن‌ها دسته جمعی چای می‌نوشند.

They are drinking tea together as a group.

Habitual present.

1

یک عکس دسته جمعی بگیریم.

Let's take a group photo.

Adjectival use with Ezafe.

2

ما دسته جمعی به کوه رفتیم.

We went to the mountains as a group.

Common social activity.

3

دانش‌آموزان دسته جمعی سلام کردند.

The students greeted collectively.

Describing a synchronized action.

4

ما همیشه دسته جمعی سفر می‌کنیم.

We always travel as a group.

Use of 'always' with the adverb.

5

این یک بازی دسته جمعی است.

This is a group game.

Predicate adjective.

6

آن‌ها به صورت دسته جمعی دعا کردند.

They prayed in a collective manner.

Use of 'be surate' (in the form of).

7

ما دسته جمعی برای او تولد گرفتیم.

We collectively threw a birthday party for him.

Compound verb 'tavalod gereftan'.

8

پرنده‌ها دسته جمعی پرواز می‌کنند.

The birds are flying in a flock (collectively).

Applying the term to nature.

1

کار دسته جمعی باعث موفقیت می‌شود.

Group work leads to success.

Subject of the sentence.

2

آن‌ها تصمیم گرفتند دسته جمعی استعفا دهند.

They decided to resign collectively.

Infinitive clause.

3

ورزش‌های دسته جمعی را دوست دارم.

I like collective/team sports.

Plural noun with Ezafe.

4

ما باید به صورت دسته جمعی عمل کنیم.

We must act in a collective manner.

Modal verb 'bayad' (must).

5

این مشکل نیاز به حل دسته جمعی دارد.

This problem needs a collective solution.

Abstract noun modification.

6

آن‌ها دسته جمعی به تماشای فیلم نشستند.

They sat down collectively to watch a movie.

Describing a shared experience.

7

در این روستا، مردم دسته جمعی کشاورزی می‌کنند.

In this village, people farm collectively.

Socio-economic context.

8

یک دعای دسته جمعی برای شفای او بخوانیم.

Let's recite a collective prayer for his healing.

Spiritual context.

1

اعتراضات دسته جمعی در مرکز شهر رخ داد.

Mass protests occurred in the city center.

Formal/News register.

2

این پروژه محصول یک تلاش دسته جمعی است.

This project is the product of a collective effort.

Formal attribution.

3

آن‌ها به صورت دسته جمعی از مرز گذشتند.

They crossed the border collectively.

Describing a significant event.

4

تیم ملی با دفاع دسته جمعی پیروز شد.

The national team won with collective defense.

Sports terminology.

5

مسئولیت این شکست دسته جمعی است.

The responsibility for this defeat is collective.

Ethical/Legal context.

6

آن‌ها برای خرید خانه، وام دسته جمعی گرفتند.

They got a collective loan to buy a house.

Financial context.

7

فرهنگ کار دسته جمعی باید تقویت شود.

The culture of collective work must be strengthened.

Sociological discussion.

8

این یک تصمیم‌گیری دسته جمعی در سطح شرکت بود.

This was a collective decision-making at the company level.

Corporate register.

1

حافظه دسته جمعی یک ملت، هویت آن را می‌سازد.

The collective memory of a nation builds its identity.

Abstract philosophical use.

2

روان‌شناسی به بررسی رفتارهای دسته جمعی می‌پردازد.

Psychology examines collective behaviors.

Academic register.

3

این پدیده نشان‌دهنده یک خشم دسته جمعی است.

This phenomenon indicates a collective rage.

Sociological analysis.

4

آن‌ها به اتهام اقدام دسته جمعی علیه امنیت بازداشت شدند.

They were arrested on charges of collective action against security.

Legal/Political terminology.

5

در جوامع سنتی، بقا بر پایه همیاری دسته جمعی بود.

In traditional societies, survival was based on collective cooperation.

Historical/Anthropological context.

6

وجدان دسته جمعی جامعه از این جنایت جریحه‌دار شد.

The collective conscience of society was wounded by this crime.

Metaphorical use.

7

تولید دسته جمعی معنا در فضای مجازی شتاب گرفته است.

The collective production of meaning in cyberspace has accelerated.

Modern media theory.

8

او به قدرت عقل دسته جمعی اعتقاد راسخ دارد.

He firmly believes in the power of collective wisdom/reason.

Intellectual discourse.

1

استحاله فردیت در بوته کنش‌های دسته جمعی، موضوع این کتاب است.

The transformation of individuality in the crucible of collective actions is the subject of this book.

Highly academic/Literary.

2

سینمای ایران بازتاب‌دهنده ناخودآگاه دسته جمعی مردم است.

Iranian cinema reflects the collective unconscious of the people.

Jungian/Critical theory.

3

این تراژدی، زخمی بر پیکره روح دسته جمعی ماست.

This tragedy is a wound on the body of our collective soul.

Poetic/Metaphorical.

4

سازوکارهای سرکوب دسته جمعی در تاریخ مطالعه شده‌اند.

Mechanisms of collective suppression have been studied in history.

Political science discourse.

5

تجلی اراده دسته جمعی می‌تواند کوه‌ها را جابجا کند.

The manifestation of collective will can move mountains.

Rhetorical/Oratorical style.

6

او از منظر جامعه‌شناختی به تحلیل هیستری دسته جمعی پرداخت.

He analyzed collective hysteria from a sociological perspective.

Scientific/Clinical register.

7

هم‌افزایی حاصل از تفکر دسته جمعی غیرقابل انکار است.

The synergy resulting from collective thinking is undeniable.

Advanced management theory.

8

در این اثر، مولف به بازخوانی اسطوره‌های دسته جمعی می‌نشیند.

In this work, the author re-reads collective myths.

Literary criticism.

常见搭配

عکس دسته جمعی
کار دسته جمعی
تصمیم دسته جمعی
سفر دسته جمعی
دعای دسته جمعی
آواز دسته جمعی
استعفای دسته جمعی
بازی دسته جمعی
زندگی دسته جمعی
خرید دسته جمعی

常用短语

به صورت دسته جمعی

— In a collective manner. Used to make the sentence more formal.

آن‌ها به صورت دسته جمعی اعتراض کردند.

روحیه دسته جمعی

— Group spirit or morale. Used in sports or team environments.

ما به روحیه دسته جمعی نیاز داریم.

تلاش دسته جمعی

— Collective effort. Used when many people work hard for one goal.

این پیروزی نتیجه تلاش دسته جمعی است.

تفریح دسته جمعی

— Group recreation. Going out with friends or family for fun.

تفریح دسته جمعی استرس را کم می‌کند.

حرکت دسته جمعی

— Collective movement. Can refer to physical movement or a social trend.

یک حرکت دسته جمعی به سمت ساحل آغاز شد.

سرود دسته جمعی

— Collective anthem or choral singing.

بچه‌ها سرود دسته جمعی خواندند.

ناهار دسته جمعی

— A group lunch. Very common in Iranian offices or families.

فردا ناهار دسته جمعی داریم.

خنده دسته جمعی

— Collective laughter. A moment where everyone laughs together.

خنده دسته جمعی فضا را عوض کرد.

اعتصاب دسته جمعی

— Mass strike. When workers stop working together.

اعتصاب دسته جمعی در کارخانه شروع شد.

پرواز دسته جمعی

— Collective flight. Usually used for birds migrating.

پرواز دسته جمعی لک‌لک‌ها زیباست.

习语与表达

"دسته‌جمعی افتادن توی چاه"

— To follow the group into a bad situation blindly. It highlights the danger of groupthink.

فقط چون بقیه این کار را می‌کنند، نباید دسته‌جمعی بیفتیم توی چاه.

Informal
"ید واحده بودن"

— To be like a single hand (acting collectively and strongly). Often used in political speeches.

ما باید در برابر دشمن ید واحده باشیم.

Formal/Religious
"هم‌صدا شدن"

— To become one voice. Acting or speaking collectively to show unity.

مردم با هم هم‌صدا شدند.

Literary
"پشت هم بودن"

— To have each other's backs collectively. Supporting the group.

ما همیشه پشت هم هستیم.

Informal
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound. An idiom emphasizing that collective action is necessary for results.

بیا کمک کن، یک دست صدا ندارد.

Common
"هم‌سفره شدن"

— Sharing a table/meal. A deep sign of collective bonding in Persian culture.

ما با هم هم‌سفره شدیم.

Cultural
"سر یک سفره نشستن"

— Sitting at one table. Meaning to be part of the same collective or family.

همه ما سر یک سفره نشسته‌ایم.

Neutral
"هم‌قسم شدن"

— To swear an oath together. Collective commitment.

آن‌ها برای پیروزی هم‌قسم شدند.

Formal
"خیل عظیم"

— A great multitude. Used to describe massive collective groups.

خیل عظیم جمعیت به خیابان آمدند.

Literary
"ید الله مع الجماعة"

— The hand of God is with the group. An Arabic-derived proverb used in Persian to praise collective action.

نگران نباشید، ید الله مع الجماعة.

Religious/Formal

词族

名词

动词

形容词

相关

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Daste' (a bunch of flowers) being 'Jam' (collected) into one vase. Daste + Jam = Daste Jam'i (Collectively).

视觉联想

Visualize a group of people holding hands in a circle. Each person is part of the 'daste' (the group), and together they are the 'jam' (the total).

Word Web

Group Together Collective Mass Team Chorus Flock Unity

挑战

Try to use 'daste jam'i' three times today: once for a meal, once for a photo, and once for an activity.

词源

A compound of the Persian word 'daste' (from Middle Persian 'dast' meaning hand) and the Arabic-derived 'jam'i' (from 'jam' meaning collection/plural).

原始含义: Literally 'a handful of the collective' or 'of the group's hand.'

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

文化背景

Be careful using it for very small groups (2-3 people) as it might sound exaggerated. It's better for 4+ people.

English speakers might find the constant group activities in Iran overwhelming, but using this word shows you appreciate the warmth of the culture.

The song 'Saroude Ey Iran' is often sung daste jam'i. Family 'Mehmunis' (parties) are the ultimate daste jam'i event. Friday prayers at Tehran University.
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!