At the A1 level, you only need to know that 'Rob' means 'paste' and is most commonly used for tomato paste (Rob-e Gojeh Farangi). It is a basic noun that you will use when shopping or talking about simple foods. You should learn it as part of your kitchen and grocery vocabulary. At this stage, just focus on the fact that it is a thick substance used in cooking. You might use it in simple sentences like 'I have paste' (Man rob daram) or 'The paste is red' (Rob ghermez ast). It is a very short and easy word to remember, making it perfect for beginners.
At the A2 level, you should start using 'Rob' with the Ezafe construction to specify different types, such as 'Rob-e Anar' (pomegranate paste). You should also be able to use it with basic quantities, like 'yek ghashogh rob' (one spoon of paste). You might start to understand its role in recipes, specifically that it needs to be added to stews. You should also be able to distinguish between 'Rob' and 'Ab-miveh' (fruit juice). At this level, you can describe the paste using simple adjectives like 'torsh' (sour) or 'shirin' (sweet).
By B1, you should understand the culinary importance of 'Rob' in Iranian culture. You should be familiar with the technique of 'taft dadan' (sautéing) the paste to improve the color and flavor of a dish. You can use the word in more complex sentences involving sequences of actions, such as 'First I sautéed the onions, then I added the tomato paste.' You should also be aware of the difference between 'Rob-e Khanegi' (homemade) and 'Rob-e San'ati' (industrial/store-bought) and be able to express a preference between them.
At the B2 level, you can use 'Rob' in discussions about quality and traditional methods of food preservation. You might discuss the 'viscosity' (ghalazat) of the paste or its 'purity' (khaloos). You should be able to understand more nuanced uses, such as using pomegranate paste in specific regional dishes like 'Zeytun Parvardeh'. Your vocabulary should expand to include related terms like 'osareh' (extract) and 'shireh' (syrup), and you should be able to explain the differences between them in a culinary context. You can also handle more complex grammatical structures involving 'Rob' as a direct or indirect object.
At the C1 level, you should be familiar with the historical and social aspects of 'Rob'. This includes knowing about the 'Rob-pazan' tradition and its role in communal life in Iranian villages. You can use the word in metaphorical or more formal contexts, perhaps in a discussion about the 'essence' of a culture or a process. You should also be able to navigate the homograph 'Rabb' (Lord) in literature or religious texts without confusion, understanding the different linguistic roots and pronunciations. You can write detailed recipes or food critiques where the quality of the 'Rob' is analyzed in detail.
At the C2 level, you have a complete mastery of the word 'Rob' and all its culinary, historical, and linguistic nuances. You can discuss the etymology of the word, tracing it back to its Arabic roots and its evolution in the Persian language. You can appreciate its use in classical Persian literature or medical treatises from the Islamic Golden Age, where 'Rob' referred to various medicinal concentrates. You can engage in high-level debates about food security, industrialization of traditional foods, and the preservation of artisanal 'Rob-pazan' techniques in the modern world. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

رب 30秒了解

  • Rob is a thick food paste made by boiling down juices, essential for Persian stews.
  • The most common types are tomato paste (Rob-e Gojeh) and pomegranate paste (Rob-e Anar).
  • It provides the deep red color and rich flavor profile characteristic of Iranian cuisine.
  • In grammar, it uses the Ezafe construction to link with the name of the fruit.

The Persian word رب (pronounced 'Rob') is a fundamental culinary term that every learner of the Persian language must master early in their journey. At its core, it refers to a thick, concentrated paste or syrup that is achieved by boiling down the juice of a fruit or vegetable until most of the water content has evaporated. This process not only preserves the food but also intensifies its flavor, color, and nutritional density. In the context of the Iranian kitchen, this word is almost synonymous with the building blocks of flavor. When you walk into a Persian household, the deep, rich aroma of simmering Rob is often the first thing that greets you, signaling that a hearty stew or a vibrant sauce is in the making.

Culinary Significance
In Persian cuisine, رب is not merely an additive; it is the foundation of the 'color' (rang) and 'glaze' (la'ab) of traditional dishes. Without it, iconic stews like Ghormeh Sabzi or Gheymeh would lack their characteristic depth.

Historically, the production of رب was a communal and seasonal event. In late summer, families would gather hundreds of kilograms of ripe tomatoes to create Rob-e Gojeh Farangi (tomato paste) to last through the winter. This tradition, known as Rob-pazan, involved large copper cauldrons over open fires, where the juice was stirred for hours until it reached a thick, clay-like consistency. This artisanal approach is still highly valued today, with many Iranians preferring 'Rob-e Khanegi' (homemade paste) over industrial versions because of its superior taste and lack of preservatives.

مادرم برای ناهار رب گوجه‌فرنگی تازه خرید تا خورش خوشمزه‌ای درست کند.

Translation: My mother bought fresh tomato paste for lunch to make a delicious stew.

Beyond tomatoes, the word is frequently paired with pomegranates. Rob-e Anar (pomegranate paste or molasses) is a cornerstone of Northern Iranian cooking, particularly in the world-famous dish Fesenjan. This version of رب is dark, viscous, and ranges from intensely sour to sweet-and-sour. It represents a different side of the Persian palate—one that prizes acidity and complex fruit notes. Understanding the word رب is therefore a gateway into understanding the very structure of Iranian recipes, where the concentration of ingredients is preferred over thin, watery sauces.

این رب انار خیلی ترش است.

Translation: This pomegranate paste is very sour.
Consistency and Texture
The word implies a specific viscosity. If a liquid is too thin, it is a 'juice' (ab); if it is too chunky, it is a 'jam' (morabba); but if it is smooth and concentrated, it is رب.

In modern daily life, you will encounter this word in every grocery store. You might hear a shopper asking, 'Kodom marka-ye Rob behtar ast?' (Which brand of paste is better?). It is a staple item, much like salt or oil. However, its use isn't strictly limited to cooking. In some older medical or botanical texts, رب refers to any medicinal extract that has been thickened. This highlights the word's history as a term for 'essence' or 'syrup'. When you use this word, you are tapping into a long tradition of food preservation and flavor enhancement that spans centuries of Persian history.

برای خوش‌رنگ شدن غذا، باید رب را کمی در روغن تفت بدهید.

Translation: To give the food a good color, you should sauté the paste in oil for a bit.

Using the word رب correctly in a sentence requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since Rob is a noun that usually describes the concentrated form of something else, it is almost always followed by the name of the fruit or vegetable it is derived from, linked by a short 'e' sound. For example, 'Rob-e Gojeh' (Tomato Paste) or 'Rob-e Anar' (Pomegranate Paste). This grammatical link is essential for clarity, as 'Rob' on its own is grammatically complete but contextually vague.

The Ezafe Link
When you want to specify the type of paste, add the 'e' sound to the end of رب. Example: Rob-e Narenj (Bitter orange paste).

In a kitchen setting, you will often use رب with verbs related to cooking. One of the most important techniques in Persian cooking is 'taft dadan' (to sauté). Iranians believe that tomato paste must be sautéed in oil before adding water to a stew. This process 'opens up' the color and removes the raw taste. Therefore, a common sentence might be: 'Aval Rob ra taft bedeh' (First, sauté the paste). This sentence structure shows the word acting as a direct object, followed by the object marker 'ra'.

من همیشه رب را در یخچال نگه می‌دارم تا خراب نشود.

Translation: I always keep the paste in the refrigerator so it doesn't spoil.

Another common usage involves quantifying the paste. Since it is a mass noun, we use units like 'ghashogh' (spoon) or 'ghooti' (can/tin). You might say, 'Do ghashogh Rob ezafe kon' (Add two spoons of paste). Here, the word follows the quantity. If you are shopping, you would say, 'Yek ghooti Rob mikham' (I want one can of paste). This versatility allows the word to move from recipes to shopping lists seamlessly.

For more advanced learners, رب can appear in descriptions of quality. You might describe a paste as 'ghaliz' (thick) or 'khosh-rang' (well-colored). A sentence like 'In Rob kheyli ghaliz ast' (This paste is very thick) uses the word as a simple noun being described by an adjective. In the context of traditional medicine or herbalism, you might hear about 'Rob-e Be' (quince paste), used for digestive health. In these cases, the word functions identically to its culinary usage but carries a medicinal connotation.

آیا شما رب خانگی را به رب صنعتی ترجیح می‌دهید؟

Translation: Do you prefer homemade paste to industrial paste?
Negation and Questions
To ask if a dish has paste: 'Dar in ghaza Rob rikhti?' (Did you put paste in this food?). To negate: 'Man Rob dust nadaram' (I don't like paste).

Finally, it is worth noting that in colloquial Persian, words are often shortened, but رب is already so short that it remains unchanged. However, the vowels around it might blend in fast speech. For instance, 'Rob-e-Gojeh' might sound like 'Robe-Goje'. Practicing these transitions will help you sound more like a native speaker. Whether you are following a recipe from a Persian cookbook or ordering 'Gheymeh' in a restaurant in Tehran, knowing how to manipulate this word in various sentence patterns is key to your culinary and linguistic fluency.

The word رب is ubiquitous in the daily life of any Persian speaker. You don't need to be a professional chef to encounter it multiple times a day. The most common place you will hear it is, of course, the kitchen (Ashpazkhaneh). In an Iranian home, the question 'Rob darim?' (Do we have paste?) is as common as asking for bread or milk. It is the 'emergency' ingredient that can fix a bland sauce or add the necessary color to a dish that looks too pale. If you are watching a Persian cooking show on television or YouTube, you will hear the chef emphasize the importance of the quality of the Rob, often using adjectives like 'marghoob' (high quality) or 'tabi'i' (natural).

The Supermarket (Soparmarket)
In the grocery store, you'll see entire aisles dedicated to different brands of رب. You might hear people comparing prices or discussing which brand has a more 'vivid red' color.

Another place where this word is frequently heard is the traditional Bazaar. In the spice and dry goods section, you will find large open vats or jars of 'Rob-e Anar' (pomegranate paste) or 'Rob-e Aloocha' (sour plum paste). Here, the word takes on a more artisanal flavor. Vendors will shout out the origins of their paste, such as 'Rob-e Saveh' (paste from Saveh, a city famous for pomegranates). In this context, رب is treated like a fine wine, with discussions about its acidity, sweetness, and the specific variety of fruit used to make it.

توی بازار، بوی رب انار تازه همه جا پیچیده بود.

Translation: In the bazaar, the smell of fresh pomegranate paste was everywhere.

You will also hear the word in social gatherings, particularly when discussing health and traditional medicine (Tebb-e Sonnati). Many Iranians believe that certain types of رب have medicinal properties. For example, pomegranate paste is often recommended for 'cleansing the blood' or lowering blood pressure. You might hear an elder say, 'Baraye kabedet Rob-e Anar bokhor' (Eat pomegranate paste for your liver). In this sense, the word moves from the spice rack to the medicine cabinet, reflecting the holistic view of food in Persian culture.

In rural areas, especially during the harvest season, the word is part of the seasonal rhythm. You will hear talk of 'Rob-pazan' (the act of cooking paste). This is a time of hard work but also celebration. Neighbors help each other peel and crush tomatoes or de-seed pomegranates. The word رب in these communities evokes feelings of cooperation, hard work, and the security of having a well-stocked pantry for the winter. It’s not just a product; it’s a process and a social bond.

بیا کمک کن تا رب گوجه‌فرنگی امسال را درست کنیم.

Translation: Come help so we can make this year's tomato paste.
Modern Media
On Persian social media, food bloggers often debate the 'best secret' for a perfect stew, and 90% of the time, the secret involves how they treated the رب during the cooking process.

Lastly, you might hear it in restaurants. While you wouldn't order 'a side of Rob', you might ask the waiter if a specific dish contains pomegranate paste if you have an allergy or a preference. 'In Fesenjan ba Rob-e Anar-e torsh dorost shode ya shirin?' (Is this Fesenjan made with sour or sweet pomegranate paste?). This level of specificity shows that رب is a key variable in the flavor profile of the meal you are about to enjoy. From the high-end restaurants of North Tehran to the humble kitchens of village homes, the word is a constant, essential thread in the fabric of Iranian life.

Learning the word رب might seem straightforward because it is short, but English speakers often fall into several traps. The first and most common mistake is a phonetic one. In English, the letter 'o' can be pronounced in many ways. Learners sometimes pronounce رب like the English word 'robe' (with a long 'o') or like 'rub' (with a 'uh' sound). In Persian, the 'o' in Rob is a short, closed vowel, similar to the 'o' in the British English pronunciation of 'hot' or 'pot'. Getting this vowel right is crucial; otherwise, you might not be understood by native speakers.

Confusion with 'Sauce'
Many learners confuse رب with 'Sos' (sauce). While tomato paste is a type of sauce base, in Persian, 'Sos' refers to ready-to-eat condiments like ketchup or mayonnaise. Never ask for 'Sos-e Gojeh' if you mean tomato paste for cooking.

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. As mentioned before, you cannot simply say 'Gojeh Rob' or 'Anar Rob'. In English, we put the modifier first (Tomato Paste), but in Persian, the head noun comes first, followed by the modifier with an 'e' sound: Rob-e Gojeh. Forgetting this 'e' is a hallmark of beginner speech. It makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. Always remember: [Noun] + [e] + [Modifier].

اشتباه: من رب گوجه خریدم. (Correct: Rob-e Gojeh)

Correction: Always use the Ezafe 'e' sound between Rob and the fruit name.

A more subtle mistake is confusing the Persian word رب with its Arabic homograph. In Arabic, the word written as 'رب' (Rabb) means 'Lord' or 'God' (as in Rabb-ul-Alamin). While Persian uses many Arabic loanwords, in everyday Persian conversation, رب almost exclusively refers to the culinary paste. However, if you are reading religious poetry or the Quran, you must recognize that the word has a completely different meaning and pronunciation (Rabb vs. Rob). Using the 'Rob' pronunciation when referring to 'Lord' would be a significant error in a religious or formal context.

In terms of usage, don't use رب to describe thin liquids or juices. If you are making a fresh pomegranate juice, it is 'Ab-e Anar', not 'Rob-e Anar'. The word رب implies a reduction process. If you call a juice 'Rob', people will expect something thick and syrupy that they can't drink straight. Similarly, don't use it for 'puree'. A puree (Poure) is usually just mashed fruit or vegetables, whereas رب is cooked and concentrated. Understanding these boundaries of meaning will help you use the word with the precision of a native speaker.

اشتباه: این آب انار خیلی رب است. (Correct: In Ab-e Anar ghaliz ast.)

Correction: Use 'ghaliz' (thick) to describe juice, not the noun 'Rob'.
Quantity Units
English speakers often say 'a paste' or 'some paste'. In Persian, always use a counter or a container. Say 'yek ghooti rob' (a can of paste) or 'kami rob' (a little paste).

Finally, be careful with the word 'Torshi'. Some learners think Rob-e Anar is a type of 'Torshi' (pickles). While pomegranate paste can be sour (torsh), it is not a 'Torshi'. Torshi refers specifically to vegetables pickled in vinegar. Confusing these two will lead to very different results in your cooking! By keeping these phonetic, grammatical, and semantic distinctions in mind, you will avoid the most common pitfalls and speak about Persian food with confidence and accuracy.

While رب is a very specific term, there are several other words in Persian that describe similar substances or are used in related contexts. Understanding the nuances between these words will greatly enrich your vocabulary and help you choose the right term for the right situation. The most closely related word is Osareh (Extract). While رب is a thick paste, Osareh can be a liquid or even a powder (like a bouillon cube). Osareh is the 'essence' of something, whereas رب is the physical, concentrated mass.

Rob vs. Morabba
رب: Thick, smooth, usually for cooking, savory or tart.
Morabba: Sweet jam, contains fruit pieces, eaten for breakfast.

Another word often heard in the same breath as رب is Chashni (Seasoning/Condiment). Chashni is a broader category that includes anything used to flavor food—spices, lemon juice, vinegar, and of course, Rob. If you want to say that pomegranate paste is the 'flavoring' of a dish, you could say it is the Chashni of the food. However, Chashni is more about the function, while رب is about the substance itself.

این سس گوجه‌فرنگی با رب فرق دارد؛ سس آماده‌ی خوردن است.

Translation: This tomato sauce is different from paste; sauce is ready to eat.

In the realm of fruit concentrates, you might also encounter Lavashak (Fruit Leather). Lavashak is essentially رب that has been spread thin and dried until it becomes a chewy sheet. In fact, the first step in making Lavashak is often making a thin Rob. If you like the tartness of pomegranate paste, you will almost certainly enjoy Lavashak-e Anar. Then there is Shireh (Syrup/Molasses). While Rob is usually thick and opaque, Shireh (like grape syrup or date syrup) is typically translucent and much sweeter. You use Shireh for desserts or breakfast, while رب is more versatile.

For those interested in the texture, the word Khamir (Paste/Dough) is sometimes used in technical contexts. For example, 'Khamir-e Dandan' is toothpaste. However, you would never use Khamir to refer to food paste like tomato paste. This is a common mistake for English speakers because the word 'paste' covers both. In Persian, رب is for food concentrates, and Khamir is for dough or non-food pastes. Lastly, consider Marmalad (Marmalade). Like 'Morabba', it is sweet, but like رب, it is smooth. However, it is still categorized as a breakfast spread rather than a cooking base.

شیره انگور از رب انار شیرین‌تر است.

Translation: Grape syrup is sweeter than pomegranate paste.
Comparison Table
- Rob: Concentrated, smooth, cooking base.
- Shireh: Sweet syrup, translucent.
- Osareh: Essence/Extract, can be liquid or solid.
- Sos: Ready-to-use sauce (ketchup, etc.).

By learning these alternatives, you gain a better 'map' of the Persian culinary world. You'll know that if a recipe calls for رب, using Shireh would make it too sweet, and using Sos would introduce unwanted flavors like vinegar or sugar. Each of these words holds its own place in the kitchen, and رب remains the undisputed king of the Persian stew base. Whether you're making a tart Fesenjan or a rich Gheymeh, choosing the right concentrate is the first step toward authentic Persian flavor.

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient Persian medicine, 'Rob' was used as a term for any fruit concentrate used as a carrier for medicines, long before tomato paste became a staple in the 19th century.

发音指南

UK /rɒb/
US /rɑːb/
Single syllable word; the stress is naturally on the entire word.
押韵词
خوب (Khob - colloquial for good) ذوب (Zob - melt) صُلب (Solb - rigid) قُرب (Ghorb - proximity) شُرب (Shorb - drinking) حُب (Hob - love) دُب (Dob - bear) رُعب (Rob - fear/awe)
常见错误
  • Pronouncing it like 'Robe' (long 'o').
  • Pronouncing it like 'Rub' (short 'u').
  • Adding an extra vowel sound at the end.
  • Making the 'r' sound too much like an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
  • Confusing it with the Arabic 'Rabb' (Lord), which has a double 'b' and a different vowel.

难度评级

阅读 1/5

The word is very short and easy to recognize in script.

写作 1/5

Only two letters (Ra and Be), very simple to write.

口语 2/5

The short 'o' vowel needs to be precise to avoid confusion with 'Rabb'.

听力 2/5

Can be missed in fast speech due to its brevity.

接下来学什么

前置知识

گوجه‌فرنگی انار غذا آشپزخانه قرمز

接下来学习

خورش تفت دادن چاشنی غلیظ ترش

高级

عصاره بریکس پاستوریزه افزودنی غلظت

需要掌握的语法

Ezafe Construction

ربِ انار (The 'e' links the noun to its attribute).

Direct Object Marker 'Ra'

رب را خریدم (I bought the paste).

Compound Verbs with 'Zadan'

رب زدن (To add paste, literally 'to hit paste').

Mass Noun Quantification

مقداری رب (Some paste - using quantity words).

Adjective Placement

ربِ قرمز (The adjective follows the noun with Ezafe).

按水平分级的例句

1

من رب می‌خرم.

I buy paste.

Simple present tense with a direct object.

2

رب قرمز است.

The paste is red.

Basic subject-adjective sentence.

3

این رب است.

This is paste.

Demonstrative pronoun with 'to be' verb.

4

مادر رب دارد.

Mother has paste.

Third person singular with 'to have'.

5

رب کجاست؟

Where is the paste?

Simple question with 'koja' (where).

6

یک قاشق رب.

One spoon of paste.

Quantity noun followed by the object.

7

رب گوجه‌فرنگی.

Tomato paste.

Noun with Ezafe construction.

8

من رب دوست دارم.

I like paste.

Simple 'like' construction.

1

رب انار ترش است.

Pomegranate paste is sour.

Using an adjective to describe a specific type of paste.

2

او دو قوطی رب خرید.

He bought two cans of paste.

Past tense with a specific unit (ghooti).

3

آیا رب در یخچال است؟

Is the paste in the refrigerator?

Question about location.

4

من برای شام رب لازم دارم.

I need paste for dinner.

Expressing necessity.

5

رب را به غذا اضافه کن.

Add the paste to the food.

Imperative mood with direct object marker 'ra'.

6

این رب خیلی غلیظ است.

This paste is very thick.

Using the intensifier 'kheyli'.

7

رب خانگی خوشمزه است.

Homemade paste is delicious.

Compound adjective 'khanegi'.

8

ما رب انار نداریم.

We don't have pomegranate paste.

Negative form of 'to have'.

1

ابتدا رب را در روغن تفت بدهید.

First, sauté the paste in oil.

Instructional sentence with a compound verb.

2

رب باعث خوش‌رنگ شدن خورش می‌شود.

Paste makes the stew have a good color.

Causative structure.

3

او همیشه رب را خودش در خانه درست می‌کند.

She always makes the paste herself at home.

Reflexive pronoun 'khodash'.

4

اگر رب نریزی، غذا بی‌مزه می‌شود.

If you don't put paste, the food will be tasteless.

Conditional sentence (Type 1).

5

قیمت رب در سال گذشته دو برابر شده است.

The price of paste has doubled in the last year.

Present perfect tense.

6

رب انار یکی از مواد اصلی فسنجان است.

Pomegranate paste is one of the main ingredients of Fesenjan.

Complex noun phrase.

7

بوی رب سرخ‌شده در خانه پیچیده بود.

The smell of fried paste had filled the house.

Past perfect with a passive-like description.

8

او دنبال یک برند خوب برای رب می‌گشت.

He was looking for a good brand of paste.

Past continuous tense.

1

غلظت این رب برای درست کردن سس مناسب نیست.

The thickness of this paste is not suitable for making sauce.

Abstract noun 'ghalazat' (thickness).

2

بسیاری از مردم رب‌های بدون مواد نگهدارنده را ترجیح می‌دهند.

Many people prefer pastes without preservatives.

Plural noun with complex modifiers.

3

رب انار ملس طعم خاصی به جوجه‌کباب می‌دهد.

Sweet-and-sour pomegranate paste gives a special taste to chicken kebab.

Using the specific culinary term 'malas'.

4

فرآیند تولید رب صنعتی با رب خانگی کاملاً متفاوت است.

The process of industrial paste production is completely different from homemade paste.

Comparison of noun phrases.

5

او با دقت رب را به محتویات قابلمه اضافه کرد.

He carefully added the paste to the contents of the pot.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

6

در شمال ایران، رب نارنج بسیار پرطرفدار است.

In northern Iran, bitter orange paste is very popular.

Regional context and passive construction.

7

کیفیت رب به نوع گوجه‌فرنگی‌های استفاده شده بستگی دارد.

The quality of the paste depends on the type of tomatoes used.

Verb 'bastegi dashtan' (to depend on).

8

او مقداری رب را برای زمستان ذخیره کرد.

She stored some paste for the winter.

Quantifier 'meghdari' and purpose clause.

1

سنت رب‌پزان در روستاهای ایران هنوز زنده است.

The tradition of paste-making is still alive in Iranian villages.

Compound noun 'Rob-pazan'.

2

در طب سنتی، رب به به عنوان مقوی معده شناخته می‌شود.

In traditional medicine, quince paste is known as a stomach tonic.

Passive voice in a formal context.

3

تغییر رنگ رب ممکن است نشانه فساد آن باشد.

A change in the color of the paste may be a sign of its spoilage.

Modal verb 'momken ast' (may/might).

4

صادرات رب گوجه‌فرنگی ارزآوری خوبی برای کشور دارد.

The export of tomato paste brings good foreign exchange for the country.

Economic/Formal vocabulary.

5

او در مقاله‌اش به تاریخچه تولید رب در خاورمیانه پرداخت.

In his article, he addressed the history of paste production in the Middle East.

Formal verb 'pardakhtan be'.

6

غلظت بیش از حد رب باعث می‌شود که در غذا به خوبی حل نشود.

Excessive thickness of the paste causes it not to dissolve well in food.

Result clause with 'ba'es shodan'.

7

رب انار مرغوب باید فاقد هرگونه ناخالصی باشد.

High-quality pomegranate paste must be free of any impurities.

Formal adjective 'faghed' (lacking).

8

استفاده از دیگ‌های مسی در پخت رب، رنگ آن را شفاف‌تر می‌کند.

Using copper pots in cooking paste makes its color clearer.

Gerundial phrase as a subject.

1

واژه «رب» در متون کهن گاه به معنای عصاره غلیظ هر گیاهی به کار می‌رفته است.

The word 'Rob' in ancient texts was sometimes used to mean the thick extract of any plant.

Historical linguistic analysis.

2

تمایز میان رب و شربت در غلظت و میزان جوشاندن آن‌هاست.

The distinction between paste and syrup lies in their thickness and the amount they are boiled.

Philosophical/Technical distinction.

3

برخی معتقدند که رب گوجه‌فرنگی روح آشپزی مدرن ایرانی است.

Some believe that tomato paste is the soul of modern Iranian cooking.

Metaphorical usage.

4

تولید انبوه رب، چالش‌های زیست‌محیطی جدی در مدیریت پسماند ایجاد کرده است.

Mass production of paste has created serious environmental challenges in waste management.

Academic/Environmental discourse.

5

در اشعار عرفانی، باید میان «رَب» به معنای پروردگار و «رُب» تمایز قائل شد.

In mystical poems, one must distinguish between 'Rabb' meaning Lord and 'Rob'.

Linguistic and theological nuance.

6

فرآیند کاراملیزه شدن قندها در پخت طولانی رب، به آن طعمی منحصر به فرد می‌بخشد.

The process of sugar caramelization in the long cooking of paste gives it a unique flavor.

Scientific/Culinary description.

7

استانداردهای ملی برای تعیین میزان بریکس (غلظت) رب بسیار سخت‌گیرانه است.

National standards for determining the Brix level (concentration) of paste are very strict.

Technical/Regulatory language.

8

او با ظرافتی خاص، رب انار را با گردو ترکیب کرد تا فسنجانی بی‌نظیر خلق کند.

With a special delicacy, he combined pomegranate paste with walnuts to create an unparalleled Fesenjan.

Literary and descriptive prose.

常见搭配

رب گوجه‌فرنگی
رب انار
رب خانگی
تفت دادن رب
قوطی رب
رب غلیظ
رب ترش
رب نارنج
رب آلوچه
یک قاشق رب

常用短语

رب زدن

— To add paste to a dish. It's a very common way to describe the act of seasoning.

یادم رفت به غذا رب بزنم.

خوش‌رنگ شدن با رب

— To get a good color by using paste. Redness is highly valued in Persian stews.

خورش با این رب خیلی خوش‌رنگ شد.

رب انداختن

— When the paste releases its color and oil in a stew, indicating it's well-cooked.

بگذار خورش خوب رب بیندازد.

رب خانگی پختن

— The process of making homemade paste, often a family event.

امروز می‌خواهیم رب خانگی بپزیم.

رب ملس

— Pomegranate paste that is neither too sour nor too sweet.

رب انار ملس برای فسنجان بهترین است.

رب بی‌آب

— Paste that has been boiled so much that there is no water left, making it very stable.

این رب خیلی بی‌آب و سفت است.

رب تاریخ‌گذشته

— Expired paste. Important for food safety.

مواظب باش رب تاریخ‌گذشته نخری.

رب فله‌ای

— Bulk paste sold without a brand name, often in markets.

رب فله‌ای نخرید چون بهداشتی نیست.

رب رقیق کردن

— To thin out the paste with water before adding it to something.

کمی رب را با آب رقیق کن.

رب ریختن

— To pour or put paste into a pot.

توی خورش چقدر رب ریختی؟

容易混淆的词

رب vs رَب (Rabb)

Arabic for 'Lord'. Different vowel and doubled consonant.

رب vs مربا (Morabba)

Means 'jam'. Sweet and has fruit pieces.

رب vs سس (Sos)

Means 'sauce'. Usually refers to table condiments.

习语与表达

"رب و رب تبار کسی را درآوردن"

— To exhaust someone completely or to give them a very hard time. It's a very colloquial and strong idiom.

رئیس امروز رب و رب تبارم را درآورد.

Slang/Informal
"به رب و رب افتادن"

— To reach a state of extreme exhaustion or desperation.

بعد از کوهنوردی به رب و رب افتادیم.

Informal
"رنگش مثل رب شده"

— To describe someone whose face has turned very red, usually from anger or embarrassment.

وقتی دعوا شد، رنگش مثل رب قرمز شد.

Informal
"رب و شربت قاطی کردن"

— To get confused or to mix up two completely different things.

حرف‌هایش را باور نکن، رب و شربت قاطی کرده.

Informal
"مثل رب انار"

— Used to describe something very dark and thick, or someone with a sour personality.

اخلاقش مثل رب انار ترش است.

Informal
"رب گوجه‌فرنگی بودن"

— Metaphorically, to be the essential part of something that gives it 'color' or life.

او رب گوجه‌فرنگی این شرکت است؛ بدون او کار پیش نمی‌رود.

Informal
"رب کسی را کشیدن"

— To extract everything from someone, usually in terms of work or money.

آن شرکت رب کارمندانش را می‌کشد.

Informal
"بی‌رب"

— While not a standard idiom, it's used jokingly to mean something lacks character or 'color'.

این مهمانی خیلی بی‌رب بود.

Slang
"رب پختن برای کسی"

— To plot something or to prepare a long-term plan (often negative).

نشسته بود و برای رقیبش رب می‌پخت.

Informal
"در رب خود جوشیدن"

— To be deeply involved in one's own thoughts or problems, similar to 'stewing in one's own juices'.

او همیشه در رب خودش می‌جوشد و با کسی حرف نمی‌زند.

Informal

容易混淆

رب vs شیره (Shireh)

Both are concentrated liquids.

Shireh is a sweet, translucent syrup, while Rob is an opaque, thick paste.

شیره انگور شیرین است، اما رب انار معمولاً ترش است.

رب vs عصاره (Osareh)

Both mean 'extract'.

Osareh is a general term for any extract (liquid or solid), while Rob is specifically a thick, reduced paste.

عصاره گوشت به صورت قرص است، اما رب گوجه‌فرنگی خمیری است.

رب vs پوره (Poure)

Both are thick and smooth.

Puree is just mashed food; Rob is juice that has been boiled down and reduced.

پوره سیب‌زمینی برای دورچین است، اما رب برای طعم دادن به خورش.

رب vs رباب (Rabab)

Similar spelling.

Rabab is a musical instrument; Rob is a food paste.

او رباب می‌نوازد، اما من رب می‌پزم.

رب vs ربع (Rob')

Phonetically similar.

Rob' means 'a quarter' (1/4). Notice the 'Ayn' at the end.

ساعت یک و ربع است.

句型

A1

من [Noun] دارم.

من رب دارم.

A2

این [Noun] خیلی [Adjective] است.

این رب خیلی ترش است.

B1

باید [Noun] را [Verb].

باید رب را تفت بدهید.

B2

[Noun] باعث [Noun] می‌شود.

رب باعث خوش‌رنگ شدن غذا می‌شود.

C1

در [Context]، [Noun] به عنوان [Role] شناخته می‌شود.

در طب سنتی، رب به به عنوان مقوی معده شناخته می‌شود.

C2

تمایز میان [Noun] و [Noun] در [Concept] است.

تمایز میان رب و شربت در غلظت آن‌هاست.

A1

[Noun] کجاست؟

رب کجاست؟

B1

او [Noun] را از [Place] خرید.

او رب را از بازار خرید.

词族

名词

رب‌ساز (Paste maker/machine)
رب‌پزان (Paste-making season/event)

动词

رب زدن (To add paste)
رب درست کردن (To make paste)

形容词

رب‌دار (Containing paste)
رب‌آلود (Smeared with paste)

相关

گوجه‌فرنگی (Tomato)
انار (Pomegranate)
خورش (Stew)
چاشنی (Seasoning)
غلیظ (Thick)

如何使用

frequency

Extremely high in culinary and daily domestic contexts.

常见错误
  • Saying 'Rob-e Dandan' for toothpaste. Khamir-e Dandan

    'Rob' is only for food; 'Khamir' is for other pastes.

  • Pronouncing it like 'Roob'. Rob (short 'o')

    A long 'oo' sound changes the word and makes it unrecognizable.

  • Saying 'Gojeh Rob'. Rob-e Gojeh

    Persian grammar puts the noun before the modifier.

  • Using 'Rob' for liquid juice. Ab-e Anar

    'Rob' must be a thick concentrate.

  • Confusing 'Rob' with 'Morabba'. Rob

    'Morabba' is sweet jam for breakfast; 'Rob' is for cooking.

小贴士

The Sauté Secret

Always sauté your 'Rob' in oil until it turns a shade darker. This is the secret to a professional-looking Persian stew.

Preventing Mold

To keep 'Rob' fresh longer, put a thin layer of oil on top of the jar or always use a perfectly clean, dry spoon.

Check the Color

When buying 'Rob', look for a deep, natural red. If it's too bright, it might have artificial colors.

Short and Sweet

Keep the word 'Rob' very short. It should sound almost like a 'thump'—quick and decisive.

Don't Forget the Ezafe

Always say 'Rob-e' when followed by the fruit name. 'Rob Gojeh' sounds like 'Paste Tomato' instead of 'Tomato Paste'.

Blood Pressure

Many Iranians use 'Rob-e Anar' (Pomegranate paste) as a natural way to help manage blood pressure.

Arabic Roots

Remember the Arabic root 'r-b-b' to understand that 'Rob' is about 'concentration' and 'essence'.

Northern Specialties

If you visit Northern Iran, try 'Rob-e Narenj' (bitter orange paste). It's a unique flavor you won't find elsewhere.

Paste vs. Puree

Distinguish between 'Rob' and 'Poure'. Use 'Rob' for the cooked, concentrated version.

Rob-Pazan

If you are invited to a 'Rob-pazan' event, go! It's a fantastic way to experience authentic Persian communal culture.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Robber' stealing all the water from a tomato to leave only the thick 'Rob' behind.

视觉联想

Imagine a thick, deep red paint being squeezed from a tube; that intensity and texture is exactly what 'Rob' is.

Word Web

Tomato Pomegranate Thick Stew Red Boil Concentrate Kitchen

挑战

Go to a grocery store and find five different jars of 'Rob'. Note the fruit they are made from and their prices.

词源

Derived from the Arabic word 'rubb' (ربّ), which comes from the root r-b-b. In Arabic, it originally referred to thickening or collecting something.

原始含义: A thickened fruit juice or herbal extract.

Semitic origin (Arabic), borrowed into Persian.

文化背景

Be aware that 'Rabb' (Lord) is a holy word in Islam, so ensure you use the correct short 'o' sound for the food 'Rob' to avoid any unintended religious references in formal settings.

In English, we usually say 'Tomato Paste', but in Persian, 'Rob' is the primary word. English speakers might think of 'molasses' for pomegranate, but 'Rob' covers both.

Fesenjan (The most famous dish using Rob-e Anar) Abgoosht (Often uses Rob-e Gojeh for its red color) Zeytun Parvardeh (Olives marinated in pomegranate paste)

在生活中练习

真实语境

Cooking a Stew

  • رب را تفت بده
  • کمی رب اضافه کن
  • رب انار بریز
  • رنگ رب

Shopping

  • رب کجاست؟
  • یک قوطی رب
  • ارزان‌ترین رب
  • رب خانگی دارید؟

Traditional Medicine

  • رب به برای معده
  • خواص رب انار
  • رب طبیعی
  • پختن رب طبی

Regional Food (North)

  • رب نارنج
  • رب آلوچه
  • زیتون با رب انار
  • فسنجان ترش

Food Quality Discussion

  • رب غلیظ
  • رنگ طبیعی رب
  • بدون مواد نگهدارنده
  • رب خوش‌طعم

对话开场白

"آیا شما ترجیح می‌دهید رب را خودتان در خانه درست کنید یا از مغازه بخرید؟"

"به نظر شما بهترین برند رب گوجه‌فرنگی در بازار کدام است؟"

"در غذای فسنجان، شما رب انار ترش دوست دارید یا ملس؟"

"آیا می‌دانستید که رب گوجه‌فرنگی در زمان قاجار به آشپزی ایرانی وارد شد؟"

"برای اینکه خورش خوش‌رنگ شود، شما چقدر رب به آن می‌زنید؟"

日记主题

امروز درباره تجربه خود از چشیدن رب انار برای اولین بار بنویسید. چه طعمی داشت؟

توصیف کنید که اگر بخواهید در خانه رب گوجه‌فرنگی درست کنید، چه مراحلی را طی می‌کنید؟

چرا رب در آشپزی ایرانی اینقدر مهم است؟ نظر خود را درباره نقش رنگ و طعم در غذا بنویسید.

یک خاطره از بازارهای سنتی ایران و بوی رب‌های مختلف که در آنجا فروخته می‌شود بنویسید.

درباره تفاوت‌های بین رب، سس و مربا به زبان فارسی توضیح دهید.

常见问题

10 个问题

Rob is a concentrated paste used for cooking, often savory or tart (like tomato or pomegranate). Morabba is a sweet jam with visible fruit pieces, usually eaten for breakfast. Rob is smooth, while Morabba is chunky.

This process is called 'taft dadan'. It helps release the fat-soluble colors and flavors, making the final stew more vibrant and removing the raw, metallic taste of the paste.

No. For toothpaste, you must use the word 'Khamir-e Dandan'. 'Rob' is strictly reserved for food concentrates.

Yes, in English, pomegranate paste is often called molasses, but in Persian, it is always called 'Rob-e Anar'.

You say 'Yek ghooti rob-e gojeh-farangi'. 'Ghooti' is the word for a tin can.

No, fruit juice is 'Ab-miveh'. 'Rob' is only used once that juice has been boiled down and thickened significantly.

'Malas' means sweet-and-sour. It is a very popular flavor profile for pomegranate paste in Iran.

Yes, in the idiom 'Rob o Rob tabaram daroomad', which means 'I was totally exhausted'.

Most Iranians believe 'Rob-e Khanegi' is better because it has no additives and a more authentic, intense flavor.

In general conversation, if no fruit is specified, people assume tomato paste. However, in specific recipes, you must specify the fruit.

自我测试 190 个问题

writing

Write 'Tomato Paste' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have paste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'Rob-e Anar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Add two spoons of paste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe why we sauté Rob.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about homemade paste.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Compare Rob and Morabba in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the word 'Ghalazat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short sentence about the tradition of Rob-pazan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the use of 'Rob-e Be' in traditional medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the Persian word for 'Paste'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The paste is red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where is the jar of paste?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Sour pomegranate paste'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He bought three cans of paste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Paste makes the food tasty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Natural paste has no preservatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'Rob-e Narenj'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe the color of high-quality Rob.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Discuss the etymology of the word 'Rob'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want paste' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The paste is red.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Pomegranate paste is sour.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Where is the paste?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain that you like homemade paste.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone to sauté the paste.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the difference between Rob and Morabba.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about the color of a stew using Rob.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the tradition of Rob-pazan.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the importance of Rob in Persian culture.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Rob' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Tomato paste'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'One spoon of paste'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This paste is thick.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I need paste for dinner.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't put too much paste.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This paste has a natural color.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Pomegranate paste is good for health.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about industrial vs. homemade paste.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the linguistic root of Rob.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب بخرید'. What should you buy?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب قرمزه'. What is red?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب انار داری؟'. What fruit is mentioned?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دو قاشق رب'. How many spoons?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب را تفت دادی؟'. What is the question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب خانگی خوشمزه‌تره'. Which paste is tastier?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'غلظت رب زیاده'. What is said about the thickness?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب انار ملس برای فسنجان'. What is the flavor?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'سنت رب‌پزان در پاییز'. When is the tradition?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'رب به برای معده خوبه'. What is the paste used for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the word 'Rob' in a sentence.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify 'Rob-e Gojeh' in a sentence.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify 'Taft dadan' in a sentence about Rob.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify 'Mavad-e Negahdarandeh' in a sentence about Rob.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify 'Tebb-e Sonnati' in a sentence about Rob.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 190 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!