A2 verb #1,000 最常用 21分钟阅读

نداشتن

nadashtan
At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of survival Persian, and the verb نداشتن (nedāshtan) is one of the very first verbs encountered. At this stage, the focus is entirely on simple, physical possession and basic needs. Learners are taught how to conjugate the verb in the present tense for the first person singular (ندارم - I don't have) and the third person singular (ندارد/نداره - He/She/It doesn't have). The primary utility of the verb at this level is transactional. You learn to say 'من پول ندارم' (I don't have money) when shopping, or 'من ماشین ندارم' (I don't have a car) when discussing transportation. The grammar is kept simple: Subject + Object + Verb. Learners are also introduced to the negative prefix 'نـ' and how it transforms the positive 'داشتن' into a negative statement. Pronunciation practice focuses on the shift from 'na' to 'ne' in spoken Persian (nedāram instead of nadāram). At this level, students are not expected to grasp complex compound verbs or subjunctive moods. The goal is simply to be able to state what one lacks in order to navigate basic daily scenarios, such as ordering food, buying tickets, or explaining simple personal circumstances. Vocabulary paired with this verb includes common nouns like book, pen, time, money, and siblings. By mastering these simple, declarative sentences, A1 learners build the confidence to engage in basic, practical conversations and express their immediate reality and limitations.
Moving into the A2 level, the usage of نداشتن expands significantly to include past tense conjugations and the introduction of common compound verbs. Learners now practice saying 'نداشتم' (I didn't have) to recount past events or explain why they couldn't do something. For example, 'دیروز وقت نداشتم' (I didn't have time yesterday). This allows for basic storytelling and giving excuses. A crucial development at A2 is the introduction of the compound verb 'دوست نداشتن' (to not like/to dislike). This opens up a vast new area of expression, allowing learners to state their preferences regarding food, activities, and media. 'من این غذا را دوست ندارم' (I don't like this food). Learners also begin to encounter the double negative rule with words like 'هیچ' (any/none), learning that 'من هیچ پولی ندارم' is the correct way to say 'I don't have any money'. The concept of the direct object marker 'را' (rā) is also introduced in negative sentences, teaching students the difference between 'I don't have a book' and 'I don't have the book'. The vocabulary paired with the verb becomes more abstract, including words like patience (حوصله), problem (مشکل), and question (سوال). By the end of A2, learners can comfortably express both physical and abstract lack in the present and simple past tenses, making their conversations much more dynamic and expressive.
At the B1 level, learners transition from basic statements of fact to more complex, nuanced expressions of thought and emotion. The most significant grammatical leap regarding نداشتن at this stage is the introduction and mastery of the subjunctive mood (نداشته باشم - that I may not have). This is essential for expressing hopes, fears, doubts, and conditions. Learners practice sentences like 'امیدوارم فردا امتحان نداشته باشیم' (I hope we don't have an exam tomorrow) or 'شاید او پول نداشته باشد' (Perhaps he doesn't have money). This allows for hypothetical and forward-looking conversations. Furthermore, B1 learners dive deeper into a wider variety of compound verbs, such as 'نیاز نداشتن' (to not need), 'حق نداشتن' (to not have the right), and 'ربط نداشتن' (to not be related/relevant). They learn how to use prepositions correctly with these compounds (e.g., 'به کمک نیاز ندارم' - I don't need help). The vocabulary becomes increasingly abstract, dealing with concepts like experience, confidence, and opportunity. Learners also start to recognize the colloquial dropping of syllables in fast speech and practice sounding more natural. They begin to use the verb to express boundaries and opinions more firmly, moving beyond simple transactions to engaging in debates and expressing complex personal viewpoints.
In the B2 level, the focus shifts towards fluency, idiomatic usage, and understanding different registers of speech. Learners are expected to use نداشتن seamlessly in complex sentence structures, including relative clauses and conditional sentences (e.g., 'اگر پول نداشتم، این ماشین را نمی‌خریدم' - If I didn't have money, I wouldn't have bought this car). A major component of B2 is learning common idioms and colloquial expressions that rely on this verb. Phrases like 'حوصله نداشتن' (to not be in the mood) or 'سر در نیاوردن/خبر نداشتن' (to be clueless) become part of their active vocabulary. Learners also begin to encounter formal alternatives like 'فاقد بودن' in reading materials and news broadcasts, understanding when to use a formal register versus an informal one. They practice expressing nuanced emotional states, such as 'دل و دماغ نداشتن' (to lack the heart and mind/to be depressed or unmotivated). The ability to understand implied meanings and cultural context—such as using 'not having' as a form of polite refusal in Ta'arof—is developed. By the end of B2, learners can comfortably watch Persian movies, understand the emotional weight of the verb in dialogue, and use it to articulate complex arguments, hypothetical scenarios, and deep personal feelings with native-like phrasing.
At the C1 level, learners possess a near-native command of the language, and their use of نداشتن reflects this sophistication. They are comfortable navigating the subtleties of classical and modern literature, where the verb is often used metaphorically to describe spiritual or existential lack. C1 learners can effortlessly switch between highly formal, academic structures (using 'فاقد بودن' or 'عاری بودن') and the most casual street slang. They understand the rhetorical power of the verb in political speeches or persuasive essays, where emphasizing a lack of resources or rights is used to build an argument. Grammatically, there are no surprises left; the focus is entirely on stylistic choice and precision. They can use complex compound structures and passive concepts seamlessly. They also deeply understand the cultural psychology behind expressing lack in Iranian society—how it relates to modesty, complaining, or showing solidarity. At this level, learners can appreciate the poetry of Rumi or Hafez, understanding the profound difference between material poverty and the spiritual 'emptiness' (نداشتن) required for enlightenment. Their spoken Persian is fluid, utilizing all the natural contractions and intonations that native speakers use to convey subtle shifts in mood or emphasis.
The C2 level represents mastery and complete fluency. At this stage, the learner's understanding of نداشتن is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can analyze the etymological roots of the verb and its historical evolution in Persian literature. They can write academic papers, legal briefs, or creative literature using the full spectrum of vocabulary related to possession and lack. They understand regional dialects and how the pronunciation or usage of the verb might shift slightly across different Persian-speaking areas (e.g., Iran vs. Afghanistan vs. Tajikistan). C2 learners can play with the language, creating their own metaphors or utilizing obscure idioms that hinge on the concept of 'not having'. They can engage in deep philosophical discussions about the nature of existence and absence, utilizing the verb not just as a grammatical tool, but as a conceptual anchor. Their use of the language is intuitive, precise, and culturally resonant. They can perceive the slightest irony, sarcasm, or profound sorrow in a native speaker's use of the word, and can replicate those subtleties in their own speech and writing, demonstrating absolute mastery over the Persian expression of negation and absence.

نداشتن 30秒了解

  • The negative form of 'to have'.
  • Used to express lack of physical or abstract things.
  • Crucial for compound verbs like 'to not like'.
  • Requires double negatives with words like 'هیچ' (none).

The Persian verb نداشتن (nedāshtan) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Persian language. At its core, it is the negative form of the verb داشتن (dāshtan), which means 'to have' or 'to possess'. By adding the negative prefix نـ (na- or ne- depending on phonetic context, though traditionally pronounced as 'ne' before 'dāshtan' in modern spoken Persian), the meaning is completely inverted to signify 'to not have', 'to lack', or 'to be without'. This verb is essential for expressing the absence of physical objects, abstract concepts, relationships, emotions, and even physical or mental states. Understanding how to use نداشتن is a critical stepping stone for any Persian learner, as it forms the basis of countless daily interactions, from simple transactions in a bazaar to complex emotional expressions in poetry and literature. In everyday conversation, you will hear this verb constantly. When someone asks if you have the time, if you have money, if you have a car, or if you have any questions, your negative response will invariably rely on a conjugated form of نداشتن. Furthermore, the concept of 'lacking' in Persian extends far beyond mere physical possession. It is deeply intertwined with cultural expressions of humility, politeness, and social boundaries. For instance, in the complex system of Persian politeness known as Ta'arof, claiming to 'not have' something (like worth, or the ability to repay a kindness) is a common rhetorical device used to elevate the other person. The versatility of this verb means it can be paired with almost any noun to create a state of absence.

Physical Possession
Used to state that you do not own or currently possess a tangible item, such as a book, a house, or money. For example, saying you do not have a car implies a lack of ownership or access to that specific physical object.
Abstract Concepts
Frequently used with intangible nouns like time, patience, hope, or knowledge. Lacking these abstract elements is a common way to describe one's mental or situational state.
Relationships and Connections
Employed to express the absence of family members, friends, or social ties. It can also denote a lack of connection or relevance between two different subjects or ideas.

Beyond simple negation, نداشتن is heavily featured in compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs (a noun or adjective followed by a light verb) to express actions. When the light verb is داشتن, its negative counterpart naturally becomes نداشتن. A prime example is دوست داشتن (to like/love), which becomes دوست نداشتن (to not like/dislike). This structural feature means that mastering نداشتن unlocks the ability to negate a vast array of actions and feelings. The conjugation of this verb is highly regular, making it relatively easy for learners to pick up, but its application requires a nuanced understanding of context. In formal writing, the full infinitive or its precise conjugations are used, while in spoken Persian, syllables are often clipped or blended. The emotional weight of the word can also vary dramatically. Saying 'I don't have money' can be a casual statement of fact before buying a coffee, or a profound expression of poverty and hardship. The context, tone of voice, and accompanying body language play a massive role in conveying the true depth of the 'lack' being described.

من امروز هیچ وقتی برای استراحت نداشتم.

I had no time to rest today.

In many cultures, focusing on what one does not have can be seen as pessimistic, but in Persian, it is often merely descriptive or even a tool for empathy. When someone complains about a hardship, responding by sharing a similar lack (e.g., 'I also don't have the patience for this') builds rapport and solidarity. Furthermore, the verb is essential in legal, medical, and academic contexts to denote absence—absence of symptoms, absence of evidence, or absence of rights. This universal applicability makes it a cornerstone of the language. As you progress in your Persian studies, you will notice that the boundary between 'not having' and 'not being' can sometimes blur in idiomatic expressions, but the grammatical structure remains anchored in the verb نداشتن. It is a word that bridges the gap between the physical reality of empty hands and the emotional reality of an empty heart.

آنها هیچ حق انتخابی ندارند.

They have no right to choose.

To truly master this verb, one must practice it across all tenses. While the present and simple past are the most common, the subjunctive form (نداشته باشم - that I may not have) is crucial for expressing doubt, conditions, or desires. For example, 'I hope I don't have a test tomorrow' requires the subjunctive. This adds a layer of complexity but also immense expressive power. The continuous forms (I was not having) are less common in Persian than in English, as the simple past often covers both punctiliar and continuous negative states. However, understanding the nuances of these tense shifts is what separates a beginner from an intermediate speaker. By immersing yourself in Persian media, literature, and daily conversations, the rhythm and appropriate usage of نداشتن will become second nature, allowing you to articulate your needs, boundaries, and observations with precision and cultural fluency.

Constructing sentences with نداشتن follows the standard Subject-Object-Verb (SOV) word order typical of the Persian language. Because it is a transitive verb, it usually requires a direct object—the thing that is lacking or not possessed. The basic structure is: Subject + Object + (optional modifiers like time or place) + Conjugated form of نداشتن. For example, in the sentence 'من ماشین ندارم' (I do not have a car), 'من' (I) is the subject, 'ماشین' (car) is the object, and 'ندارم' (do not have) is the verb placed firmly at the end. This end-positioning of the verb is a strict rule in formal Persian and is generally adhered to in spoken Persian as well, although colloquial speech sometimes allows for slight inversions for emphasis. When using this verb, it is crucial to match the conjugation to the subject in both person and number. The present stem is 'دار' (dār), and the past stem is 'داشت' (dāsht). To form the negative, the prefix 'نـ' (na/ne) is added directly to these stems before the personal endings are attached. This creates a seamless, single-word verb that carries the entire weight of the negation and the action.

Present Tense Conjugation
The present tense is used for general facts or current states of lacking. The forms are: ندارم (I don't have), نداری (You don't have), ندارد/نداره (He/She/It doesn't have), نداریم (We don't have), ندارید/ندارین (You all don't have), ندارند/ندارن (They don't have).
Past Tense Conjugation
The simple past tense describes a lack that occurred and concluded in the past. The forms are: نداشتم (I didn't have), نداشتی (You didn't have), نداشت (He/She/It didn't have), نداشتیم (We didn't have), نداشتید/نداشتین (You all didn't have), نداشتند/نداشتن (They didn't have).
Subjunctive Mood
Used after verbs of wishing, hoping, or necessity. The structure uses the past participle plus the subjunctive of 'to be': نداشته باشم (that I may not have), نداشته باشی, etc. This is vital for complex sentence structures.

One of the most common ways you will use نداشتن is in conjunction with the word 'هیچ' (hich), meaning 'any' or 'none'. In Persian, double negatives are not only grammatically correct but absolutely required when using words like 'هیچ'. If you want to say 'I don't have any money', you must say 'من هیچ پولی ندارم' (Literally: I don't have no money). The presence of 'هیچ' intensifies the absence and requires the verb to be in the negative form. This is a common stumbling block for English speakers who are taught to avoid double negatives. Furthermore, when the object being lacked is specific or definite, it may take the direct object marker 'را' (rā), or its colloquial equivalent 'رو' (ro). For example, 'من آن کتاب را ندارم' (I do not have that book). However, if the object is indefinite or generic, the 'را' is omitted, as in 'من کتاب ندارم' (I do not have a book / I do not have books). Understanding when to use 'را' with نداشتن is key to sounding natural and precise.

امیدوارم فردا امتحان نداشته باشیم.

I hope we don't have an exam tomorrow. (Subjunctive usage)

Compound verbs featuring نداشتن form a massive part of the Persian vocabulary. In these structures, the non-verbal element (usually a noun or adjective) remains constant, while only the verb 'نداشتن' is conjugated. Take the compound verb 'نیاز نداشتن' (to not need). 'نیاز' means need, and 'نداشتن' means to not have. Together, they function as a single semantic unit. 'من به کمک نیاز ندارم' (I do not need help). Notice how the preposition 'به' (to/for) is used to connect the compound verb to its indirect object. Another frequent compound is 'حوصله نداشتن' (to not have the patience/mood). If someone asks you to go to a party and you are tired, you might say 'حوصله ندارم' (I'm not in the mood). These compound structures are incredibly expressive and allow speakers to convey complex emotional and physical states with simple vocabulary. When writing or speaking, pay close attention to the prepositions that accompany these compound verbs, as they are often not intuitive for English speakers.

او هیچ علاقه‌ای به هنر ندارد.

He has no interest in art.

Finally, the placement of adverbs and modifiers can slightly alter the emphasis of a sentence containing نداشتن. While the verb remains at the end, placing an adverb of time like 'هنوز' (still/yet) right before the verb emphasizes the ongoing nature of the lack: 'من هنوز ماشین ندارم' (I still don't have a car). Placing it earlier in the sentence might shift the focus slightly. Additionally, the verb can be used in relative clauses to describe nouns. For instance, 'مردی که پول نداشت' (The man who had no money). In these cases, the verb still follows the standard conjugation rules but is embedded within a larger sentence structure. Mastering these various sentence patterns—from simple declarations to complex subjunctive clauses and compound verb constructions—will provide a solid foundation for fluency. Practice building sentences by starting with a subject, choosing an object you lack, and conjugating نداشتن appropriately. Over time, the SOV structure and the necessary double negatives will become an intuitive part of your Persian language skills.

The verb نداشتن is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it in virtually every context imaginable, from the most informal street slang to the highest echelons of classical poetry and formal news broadcasts. Because the concept of possession—and its absence—is so central to human experience, the word permeates daily life. If you walk through a bustling bazaar in Tehran, you will hear vendors using it to inform customers that a particular item is out of stock: 'این رنگ را نداریم' (We don't have this color). You will hear shoppers using it to negotiate or decline offers: 'پول خرد ندارم' (I don't have small change). In cafes and restaurants, it is the standard way to express dietary restrictions or preferences, such as 'من دوست ندارم' (I don't like it) or inquiring if a dish contains an ingredient you cannot eat. The sheer frequency of this word in commercial and transactional environments makes it one of the first verbs a traveler or new learner must internalize to navigate basic daily tasks effectively.

Everyday Conversations
Used constantly to express personal states, lack of time, lack of money, or lack of knowledge. Phrases like 'خبر ندارم' (I have no news/I don't know) are staple responses in casual chats.
Media and Entertainment
In movies, television series, and music, نداشتن is frequently used to convey drama, heartbreak, and conflict. Characters lamenting what they have lost or never had rely heavily on this verb.
Formal and Official Settings
News anchors, politicians, and official documents use formal conjugations of the verb to discuss economic deficits, lack of resources, or the absence of legal rights.

In the realm of Persian literature and poetry, which holds a deeply revered place in Iranian culture, نداشتن takes on a profound, often philosophical or mystical significance. Poets like Rumi, Hafez, and Saadi frequently explore themes of spiritual poverty, longing, and the emptiness required to be filled with divine love. In these contexts, 'not having' is not merely a physical deficit but a spiritual prerequisite. A lover might lament that they have no patience left (صبر ندارم) due to the pain of separation. Modern pop music also heavily utilizes the emotional weight of this verb. Countless songs revolve around the theme of not having the beloved, not having hope, or not having a reason to go on. The repetitive, rhythmic nature of the conjugations (nadāram, nadāri) lends itself beautifully to musical phrasing. Whether you are listening to a classical Shajarian performance or a contemporary pop track, the expressions of lack and longing anchored by نداشتن will be unmistakably present.

من هیچ خبری از او ندارم.

I have no news of him/her. (Very common in daily chat)

In professional and academic environments, the usage shifts towards a more formal register. While the core verb remains the same, the vocabulary surrounding it becomes more elevated. A business report might state that a company lacks the necessary capital (سرمایه لازم را ندارد). A doctor might inform a patient that they do not have a specific illness (شما این بیماری را ندارید). In these settings, precision is key, and the verb is often pronounced fully and clearly, avoiding the colloquial contractions common in street speech. Furthermore, in legal contexts, phrases involving 'حق نداشتن' (to not have the right) are critical for defining boundaries and regulations. Understanding the spectrum of how this word is deployed—from the tearful confession of a soap opera character to the dry delivery of a news anchor reporting on water shortages—provides a comprehensive view of its utility. It is a word that scales perfectly from the most intimate personal confessions to the broadest societal issues.

ما دیگر وقت نداریم، باید برویم.

We don't have time anymore, we must go.

Finally, the digital landscape—social media, text messaging, and online forums—is awash with variations of نداشتن. In written digital communication, Iranians often write exactly as they speak. Therefore, you will frequently see spellings like 'ندارم' but also highly abbreviated or phonetic spellings in informal chats. Memes and viral videos often hinge on relatable situations of 'not having'—whether it's not having the motivation to study, not having money before payday, or not having the patience for a specific situation. The phrase 'حوصله ندارم' (I don't have the mood/patience) is practically a cultural catchphrase among the youth, used to dismiss everything from chores to social obligations. By engaging with Persian content across these diverse platforms, from classical texts to modern Instagram reels, you will develop a rich, multi-dimensional understanding of how and where نداشتن is truly used, cementing it as a core component of your active vocabulary.

While the verb نداشتن is structurally straightforward, English speakers and other learners often stumble over several specific linguistic and cultural nuances. One of the most prevalent errors involves the failure to use double negatives. In English grammar, saying 'I do not have nothing' is considered incorrect and changes the meaning to a positive. In Persian, however, negative concord is mandatory. If you use a negative pronoun or adverb like هیچ (none/any), هیچ‌کس (nobody), or هیچ‌وقت (never), the main verb must also be negative. A learner might try to translate 'I have no money' directly as 'من هیچ پول دارم' (I have no money - using the positive verb). This sounds entirely unnatural and confusing to a native speaker. The correct formulation must be 'من هیچ پولی ندارم' (Literally: I do not have no money). Failing to negate the verb when a negative marker is present is a telltale sign of a non-native speaker and requires conscious unlearning of English grammatical instincts to correct.

Ignoring Double Negatives
As mentioned, failing to pair words like 'هیچ' (any/none) with the negative verb 'نداشتن'. You must say 'هیچ چیز ندارم' (I don't have anything), not 'هیچ چیز دارم'.
Confusing 'نداشتن' with 'نبودن'
Learners sometimes mix up 'to not have' (نداشتن) with 'to not be' (نبودن). For example, saying 'ماشین نیستم' (I am not a car) instead of 'ماشین ندارم' (I do not have a car).
Incorrect Prefix Placement in Compounds
In compound verbs like 'دوست داشتن' (to like), the negative prefix 'نـ' must go on the verb, making it 'دوست ندارم'. Beginners sometimes incorrectly attach it to the noun: 'ندوست دارم'.

Another frequent area of confusion lies in pronunciation, specifically the vowel sound of the negative prefix. The prefix is written as 'نـ' (n-). In formal, classical Persian, and when attached to many verbs, it is pronounced as 'na-' (e.g., narafteh - has not gone). However, due to vowel harmony and historical phonetic shifts, when this prefix attaches to the verb داشتن, the pronunciation almost universally shifts to 'ne-'. Therefore, it is pronounced 'nedāram', 'nedāshtam', etc. Many beginners, strictly following the written script or general rules, will forcefully pronounce it as 'nadāram'. While this will be understood, it sounds slightly stilted or overly formal in everyday conversation. Adapting to the 'ne-' pronunciation is a quick way to make your spoken Persian sound much more natural and fluent. Furthermore, learners often struggle with the colloquial dropping of the final 'd' in the third-person singular. While the written form is 'ندارد' (nedārad), everyone says 'نداره' (nedāre). Insisting on pronouncing the final 'd' in a casual setting is a common beginner trait.

Incorrect: من هیچ مشکل دارم.
Correct: من هیچ مشکلی ندارم.

Always use the negative verb with 'هیچ'.

Misusing the direct object marker 'را' (rā) with نداشتن is another trap. The marker 'را' is only used for specific, definite direct objects. If you say 'من کتاب را ندارم', it means 'I do not have THE book' (a specific book we previously discussed). If you simply want to say 'I do not have a book' or 'I do not have books' in a general sense, you must omit the 'را' and say 'من کتاب ندارم'. English speakers, accustomed to always having an article (a/the), often overuse 'را' in an attempt to replicate English sentence structure, leading to sentences that sound strangely specific to native ears. Additionally, learners sometimes forget that abstract concepts often don't take 'را' when used with this verb. Saying 'من وقت را ندارم' (I do not have the time) sounds awkward compared to the natural 'من وقت ندارم' (I do not have time). Mastering the presence or absence of 'را' is a subtle but crucial aspect of using this verb correctly.

Incorrect: او را دوست نادارم.
Correct: او را دوست ندارم.

Watch the pronunciation: it is 'nedāram', not 'nadāram'.

Lastly, a common semantic mistake occurs when translating English idioms involving 'have' directly into Persian. In English, you 'have a cold', 'have a good time', or 'have a seat'. Translating these directly using داشتن/نداشتن often results in nonsense. For example, 'to not have a good time' is not 'یک زمان خوب نداشتن'. Instead, Persian uses different verbs (like 'خوش نگذشتن' - it did not pass pleasantly). Similarly, 'to not have a seat' (meaning to not sit down) uses the verb 'ننشستن' (to not sit), not 'صندلی نداشتن' (which literally means to not own a chair). Learners must be vigilant about recognizing when 'have' in English is functioning as a true verb of possession versus when it is part of a light verb construction or idiom. Relying too heavily on direct translation will lead to confusing and often comical errors. Always look for the underlying meaning of the English phrase and find the corresponding Persian idiom, rather than forcing نداشتن into places it does not belong.

While نداشتن is the most common and versatile way to express 'not having' in Persian, the language possesses a rich vocabulary of alternatives that offer different shades of meaning, levels of formality, and specific contextual applications. Understanding these alternatives allows a speaker to elevate their language from basic communication to nuanced, sophisticated expression. One of the most prominent formal alternatives is the compound verb فاقد بودن (fāqed budan). Derived from Arabic roots, 'فاقد' means lacking or devoid of, and 'بودن' is the verb 'to be'. This phrase is rarely used in casual conversation but is standard in academic writing, legal documents, official reports, and formal news. For example, instead of saying a building 'doesn't have safety' (ایمنی ندارد), a formal report would state that the building is 'فاقد ایمنی است' (is lacking safety). This elevates the tone significantly, giving the statement an objective, authoritative weight. It is essential for advanced learners to recognize and utilize 'فاقد بودن' when navigating professional or literary texts.

فاقد بودن (Fāqed Budan)
Highly formal. Means 'to be devoid of' or 'to lack'. Used in official, legal, and academic contexts. Example: این سند فاقد اعتبار است (This document lacks validity).
کم داشتن (Kam Dāshtan)
Means 'to have less of' or 'to be short of'. It implies an insufficient amount rather than a total absence. Example: برای خرید خانه پول کم دارم (I am short on money to buy the house).
محروم بودن (Mahrum Budan)
Means 'to be deprived of'. This carries a strong emotional or social weight, implying that something rightfully yours has been withheld or is inaccessible.

Another useful alternative is کم داشتن (kam dāshtan), which translates to 'to have a shortage' or 'to be short of'. Unlike نداشتن, which implies a complete zero state (I have no money), کم داشتن implies that you have some, but not enough (I am short on money). This is highly useful in financial contexts, cooking (being short an ingredient), or time management. Interestingly, in colloquial Persian, saying someone 'کم دارد' (literally: they have a shortage) is a slang way of saying they are slightly crazy or lacking intelligence. Another nuanced alternative is کسر داشتن (kasr dāshtan), which is similar to کم داشتن but is more specifically used in accounting or inventory contexts to denote a deficit or a missing amount. For emotional or social contexts, the phrase محروم بودن (mahrum budan - to be deprived of) is powerful. It doesn't just mean you don't have something; it implies a systemic or external force has prevented you from having it, such as being deprived of education or basic rights. This carries a much heavier emotional burden than simply saying 'I don't have education'.

این منطقه فاقد امکانات اولیه است.

This area lacks basic facilities. (Formal usage)

In poetic and literary contexts, you might encounter words like تهی بودن (tohi budan - to be empty of) or عاری بودن (āri budan - to be free from/devoid of). These are beautiful, evocative phrases used to describe a state of purity or, conversely, a profound emptiness. A poet might describe a heart as 'تهی از عشق' (empty of love) rather than simply saying it 'عشق ندارد' (does not have love). The choice of vocabulary paints a more vivid picture. Furthermore, the concept of needing something, نیازمند بودن (niyāzmand budan - to be in need), is often used as a polite or indirect way of expressing a lack. Instead of bluntly stating 'I don't have money', one might say 'I am in need of financial assistance'. This softens the blow and is often considered more polite in formal correspondence or when asking for help. Recognizing these subtle shifts in tone and meaning allows a speaker to navigate complex social situations with grace.

او از محبت پدری محروم بود.

He was deprived of fatherly affection.

Finally, it is worth noting the antonyms to complete the picture. The direct opposite is, of course, داشتن (to have). Formal equivalents include دارا بودن (dārā budan - to possess), which is often used in resumes or official descriptions (e.g., possessing a master's degree). Another formal antonym is واجد بودن (vājed budan - to possess/fulfill), frequently used in legal contexts to describe someone who fulfills the necessary conditions (واجد شرایط بودن). By studying both the synonyms and antonyms of نداشتن, learners build a robust web of vocabulary that allows them to express the concepts of presence, absence, possession, and lack across the entire spectrum of Persian communication, from the casual banter of the streets to the refined prose of legal and literary texts.

How Formal Is It?

正式

"شرکت ما در حال حاضر بودجه‌ای برای این پروژه ندارد."

中性

"من امروز وقت ندارم با شما ملاقات کنم."

非正式

"اصلاً پول خرد ندارم، شرمنده."

Child friendly

"من اسباب‌بازی‌ام را ندارم!"

俚语

"حوصله‌تو ندارم، برو پی کارت."

趣味小知识

The root *dher- is also the ancestor of the English word 'firm' (via Latin) and 'dharma' (via Sanskrit). So, conceptually, 'not having' in Persian is historically linked to 'not holding firm'.

发音指南

UK /ne.dɒːʃ.tæn/
US /ne.dɒːʃ.tæn/
The primary stress falls on the final syllable of the infinitive: ne-dāsh-TAN. In conjugated forms, the stress usually falls on the negative prefix: NE-dā-ram.
押韵词
کاشتن (kāshtan - to plant) برداشتن (bardāshtan - to pick up) گذاشتن (gozāshtan - to put) انباشتن (anbāshtan - to accumulate) پنداشتن (pendāshtan - to suppose) نگاشتن (negāshtan - to write/paint) افراشتن (afrāshtan - to raise) گماشتن (gomāshtan - to appoint)
常见错误
  • Pronouncing the prefix as 'na-' instead of 'ne-'. While 'na' is the standard negative prefix, before the verb 'داشتن', it almost universally assimilates to 'ne' (nedāram, not nadāram).
  • Failing to stress the negative prefix in conjugated forms. The stress must be on 'NE' to clearly indicate negation.
  • Pronouncing the final 'd' in the third-person singular (ندارد) in casual speech. It should be dropped to sound natural (نداره).
  • Over-enunciating the 'h' sound if confusing it with other words; the 'sh' (ش) must be crisp.
  • Struggling with the long 'ā' (ا) vowel, making it sound like a short English 'a' (like in 'cat') instead of the deep 'aw' sound.

难度评级

阅读 2/5

Very easy to recognize due to high frequency and simple structure.

写作 3/5

Requires remembering the double negative rules and correct placement of 'را'.

口语 3/5

Pronunciation shift to 'ne-' and dropping the final 'd' requires practice.

听力 4/5

Native speakers say it very fast, often blending it with the preceding noun (e.g., 'vaght-nadāram' sounds like one word).

接下来学什么

前置知识

من (I) تو (You) داشتن (To have) پول (Money) وقت (Time)

接下来学习

بودن/نبودن (To be / To not be) خواستن/نخواستن (To want / To not want) رفتن/نرفتن (To go / To not go) هیچ (None/Any) را (Direct object marker)

高级

فاقد بودن (To lack - formal) محروم بودن (To be deprived) تهی بودن (To be empty) نیازمند بودن (To be in need) کسری (Deficit)

需要掌握的语法

Negative Concord (Double Negatives)

من هیچ پولی ندارم. (I don't have no money = I have no money). Words like هیچ require a negative verb.

Direct Object Marker 'را' with Negation

من کتاب را ندارم (I don't have THE book) vs. من کتاب ندارم (I don't have A book).

Subjunctive Mood for Hopes/Fears

امیدوارم مشکل نداشته باشی. (I hope you don't have a problem). Uses past participle + subjunctive 'to be'.

Compound Verb Negation

دوست ندارم (I don't like). The negative prefix attaches to the verbal part (دارم), not the noun (دوست).

Colloquial Dropping of Final 'd'

او ماشین نداره (instead of ندارد). Standard spoken rule for 3rd person singular.

按水平分级的例句

1

من ماشین ندارم.

I do not have a car.

Basic SOV structure. Subject (من) + Object (ماشین) + Verb (ندارم).

2

او پول ندارد.

He/She does not have money.

Third person singular conjugation (ندارد).

3

ما وقت نداریم.

We do not have time.

First person plural conjugation (نداریم).

4

شما سوال ندارید؟

Do you not have a question?

Second person plural used formally (ندارید).

5

آنها خانه ندارند.

They do not have a house.

Third person plural conjugation (ندارند).

6

من برادر ندارم.

I do not have a brother.

Using the verb to express lack of family members.

7

علی کتاب ندارد.

Ali does not have a book.

Using a proper noun as the subject.

8

من سگ ندارم.

I do not have a dog.

Basic negation of possession.

1

من دیروز وقت نداشتم.

I didn't have time yesterday.

Simple past tense, first person singular (نداشتم).

2

او هیچ پولی ندارد.

He has no money at all.

Introduction of double negative with 'هیچ' (hich).

3

ما این غذا را دوست نداریم.

We do not like this food.

Compound verb 'دوست نداشتن' (to not like).

4

شما مشکل ندارید؟

Do you not have a problem? / Is everything okay?

Using abstract nouns (مشکل) with the verb.

5

آنها دیروز کلاس نداشتند.

They didn't have class yesterday.

Past tense, third person plural.

6

من کلید را ندارم.

I do not have the key.

Using the direct object marker 'را' for a specific item.

7

ببخشید، من پول خرد ندارم.

Excuse me, I don't have small change.

Common transactional phrase.

8

او ماشین نداشت، پیاده آمد.

He didn't have a car, he came on foot.

Connecting two simple clauses.

1

امیدوارم فردا امتحان نداشته باشیم.

I hope we don't have an exam tomorrow.

Subjunctive mood (نداشته باشیم) used after 'امیدوارم' (I hope).

2

من به کمک شما نیاز ندارم.

I do not need your help.

Compound verb 'نیاز نداشتن' with preposition 'به'.

3

شاید او وقت نداشته باشد.

Perhaps he doesn't have time.

Subjunctive mood used after 'شاید' (perhaps).

4

ما هیچ خبری از او نداریم.

We have no news of him.

Using 'خبر نداشتن' (to not have news/know).

5

اگر پول نداشتم، نمی‌آمدم.

If I didn't have money, I wouldn't have come.

Past continuous/conditional structure.

6

این موضوع به من ربطی ندارد.

This matter has no relation to me / is none of my business.

Compound verb 'ربط نداشتن'.

7

من حوصله این کار را ندارم.

I don't have the patience/mood for this work.

Common idiomatic usage of 'حوصله'.

8

او حق ندارد این حرف را بزند.

He has no right to say this.

Compound verb 'حق نداشتن' followed by subjunctive.

1

با اینکه پول نداشت، اما خوشحال بود.

Even though he had no money, he was happy.

Complex sentence with concessive clause (با اینکه).

2

من هیچ شکی ندارم که او موفق می‌شود.

I have no doubt that he will succeed.

Using abstract concepts 'شک' (doubt) with a dependent clause.

3

آنها چاره‌ای جز تسلیم شدن نداشتند.

They had no choice but to surrender.

Advanced structure 'چاره‌ای جز ... نداشتن' (no choice but to...).

4

به نظر می‌رسد او قصد رفتن ندارد.

It seems he has no intention of leaving.

Using 'قصد نداشتن' (to not intend).

5

من اصلاً دل و دماغ مهمانی رفتن را ندارم.

I absolutely do not have the mood to go to a party.

Idiomatic expression 'دل و دماغ نداشتن'.

6

این ساختمان فاقد امکانات ایمنی است.

This building lacks safety facilities.

Introduction of formal synonym 'فاقد بودن'.

7

کسی که هدف نداشته باشد، گمراه می‌شود.

Someone who does not have a goal will go astray.

Relative clause using the subjunctive.

8

من هیچ علاقه‌ای به بحث کردن با تو ندارم.

I have no interest whatsoever in arguing with you.

Strong negation with 'هیچ علاقه‌ای'.

1

او چنان فقیر بود که آه در بساط نداشت.

He was so poor that he had absolutely nothing (not even a sigh in his possession).

Classical idiom 'آه در بساط نداشتن'.

2

این ادعاها هیچ پایه و اساسی ندارند.

These claims have no foundation or basis.

Formal, academic phrasing.

3

محروم بودن از تحصیل، لطمه بزرگی به آینده او زد.

Being deprived of education dealt a great blow to his future.

Using the formal alternative 'محروم بودن'.

4

دولت بودجه کافی برای اتمام این پروژه در اختیار ندارد.

The government does not have sufficient budget at its disposal to complete this project.

Formal journalistic structure 'در اختیار نداشتن'.

5

من چشم دیدن آدم‌های دروغگو را ندارم.

I cannot stand (do not have the eyes to see) liars.

Strong emotional idiom 'چشم دیدن کسی را نداشتن'.

6

این متن عاری از هرگونه خطای نگارشی است.

This text is free from any typographical errors.

Using the literary alternative 'عاری بودن'.

7

او به قدری مغرور است که نیازی به مشورت با دیگران نمی‌بیند.

He is so arrogant that he sees no need to consult with others.

Complex structure 'نیازی ندیدن' (to see no need / to not have a need).

8

در آن لحظه، کلماتی برای بیان احساساتم نداشتم.

At that moment, I had no words to express my feelings.

Poetic/literary phrasing.

1

در وادی عشق، عاشق جز نیاز چیزی ندارد و معشوق جز ناز.

In the valley of love, the lover has nothing but need, and the beloved nothing but coquetry.

Classical literary structure, philosophical use of lack.

2

این نظریه، به دلیل فقدان شواهد تجربی، وجاهت علمی ندارد.

This theory, due to the lack of empirical evidence, has no scientific validity.

Highly academic and formal vocabulary (وجاهت علمی نداشتن).

3

او با وقاحتی بی‌نظیر، هیچ ابایی از بیان دروغ‌هایش نداشت.

With unparalleled audacity, he had no qualms about telling his lies.

Advanced vocabulary 'ابا نداشتن' (to have no fear/qualms).

4

تهی بودن درون انسان، با هیچ ثروت مادی پر نمی‌شود.

The inner emptiness of a human being cannot be filled with any material wealth.

Philosophical concept using 'تهی بودن'.

5

این اقدام، هیچ توجیه منطقی و قانونی در پی ندارد.

This action carries no logical or legal justification.

Legal register 'توجیه نداشتن'.

6

من در برابر عظمت این اثر هنری، حرفی برای گفتن ندارم.

Before the majesty of this artwork, I have no words to say.

Expressing profound awe through the concept of lack.

7

جامعه‌ای که در آن عدالت وجود نداشته باشد، محکوم به فروپاشی است.

A society in which justice does not exist is doomed to collapse.

Sociological phrasing using 'وجود نداشتن' (to not exist/lack existence).

8

او چنان در خود غرق بود که گویی هیچ تعلقی به این دنیای خاکی نداشت.

He was so absorbed in himself that it was as if he had no attachment to this earthly world.

Mystical/literary description using 'تعلق نداشتن'.

常见搭配

پول نداشتن
وقت نداشتن
حوصله نداشتن
دوست نداشتن
چاره نداشتن
حق نداشتن
شک نداشتن
ربط نداشتن
خبر نداشتن
نیاز نداشتن

常用短语

هیچ چیز ندارم

حرفی برای گفتن ندارم

کاری به کار کسی نداشتن

چشم دیدن کسی را نداشتن

سر و ته نداشتن

دل و دماغ نداشتن

آه در بساط نداشتن

قصد توهین نداشتن

ارزش نداشتن

وجود نداشتن

容易混淆的词

نداشتن vs نبودن (to not be)

Learners often confuse 'I am not' with 'I do not have'. For example, saying 'من ماشین نیستم' (I am not a car) instead of 'من ماشین ندارم' (I do not have a car).

نداشتن vs نخواستن (to not want)

Sometimes confused in transactional settings. 'I don't want it' is 'نمی‌خواهم', while 'I don't have it' is 'ندارم'.

نداشتن vs نذاشتن (to not put/let)

Colloquial pronunciation of نگذاشتن (to not let/put) sounds very similar to نداشتن. 'Nezāshtan' vs 'Nedāshtan'. Context usually clarifies.

习语与表达

"آه در بساط نداشتن"

To be utterly destitute and broke. Literally means 'to not have a sigh in one's possession'.

شرکت ورشکست شد و حالا کارگران آه در بساط ندارند.

Informal/Literary

"چشم دیدن کسی را نداشتن"

To intensely dislike someone. Literally 'to not have the eyes to see someone'.

آن دو همکار اصلاً چشم دیدن یکدیگر را ندارند.

Informal

"روده راست در شکم نداشتن"

To be a habitual liar. Literally 'to not have a straight intestine in one's stomach'.

به حرف‌هایش اعتماد نکن، او یک روده راست در شکمش ندارد.

Informal/Slang

"ریگ به کفش نداشتن"

To be honest and have no hidden agenda. Literally 'to not have a pebble in one's shoe'. Usually used in the negative (having a pebble means being suspicious).

اگر ریگی به کفش نداری، چرا فرار می‌کنی؟

Informal

"دست و پا نداشتن"

To be clumsy or incapable. Literally 'to not have hands and feet'.

برای این کار فنی، او انگار دست و پا ندارد.

Informal

"سر سوزنی ذوق نداشتن"

To have absolutely no artistic taste or enthusiasm. Literally 'to not have a needle's head of taste'.

این خانه خیلی زشت چیده شده، صاحبش سر سوزنی ذوق نداشته است.

Informal

"بویی از چیزی نبردن/نداشتن"

To completely lack a certain quality (like humanity or kindness). Literally 'to not have taken a scent of something'.

آن قاتل بویی از انسانیت نبرده بود.

Formal/Informal

"سر پیاز بودن یا ته پیاز بودن (نداشتن)"

Used to say someone has no role or business in a matter. 'You are neither the head nor the bottom of the onion.'

تو در این ماجرا نه سر پیازی نه ته پیاز، پس دخالت نکن.

Informal/Slang

"روی برگشتن نداشتن"

To be too ashamed to return or face someone. Literally 'to not have the face to return'.

بعد از آن اشتباه بزرگ، دیگر روی برگشتن به خانه را نداشت.

Informal/Literary

"دل شیر نداشتن"

To lack courage. Literally 'to not have the heart of a lion'.

برای رفتن به آن غار تاریک، دل شیر نداشتم.

Informal

容易混淆

نداشتن vs نبودن

Both are fundamental negative verbs (to not be vs to not have).

نبودن describes a state of being or identity. نداشتن describes possession or lack thereof.

او اینجا نیست (He is not here) vs او ماشین ندارد (He does not have a car).

نداشتن vs نمی‌خواهم

Used in similar contexts, like declining an offer.

نمی‌خواهم means 'I do not want'. ندارم means 'I do not have'.

غذا نمی‌خواهم (I don't want food) vs غذا ندارم (I don't have food).

نداشتن vs نمی‌توانم

Both express a limitation or inability.

نمی‌توانم means 'I cannot' (ability). ندارم means 'I do not have' (possession/resources).

نمی‌توانم بروم (I cannot go) vs وقت ندارم بروم (I don't have time to go).

نداشتن vs کم داشتن

Both relate to a lack of something.

نداشتن means zero possession. کم داشتن means you have some, but not enough (a shortage).

پول ندارم (I have zero money) vs پول کم دارم (I don't have enough money).

نداشتن vs نذاشتن

Phonetically very similar in fast speech (nezāshtan vs nedāshtan).

نذاشتن means to not allow or to not put. نداشتن means to not have.

او نذاشت من بروم (He didn't let me go) vs او وقت نداشت (He didn't have time).

句型

A1

[Subject] + [Object] + ندارم/ندارد

من ماشین ندارم. (I don't have a car.)

A2

[Subject] + هیچ + [Object] + ندارد

او هیچ دوستی ندارد. (He has no friends.)

A2

[Subject] + [Object] + را + دوست ندارد

من این فیلم را دوست ندارم. (I don't like this movie.)

B1

[Subject] + به + [Object] + نیاز ندارد

ما به کمک نیاز نداریم. (We don't need help.)

B1

امیدوارم + [Subject] + [Object] + نداشته باشد

امیدوارم او درد نداشته باشد. (I hope he doesn't have pain.)

B2

اگر + [Object] + نداشتم، + [Conditional Action]

اگر وقت نداشتم، نمی‌آمدم. (If I didn't have time, I wouldn't have come.)

C1

[Subject] + چاره‌ای جز + [Action] + نداشت

او چاره‌ای جز فرار نداشت. (He had no choice but to flee.)

C2

[Subject] + فاقد + [Abstract Noun] + است

این طرح فاقد ارزش علمی است. (This proposal lacks scientific value.)

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Extremely High. It is one of the top 20 most used verbs in the Persian language.

常见错误
  • Saying 'من هیچ پول دارم' (I have no money - using positive verb). من هیچ پولی ندارم.

    English avoids double negatives, but Persian requires them. If you use 'هیچ' (any/none), the verb MUST be negative.

  • Saying 'من ماشین نیستم' to mean 'I don't have a car'. من ماشین ندارم.

    'نیستم' means 'I am not'. 'ندارم' means 'I do not have'. Do not confuse the verb 'to be' with the verb 'to have'.

  • Saying 'من ندوست دارم' for 'I don't like'. من دوست ندارم.

    In compound verbs, the negative prefix 'نـ' always attaches to the verbal part (دارم), never to the noun part (دوست).

  • Overusing 'را': 'من وقت را ندارم' (I don't have the time). من وقت ندارم.

    Abstract concepts and general indefinite nouns do not take the specific object marker 'را'. Only use it if referring to a specific, previously mentioned time.

  • Pronouncing it strictly as 'na-dā-rad' in casual conversation. Pronouncing it as 'ne-dā-re'.

    Failing to use the 'ne' vowel shift and failing to drop the final 'd' makes speech sound very stiff, formal, and non-native.

小贴士

Master the 'Ne-' Sound

Don't force the 'na' sound just because it's written with a 'nun'. Say 'ne-dā-ram'. It instantly makes your Persian sound much more natural and less robotic.

Embrace the Double Negative

Train your brain to stop fearing double negatives. Whenever you use 'هیچ' (hich), automatically trigger the negative verb 'نداشتن' in your mind. They are best friends in Persian grammar.

Drop the 'D'

When speaking casually, never say 'nedārad'. Always say 'nedāre'. It's a small change that makes a huge difference in how fluent you sound to native speakers.

Learn Compound Verbs

Don't just memorize 'نداشتن' by itself. Memorize it in chunks like 'دوست ندارم' (I don't like) and 'نیاز ندارم' (I don't need). This is how the language is actually built.

Understand Ta'arof

If a host says 'ما چیزی نداریم' (We have nothing) while pointing to a table full of food, do not be confused. It is a polite expression of humility, not a literal statement of lack.

Formal vs Informal Spelling

In text messages, you might see people write 'نداره' exactly as they say it. But in formal emails or essays, always write the full word 'ندارد'.

Watch the 'Ra' (را)

Only use 'را' if you are talking about a specific item you don't have. 'ماشین را ندارم' = I don't have THE car. 'ماشین ندارم' = I don't have A car. Overusing 'را' is a common beginner mistake.

Listen for the Stress

Native speakers talk fast. Sometimes the only way to know a sentence is negative is by hearing the stress on the 'NE' syllable. Train your ear to catch that emphasis.

Use 'Hoseleh'

Want to sound like a local? When you don't want to do your homework or go out, just sigh and say 'حوصله ندارم' (Hoseleh nedāram). It's the ultimate Persian excuse.

Subjunctive Practice

Practice the form 'نداشته باشم' (that I may not have). It feels weird at first, but it's essential for saying things like 'I hope I don't have...' or 'Maybe I don't have...'.

记住它

记忆技巧

Imagine you have NO DASHboard in your car. You look down and say, 'I NE-DASH-TAN (nedāshtan) a dashboard!' to remember 'to not have'.

视觉联想

Visualize a large, empty treasure chest with a giant red 'X' painted over it. The chest represents 'داشتن' (having), and the red 'X' represents the 'نـ' (ne-) prefix, resulting in an empty state.

Word Web

نداشتن پول (money) وقت (time) دوست (friend) حوصله (patience) هیچ (none) نیاز (need) فقر (poverty)

挑战

Look around the room you are in right now. Name five things that are NOT in the room using the structure 'من در این اتاق [item] ندارم' (I do not have [item] in this room).

词源

The word is formed by combining the negative prefix 'نـ' (na/ne), which descends from Proto-Indo-European *ne (not), with the infinitive 'داشتن' (dāshtan). 'Dāshtan' comes from Middle Persian 'dāštan', and Old Persian 'dāraya-', rooted in the Proto-Indo-European *dher- (to hold, support).

原始含义: To not hold, to not support, or to not possess.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

文化背景

When someone says they 'don't have' something in a Ta'arof context, do not take it literally and offer them money or pity. Recognize it as a polite gesture of humility.

English speakers tend to be literal with 'having' and 'not having'. In Persian, 'not having' is frequently used metaphorically or as a polite social buffer.

The poetry of Hafez, where spiritual emptiness (not having worldly attachments) is praised. The classic Iranian film 'Children of Heaven' (بچه‌های آسمان), which deeply explores the theme of poverty and 'not having' shoes. Traditional Persian folk songs lamenting the lack of a lover's presence.

在生活中练习

真实语境

Shopping / Bazaar

  • پول خرد ندارم
  • این رنگ را نداریم
  • موجودی نداریم
  • تخفیف ندارد

Making Excuses / Declining

  • وقت ندارم
  • حوصله ندارم
  • علاقه ندارم
  • امکانش را ندارم

Restaurants / Dining

  • من گوشت دوست ندارم
  • آب خنک ندارید؟
  • جا نداریم
  • میل ندارم

Expressing Emotions

  • طاقت ندارم
  • امید ندارم
  • شک ندارم
  • ترس ندارم

Formal / Business

  • حق امضا ندارد
  • اعتبار ندارد
  • بودجه نداریم
  • نیاز نداریم

对话开场白

"ببخشید، شما خودکار اضافه ندارید؟ (Excuse me, do you not have an extra pen?)"

"امروز وقت داری یا وقت نداری؟ (Do you have time today or do you not have time?)"

"چرا این غذا را دوست نداری؟ (Why do you not like this food?)"

"آیا سوالی ندارید؟ (Do you not have any questions?)"

"اگر پول نداشتی، چه کار می‌کردی؟ (If you didn't have money, what would you do?)"

日记主题

Write about a time when you did not have something important (like your phone or wallet) and what happened.

List five things you do not have right now but wish you had.

Describe a food or activity that you absolutely do not like (دوست ندارم) and explain why.

Write a paragraph about a goal you have, and what resources you currently lack (ندارم) to achieve it.

Reflect on the phrase 'حوصله ندارم' (I don't have patience). When do you use this the most?

常见问题

10 个问题

In Persian, the negative prefix is technically 'na-'. However, due to a phonetic process called vowel harmony, when 'na-' is attached to the verb 'dāshtan' (to have), the 'a' sound naturally shifts to an 'e' sound to make pronunciation smoother. While 'nadāram' is technically understood, 'nedāram' is the universally accepted standard pronunciation in both formal and informal speech.

Yes, absolutely. In English, a double negative is a grammatical error (e.g., 'I don't have nothing'). In Persian, it is a grammatical requirement. If you use a negative word like 'هیچ' (none/any), the verb must also be negative. 'من هیچ پولی ندارم' is correct. Saying 'من هیچ پولی دارم' is incorrect and sounds unnatural.

You use the compound verb 'دوست داشتن' (to like/love) and negate the verbal part. So, 'I like' is 'دوست دارم', and 'I don't like' is 'دوست ندارم'. Never put the negative prefix on the word 'دوست'. It is always attached to the verb 'دارم'.

Use the direct object marker 'را' (rā) only when the thing you do not have is specific and definite. For example, 'من کلید را ندارم' means 'I don't have THE key' (a specific key we are talking about). If you just want to say 'I don't have a key' in general, omit 'را' and say 'من کلید ندارم'.

Yes, it is extremely common. You can say 'وقت ندارم' (I don't have time), 'حوصله ندارم' (I don't have patience/mood), or 'امید ندارم' (I don't have hope). The verb works exactly the same way for abstract concepts as it does for physical objects.

'ندارد' (nedārad) is the formal, written form of the third-person singular (he/she/it does not have). 'نداره' (nedāre) is the colloquial, spoken form. In everyday conversation, almost everyone drops the final 'd' and says 'nedāre'. You should write 'ندارد' but speak 'نداره'.

Take the past stem 'داشت' (dāsht), add the negative prefix 'نـ' (ne-), and then add the personal endings. So: نداشتم (I didn't have), نداشتی (You didn't have), نداشت (He/she/it didn't have), نداشتیم (We didn't have), نداشتید (You all didn't have), نداشتند (They didn't have).

Yes, they mean the same thing, but 'فاقد بودن' is highly formal and mostly used in written texts, official documents, or news broadcasts. It translates closer to 'to lack' or 'to be devoid of'. In daily conversation, you should always use 'نداشتن'.

To say 'If I didn't have...', you use 'اگر' (if) followed by the past tense of the verb. For example: 'اگر پول نداشتم، این را نمی‌خریدم' (If I didn't have money, I wouldn't have bought this).

It literally means 'I don't have patience', but it is used idiomatically to mean 'I am not in the mood', 'I can't be bothered', or 'I am too tired/annoyed to deal with this'. It is one of the most common phrases used by young people in Iran to decline doing something.

自我测试 170 个问题

writing

Write a simple sentence saying 'I do not have a car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من ماشین ندارم.

Basic SOV structure with first-person singular conjugation.

正确! 不太对。 正确答案:

Basic SOV structure with first-person singular conjugation.

writing

Translate: 'He does not have any money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او هیچ پولی ندارد.

Remember to use the double negative 'هیچ' with 'ندارد'.

正确! 不太对。 正确答案:

Remember to use the double negative 'هیچ' with 'ندارد'.

writing

Write a sentence in the past tense saying 'We didn't have time yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ما دیروز وقت نداشتیم.

Use the past tense first-person plural 'نداشتیم'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the past tense first-person plural 'نداشتیم'.

writing

Translate: 'I don't like this food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من این غذا را دوست ندارم.

Use the compound verb 'دوست نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the compound verb 'دوست نداشتن'.

writing

Write a sentence using the subjunctive: 'I hope I don't have an exam tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

امیدوارم فردا امتحان نداشته باشیم.

Use 'نداشته باشیم' after 'امیدوارم'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'نداشته باشیم' after 'امیدوارم'.

writing

Translate: 'This building lacks safety.' (Use formal vocabulary)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این ساختمان فاقد ایمنی است.

Use the formal synonym 'فاقد بودن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the formal synonym 'فاقد بودن'.

writing

Write a sentence saying 'I am not in the mood today' using a common idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من امروز اصلاً حوصله ندارم.

Use the idiom 'حوصله نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the idiom 'حوصله نداشتن'.

writing

Translate: 'They had no choice but to surrender.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آنها چاره‌ای جز تسلیم شدن نداشتند.

Use the structure 'چاره‌ای جز ... نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the structure 'چاره‌ای جز ... نداشتن'.

writing

Write a sentence saying 'I don't need your help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من به کمک شما نیاز ندارم.

Use the compound verb 'نیاز نداشتن' with the preposition 'به'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the compound verb 'نیاز نداشتن' with the preposition 'به'.

writing

Translate: 'This matter is none of your business.' (Use ربط)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این موضوع به شما ربطی ندارد.

Use the compound verb 'ربط نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the compound verb 'ربط نداشتن'.

writing

Write a sentence saying 'I have no news of him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من هیچ خبری از او ندارم.

Use 'خبر نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'خبر نداشتن'.

writing

Translate: 'If I didn't have money, I wouldn't go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اگر پول نداشتم، نمی‌رفتم.

Use the past tense 'نداشتم' in the conditional clause.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the past tense 'نداشتم' in the conditional clause.

writing

Write a sentence saying 'He has no right to say this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او حق ندارد این حرف را بزند.

Use 'حق نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'حق نداشتن'.

writing

Translate: 'I don't have the key.' (Specific key)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کلید را ندارم.

Use the direct object marker 'را'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the direct object marker 'را'.

writing

Write a sentence saying 'I am completely broke' using the idiom with 'آه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من آه در بساط ندارم.

Use the idiom 'آه در بساط نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the idiom 'آه در بساط نداشتن'.

writing

Translate: 'I have no doubt that he will come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من شک ندارم که او می‌آید.

Use 'شک نداشتن'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'شک نداشتن'.

writing

Write a sentence saying 'I don't have small change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من پول خرد ندارم.

Common transactional phrase.

正确! 不太对。 正确答案:

Common transactional phrase.

writing

Translate: 'She doesn't have a brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او برادر ندارد.

Basic negation of family members.

正确! 不太对。 正确答案:

Basic negation of family members.

writing

Write a sentence saying 'I don't have a question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من سوالی ندارم.

Basic negation of an abstract noun.

正确! 不太对。 正确答案:

Basic negation of an abstract noun.

writing

Translate: 'They didn't have class yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آنها دیروز کلاس نداشتند.

Past tense, third-person plural.

正确! 不太对。 正确答案:

Past tense, third-person plural.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Man māshin nedāram'. Ensure the stress is on 'ne'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Shomā emruz vaght nedārid?'. Raise your pitch at the end.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Man diruz pul nedāshtam'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Man in ro dust nedāram'. Do not say 'nedust dāram'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Hoseleh nedāram'. Very common in daily speech.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Man hich puli nedāram'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'U khune nedāre' instead of 'nadārad'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Chāre-i nedāram'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Be shomā rabti nedāre'.

speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Say 'Man be komak niyāz nedāram'.

listening

Does the speaker have time to talk today?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for 'vaght nedāram'.

listening

What does the customer not like, and what are they asking for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for 'dust nedāram' and 'nedārid?'.

listening

Did the person have money in their pocket?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the past tense 'nedāsht'.

listening

What is the speaker hoping for tomorrow?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the subjunctive 'nedāshte bāshim'.

listening

Is the statement relevant to the topic?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the colloquial 'nedāre'.

listening

Does the speaker want to watch this movie?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the idiom 'hoseleh nedāram'.

listening

What is their only option?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for 'chāre-i nedārim'.

listening

Why must the building be evacuated?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the formal synonym 'fāqed'.

listening

Did the speaker intend to upset the person?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the past tense compound 'qasd nedāshtam'.

listening

Why is it surprising that the person wants to buy a car?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Listen for the idiom 'āh dar basāt nedāre'.

/ 170 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!