At the A1 level, you only need to know 'divāne' as a simple adjective meaning 'crazy.' Think of it like the word 'happy' or 'sad.' You will mostly use it in simple 'Subject + Adjective + Verb' sentences. For example, 'He is crazy' (Ou divāne ast). At this stage, don't worry about the poetic or clinical nuances. Just focus on using it to describe someone who is acting silly or a situation that is very strange. You might also hear it in very simple songs. The key is to recognize the sound and know it's a strong word for 'not normal.' You should also learn the basic question 'Are you crazy?' (Divānei?) which is very common in movies and cartoons.
At the A2 level, you should start using 'divāne' with the verb 'shodan' (to become). This allows you to say things like 'I am going crazy' (Man dāram divāne mishavam). You should also be aware of the object marker 'rā' when using the word with 'kardan' (to make). For example, 'This noise makes me crazy' (In sedā man rā divāne mikonad). You'll start to notice the word in more contexts, like describing the weather or traffic. You should also be able to distinguish between the formal 'divāne' and the casual 'divoone' pronunciation, though you should probably stick to the formal one in your own writing for now.
By B1, you should understand that 'divāne' isn't always an insult. You'll encounter it in more complex sentences and common idioms. You should be comfortable using the adverbial form 'divāne-vār' (crazily/madly) to describe actions, such as 'He was driving crazily' (Ou divāne-vār rānandegi mikard). At this level, you can also start to use the word as a noun (e.g., 'The madman'). You should also begin to understand the difference between 'divāne' and 'ahmagh' (stupid), ensuring you don't use the wrong word in social situations. You'll likely see this word frequently in Iranian pop music lyrics at this stage.
At the B2 level, you should be able to appreciate the literary and cultural weight of 'divāne.' You'll likely encounter it in classical poetry (like Rumi) and modern literature. You should understand the concept of the 'wise fool' or the 'crazy lover' in Persian culture. You should also be able to use more nuanced synonyms like 'ravāni' (psychological/psycho) or 'khol' (quirky/goofy) correctly. Your usage of 'divāne' should reflect an understanding of tone; you know when it's appropriate to tease a friend and when it's better to use a more formal term. You can also use the word to describe abstract concepts, like 'crazy prices' or 'crazy ideas.'
At C1, you are expected to use 'divāne' and its derivatives with native-like precision. You should be able to discuss the etymology of the word (its connection to 'Div' or demons) and how that history affects its modern meaning. You should be able to analyze the use of 'divāne' in complex philosophical or mystical texts, where it often represents the abandonment of the rational self. You should also be aware of the social sensitivities surrounding the word and be able to use politically correct alternatives when discussing mental health in professional or academic settings. Your vocabulary should include related terms like 'divāne-sar' or 'divāne-gi' (madness).
At the C2 level, you have a complete mastery of 'divāne.' You can use it to play with language, employing it in puns, complex metaphors, and high-level academic discourse. You understand the subtle differences between 'divāne,' 'majnun,' 'sheyda,' and 'shifteh' in classical Persian poetics and can use them to convey exact shades of emotion. You can participate in deep cultural discussions about how the concept of madness has evolved in Iran from the Zoroastrian era to the modern day. You are also capable of translating the word into English in a way that captures its specific Persian 'soul,' whether that means using 'crazy,' 'mad,' 'possessed,' or 'inspired.'

دیوانه 30秒了解

  • Primarily means 'crazy' or 'insane' in both clinical and colloquial senses.
  • Rooted in the word 'Div' (demon), reflecting ancient beliefs about madness.
  • Commonly used in romantic contexts to describe intense, overwhelming love.
  • Functions as both an adjective and a noun across all registers of Persian.

The Persian word دیوانه (divāne) is a multifaceted adjective that primarily translates to 'crazy,' 'insane,' or 'mad.' However, its usage in Persian culture is far more nuanced than its English counterparts. At its simplest level, it describes someone who is mentally ill or behaving in a way that lacks reason. Yet, in the rich tapestry of Persian literature and daily conversation, it often transcends clinical definitions to describe a state of intense passion, artistic fervor, or even divine inspiration. To understand divāne, one must look at the spectrum of human experience it covers—from the playful teasing between friends to the profound 'divine madness' celebrated by Sufi poets like Rumi and Hafez.

Clinical Context
In a medical or formal setting, the word refers to someone suffering from a psychological disorder. While modern Persian has adopted more clinical terms like 'bimār-e ravāni' (mental patient), 'divāne' remains the standard descriptive term in legal and historical texts for the insane.
Colloquial Usage
In everyday speech, it is used exactly like the English 'crazy.' You might call a friend 'divāne' for suggesting an impossible idea, or use it to describe a chaotic situation. It can be an insult, a joke, or even a term of endearment depending on the tone of voice.
Literary and Mystical Context
This is where the word truly shines. In Persian poetry, the 'divāne' is often the hero—the lover who has lost his mind in the pursuit of the Beloved. This 'madness' is seen as superior to 'intellect' (aql) because it allows for a direct, emotional connection to the divine or the absolute beauty of the beloved.

او از عشق دیوانه شده است.

Translation: He has become crazy from love (He is madly in love).

Historically, the word is derived from 'div' (demon or ancient deity). In ancient Persian belief, madness was often attributed to being 'possessed' or 'influenced' by a div. Thus, being divāne literally meant being 'demon-like' or 'touched by a spirit.' This supernatural etymology still lingers in the word's ability to describe something beyond the ordinary. When you call someone divāne, you are not just commenting on their logic; you are often commenting on their spirit.

مگر دیوانه شده‌ای؟

Translation: Have you gone crazy? (Used when someone does something shocking or nonsensical).

In modern Iranian media, you will see this word in song lyrics (especially pop and traditional) where it represents a restless heart. It is the 'crazy' heart that cannot stop thinking about someone. It is also used to describe extreme weather or extreme speed—essentially anything that exceeds the boundaries of moderation. If the wind is blowing very hard, a Persian speaker might say 'bād divāne-vār mivazad' (the wind blows crazily).

Grammatical Note
'Divāne' functions as an adjective but can also act as a noun (a madman). It is often paired with the auxiliary verb 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make).

Ultimately, divāne is a word that captures the Iranian appreciation for the irrational. Whether it is the madness of a genius, the madness of a lover, or the literal madness of the mind, this word encompasses it all with a depth that English's 'crazy' often misses.

Using 'divāne' correctly requires understanding its position in Persian syntax and its relationship with verbs. As an adjective, it typically follows the noun it describes using the Ezafe construction (e.g., 'ādam-e divāne' - the crazy person). However, its most frequent appearances are in predicate positions or as part of compound verbal phrases. Here, we explore the different ways to weave this word into your Persian sentences across various contexts.

The 'Becoming' Construction
The most common way to use 'divāne' is with the verb 'shodan' (to become). This describes a change in state, whether temporary (getting angry/frustrated) or permanent (mental decline). For example: 'Man dāram divāne mishavam' (I am going crazy).
The 'Driving Someone Crazy' Construction
To describe making someone else crazy, use 'kardan' (to make/do). 'In sar-o-sedā marā divāne mikonad' (This noise is making me crazy). This is a great phrase for expressing annoyance.

این ترافیک من را دیوانه کرد.

Translation: This traffic drove me crazy.

When using 'divāne' as a noun, it behaves like any other person-noun. You can pluralize it: 'divānehā' (the mad ones). In literature, you might see 'divānegān.' It can be the subject of a sentence: 'Divāne rāh miravad' (The madman walks). However, in modern speech, it is almost always an adjective or a predicative adjective.

Another interesting usage is 'divāne-vār,' which is an adverb meaning 'crazily' or 'like a madman.' This is used to describe intense actions. 'Divāne-vār dūstat dāram' (I love you crazily/madly). This is a very common romantic expression in Persian songs. It adds a layer of intensity that 'kheyli' (very) simply cannot provide.

او دیوانه‌وار می‌دوید.

Translation: He was running like a madman.
Question Forms
'Magar divāne-i?' (Are you crazy?) is a rhetorical question used when someone suggests something absurd. The 'magar' adds a sense of 'Don't tell me that...' or 'Is it possible that...'
Exclamatory Forms
'Ajab divāne-yi!' (What a crazy person!) is used to express surprise at someone's behavior, whether it's impressively brave or stupidly reckless.

In formal writing, 'divāne' is often replaced by 'majnoon' (especially in romantic contexts) or 'ravāni' (in medical contexts). However, in a standard narrative, 'divāne' is perfectly acceptable. For example, in a story: 'Piremard-e divāne dar kuche faryād miazad' (The crazy old man was shouting in the alley).

To summarize, 'divāne' is a versatile tool. Use it with 'shodan' for yourself, 'kardan' for others, and '-vār' to describe the intensity of an action. Whether you're expressing love, frustration, or clinical observation, the structure remains consistent and powerful.

If you spend a day in Tehran or listen to a Persian Spotify playlist, you will encounter the word 'divāne' multiple times. It is a 'high-frequency' word that bridges the gap between high art and street slang. From the taxi driver complaining about the traffic to the poet reciting verses on the radio, 'divāne' is everywhere. Here is a breakdown of where and how you will hear it in the real world.

In Persian Pop Music
Persian music is obsessed with the concept of the 'crazy lover.' You will hear lyrics like 'Divāne-ye toam' (I am your crazy one/I am crazy for you) or 'Ey divāne!' (Oh crazy one!). In this context, it is almost always positive, signifying a love so deep that it has bypassed the brain and gone straight to the heart.
In the Streets and Traffic
Tehran traffic is legendary, and so is the language used to describe it. You will hear drivers muttering 'In ādam divāne-ast' (This person is crazy) when someone cuts them off. Here, it is used to denote a lack of common sense or a disregard for safety.
In Cinema and TV Dramas
Iranian cinema often explores psychological depths. You'll hear 'divāne' used in intense family arguments or in thrillers. A common trope is the 'divāne' who speaks the truth that the 'sane' family members are trying to hide.

«دیوانه از قفس پرید»

Note: This is the Persian title for the movie 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.' It literally means 'The madman jumped from the cage.'

You will also hear it in idiomatic expressions that describe the weather or inanimate objects. If a machine is malfunctioning and acting unpredictably, a technician might say 'Dastgāh divāne shode' (The machine has gone crazy). If the weather changes from sunny to rainy in five minutes, people will call the weather 'divāne.' This personification of objects and elements is a hallmark of the Persian language.

In the marketplace (Bazaar), the word might be used to describe prices. 'Gheymat-hā divāne-konandeh ast' (The prices are driving [one] crazy). This reflects the frustration with inflation or high costs. It is a very emotive word that people reach for when 'big' or 'bad' just isn't enough to describe their feelings.

صدای این موسیقی دیوانه‌ام می‌کند.

Translation: The sound of this music is driving me crazy (can be positive or negative).

Finally, you'll hear it in the context of 'genius.' Iranians have a deep respect for people who think outside the box. A particularly brilliant scientist or artist might be called 'yek divāne-ye vāghe'i' (a real madman/genius). This aligns with the Western idea of the 'mad scientist' or the 'tortured artist,' suggesting that greatness and madness are two sides of the same coin.

For English speakers, the word 'divāne' seems straightforward because it maps so closely to 'crazy.' However, there are several linguistic and cultural traps that learners often fall into. Avoiding these will make your Persian sound more natural and respectful.

Mistake 1: Overusing it in Formal Settings
In English, you might say 'The weather is crazy' to your boss. In Persian, using 'divāne' in a formal meeting can sound too blunt or even aggressive. Instead, use 'ajib' (strange) or 'gheyr-e ādi' (unusual). 'Divāne' is a high-intensity word that should be reserved for informal or highly emotional contexts.
Mistake 2: Confusing 'Divāne' with 'Ahmagh'
'Divāne' means crazy/insane, while 'ahmagh' means stupid/idiotic. Learners sometimes use 'divāne' when they mean someone made a simple mistake. If someone adds salt instead of sugar to tea, they are 'ahmagh' or 'ghafil' (careless), not necessarily 'divāne' (unless they did it because they've lost their mind!).
Mistake 3: The Accent Shift (Tehrani vs. Standard)
In colloquial Tehrani Persian, the 'ā' sound often changes to an 'ū' sound. So 'divāne' becomes 'divoone.' A common mistake for learners is to mix these in the same sentence. If you are speaking formally, stick to 'divāne.' If you are speaking casually, 'divoone' is much more natural.

Incorrect: او یک دیوانه است (To a doctor about a patient).

Correct: او اختلال روانی دارد.

Note: Using 'divāne' for actual illness in a formal setting can be seen as derogatory.

Another mistake involves the word 'Majnun.' While 'Majnun' also means crazy/mad, it is almost exclusively used in the context of the famous story of 'Layla and Majnun.' Using 'Majnun' to describe a driver in traffic would sound very strange and overly poetic. Stick to 'divāne' for everyday madness.

The 'Divāne' vs. 'Mas'khare' Distinction
'Mas'khare' means ridiculous or funny. If something is so 'crazy' that it's laughable, use 'mas'khare.' If it's 'crazy' in a way that is upsetting or illogical, use 'divāne.'

Finally, be careful with the plural. While 'divānehā' is correct, using it to refer to a group of people can sound like you are dehumanizing them. In modern Persian discourse, it's better to use 'afrād-e dārā-ye bimāri-ye ravāni' (people with mental illness) if you want to be politically correct and respectful.

Persian is a language of synonyms, each with its own 'flavor' or register. While 'divāne' is the most common word for crazy, several alternatives might be more appropriate depending on whether you are writing a poem, talking to a doctor, or joking with a sibling. Understanding these nuances will elevate your Persian from 'functional' to 'fluent.'

مجنون (Majnun)
Arabic in origin, this word literally means 'possessed by a Jinn.' It is the ultimate poetic word for someone driven mad by love. You see it in classical literature and very formal romantic prose. It carries a sense of tragic beauty that 'divāne' lacks.
روانی (Ravāni)
This is the modern, more clinical term. It comes from 'ravān' (soul/psyche). It is often used as a noun to mean 'a psycho' or as an adjective for 'psychological.' In slang, calling someone 'ravāni' is a bit harsher than calling them 'divāne.'
مختل (Mokhtal)
This means 'disturbed' or 'deranged.' It is very formal and usually found in news reports or legal documents. You wouldn't use this in a casual conversation.

Comparison:
1. او دیوانه است (General crazy).
2. او خل است (He's a bit 'off' / quirky).
3. او مجنون است (He's madly in love).

Another interesting term is 'shifteh' (شیفته). While it translates to 'enamored' or 'fascinated,' it shares the same root of 'being overcome' by something. If you are 'shifteh' of a piece of music, you are so obsessed with it that it borders on a mild, pleasant 'divāne-gi.' Then there is 'sheyda' (شیدا), which is another poetic term for a state of frenzied love and excitement.

سرگشته (Sargashteh)
Literally 'head-turned.' This describes someone who is bewildered, confused, or wandering aimlessly. It's a 'softer' kind of madness, more about being lost than being insane.

In summary, choose 'ravāni' for clinical/harsh contexts, 'majnun' for poetry, 'khol' for lighthearted teasing, and 'divāne' for everything in between. By varying your vocabulary, you show a deeper understanding of the Persian emotional landscape.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'Div' in Persian originally referred to ancient gods before the Zoroastrian reform turned them into demons. So, 'divāne' has a very ancient, almost mythological connection to the divine/supernatural.

发音指南

UK /diːvɒːˈne/
US /divɔˈneɪ/
The stress is always on the final syllable: di-vā-NE.
押韵词
کاشانه (Kāshāne) پروانه (Parvāne) شانه (Shāne) دانه (Dāne) زمانه (Zamāne) بیگانه (Bigāne) افسانه (Afsāne) میخانه (Meykhāne)
常见错误
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' sound (like 'divā-nee'). It should be a short 'e'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Failing to lengthen the 'ā' sound.
  • In casual Tehrani speech, not recognizing that it changes to 'divoone'.
  • Pronouncing the 'v' as a 'w' sound.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize due to commonality in literature and media.

写作 3/5

Requires correct spelling of the 'v' and 'ā' sounds.

口语 2/5

Simple pronunciation, but requires mastering the Tehrani 'divoone' variant.

听力 2/5

Very easy to hear in songs and movies.

接下来学什么

前置知识

آدم (Person) شدن (To become) کردن (To do/make) عجیب (Strange) عشق (Love)

接下来学习

مجنون (Madly in love) روانی (Psychological) تیمارستان (Asylum) عقل (Intellect) نبوغ (Genius)

高级

سودازده (Melancholic/Crazed) واله (Enamored/Distraught) مفتون (Fascinated/Charmed) لاطائلات (Nonsense/Crazy talk) هذیان (Delirium)

需要掌握的语法

Ezafe Construction

آدمِ دیوانه (The crazy person) - The small 'e' sound connects the noun and adjective.

Compound Verbs with 'Shodan'

دیوانه شدن (To become crazy) - The adjective stays fixed while the verb conjugates.

The Object Marker 'Rā'

من را دیوانه کرد (It made me crazy) - 'Rā' is essential when the object is definite.

Adverbial Suffix '-vār'

دیوانه‌وار (Crazily) - Adding '-vār' to nouns or adjectives creates a manner adverb.

Abstract Noun Suffix '-gi'

دیوانگی (Madness) - Changing the final 'e' to 'e-gi' creates the abstract noun.

按水平分级的例句

1

او دیوانه است.

He is crazy.

Simple Subject + Adjective + Verb (ast).

2

آیا تو دیوانه‌ای؟

Are you crazy?

Question form using the suffix '-i' for 'you are'.

3

این گربه دیوانه است!

This cat is crazy!

Using 'in' (this) to point to a subject.

4

من دیوانه نیستم.

I am not crazy.

Negative form using 'nistam'.

5

آن مرد دیوانه است.

That man is crazy.

Using 'ān' (that) to point to a subject.

6

کتاب دیوانه.

Crazy book.

Simple noun-adjective pair (no ezafe in this short phrase).

7

دیوانه! بیا اینجا.

Crazy! Come here.

Vocative use (calling someone).

8

هوای دیوانه.

Crazy weather.

Using the adjective to describe an inanimate concept.

1

دارم دیوانه می‌شوم.

I am going crazy.

Present continuous with 'dāram ... mishavam'.

2

این صدا مرا دیوانه می‌کند.

This noise makes me crazy.

Compound verb 'divāne kardan' with object marker 'rā' (mā).

3

او دیوانه شد.

He became crazy.

Past tense of 'divāne shodan'.

4

چرا دیوانه شدی؟

Why did you go crazy?

Question word 'cherā' + past tense.

5

او یک سگ دیوانه دارد.

He has a crazy dog.

Ezafe construction 'sag-e divāne'.

6

ما از دست او دیوانه شدیم.

We went crazy because of him.

Idiom 'az dast-e kasi' (from someone's hand/because of someone).

7

دیوانه نباش!

Don't be crazy!

Imperative negative 'nabāsh'.

8

فیلم خیلی دیوانه بود.

The movie was very crazy.

Using 'kheyli' (very) to modify the adjective.

1

او دیوانه‌وار به من نگاه کرد.

He looked at me crazily.

Adverbial form 'divāne-vār'.

2

او برای آن دختر دیوانه شده است.

He has gone crazy for that girl.

Present perfect 'shode ast'.

3

این یک ایده دیوانه‌وار است.

This is a crazy idea.

Using the adverbial form as an intensive adjective.

4

دیوانه‌ها در شهر راه می‌روند.

The madmen are walking in the city.

Plural noun 'divānehā'.

5

او با سرعت دیوانه‌واری رانندگی می‌کرد.

He was driving at a crazy speed.

Adjectival use of the '-vār' form with ezafe.

6

من را با سوال‌هایت دیوانه نکن.

Don't drive me crazy with your questions.

Negative imperative 'nakon' with object marker.

7

او دیوانه نیست، فقط کمی عجیب است.

He is not crazy, he is just a bit strange.

Contrast using 'faghat' (just) and 'ajib' (strange).

8

یک دیوانه واقعی این کار را نمی‌کند.

A real madman wouldn't do this.

Using 'vāghe'i' (real) to emphasize the noun.

1

در اشعار حافظ، دیوانه کسی است که حقیقت را می‌بیند.

In Hafez's poems, the madman is the one who sees the truth.

Complex sentence with relative clause 'kasi ast ke'.

2

او از شدت غم دیوانه شده بود.

He had gone crazy from the intensity of grief.

Past perfect 'shode bud' with cause 'az sheddat-e'.

3

رفتار دیوانه‌وار او همه را ترساند.

His crazy behavior scared everyone.

Subject noun phrase 'raftār-e divāne-vār-e ou'.

4

آیا این یک نبوغ است یا دیوانگی محض؟

Is this genius or pure madness?

Using the abstract noun 'divānegi' (madness).

5

او دیوانه عشق است.

He is crazy with love.

Compound adjective 'divāne-ye eshgh'.

6

جامعه نباید دیوانه‌ها را طرد کند.

Society should not reject the mad.

Modal verb 'nabāyad' (should not) + infinitive.

7

او دیوانه‌وار به دنبال موفقیت است.

He is crazily chasing success.

Adverbial usage describing a state of mind.

8

این نقاشی حاصل یک ذهن دیوانه است.

This painting is the result of a crazy mind.

Ezafe chain 'hāsel-e yek zehn-e divāne'.

1

ریشه‌شناسی واژه دیوانه به موجودات ماوراءالطبیعه بازمی‌گردد.

The etymology of the word 'divāne' goes back to supernatural beings.

Academic register using 'rishe-shenāsi' (etymology).

2

او در مرز بین نبوغ و دیوانگی قدم می‌زند.

He walks on the border between genius and madness.

Metaphorical use of 'marz' (border).

3

دیوانگی در ادبیات کلاسیک فارسی اغلب یک مقام معنوی است.

Madness in classical Persian literature is often a spiritual station.

Abstract noun as subject in a formal statement.

4

او با حالتی دیوانه‌وار از حق خود دفاع کرد.

He defended his right in a crazed manner.

Using 'hālat' (manner/state) to modify the action.

5

این تصمیم دیوانه‌وار می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.

This crazy decision could have irreparable consequences.

Complex adjectives 'divāne-vār' and 'jobrān-nā-pazir'.

6

او از اینکه او را دیوانه خطاب کنند نمی‌هراسد.

He is not afraid of being called crazy.

Passive-like construction 'khitāb konand' (they call/address).

7

در این دنیای دیوانه، فقط عشق معنا دارد.

In this crazy world, only love makes sense.

Prepositional phrase 'dar in donyā-ye divāne'.

8

او دیوانه‌وار به موسیقی کلاسیک عشق می‌ورزد.

He madly loves classical music.

Formal verb 'eshgh varzidan' (to love/exercise love).

1

پارادوکس «دیوانه عاقل» در حکایات بهلول به وضوح دیده می‌شود.

The paradox of the 'wise fool' is clearly seen in the anecdotes of Bahlul.

Literary analysis using 'paradox' and 'hikāyāt'.

2

او چنان دیوانه‌وار سخن می‌گفت که گویی از دنیای دیگری الهام گرفته است.

He spoke so crazily as if he were inspired by another world.

Subjunctive 'guyi' (as if) + 'elhām gerefte ast'.

3

دیوانگی محض است اگر گمان کنیم تاریخ تکرار نمی‌شود.

It is pure madness if we assume history does not repeat itself.

Conditional construction 'ast agar gomān konim'.

4

او در یک جنون دیوانه‌وار، تمام آثارش را به آتش کشید.

In a crazed frenzy, he set fire to all his works.

Using 'jonun' (frenzy/insanity) as a synonym for emphasis.

5

تجلی دیوانگی در هنر مدرن، واکنشی به عقلانیت ابزاری است.

The manifestation of madness in modern art is a reaction to instrumental rationality.

High-level academic vocabulary (tajalli, aghlāniyat).

6

او دیوانه‌وار میان واقعیت و خیال سرگردان است.

He is crazily wandering between reality and fantasy.

Metaphorical use of 'sargardān' (wandering).

7

فریادهای دیوانه‌وار او در سکوت شب طنین‌انداز شد.

His crazy screams echoed in the silence of the night.

Literary verb 'tanin-andāz shodan' (to echo).

8

آیا می‌توان دیوانگی را به عنوان شکلی از آزادی تعریف کرد؟

Can madness be defined as a form of freedom?

Abstract philosophical question with 'ta'rif kard'.

常见搭配

دیوانه شدن
دیوانه کردن
دیوانه واقعی
دیوانه‌وار دوست داشتن
تیمارستان دیوانه‌ها
دیوانه زنجیری
حرف‌های دیوانه‌وار
عاشق دیوانه
دیوانه تمام‌عیار
مگر دیوانه‌ای؟

常用短语

دیوانه از قفس پرید

— One flew over the cuckoo's nest. Used to describe someone escaping a restricted situation.

بالاخره دیوانه از قفس پرید و از شرکت استعفا داد.

خود را به دیوانگی زدن

— To pretend to be crazy. Usually to avoid responsibility or a difficult situation.

او خودش را به دیوانگی زده تا جواب ندهد.

دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید

— When one crazy person sees another, they like each other. Like 'birds of a feather flock together.'

آن دو همیشه با هم هستند؛ دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید.

یک دیوانه سنگی به چاه می‌اندازد

— A madman throws a stone in a well (and a hundred wise men can't get it out). Used for someone causing a problem that is hard to fix.

حالا بیا و درستش کن؛ یک دیوانه سنگی به چاه انداخت...

دیوانه جان

— Dear crazy one. A very common, affectionate way to address a close friend or partner.

کجایی دیوانه جان؟ دلم برایت تنگ شده.

دیوانه بازی درآوردن

— To act crazy or silly. Often used for children or people being intentionally difficult.

بسه دیگه، دیوانه بازی درنیار!

مردم دیوانه شده‌اند

— The people have gone crazy. Used when observing collective strange behavior in society.

با این قیمت‌ها، انگار مردم دیوانه شده‌اند.

دیوانه کردن کسی

— To drive someone crazy. Can be through annoyance or through intense love.

زیبایی او همه را دیوانه کرده است.

دیوانه‌ام کردی

— You drove me crazy. A common line in romantic songs.

با آن نگاهت دیوانه‌ام کردی.

دیوانه‌ای به تمام معنا

— A crazy person in every sense of the word. Used for extreme cases.

او یک دیوانه‌ای به تمام معناست، به او نزدیک نشو.

容易混淆的词

دیوانه vs Ahmagh

Ahmagh means stupid. You can be smart but divāne (crazy). Don't confuse clinical madness with low intelligence.

دیوانه vs Ajib

Ajib means strange. Something can be ajib without being divāne. Divāne is much more intense.

دیوانه vs Mast

Mast means drunk. In poetry, being 'drunk' and 'crazy' are related, but in real life, they are very different states.

习语与表达

"دیوانه زنجیری"

— A 'chained' madman. Refers to someone who is extremely violent or uncontrollably insane.

او مثل دیوانه‌های زنجیری به در و دیوار می‌کوبید.

Informal/Descriptive
"کارت به دیوانه‌خانه می‌کشد"

— You'll end up in the madhouse. A warning to someone who is acting very irrationally.

اگر همینطور ادامه بدهی، کارت به دیوانه‌خانه می‌کشد.

Informal/Warning
"دیوانه‌ای که به خود می‌خندد"

— A madman who laughs at himself. Used for someone who is completely detached from reality.

او مثل دیوانه‌ای که به خود می‌خندد، در خیابان راه می‌رفت.

Descriptive
"از دیوانه حرف نشنو"

— Don't listen to a madman. Used to dismiss someone's illogical arguments.

زیاد جدی نگیر، از دیوانه نباید حرف شنید.

Proverbial
"دیوانه‌وار تاختن"

— To gallop/rush crazily. Used for someone pursuing a goal without any caution.

او دیوانه‌وار به سمت موفقیت می‌تازد.

Literary
"مگر دیوانه از قفس پریده؟"

— Has a madman escaped the cage? Used when there is a lot of noise or chaos.

چه خبر است؟ مگر دیوانه از قفس پریده؟

Slang
"دیوانگی کردن"

— To commit an act of madness. Often used for a risky or foolish decision.

او دیوانگی کرد و تمام پولش را در بورس گذاشت.

Neutral
"دل دیوانه"

— Crazy heart. The heart that doesn't follow logic but follows emotion.

این دل دیوانه من باز هم به یاد تو افتاد.

Poetic
"دیوانه‌اش شدن"

— To become crazy for it/them. Used for sudden obsessions with things or people.

من دیوانه‌ی این آهنگ شده‌ام.

Informal
"سر به دیوانگی زدن"

— To turn one's head toward madness. To lose one's mind due to hardship.

بیچاره بعد از مرگ همسرش سر به دیوانگی زد.

Narrative

容易混淆

دیوانه vs Majnun

Both mean crazy.

Majnun is specifically for love and is very poetic. Divāne is general and can be used for anything.

او مجنون لیلی بود، اما دیوانه‌ی فوتبال است.

دیوانه vs Ravāni

Both refer to mental issues.

Ravāni is more clinical or used as a harsher insult. Divāne is more common and can be playful.

دکتر گفت او مشکل روانی دارد، اما دوستانش او را دیوانه صدا می‌زنند.

دیوانه vs Khol

Both mean crazy/silly.

Khol is much milder, like 'goofy.' Divāne is stronger and more serious.

او کمی خل است، ولی دیوانه نیست.

دیوانه vs Sheydā

Both used in romantic contexts.

Sheydā implies a state of ecstatic, joyful madness. Divāne can be dark or frustrating.

عاشق شیدا غزل می‌خواند.

دیوانه vs Sargashteh

Both imply a loss of mental control.

Sargashteh is about being lost or bewildered. Divāne is about being insane or obsessed.

او در کویر سرگشته بود.

句型

A1

[Subject] divāne ast.

آن سگ دیوانه است.

A2

[Subject] dārad divāne mishavad.

او دارد دیوانه می‌شود.

B1

[Subject] [Object] rā divāne kard.

گرما مرا دیوانه کرد.

B2

Divāne-ye [Noun] shodan.

دیوانه‌ی فوتبال شده است.

C1

Be hālat-e divāne-vār [Verb].

به حالت دیوانه‌وار می‌خندید.

C2

Dar marz-e divānegi va [Noun].

در مرز دیوانگی و نبوغ.

B1

Divāne-vār [Verb].

دیوانه‌وار می‌دوید.

A2

Magar [Subject] divāne-i?

مگر تو دیوانه‌ای؟

词族

名词

دیوانگی (Divānegi) - Madness
دیوانه‌خانه (Divāne-khāne) - Madhouse/Asylum
دیوانه‌سار (Divāne-sār) - A place for the mad (archaic)

动词

دیوانه شدن (Divāne shodan) - To go crazy
دیوانه کردن (Divāne kardan) - To drive someone crazy

形容词

دیوانه‌وار (Divāne-vār) - Crazily/Like a madman
دیوانه‌ساز (Divāne-sāz) - Madness-inducing

相关

جنون (Jonun) - Insanity
مجنون (Majnun) - Madly in love
روانی (Ravāni) - Psychological
شیدا (Sheydā) - Manic lover
خل (Khol) - Quirky

如何使用

frequency

Extremely high in lyrics, high in daily speech, moderate in formal news.

常见错误
  • Using 'divāne' for 'stupid'. Ahmagh / Bi-aghl

    If someone makes a math error, they aren't 'divāne,' they are just wrong or 'bi-aghl.'

  • Forgetting 'rā' in 'marā divāne mikoni'. Mora/Man rā divāne mikoni.

    In Persian, 'driving someone crazy' needs the object marker because you are doing something to a specific person.

  • Pronouncing it 'divā-nee'. Divā-ne (short e).

    English speakers often turn the final 'e' into an 'ee' sound. Keep it short like in 'egg'.

  • Using 'Majnun' for a malfunctioning machine. Divāne

    'Majnun' is only for people (mostly lovers). Objects can only be 'divāne'.

  • Calling an elder 'divāne' playfully. Using more respectful words.

    Playful insults don't cross the generation gap in Iran easily. It will be taken as a real insult.

小贴士

The Wise Fool

Look up the stories of Bahlul. He is the most famous 'divāne' in Persian culture who used his 'madness' to teach lessons to kings.

Compound Verb Logic

Remember that 'divāne' is the 'static' part. Only the auxiliary verbs like 'shodan' or 'kardan' change their tense and person.

The Tehrani 'U'

If you want to sound like a local in Tehran, change the 'ā' to 'ū' and say 'divoone.' It sounds much more natural in the street.

Poetic Synonyms

If you're writing a romantic card, use 'majnun.' It sounds much more sophisticated and deeply emotional than 'divāne.'

Song Lyrics

Search for the word in Persian pop songs. You'll hear it almost every time. It's a great way to practice the different intonations.

Affectionate Use

You can use 'divāne' as a term of endearment with very close friends, but never with someone you use 'shomā' (formal you) with.

Describing Objects

Don't be afraid to use 'divāne' for a computer that isn't working or a car that won't start. It's very common personification.

Abstract Nouns

Use 'divānegi' when you want to talk about 'the act of being crazy' or 'madness' as a concept.

Clinical Settings

In a hospital or doctor's office, avoid 'divāne.' It sounds uneducated and potentially rude to the patients.

Root Word

Always remember 'Div' (demon). It gives the word a much 'cooler' and more ancient feel than just 'crazy.'

记住它

记忆技巧

Think of a 'DIVA' who is so 'NE' (near) to the edge that she goes 'DIVA-NE' (crazy). Or associate it with 'DIVine' madness.

视觉联想

Imagine a person dancing wildly under a full moon, with a small 'div' (demon) whispering in their ear.

Word Web

Madness Love Demon Poetry Crazy Insane Majnun Divoone

挑战

Try to use 'divāne-vār' to describe how much you like your favorite food to a Persian friend today.

词源

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'dēwānag.' This is a combination of 'dēw' (demon/div) and the suffix '-ānag.'

原始含义: Demon-like or possessed by a demon. In ancient Zoroastrian belief, mental illness was seen as the work of 'Divs' (evil spirits).

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化背景

Avoid calling people with mental disabilities 'divāne' in professional settings; use 'bimār' instead.

English speakers use 'crazy' very loosely. In Persian, 'divāne' is similar but carries a heavier literary and supernatural history.

Majnun from 'Layla and Majnun' (The archetypal divāne). Bahlul (The 'Wise Fool' who pretended to be divāne to speak truth to power). The movie 'Divāne-yi az Ghafas Parid' (One Flew Over the Cuckoo's Nest).

在生活中练习

真实语境

Expressing Love

  • دیوانه‌وار دوستت دارم
  • دیوانه‌ی تو هستم
  • دل دیوانه‌ام
  • مرا دیوانه کردی

Expressing Frustration

  • داری دیوانه‌ام می‌کنی
  • این ترافیک دیوانه‌کننده است
  • مگر دیوانه‌ای؟
  • دیوانه شدم از دستت

Describing Weather/Objects

  • هوای دیوانه
  • ماشین دیوانه شده
  • باد دیوانه‌وار می‌وزد
  • قیمت‌های دیوانه‌وار

Literary Discussion

  • مقام دیوانگی
  • عاشق دیوانه
  • دیوانگان در شعر حافظ
  • جنون و دیوانگی

Daily Slang

  • برو بابا دیوونه!
  • دیوونه بازی درنیار
  • عجب دیوونه‌ایه!
  • کلاً دیوونه‌ست

对话开场白

"آیا تا به حال کاری دیوانه‌وار انجام داده‌ای؟ (Have you ever done something crazy?)"

"به نظر تو مرز بین نبوغ و دیوانگی کجاست؟ (Where do you think the line between genius and madness is?)"

"کدام فیلم درباره دیوانه‌ها را بیشتر دوست داری؟ (Which movie about crazy people do you like most?)"

"آیا این هوای تهران دیوانه‌کننده نیست؟ (Isn't this Tehran weather driving you crazy?)"

"چرا در اشعار فارسی عاشق را دیوانه می‌نامند؟ (Why is the lover called 'crazy' in Persian poetry?)"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که از شدت خوشحالی احساس دیوانگی کردید. (Write about a time you felt crazy with joy.)

آیا ترجیح می‌دهید عاقل و غمگین باشید یا دیوانه و شاد؟ چرا؟ (Would you rather be sane and sad or crazy and happy? Why?)

توصیف کنید که چگونه ترافیک یا شلوغی شهر می‌تواند یک فرد را دیوانه کند. (Describe how traffic or city crowds can drive a person crazy.)

نقش 'دیوانه' را در یکی از داستان‌هایی که خوانده‌اید تحلیل کنید. (Analyze the role of the 'madman' in a story you have read.)

اگر یک روز دیوانه شوید، اولین کاری که انجام می‌دهید چیست؟ (If you went crazy for a day, what's the first thing you'd do?)

常见问题

10 个问题

It depends on the context. Between friends, it is often a joke or a way to say someone is being silly. However, calling a stranger 'divāne' is definitely an insult and can be quite offensive.

They are the same word. 'Divāne' is the standard, written form. 'Divoone' is how it is pronounced in the colloquial Tehrani accent. In songs, you will hear both.

Yes! Iranians often say 'Gheymat-hā divāne-konandeh ast' (The prices are driving [one] crazy) or use 'divāne-vār' to describe extreme inflation.

You say 'Dāri marā divāne mikoni.' The word 'dāri' makes it continuous (you are currently doing it).

If you are talking about someone with a mental illness, use 'bimār-e ravāni' (mental patient) or say 'moshkel-e ravāni dārad' (has a mental problem).

Because in Persian mysticism, the 'rational mind' is seen as a barrier to true love or God. Therefore, 'madness' is seen as a higher state of being where the soul is free.

Yes, the root is 'Div.' In ancient times, people believed that crazy people were possessed by these supernatural beings.

Absolutely. It's very common to use it for pets when they run around or do something funny.

It is the adverbial form. It means 'madly' or 'crazily.' For example, 'I love you madly' is 'Divāne-vār dūstat dāram.'

Sometimes. Just like in English, people might say 'He's a crazy genius' (Yek nogh-e divāne) to describe someone brilliant but eccentric.

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am going crazy because of this noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He is a crazy man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'دیوانه‌وار' in a sentence about love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a question asking a friend if they have gone crazy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This movie made me crazy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe the weather as 'crazy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the formal plural 'دیوانگان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Genius and madness are close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'دیوانه جان' to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He ran like a madman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the difference between 'divāne' and 'ahmagh' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'دیوانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The prices are driving everyone crazy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'دیوانه‌خانه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am crazy for Persian music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a 'crazy cat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't be crazy, stay here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the 'wise madman' Bahlul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'His crazy laughter scared me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'مجنون' in a romantic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is crazy' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a friend 'Are you crazy?' using the Tehrani accent.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I love you madly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This traffic is driving me crazy.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm going crazy from this heat.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't act crazy.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He became crazy from love.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'What a crazy person!'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am crazy for you' (romantic).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He was running like a madman.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Is he really crazy?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Stop it, crazy!' (playful).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The world has gone crazy.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have a crazy idea.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He talks like a madman.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It was a crazy night.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He has gone crazy for her.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am not crazy.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are a crazy genius.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The wind is blowing crazily.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the sentence: 'او دیوانه شده است.' What is the state of the person?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'من را دیوانه نکن.' What is the speaker asking?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او دیوانه‌وار می‌خندد.' How is he laughing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'مگر دیوانه‌ای؟' Is this a statement or a question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'دیوانگی هنر است.' What is the speaker saying about madness?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'تیمارستان دیوانه‌ها کجاست؟' What is the speaker asking for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او دیوانه‌ی فوتبال است.' What is his obsession?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید.' Is this a proverb?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او یک دیوانه تمام‌عیار است.' How crazy is he?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او دیوانه‌وار به سمت ما آمد.' How did he approach?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'این ایده دیوانه‌وار جواب داد!' Did the idea work?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او از دیوانگی می‌ترسد.' What is he afraid of?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او دیوانه‌ی توست.' Who is he crazy for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'دیوانه! چرا این کار را کردی؟' Is the tone playful or angry?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'او در دیوانه‌خانه بستری شد.' Where was he admitted?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!