جدایی
جدایی 30秒了解
- Jodā'i is the Persian noun for 'separation', used for emotional, physical, and political contexts.
- It is derived from 'jodā' (separate) and is central to Persian poetry and modern cinema.
- The word often requires the preposition 'az' (from) to indicate the source of separation.
- It ranges from simple physical distance to the profound spiritual longing for the Divine.
The Persian word جدایی (jodā'i) is a profound and multi-layered noun that encapsulates the concept of separation, distance, and parting. Derived from the adjective jodā (separate), it carries a weight that spans from the mundane physical act of being apart to the deeply existential and poetic sorrow of longing. In the Iranian consciousness, جدایی is not just a logistical state; it is often an emotional landscape. When you use this word, you are referring to the space between two entities that were once together. This could be two lovers, a person and their homeland, or even the soul and its divine source. The word is ubiquitous in Persian literature, music, and daily conversation, serving as a cornerstone for expressing the human experience of loss and transition.
- Physical Separation
- This refers to the literal distance between objects or people. For example, the separation of two parts of a machine or the distance between two cities. In a modern context, it might describe the separation of passengers at an airport or the physical distance between family members living in different countries.
- Emotional and Marital Parting
- In social contexts, jodā'i is frequently used to describe the end of a relationship or a period of living apart before a formal divorce. While talāq is the legal term for divorce, jodā'i captures the emotional reality of the split. It is the 'breaking up' or the 'parting of ways' that precedes or accompanies the legal process.
- Philosophical and Sufi Context
- In the realm of Persian mysticism (Sufism), jodā'i is a central theme. It represents the soul's separation from the Divine. Rumi’s famous 'Masnavi' begins with the reed flute complaining of its separation from the reed bed, which is a metaphor for the human condition of being separated from our spiritual origin.
"بشنو از نی چون حکایت میکند، از جداییها شکایت میکند."
Furthermore, جدایی is used in political and scientific discourse. In politics, it can refer to 'separatism' (jodā'i-talabi), the movement of a group seeking independence. In science, it might refer to the separation of chemical substances or the segregation of data. The versatility of the word lies in its ability to shift from the most intimate of feelings to the most objective of technical descriptions. Whether you are reading a newspaper about geopolitical shifts or listening to a heartbreaking ballad, this word will appear as the anchor of the narrative. It is a word that requires the preposition az (from) when indicating what is being separated from what, creating a grammatical bridge that emphasizes the distance created.
Mastering the use of جدایی requires an understanding of its grammatical role as a noun and its frequent pairing with certain verbs and prepositions. Most commonly, jodā'i acts as the subject or object in a sentence, and it is almost always linked to the source of separation using the preposition az (from). This structure is vital for English speakers to grasp because it mirrors the English 'separation from'. However, in Persian, the emotional weight of the word often dictates the choice of accompanying adjectives.
- The 'Jodā'i az' Pattern
- To say 'separation from someone/something', use the pattern: [Thing A] + az + [Thing B]. For example: jodā'i az vatan (separation from the homeland). This is the most standard construction.
- Verbal Pairings
- Common verbs used with jodā'i include paziraf-tan (to accept), tahamol kardan (to endure), and etefāq oftādan (to happen). You don't 'do' a separation in Persian; a separation 'occurs' or is 'endured'.
تحمل جدایی برای او بسیار دشوار بود.
Enduring the separation was very difficult for him/her.
When using jodā'i in a formal or academic sense, it often appears in compound adjectives like jodā'i-nāpazir (inseparable). This is a high-frequency word in political and philosophical texts, describing things like the 'inseparable link between freedom and responsibility'. In everyday speech, you might hear it in the context of travel or moving: jodā'i-ye mā movaqqati ast (our separation is temporary). Notice how the word functions as a stable noun that sets the stage for the duration or nature of the distance. It is also worth noting that in Persian, nouns derived from adjectives (like jodā + -i) are very common, so understanding this pattern helps you decode other words like shādi (happiness from shād) or tāriki (darkness from tārik).
این دو موضوع از هم جداییناپذیرند.
These two subjects are inseparable from each other.
The word جدایی resonates through various layers of Iranian society, from the high art of cinema to the daily news and the soulful lyrics of Persian pop and classical music. If you are an intermediate learner, you will encounter this word most frequently in three specific domains: emotional narratives, political reporting, and legal/social discussions. Understanding these contexts will help you distinguish between a 'painful parting' and a 'political secession'.
- Cinema and Television
- As mentioned, the film 'A Separation' (Jodā'i-ye Nāder az Simin) is the most prominent cultural reference. In TV dramas, you'll often hear characters discuss jodā'i when a marriage is failing or when a child is leaving home. It’s the standard word for 'breakup' or 'separation' in a domestic setting.
- Music and Poetry
- Persian music is obsessed with the theme of jodā'i. Whether it’s traditional 'Avaz' or modern pop, the 'pain of separation' (dard-e jodā'i) is a recurring motif. You’ll hear it in lyrics about lost love, exile, and longing for the past. It often rhymes with words like tanhā'i (loneliness) and āshnā'i (acquaintance/familiarity).
- News and Politics
- In the news, jodā'i-talabi is the term for 'separatism'. You might hear reports about 'separatist movements' in various parts of the world. Additionally, the 'separation of powers' in a government is referred to as tefkik-e qovā, but the 'separation of religion and state' is often discussed using jodā'i-ye din az siyāsat.
اخبار از جنبشهای جداییطلب در منطقه میگوید.
The news speaks of separatist movements in the region.
In social settings, the word is used with a degree of sensitivity. When someone says 'They have separated' (Az ham jodā shode-and), it is a polite way of saying a couple is no longer together without necessarily using the harsher, more legalistic term talāq. In this way, jodā'i acts as a linguistic cushion, focusing on the state of being apart rather than the legal destruction of a contract. You will also hear it in the context of immigration—the 'separation' from one's roots is a common topic in the Iranian diaspora, where jodā'i az mihan (separation from the motherland) is a shared collective experience.
For English speakers, the primary challenges in using جدایی correctly lie in distinguishing it from its synonyms, using the correct preposition, and not confusing the noun with the verb. Because Persian has several words for 'separation' depending on the intensity and context, choosing the wrong one can change the tone of your sentence from everyday talk to archaic poetry.
- Confusing 'Jodā'i' with 'Talāq'
- As mentioned, talāq is specifically 'divorce'. Using talāq to describe a boyfriend and girlfriend breaking up is incorrect; you must use jodā'i or the verb jodā shodan. Conversely, using jodā'i for a legal divorce is okay, but it focuses on the living situation rather than the legal status.
- Preposition Errors
- English speakers often want to say 'separation *between*' (jodā'i beyne). While 'beyne' is used sometimes (e.g., separation between church and state), the most natural Persian way is 'separation *of* X *from* Y' (jodā'i-ye X az Y). Avoid overusing 'beyne'.
- Noun vs. Verb Confusion
- Remember that jodā'i is a noun. You cannot say 'Man jodā'i kardam' to mean 'I separated'. You must say 'Man jodā shodam' (I became separate) or 'Man jodā kardan' (I separated something). Jodā'i is the *concept* or the *state*.
❌ غلط: آنها طلاق گرفتند (for a non-married couple).
✅ درست: آنها از هم جدایی گزیدند (formal) or آنها از هم جدا شدند (common).
Another common mistake is using jodā'i when you actually mean 'distance' (fāsele). If you are talking about the physical distance between two cities on a map, use fāsele. Use jodā'i when you want to emphasize that these things were once together or should be together. For instance, the 'separation' of a child from its mother is jodā'i, but the 'distance' between Tehran and Isfahan is fāsele. Mixing these up makes your Persian sound unnatural. Finally, be careful with the word hejrān. While it also means separation, it is extremely poetic. Using hejrān when talking about your roommate moving out would be seen as a joke because it is far too dramatic for the context.
Persian is a language rich in synonyms, especially for emotional states. To truly master جدایی, you must know when to swap it for a more specific or more poetic alternative. The choice depends entirely on the register (formal vs. informal) and the intensity of the emotion you wish to convey.
- دوری (Duri)
- Duri literally means 'farness' or 'distance'. It is less formal than jodā'i and is very common in daily speech. 'I missed you during our distance' would use duri. It focuses on the time spent apart rather than the act of splitting.
- هجران (Hejrān) & فراق (Ferāq)
- These are highly literary and poetic terms of Arabic origin. They describe the agonizing separation of lovers. You will find these in the Ghazals of Hafez and Saadi. If you use these in a supermarket, people will think you are reciting a poem.
- تفرقه (Tafraqe)
- This refers to 'division' or 'discord', usually within a group or society. It has a negative connotation of breaking unity. 'Divide and conquer' uses the word tafraqe. It is more about the loss of unity than the distance between two people.
- انفصال (Enfesāl)
- A very formal, technical, or legal term for 'disconnection' or 'dismissal'. You might see this in a contract or a formal administrative letter regarding someone being 'separated' from their job.
مقایسه:
۱. جدایی (Neutral/General)
۲. دوری (Informal/Common)
۳. هجران (Literary/Intense)
Choosing the right word is about matching the 'vibe' of the situation. If you are writing a formal essay about the separation of powers, use tefkik or jodā'i. If you are telling a friend you are sad because your brother moved to Canada, use duri. If you are writing a song about a broken heart, jodā'i or ferāq are your best bets. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a dictionary. Remember: jodā'i is the 'safe' middle-ground word that works in almost any situation, making it an essential part of your B1 vocabulary.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word is cognate with the Sanskrit 'yuta' (joined) but in Persian, through the prefix 'vi-' (away), it evolved to mean the opposite: 'disjoined'.
发音指南
- Pronouncing 'jo' as 'ju'.
- Shortening the final 'i' sound.
- Putting stress on the first syllable.
- Mispronouncing the 'd' as a soft 'th'.
- Ignoring the glottal stop potential between 'a' and 'i' (though in modern Persian it's a smooth glide).
难度评级
Easy to recognize in texts once the root 'jodā' is known.
Requires correct use of the suffix and ezafe.
Pronunciation is straightforward.
Very common in media and music.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Nominalization with -i
جدا (adj) -> جدایی (noun)
Preposition 'az' with nouns of distance
جدایی از [Subject]
Compound Adjectives with -nāpazir
جداییناپذیر (Inseparable)
Ezafe Construction
جداییِ تلخ (Bitter separation)
Pluralization of abstract nouns
جداییها (Separations)
按水平分级的例句
این دو کتاب جدا هستند.
These two books are separate.
Using the adjective 'jodā'.
او از من جدا شد.
He separated from me.
Simple past of 'jodā shodan'.
جدایی سخت است.
Separation is hard.
Noun as a subject.
ما از هم جدا هستیم.
We are separate from each other.
Using 'az ham' (from each other).
لطفاً اینها را جدا کنید.
Please separate these.
Imperative of 'jodā kardan'.
آنها جدا زندگی میکنند.
They live separately.
Adverbial use of 'jodā'.
او جدا از بقیه نشست.
He sat separate from the others.
Prepositional phrase 'jodā az'.
سیبها را جدا کن.
Separate the apples.
Informal imperative.
جدایی از خانواده برایش سخت بود.
Separation from family was hard for him.
Noun with preposition 'az'.
بعد از جدایی، او به شهر دیگری رفت.
After the separation, he went to another city.
Using 'ba'd az' (after).
آنها به خاطر جدایی غمگین بودند.
They were sad because of the separation.
Using 'be khāter-e' (because of).
این جدایی فقط برای یک هفته است.
This separation is only for one week.
Demonstrative 'in' with noun.
جدایی آنها ناگهانی بود.
Their separation was sudden.
Possessive 'ānhā' with noun.
او از درد جدایی میگفت.
He was talking about the pain of separation.
Compound noun 'dard-e jodā'i'.
آیا جدایی همیشه بد است؟
Is separation always bad?
Interrogative sentence.
ما باید این جدایی را بپذیریم.
We must accept this separation.
Modal 'bāyad' with 'paziraf-tan'.
فیلم «جدایی نادر از سیمین» بسیار معروف است.
The movie 'A Separation' is very famous.
Proper noun usage.
جدایی دین از سیاست موضوع مهمی است.
Separation of religion from politics is an important subject.
Abstract noun usage.
او به جدایی همیشگی فکر نمیکرد.
He wasn't thinking of a permanent separation.
Adjective 'hamishegi' modifying the noun.
این دو دوست جداییناپذیر هستند.
These two friends are inseparable.
Compound adjective 'jodā'i-nāpazir'.
جدایی از وطن تجربه تلخی است.
Separation from the homeland is a bitter experience.
Metaphorical use.
نویسنده در کتابش به موضوع جدایی پرداخته است.
The author has dealt with the subject of separation in his book.
Verbal phrase 'be ... pardākhtan'.
علت این جدایی چه بود؟
What was the cause of this separation?
Noun 'ellat' (cause).
جدایی میتواند فرصتی برای رشد باشد.
Separation can be an opportunity for growth.
Modal 'tavānestan'.
دولت با جنبشهای جداییطلب مقابله میکند.
The government is confronting separatist movements.
Noun 'jodā'i-talabi'.
جدایی تدریجی این دو فرهنگ مشهود است.
The gradual separation of these two cultures is evident.
Adjective 'tadriji' (gradual).
نظریه جدایی قوا در دموکراسی کلیدی است.
The theory of separation of powers is key in democracy.
Political terminology.
او میان عشق و وابستگی جدایی قائل است.
He makes a distinction (separation) between love and dependency.
Idiomatic 'jodā'i qā'el shodan'.
جدایی فیزیکی مانع ارتباط آنها نشد.
Physical separation did not hinder their communication.
Noun 'māne' (hindrance).
این جدایی باعث ایجاد شکاف در جامعه شد.
This separation caused a rift in society.
Noun 'shekāf' (rift/gap).
او از جدایی ناگزیر سخن میگفت.
He spoke of the inevitable separation.
Adjective 'nāgozir' (inevitable).
جدایی عاطفی خطرناکتر از جدایی فیزیکی است.
Emotional separation is more dangerous than physical separation.
Comparative structure.
نینامه مولوی با شکایت از جداییها آغاز میشود.
Rumi's Nay-Nameh begins with a complaint about separations.
Plural noun 'jodā'i-hā'.
در فلسفه، جدایی سوژه و اوبژه بحثی بنیادین است.
In philosophy, the separation of subject and object is a fundamental debate.
Academic terminology.
او تمام عمر در حسرت جدایی از یارش بود.
He was in longing for the separation from his beloved all his life.
Noun 'hasrat' (longing).
جدایی روح از بدن در لحظه مرگ رخ میدهد.
The separation of the soul from the body occurs at the moment of death.
Metaphysical context.
این متن به بررسی جدایی معرفتشناختی میپردازد.
This text examines the epistemological separation.
Technical adjective 'ma'refat-shenākhti'.
جدایی میان ایده و عمل در سیاست او دیده میشود.
A separation between idea and action is seen in his politics.
Abstract comparison.
او با لحنی آکنده از درد جدایی آواز خواند.
He sang in a voice full of the pain of separation.
Complex prepositional phrase.
جدایی ناخواسته آنها را به دو مسیر متفاوت برد.
Their involuntary separation took them to two different paths.
Adjective 'nākhwāste' (unintentional).
تراژدی انسانی در بنبستهای جدایی متجلی میشود.
Human tragedy is manifested in the dead-ends of separation.
Highly formal 'motajalli shodan'.
او به نقد جداییگزینی در جوامع مدرن پرداخت.
He critiqued the tendency towards separation in modern societies.
Complex noun 'jodā'i-gozini'.
دیالکتیک وصل و جدایی در اشعار عرفانی موج میزند.
The dialectic of union and separation flows through mystical poems.
Literary 'mowj zadan'.
جدایی از خویشتن، بنمایه بسیاری از آثار اوست.
Separation from self is the motif of many of his works.
Noun 'bon-māye' (motif).
او شکافهای حاصل از جدایی تاریخی را تحلیل کرد.
He analyzed the rifts resulting from historical separation.
Participle phrase 'hāsel az'.
جدایی میان زبان و معنا در این نظریه برجسته است.
The separation between language and meaning is prominent in this theory.
Linguistic context.
او در ابهام جدایی و ابدیت غرق شده بود.
He was drowned in the ambiguity of separation and eternity.
Philosophical abstraction.
جدایی، چونان تیغی، پیوندهای کهن را برید.
Separation, like a blade, cut the ancient bonds.
Simile usage 'chonān'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
Talāq is specifically a legal divorce, while jodā'i is general separation.
Fāsele is physical distance, jodā'i is the state of being apart.
Tafraqe is discord/division, jodā'i is parting.
习语与表达
— To cause a rift or to separate two people intentionally.
او سعی کرد بین ما جدایی بیندازد.
Common— Distance makes the heart grow fonder (lit: distance and friendship).
گاهی دوری و دوستی بهتر است.
Proverb— Their paths diverged (they went different ways in life).
بعد از دانشگاه راهشان جدا شد.
Metaphorical— The separation ended well or wasn't as bad as expected.
خوشبختانه جدایی به خیر گذشت.
Informal— That's a different story; that's separate.
او دوست من است، اما کار حسابش جداست.
Common— To separate the wheat from the chaff.
باید سره را از ناسره جدا کرد.
Literary— To pass away; to leave the world.
جدایی او از دنیا ضایعه بزرگی بود.
Formal/Euphemistic容易混淆
Adjective vs Noun
Jodā means 'separate' (adj), Jodā'i means 'separation' (noun).
آنها جدا هستند vs جدایی آنها.
Similar meaning
Duri is more about distance; Jodā'i is more about the act of splitting.
دوری راه vs جدایی دوستان.
Formal synonym
Enfesāl is mostly used for jobs or physical parts; Jodā'i is for people/ideas.
انفصال از خدمت.
Technical separation
Tefkik is sorting or distinguishing; Jodā'i is broader.
تفکیک زباله.
Political/Scientific
Tajziye is breaking into components or a country splitting up.
تجزیه شوروی.
句型
[Noun] جدا است.
این اتاق جدا است.
جدایی از [Noun] سخت است.
جدایی از دوستان سخت است.
آنها به دلیل [Noun] از هم جدا شدند.
آنها به دلیل مشکلات مالی از هم جدا شدند.
[Noun] و [Noun] از هم جداییناپذیرند.
آزادی و عدالت از هم جداییناپذیرند.
جدایی میان [Concept] و [Concept] مشهود است.
جدایی میان تئوری و عمل مشهود است.
در پسِ هر جدایی، امیدی به وصل نهفته است.
In every separation, a hope for union is hidden.
لحظه جدایی فرا رسید.
The moment of separation arrived.
او از سیاستِ جداییطلبی انتقاد کرد.
He criticized the policy of separatism.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high in both literary and modern Persian.
-
Using 'jodā'i kardam' for 'I broke up'.
→
Man jodā shodam.
Jodā'i is a noun, not a verb. You need to use the auxiliary verb 'shodan'.
-
Saying 'jodā'i beyne mā' exclusively.
→
جداییِ ما or جدایی از هم.
While 'beyne' (between) is possible, using the ezafe or 'az ham' is much more natural.
-
Using 'jodā'i' for technical sorting.
→
تفکیک or جداسازی.
Jodā'i is usually for people or abstract concepts. For sorting trash or mail, use technical terms.
-
Confusing 'jodā'i' with 'duri' in poetry.
→
هجران or فراق.
In high poetry, 'jodā'i' is common, but 'hejrān' is the specific term for the lover's agony.
-
Pronouncing it as 'jodā-ye'.
→
jodā'i.
Don't drop the final 'i' sound; it changes the word from a noun to a possessive adjective.
小贴士
Noun Formation
Notice how many Persian nouns end in '-i'. This suffix turns adjectives into abstract nouns. Jodā (separate) + i = Jodā'i (separation).
Watch the Movie
Watch 'A Separation' by Asghar Farhadi. It will give you a deep understanding of the word's social and legal weight in modern Iran.
Synonym Choice
Don't use 'hejrān' in casual talk. Stick to 'jodā'i' or 'duri' to avoid sounding like a 13th-century poet.
Stress Matters
Always stress the final syllable. 'jo-da-EE'. This is common for almost all Persian nouns ending in 'i'.
Ezafe Usage
When 'jodā'i' is followed by another word, use the ezafe: 'jodā'i-ye mā' (our separation).
Song Lyrics
Listen for 'jodā'i' in pop songs. It's often paired with 'tanhā'i' (loneliness) for a rhyming effect.
Ancient Roots
The word has Indo-European roots. Recognizing the 'jodā' root helps you understand 'jodā-gāne', 'jodā-sāzi', etc.
Prepositions
Remember: 'Jodā'i az...' is the golden rule. Don't use 'ba' (with) or other prepositions.
Formal Contexts
In news, 'jodā'i' is the standard for political secessions. It sounds objective and serious.
Visual Aid
Visualize a 'Y' shape. The point where the lines split is the moment of 'jodā'i'.
记住它
记忆技巧
Think of 'Joe' and 'Die'. If Joe dies, there is a painful 'Jodā-i' (separation). Or think of the movie 'A Separation' to anchor the word.
视觉联想
Imagine a thick rope being cut by a pair of scissors. The gap between the two cut ends is the 'jodā'i'.
Word Web
挑战
Try to use 'jodā'i' in a sentence about your favorite movie or a time you moved to a new city.
词源
Derived from the Persian adjective 'jodā', which comes from Middle Persian 'yutāk'. The suffix '-i' is the standard Persian nominalizer.
原始含义: The root implies being 'other' or 'different', leading to the sense of being 'apart'.
Indo-European (Indo-Iranian branch).文化背景
Be careful when asking about 'jodā'i' in a personal context; it can imply marital trouble.
English speakers might use 'breakup' or 'distance', but 'jodā'i' covers both and feels more formal/poetic.
在生活中练习
真实语境
Relationships
- جدایی عاطفی
- تصمیم به جدایی
- بعد از جدایی
- مشاوره برای جدایی
Politics
- جنبش جداییطلب
- جدایی دین از دولت
- جداییطلبی
- دیوار جدایی
Poetry
- درد جدایی
- سوز جدایی
- شکایت از جدایی
- فراق و جدایی
Science
- جداسازی مواد
- فرایند جدایی
- جدایی مغناطیسی
- ضریب جدایی
Daily Life
- جدا از هم
- جدایی موقتی
- جدایی از خانه
- لحظه جدایی
对话开场白
"آیا تا به حال جدایی طولانی از خانواده را تجربه کردهاید؟"
"نظرتان درباره فیلم «جدایی نادر از سیمین» چیست؟"
"چگونه میتوان با درد جدایی کنار آمد؟"
"آیا جدایی همیشه به معنای پایان یک رابطه است؟"
"به نظر شما جدایی دین از سیاست در جامعه لازم است؟"
日记主题
درباره سختترین جدایی که در زندگی داشتهاید بنویسید.
تفاوت بین دوری و جدایی را از نظر خودتان شرح دهید.
اگر مجبور باشید از وطنتان برای همیشه جدا شوید، چه حسی خواهید داشت؟
نقش جدایی را در اشعار حافظ یا مولانا بررسی کنید.
آیا فکر میکنید تکنولوژی جدایی بین آدمها را بیشتر کرده است یا کمتر؟
常见问题
10 个问题Yes, it is the standard word. You can say 'jodā shodim' (we separated/broke up) or talk about 'jodā'i-ye mā' (our breakup).
'Jodā' is an adjective (separate), while 'jodā'i' is the noun (separation). Use 'jodā' to describe something and 'jodā'i' as the subject of a sentence.
Usually, yes. In Persian culture and literature, it is almost always associated with longing, sorrow, and the pain of being away from a beloved.
The word is 'jodā'i-nāpazir'. It is a compound of 'jodā'i' and 'nāpazir' (un-acceptable/impossible).
Yes, it can refer to the separation of elements or substances, though 'jodāsāzi' is more common for the process.
The preposition 'az' (from) is most common. For example, 'jodā'i az dust' (separation from a friend).
The noun 'jodā'i' doesn't have a direct single-word verb, but you use 'jodā shodan' (to become separate) or 'jodā kardan' (to separate something).
The root is Persian, but Arabic equivalents like 'firāq' are used in the Quran. However, in Persian translations, 'jodā'i' is frequently used.
It means 'separatist'. It refers to a person or group seeking political independence from a larger country.
Yes, but you should specify it with 'movaqqati' (temporary). Otherwise, it might sound more permanent.
自我测试 180 个问题
Write a sentence in Persian: 'Separation from family is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Our separation was sudden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'jodā'i-nāpazir' in a sentence about two things.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about the 'pain of separation' (dard-e jodā'i).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Persian word for 'Separation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cause of their separation is unknown.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'jodā'i-talabi' in your own Persian words (simple).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I don't like separation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The moment of separation has arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'jodā'i'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Separation of religion and state.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Separation is not always bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They chose separation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Separation of the soul from the body.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'After the separation, I was sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This is a temporary separation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Separation of powers is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'jodā'i' in one sentence using 'hasrat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pain of separation is in his song.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Separate' (the adjective).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Separation is hard' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We separated last year.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Religion and politics are separate.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite the phrase: 'Dard-e jodā'i'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Jodā'i' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I watched the movie A Separation.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are inseparable friends.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, this separation is temporary.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What was the reason for the separation?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rumi complains of separations.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Separation of powers is a principle of democracy.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Separate the apples from the oranges.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am afraid of separation.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a separatist.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dialectic of union and separation.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'جدایی سخته'. What is hard?
Listen to: 'اونا جدا شدن'. What happened to them?
Listen to: 'جداییطلبی جرم است'. What is a crime?
Listen to a song lyric: 'ای امان از این جدایی'. What is the singer lamenting?
Listen to: 'جدا'. What does it mean?
Listen to: 'فیلم جدایی رو دیدی؟'. What movie is mentioned?
Listen to: 'جدایی دین از سیاست'. What is the topic?
Listen to: 'لحظه جدایی'. What moment is it?
Listen to: 'جداییناپذیر'. What does it mean?
Listen to: 'شکایت از جدایی'. What is the complaint about?
Listen to: 'جدایی عاطفی'. What kind of separation?
Listen to: 'اتاقهای جدا'. What are separate?
Listen to: 'درد جدایی'. What is the feeling?
Listen to: 'جنبش جداییطلب'. What movement?
Listen to: 'فراق یار'. What is the poetic meaning?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Jodā'i (جدایی) is a versatile noun meaning separation. Whether you are talking about a breakup, a political split, or a poetic longing, this is your go-to word. Example: 'Jodā'i az vatan' (Separation from the homeland).
- Jodā'i is the Persian noun for 'separation', used for emotional, physical, and political contexts.
- It is derived from 'jodā' (separate) and is central to Persian poetry and modern cinema.
- The word often requires the preposition 'az' (from) to indicate the source of separation.
- It ranges from simple physical distance to the profound spiritual longing for the Divine.
Noun Formation
Notice how many Persian nouns end in '-i'. This suffix turns adjectives into abstract nouns. Jodā (separate) + i = Jodā'i (separation).
Watch the Movie
Watch 'A Separation' by Asghar Farhadi. It will give you a deep understanding of the word's social and legal weight in modern Iran.
Synonym Choice
Don't use 'hejrān' in casual talk. Stick to 'jodā'i' or 'duri' to avoid sounding like a 13th-century poet.
Stress Matters
Always stress the final syllable. 'jo-da-EE'. This is common for almost all Persian nouns ending in 'i'.
相关内容
更多family词汇
عاقد
B1婚礼的主持人或证婚人。
عضو بودن
B1成为家庭或团体的成员。
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1通过签署婚姻合同正式结婚。
عمه
A1“عمه”一词指的是姑母,即父亲的姐妹。
عمه زاده
B1堂表亲(姑母的孩子)。
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1伯父或叔父;父亲的兄弟。我的伯父在上海工作。
عموزاده
A2堂兄弟姐妹(父亲兄弟的孩子)。 '我的amuzāde在上海工作。'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.