At the A1 level, you just need to know that 'rang' means color and 'barāgh' means shiny. You can use it to describe simple things like a 'shiny car' or 'shiny shoes'. It is a basic descriptive word that helps you talk about how things look. You might use it when shopping or describing your favorite things. For example, 'I like the shiny red color.' In Persian, you say the color first, then 'barāgh'. It is one of the first adjectives you learn for describing textures.
At the A2 level, you start using 'rang-e barāgh' in more complete sentences. You can compare things, like saying 'This paint is shiny, but that one is matte.' You also learn the 'Ezāfe' sound (the 'e' at the end of 'rang') which connects the two words. You can use it to describe everyday items like nail polish, toys, or furniture. You are beginning to understand that 'barāgh' is different from 'roshan' (light colors). You can now ask simple questions in a store about whether a product has a glossy finish.
At the B1 level, you use 'rang-e barāgh' to describe more complex scenarios, such as interior design or fashion. You understand the nuance that 'barāgh' refers to the finish of a surface. You can discuss preferences, such as why you prefer a glossy finish for a dark room to reflect more light. You also start to recognize the word in advertisements and magazines. You are aware of common mistakes, like confusing it with 'bargh' (electricity), and you can use it correctly in both spoken and written Persian. This level is about precision in description.
At the B2 level, you can use 'rang-e barāgh' in professional or technical contexts. If you are talking about art, cars, or manufacturing, you use this term to specify finishes. You can explain the psychological effect of glossy colors on a consumer or a viewer. You also begin to see the word in literature, though often in more modern contexts. You can handle more complex grammar around the word, such as using it in relative clauses or as part of a more sophisticated noun phrase. You understand the cultural value of 'shine' and 'polish' in Iranian society.
At the C1 level, you appreciate the subtle distinctions between 'barāgh', 'derakhshān', 'tābān', and 'mojallā'. You can use 'rang-e barāgh' in a critique of an art piece or a detailed architectural description. You understand the historical evolution of how 'shine' was valued in Persian culture, from mirror-work to modern high-gloss finishes. Your usage is natural and idiomatic. You can use the term metaphorically if needed, though you know that other words are usually preferred for people. You can write technical reports or creative essays using this vocabulary accurately.
At the C2 level, you have a masterly command of the term and its synonyms. You can discuss the linguistics of the root 'B-R-Q' and its journey from Arabic into Persian. You can engage in high-level debates about aesthetics, comparing the 'rang-e barāgh' of modern materials with the natural patinas of ancient artifacts. You can use the word in poetry or high-level journalism with perfect tone and register. You are essentially at the level of a highly educated native speaker, sensitive to every nuance of light and color description.

رنگ‌براق 30秒了解

  • Refers to a shiny, glossy finish on any color.
  • Used in automotive, fashion, and interior design contexts.
  • Opposite of 'māt' (matte) or 'kodar' (dull).
  • Derived from 'rang' (color) and 'barāgh' (shiny/lightning).

The term رنگ‌براق (pronounced 'rang-e barāgh') is a descriptive phrase in Persian that refers to a glossy, shiny, or lustrous finish on a color. In the world of aesthetics, Persian speakers use this term to distinguish between surfaces that reflect light sharply and those that absorb it. When you encounter a high-end sports car, a freshly polished fingernail, or a piece of glazed pottery from Yazd, you are witnessing the essence of this word. It combines the noun 'rang' (color) with the adjective 'barāgh' (shiny/brilliant), which is etymologically rooted in the Arabic word for lightning or flash. This linguistic pairing creates a vivid image of a color that doesn't just sit on a surface but actively interacts with the environment through reflection.

Visual Texture
The primary use of this word is to describe the physical texture of a finish. It implies a smoothness that allows for specular reflection, unlike 'māt' (matte) which scatters light.
Industrial Application
In manufacturing and interior design, specifying 'rang-e barāgh' is crucial for paint selection, automotive coating, and furniture lacquering.

Beyond the literal meaning, 'rang-e barāgh' often carries a connotation of luxury and cleanliness. In Iranian culture, where cleanliness (pākizeghi) is highly valued, a shiny surface suggests it has been well-maintained and polished. However, in modern minimalist design, some might find 'rang-e barāgh' too loud or distracting, preferring the subtlety of matte finishes. Understanding when to use this word requires an appreciation for the interplay of light and shadow, a concept deeply embedded in Persian architecture, particularly in the famous 'Āineh-kāri' (mirror work) found in palaces and shrines.

این ماشین با رنگ‌براق قرمزش در خیابان می‌درخشد.

Translation: This car shines in the street with its glossy red color.

In artistic contexts, painters might discuss the 'rang-e barāgh' of oil paints compared to the flat appearance of gouache. The term is also essential in the fashion industry, describing fabrics like satin or silk that have a natural sheen. When shopping for cosmetics in Tehran, you might ask for a lipstick with a 'rang-e barāgh' if you want a vibrant, moist look rather than a dry, velvet finish. This versatility makes it one of the most useful descriptors for anyone interested in the visual arts, commerce, or daily descriptions of the world around them.

دیوارهای اتاق را با رنگ‌براق نقاشی کردیم تا فضا بزرگتر به نظر برسد.

The psychological effect of 'rang-e barāgh' shouldn't be underestimated. It is often associated with energy, youth, and modernity. Conversely, older, more traditional objects might be described as 'māt' or 'kodar' (dull), signifying age and history. Therefore, choosing to describe something as 'barāgh' is not just an optical observation but often a stylistic judgment. In Persian literature, light and reflection are metaphors for purity and the divine, and while 'barāgh' is more of a modern, everyday term, it still taps into that ancient appreciation for things that catch the eye and reflect the sun.

Using رنگ‌براق correctly in a sentence involves understanding the Persian 'Ezāfe' construction. While the prompt presents it as a compound, in natural speech, it is usually 'rang-e barāgh'. You can use it as a subject, an object, or a modifier for a specific noun. For instance, if you are at a hardware store, you might say: 'Man rang-e barāgh mikhāham' (I want glossy paint). The word 'barāgh' functions as an adjective modifying 'rang'.

As a Direct Modifier
When describing a specific object's finish: 'In miz rang-e barāghi dārad' (This table has a glossy color/finish).
In Comparisons
Comparing textures: 'Rang-e barāgh az rang-e māt zibātar ast' (Glossy color is more beautiful than matte color).

It is also common to see this term used in the context of fashion and beauty. For example, 'Lāk-e nākhon-e u rang-e barāghi dāsht' (Her nail polish had a glossy color). Notice how the adjective 'barāgh' can take the 'yā-ye vahdat' (the 'i' sound at the end) to indicate 'a certain glossiness'. This adds a layer of descriptive nuance that is very common in Persian prose. Furthermore, in technical manuals or product descriptions, you will see 'rang-e barāgh' contrasted with 'rang-e nimeh-barāgh' (semi-gloss) or 'rang-e māt' (matte).

کفش‌های جدیدم رنگ‌براق و زیبایی دارند.

Translation: My new shoes have a beautiful glossy color.

When describing nature, 'barāgh' might be used for the surface of a lake under the sun or the skin of a ripe apple. 'Seeb-e qermez bā rang-e barāgh' (A red apple with a glossy color). In these cases, the word emphasizes the health and freshness of the object. It's important to note that 'barāgh' specifically refers to the *shine* of the surface, not necessarily the brightness of the hue itself (which would be 'roshan'). A dark navy blue can still be 'barāgh' if it is polished and reflective.

In professional settings like architectural firms or advertising agencies in Iran, the distinction between 'barāgh' and other finishes is discussed with precision. You might hear: 'Barāye in tabligh, az chap-e rang-e barāgh estefādeh konid' (For this advertisement, use glossy color printing). This highlights the word's importance in commercial vocabulary. Whether you are describing the cover of a magazine or the finish of a ceramic tile, 'rang-e barāgh' is your go-to phrase for anything that glimmers with a polished sheen.

If you walk through a 'Bazaar' in Iran, specifically the sections dealing with household goods or hardware, رنگ‌براق will be a constant part of the soundscape. You'll hear customers asking shopkeepers: 'Āyā in rang-e barāgh ast yā māt?' (Is this color glossy or matte?). It's a fundamental distinction for anyone buying paint for their home. In the 'Bazaar-e Mesgar-hā' (Coppersmiths' Bazaar), the word is used to describe the brilliant, polished finish of newly hammered copper pots that catch the light from the vaulted ceilings.

At the Auto Mechanic
Mechanics and car enthusiasts use it to talk about 'wax and polish' jobs. 'Rang-e mashin-at kheyli barāgh shodeh' (Your car's color has become very glossy).
At the Nail Salon
In the 'Ārayeshgāh' (beauty salon), clients choose between 'lāk-e māt' and 'lāk-e barāgh'. It's a daily word for millions of women.

In the world of Iranian photography and digital media, 'rang-e barāgh' is used to describe high-saturation, high-contrast images that seem to 'pop' off the screen. Graphic designers in Tehran's tech hubs often debate whether a website's UI should use 'rang-hā-ye barāgh' (glossy colors) or follow the more modern 'flat design' trend which favors matte tones. You'll also find this term in children's books, describing magical objects or vibrant animals: 'Māhi bā pūst-e rang-e barāgh' (The fish with the glossy-colored skin).

فروشنده گفت که این پارچه رنگ‌براق دارد و برای لباس شب عالی است.

Translation: The seller said this fabric has a glossy color and is excellent for evening wear.

Television commercials for cleaning products frequently use the word to show the 'before and after' effect. A floor cleaner might promise a 'rang-e barāgh va derakhshān' (a glossy and shining color) for your tiles. In this context, 'barāgh' is synonymous with 'clean' and 'new'. Even in the culinary world, a chef might describe a well-glazed 'Khoresht' (stew) as having a 'rang-e barāgh' due to the oil rising to the top, which in Persian cooking is a sign of a well-cooked, authentic meal (known as 'jā oftādan').

Finally, you will encounter this word in art galleries. When discussing the works of modern Iranian painters who use acrylics or resin, critics often point out the 'rang-hā-ye barāgh' to describe the contemporary, almost industrial feel of the pieces. It contrasts sharply with traditional Persian miniatures, which, while vibrant, usually have a more tempered, matte finish due to the natural pigments used. Thus, the word 'barāgh' serves as a bridge between the traditional appreciation of light and the modern world's industrial finishes.

One of the most frequent mistakes learners make with رنگ‌براق is confusing the adjective 'barāgh' (shiny) with the noun 'bargh' (electricity). While they share the same root, saying 'rang-e bargh' would sound like you're talking about the 'color of electricity', which makes little sense in most contexts. Another common error is spelling: in Persian, 'barāgh' is spelled with the letter 'Qāf' (ق) at the end, not 'Gheyn' (غ), although in many dialects the pronunciation is similar. Getting the spelling right is essential for formal writing.

Confusing 'Barāgh' with 'Roshan'
Learners often use 'barāgh' when they mean 'roshan' (light/bright). A light yellow is 'zard-e roshan', but a shiny dark blue is 'sormeyi-e barāgh'. 'Barāgh' is about reflection, not the shade's value.
Misplacing the Ezāfe
Forgetting the 'e' sound between 'rang' and 'barāgh'. It must be 'rang-e barāgh'. Without the ezāfe, it sounds like two disconnected words.

Another mistake is using 'barāgh' to describe people's personalities. While in English we might say someone has a 'shiny' or 'bright' personality, in Persian, 'barāgh' is strictly used for physical surfaces. If you want to say someone is brilliant or radiant in a metaphorical sense, you should use 'derakhshān' or 'tābān'. Using 'barāgh' for a person might make them sound like they have oily skin! Always keep the word grounded in the physical properties of light reflection on objects.

اشتباه: خورشید خیلی رنگ‌براق است. (The sun is very glossy color - Incorrect usage)

Correct: The sun is 'derakhshān' (shining), not 'barāgh' (glossy).

In writing, avoid overusing 'barāgh' when more specific terms are available. For instance, if something is polished like a mirror, 'āineh-i' (mirror-like) might be more evocative. If it's glowing from within, 'tabān' is better. 'Barāgh' is best reserved for finishes like paint, plastic, metal, or polished wood. Also, be careful with the word 'Borāgh', which is the name of the mythical winged horse in Islamic tradition; the pronunciation is different (o vs a), but the spelling can be confusing for beginners.

Finally, some learners confuse 'barāgh' with 'shafāf' (transparent). A glossy surface can be opaque (like a car's paint), while a transparent surface (like a window) isn't necessarily described as 'barāgh' unless you're talking about the reflection on its surface. Distinguishing between 'glossy', 'bright', 'shining', and 'transparent' is a key step in moving from B1 to B2 level in Persian. Pay attention to how native speakers describe different materials, and you'll soon master the subtle boundaries of this luminous word.

While رنگ‌براق is the standard way to describe a glossy color, Persian is a language rich in synonyms for light and brilliance. Understanding the nuances between these alternatives will greatly enhance your descriptive capabilities. 'Derakhshān' is perhaps the most common synonym, but it implies a more active 'shining' or 'radiating' than the passive 'glossiness' of 'barāgh'. You would describe a star as 'derakhshān', but a polished floor as 'barāgh'.

Derakhshān (درخشان)
Meaning 'shining' or 'brilliant'. Used for light sources, eyes, or metaphorical success.
Tābān (تابان)
Meaning 'radiant' or 'luminous'. Often used in literature and poetry to describe the moon or a face.
Jalgādeh (جلا داده شده)
Meaning 'polished' or 'burnished'. This is a more technical term used for metals and stones that have been treated to become 'barāgh'.

Another interesting alternative is 'mojallā' (مجلا), which also means polished or clear, often used in more formal or archaic contexts. If you want to describe something that is sparkling (like a diamond or glitter), the word 'talalo' (تلألؤ) or the adjective 'por-talalo' is used. For a more modern, slang-adjacent term, young Iranians might use 'khofan' to describe a car with a particularly impressive 'rang-e barāgh', though this is very informal and means something closer to 'awesome' or 'killer'.

آسمان شب با ستاره‌های درخشان زیباتر است.

Note the use of 'Derakhshān' for stars instead of 'Barāgh'.

When talking about colors specifically, you can also use 'zendeh' (vivid/alive) to describe a color that is so 'barāgh' it seems to have life. 'In qermez kheyli zendeh ast' (This red is very vivid). Conversely, the antonyms are just as important. 'Māt' (matte) is the direct opposite. 'Kodar' (dull/opaque) and 'Tārik' (dark) are also used when a color lacks any 'barāgh' quality. In professional painting, the term 'nimeh-barāgh' (semi-gloss) is a vital middle ground.

In summary, while 'rang-e barāgh' is your primary tool for describing glossy surfaces, don't be afraid to experiment with 'derakhshān' for brilliance, 'jalgādeh' for technical polish, and 'māt' for the absence of shine. Each word carries a slightly different 'vibe' and level of formality. As you progress in Persian, you will find that choosing the right word for 'shine' is like choosing the right brush for a painting—it changes the entire texture of your communication.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'Barāgh' is a cousin to the word 'Bargh' (electricity), reflecting how ancient people saw lightning and shine as the same phenomenon.

发音指南

UK /ræŋɡe bæˈrɒːk/
US /ræŋɡe bəˈrɑːk/
The primary stress is on the second syllable of 'barāgh'.
押韵词
Otāgh (room) Dāgh (hot) Bāgh (garden) Cherāgh (lamp) Farāgh (leisure) Damāgh (nose) Alāgh (donkey) Kalāgh (crow)
常见错误
  • Pronouncing 'barāgh' as 'bargh' (skipping the 'ā').
  • Using a soft English 'g' instead of the Persian 'gh' (ق).
  • Forgetting the Ezāfe link 'e' between the two words.
  • Pronouncing 'rang' like 'range' in English.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize once you know 'rang' and 'barāgh'.

写作 4/5

Requires correct spelling of 'Qāf' and 'Ezāfe'.

口语 3/5

Natural flow of 'Ezāfe' is the main challenge.

听力 3/5

Must distinguish from 'bargh' (electricity).

接下来学什么

前置知识

رنگ (Color) نور (Light) ماشین (Car) زیبا (Beautiful) سفید (White)

接下来学习

مات (Matte) جلا (Polish) انعکاس (Reflection) سایه (Shadow) بافت (Texture)

高级

پدیدارشناسی (Phenomenology) طیف‌سنجی (Spectroscopy) زیبایی‌شناسی (Aesthetics) رزین (Resin) اکریلیک (Acrylic)

需要掌握的语法

The Ezāfe Construction

رنگِ براق (The link between noun and adjective)

Adjective Order

ماشینِ قرمزِ براق (Color comes before texture)

Indefinite 'i'

رنگ‌براقی (A certain glossy color)

Comparative Suffix

براق‌تر (Shinier)

Noun to Adjective with 'i'

رنگی (Colored)

按水平分级的例句

1

این ماشین رنگ‌براق دارد.

This car has a glossy color.

Simple Subject-Object-Verb structure.

2

من رنگ‌براق را دوست دارم.

I like glossy color.

'Rā' marks the direct object.

3

کفش او رنگ‌براق است.

His/Her shoe is a glossy color.

Using 'ast' (is) for description.

4

این سیب قرمز و رنگ‌براق است.

This apple is red and glossy.

Connecting two adjectives.

5

آیا این رنگ‌براق است؟

Is this a glossy color?

Simple question format.

6

مداد من رنگ‌براق ندارد.

My pencil does not have a glossy color.

Negative form of 'dāshtan'.

7

رنگ‌براق زیبا است.

Glossy color is beautiful.

Adjective as a noun phrase.

8

یک کیف با رنگ‌براق بخرید.

Buy a bag with a glossy color.

Imperative verb 'bekharid'.

1

این کاغذ رنگ‌براق دارد و برای عکس خوب است.

This paper has a glossy color and is good for photos.

Compound sentence with 'va'.

2

چرا این میز رنگ‌براق ندارد؟

Why doesn't this table have a glossy color?

Question with 'cherā' (why).

3

من لاک ناخن با رنگ‌براق می‌خواهم.

I want nail polish with a glossy color.

Using 'mikhāham' for requests.

4

رنگ‌براق از رنگ مات گران‌تر است.

Glossy color is more expensive than matte color.

Comparative 'tar' suffix.

5

او یک پیراهن با رنگ‌براق پوشیده است.

He/She is wearing a shirt with a glossy color.

Present perfect tense 'pūshideh ast'.

6

این اسباب‌بازی رنگ‌براق و جذابی دارد.

This toy has a glossy and attractive color.

Multiple adjectives.

7

ما دیوارهای آشپزخانه را رنگ‌براق زدیم.

We painted the kitchen walls a glossy color.

Past tense 'zadim'.

8

رنگ‌براق زیر نور خورشید می‌درخشد.

Glossy color shines under the sunlight.

Present continuous sense.

1

استفاده از رنگ‌براق در اتاق‌های کوچک باعث می‌شود فضا بزرگتر دیده شود.

Using glossy color in small rooms makes the space look larger.

Gerund-like usage of 'estefādeh'.

2

این هنرمند همیشه از رنگ‌براق برای جلب توجه استفاده می‌کند.

This artist always uses glossy color to attract attention.

Adverb 'hamisheh' and purpose clause.

3

به نظر من، رنگ‌براق برای بدنه ماشین مناسب‌تر از رنگ مات است.

In my opinion, glossy color is more suitable for a car body than matte color.

Expressing opinion with 'be nazar-e man'.

4

تمیز کردن سطوحی که رنگ‌براق دارند بسیار آسان‌تر است.

Cleaning surfaces that have a glossy color is much easier.

Relative clause with 'ke'.

5

آیا شما رنگ‌براق را برای دکوراسیون داخلی ترجیح می‌دهید؟

Do you prefer glossy color for interior decoration?

Formal question with 'shomā'.

6

او با دقت رنگ‌براق را روی چوب قدیمی مالید تا نو به نظر برسد.

He carefully rubbed the glossy color (varnish) on the old wood to make it look new.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

7

در این کاتالوگ، انواع مختلف رنگ‌براق برای فروش موجود است.

In this catalog, various types of glossy colors are available for sale.

Passive/Existence construction.

8

رنگ‌براق این پارچه در شب بسیار خیره‌کننده است.

The glossy color of this fabric is very dazzling at night.

Descriptive adjective 'khireh-konandeh'.

1

تکنولوژی جدید چاپ اجازه می‌دهد تا رنگ‌براق با کیفیت بسیار بالا تولید شود.

New printing technology allows glossy color to be produced with very high quality.

Complex sentence with 'ejāzeh dādan'.

2

معماران اغلب از تضاد بین رنگ‌براق و بافت‌های زبر استفاده می‌کنند.

Architects often use the contrast between glossy color and rough textures.

Abstract noun 'tazād' (contrast).

3

این محصول با یک لایه محافظ رنگ‌براق پوشانده شده است تا در برابر خش مقاوم باشد.

This product is covered with a protective glossy color layer to be scratch-resistant.

Passive voice 'pūshāndeh shodeh ast'.

4

روانشناسی رنگ‌ها می‌گوید که رنگ‌براق حس مدرن بودن و انرژی را القا می‌کند.

Color psychology says that glossy color conveys a sense of modernity and energy.

Verbal phrase 'elghā kardan'.

5

در بازسازی این عمارت تاریخی، سعی شده تا از رنگ‌براق اصلی استفاده شود.

In the renovation of this historical mansion, efforts were made to use the original glossy color.

Impersonal construction 'sa'y shodeh'.

6

بسیاری از برندهای لوکس از بسته‌بندی‌هایی با رنگ‌براق استفاده می‌کنند تا ارزش کالا را بیشتر نشان دهند.

Many luxury brands use packaging with glossy colors to show the product's value more.

Subordinate clause of purpose.

7

اگرچه رنگ‌براق زیباست، اما اثر انگشت را به راحتی نشان می‌دهد.

Although glossy color is beautiful, it easily shows fingerprints.

Concessive clause with 'agarcheh'.

8

تولیدکنندگان مواد شیمیایی به دنبال فرمول‌های جدیدی برای ماندگاری بیشتر رنگ‌براق هستند.

Chemical manufacturers are looking for new formulas for longer-lasting glossy color.

Continuous present with 'be donbal-e ... hastand'.

1

تجلی نور بر روی سطوح با رنگ‌براق، جلوه‌ای بصری ایجاد می‌کند که در هنر معاصر بسیار ستوده می‌شود.

The manifestation of light on glossy-colored surfaces creates a visual effect highly praised in contemporary art.

High-level vocabulary like 'tajalli' and 'sotūdeh'.

2

منتقدان بر این باورند که افراط در استفاده از رنگ‌براق می‌تواند از وقار طرح بکاهد.

Critics believe that excessive use of glossy color can diminish the dignity of a design.

Complex verb 'kāstan' (to diminish).

3

در صنایع هوافضا، ویژگی‌های بازتابی رنگ‌براق برای کنترل حرارت مورد مطالعه قرار می‌گیرد.

In the aerospace industry, the reflective properties of glossy color are studied for thermal control.

Technical context and passive structures.

4

تطبیق دقیق رنگ‌براق در ترمیم قطعات آسیب‌دیده خودرو، مهارتی است که نیاز به سال‌ها تجربه دارد.

Precisely matching glossy color in repairing damaged car parts is a skill requiring years of experience.

Subject is a long gerund phrase.

5

تضاد دراماتیک میان پس‌زمینه ماترنگ و پیش‌زمینه با رنگ‌براق، عمق تصویر را افزایش می‌دهد.

The dramatic contrast between a matte background and a glossy-colored foreground increases the image depth.

Artistic terminology.

6

در متون کلاسیک، اگرچه واژه 'براق' کمتر دیده می‌شود، اما توصیف 'رنگ‌های جلا یافته' همان مفهوم را می‌رساند.

In classical texts, although the word 'barāgh' is seen less, the description of 'burnished colors' conveys the same concept.

Comparative linguistic analysis.

7

پایداری رنگ‌براق در برابر اشعه ماوراء بنفش یکی از چالش‌های اصلی مهندسان پلیمر است.

The stability of glossy color against ultraviolet rays is one of the main challenges for polymer engineers.

Scientific terminology.

8

استفاده هوشمندانه از رنگ‌براق در طراحی وب‌سایت می‌تواند تجربه کاربری را بهبود بخشد، به شرطی که باعث خستگی چشم نشود.

Clever use of glossy color in website design can improve user experience, provided it doesn't cause eye fatigue.

Conditional phrase 'be sharti ke'.

1

در فلسفه زیبایی‌شناسی، رنگ‌براق نمادی از دیالکتیک میان ماده و نور تلقی می‌گردد.

In aesthetic philosophy, glossy color is considered a symbol of the dialectic between matter and light.

Highly formal 'talaghi gardidan'.

2

واکاوی دقیق طیف‌سنجی نشان می‌دهد که ثبات رنگ‌براق به ساختار مولکولی رزین‌های به کار رفته بستگی دارد.

Detailed spectroscopic analysis shows that the stability of glossy color depends on the molecular structure of the resins used.

Academic research tone.

3

هنرمند با بهره‌گیری از رنگ‌براق، مرز میان واقعیت ملموس و توهم بصری را به چالش می‌کشد.

By utilizing glossy color, the artist challenges the boundary between tangible reality and visual illusion.

Sophisticated literary phrasing.

4

پدیدارشناسی درخشش در رنگ‌براق، ما را به تامل در باب ماهیت ادراک فرا می‌خواند.

The phenomenology of shine in glossy color calls us to reflect on the nature of perception.

Phenomenological terminology.

5

تولید رنگ‌براق بدون استفاده از حلال‌های آلی فرار، گامی بزرگ در جهت صنعت رنگ سبز است.

Producing glossy color without using volatile organic solvents is a major step toward the green paint industry.

Environmental/Industrial policy language.

6

در معماری پست‌مدرن، رنگ‌براق نه تنها به عنوان یک پوشش، بلکه به عنوان ابزاری برای واسازی فضا به کار می‌رود.

In postmodern architecture, glossy color is used not just as a coating, but as a tool for the deconstruction of space.

Architectural theory 'vāsāzi' (deconstruction).

7

تفاوت‌های ظریف در ضریب شکست نور، تعیین‌کننده کیفیت نهایی رنگ‌براق در جواهرسازی است.

Subtle differences in the refractive index determine the final quality of glossy color in jewelry making.

Precise scientific/technical description.

8

گردش مالی عظیم در بازار جهانی رنگ‌براق، نشان‌دهنده پیوند ناگسستنی میان صنعت و زیبایی‌شناسی است.

The massive turnover in the global glossy color market indicates the unbreakable link between industry and aesthetics.

Economic/Sociological analysis.

常见搭配

رنگ‌براق ماشین
لاک رنگ‌براق
کاغذ رنگ‌براق
رنگ‌براق روغنی
سطح رنگ‌براق
پارچه رنگ‌براق
رنگ‌براق و درخشان
اسپری رنگ‌براق
رنگ‌براق طلایی
کفپوش رنگ‌براق

常用短语

رنگ‌براق زدن

— To apply a glossy color or finish.

باید به این در یک دست رنگ‌براق بزنیم.

رنگ‌براق داشتن

— To possess a glossy color.

این پارچه رنگ‌براق زیبایی دارد.

مثل رنگ‌براق

— Used as a simile for something very shiny.

چشمانش مثل رنگ‌براق می‌درخشید.

رنگ‌براق و مات

— Glossy and matte (often used when comparing options).

ترکیب رنگ‌براق و مات در دکوراسیون عالی است.

حفظ رنگ‌براق

— Maintaining the glossy finish.

برای حفظ رنگ‌براق ماشین، آن را واکس بزنید.

رنگ‌براق طبیعی

— Natural glossy color (like on fruit or healthy hair).

موهای او رنگ‌براق طبیعی دارد.

رنگ‌براق مصنوعی

— Artificial glossy color.

این پلاستیک رنگ‌براق مصنوعی دارد.

تغییر به رنگ‌براق

— Changing something to a glossy color.

تصمیم گرفتیم دکور را به رنگ‌براق تغییر دهیم.

شدت رنگ‌براق

— The intensity of the gloss.

شدت رنگ‌براق این محصول بسیار زیاد است.

رنگ‌براق دائمی

— Permanent glossy color.

این رنگ‌براق دائمی است و پاک نمی‌شود.

容易混淆的词

رنگ‌براق vs برق (Bargh)

Means electricity or a flash of light; lacks the long 'ā'.

رنگ‌براق vs براق (Borāgh)

The mythical winged horse; has an 'o' sound instead of 'a'.

رنگ‌براق vs روشن (Roshan)

Means light or bright; refers to the value of the color, not its reflection.

习语与表达

"رنگ و لعاب"

— Literally 'color and glaze'; refers to the outward appearance or 'gloss' of something to make it look better than it is.

این پیشنهاد فقط رنگ و لعاب دارد و پوچ است.

Informal/Idiomatic
"براق شدن چشم‌ها"

— To have one's eyes light up (with greed or excitement).

با دیدن پول، چشم‌هایش براق شد.

Informal
"رنگ به رنگ شدن"

— To change colors (usually out of embarrassment or anger), though not directly using 'barāgh'.

از خجالت رنگ به رنگ شد.

Neutral
"براق کردن"

— To polish something, or metaphorically to make something stand out.

کفش‌هایش را براق کرد.

Neutral
"رنگ باختن"

— To lose color or luster; to fade.

خاطرات قدیمی رنگ باختند.

Literary
"زرق و برق"

— Glitz and glamour; flashiness.

او عاشق زرق و برق زندگی شهری است.

Neutral
"براق شدن به کسی"

— To glare at someone angrily.

معلم به دانش‌آموز براق شد.

Informal
"آبروی رنگی"

— Maintaining appearances (metaphorical gloss).

او سعی کرد آبروی رنگی خود را حفظ کند.

Formal
"رنگ خوش ندیدن"

— To not see a good (bright/shiny) day; to have bad luck.

او در زندگی رنگ خوش ندید.

Idiomatic
"براق مثل الماس"

— Shiny like a diamond.

این رنگ‌براق مثل الماس می‌درخشد.

Neutral

容易混淆

رنگ‌براق vs شفاف (Shafāf)

Both relate to light.

Shafāf means you can see through it (transparent), barāgh means light bounces off it (glossy).

شیشه شفاف است اما فلز براق است.

رنگ‌براق vs درخشان (Derakhshān)

Both mean shiny.

Derakhshān is for things that glow or sparkle (stars, diamonds), barāgh is for smooth reflective finishes.

الماس درخشان است و ماشین براق.

رنگ‌براق vs تابان (Tābān)

Both relate to brilliance.

Tābān is literary and implies radiance from a source like the sun.

ماه تابان در آسمان است.

رنگ‌براق vs صیقلی (Seyghali)

Both mean polished.

Seyghali is a more formal/technical term for a surface that has been physically rubbed smooth.

سنگ‌های صیقلی کف حرم.

رنگ‌براق vs زنده (Zendeh)

Used for colors.

Zendeh means vivid/saturated, which often accompanies glossy colors but isn't the same thing.

این رنگ قرمز خیلی زنده است.

句型

A1

این [Noun] رنگ‌براق است.

این میز رنگ‌براق است.

A2

من [Noun] با رنگ‌براق می‌خواهم.

من کیف با رنگ‌براق می‌خواهم.

B1

[Noun] به دلیل رنگ‌براقش [Adjective] است.

ماشین به دلیل رنگ‌براقش زیبا است.

B2

اگر از رنگ‌براق استفاده کنید، [Result].

اگر از رنگ‌براق استفاده کنید، فضا روشن‌تر می‌شود.

C1

تلفیق رنگ‌براق با [Noun] جلوه‌ای [Adjective] می‌آفریند.

تلفیق رنگ‌براق با نورپردازی جلوه‌ای رویایی می‌آفریند.

C2

در پسِ این رنگ‌براق، [Abstract Concept] نهفته است.

در پسِ این رنگ‌براق، تلاشی برای پنهان کردن قدمت نهفته است.

B1

آیا این [Noun] در رنگ‌براق هم موجود است؟

آیا این مبل در رنگ‌براق هم موجود است؟

A2

رنگ‌براق بهتر از [Antonym] است.

رنگ‌براق بهتر از رنگ مات است.

词族

名词

رنگ (Color)
برق (Flash/Electricity)
درخشش (Shine)
جلا (Polish)

动词

رنگ کردن (To color)
براق کردن (To polish/make shiny)
درخشیدن (To shine)
جلا دادن (To burnish)

形容词

رنگارنگ (Colorful)
براق (Shiny)
مات (Matte)
رنگی (Colored)

相关

نقاشی (Painting)
پولیش (Polish)
انعکاس (Reflection)
نور (Light)
سطح (Surface)

如何使用

frequency

Common in daily life, especially regarding products and aesthetics.

常见错误
  • Rang barāgh Rang-e barāgh

    Missing the Ezāfe link 'e'.

  • In ādam barāgh ast. In ādam derakhshān/movafagh ast.

    Using 'barāgh' for people's character.

  • Rang bargh Rang barāgh

    Confusing 'bargh' (electricity) with 'barāgh' (shiny).

  • Barāgh (spelled with غ) Barāgh (spelled with ق)

    Spelling error with the final consonant.

  • Using 'barāgh' for transparency. Shafāf

    Confusing glossy finish with clear transparency.

小贴士

The Ezāfe Link

Don't forget the 'e' sound! It's 'rang-e barāgh'. This small sound is the glue that holds the noun and adjective together.

Barāgh vs. Roshan

A dark color can be 'barāgh' (shiny) and a light color can be 'māt' (matte). Don't confuse shine with brightness.

The Persian 'Q'

The 'gh' in 'barāgh' is a deep sound. Practice by making a gargling sound at the back of your throat.

Iranian Aesthetics

Iranians generally love 'derakhshesh' (shine). From carpets to architecture, shiny often equals beautiful and high-quality.

Half-Space Usage

When writing 'rang-e barāgh' in formal Persian, the 'e' is usually not written, but the words are kept separate.

Car Talk

If you want to compliment someone's car, saying 'rang-e barāghi dāreh' is a great way to start.

Lightning Root

Remember that 'barāgh' comes from lightning. Lightning is the ultimate 'shiny' thing in nature.

Paint Store Tip

Always ask for 'rang-e barāgh' if you want your room to reflect more light and look bigger.

Fashion Finish

Use this word when shopping for silk or satin fabrics in the bazaar.

Daily Practice

Look at the screen of your phone—is it 'rang-e barāgh' or does it have a 'matte' protector? Describe it!

记住它

记忆技巧

Think of a 'Rang' (Ring) that is 'Barāgh' (Bright). A Bright Ring has a Rang-Barāgh color.

视觉联想

Imagine a bright red sports car reflecting the sun. That reflection is the 'barāgh' part of the 'rang'.

Word Web

Car Nail Polish Mirror Sunlight Paint Glossy Reflection Polish

挑战

Try to find five things in your room that have a 'rang-e barāgh' and five that are 'māt'. Describe them aloud in Persian.

词源

A compound of the Persian word 'Rang' (color), which has Indo-European roots (Old Persian 'rang'), and 'Barāgh', derived from the Arabic root 'B-R-Q' (ب ر ق) meaning lightning or flash.

原始含义: The original meaning of 'rang' was 'hue' or 'dye', while 'barāgh' meant 'flashing' or 'radiant'. Together they describe a color that flashes or reflects light.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

文化背景

No specific sensitivities; it is a neutral descriptive term.

English speakers might use 'glossy' or 'shiny' interchangeably, but in Persian, 'barāgh' is the specific technical term for surface finish.

The shiny tiles of the Isfahan mosques. The glossy finish of modern Iranian cinema posters. Descriptions of jewelry in the Shahnameh.

在生活中练习

真实语境

Automotive

  • پولیش بدنه (Body polish)
  • واکس زدن (Waxing)
  • رنگ متالیک (Metallic color)
  • خط و خش (Scratches)

Interior Design

  • رنگ ساختمانی (Building paint)
  • کاغذ دیواری (Wallpaper)
  • نورپردازی (Lighting)
  • کفپوش (Flooring)

Cosmetics

  • لایک ناخن (Nail polish)
  • رژ لب (Lipstick)
  • سایه چشم (Eyeshadow)
  • آرایش براق (Glowy makeup)

Art & Printing

  • چاپ گلاسه (Glossy print)
  • رنگ روغن (Oil paint)
  • بوم نقاشی (Canvas)
  • قلم‌مو (Brush)

Nature

  • میوه رسیده (Ripe fruit)
  • سطح آب (Water surface)
  • پوست حیوان (Animal skin)
  • برگ‌های خیس (Wet leaves)

对话开场白

"آیا شما رنگ‌براق را برای دیوارهای خانه دوست دارید یا رنگ مات؟"

"به نظر شما چرا ماشین‌های با رنگ‌براق گران‌تر به نظر می‌رسند؟"

"آخرین باری که چیزی با رنگ‌براق خریدید چه بود؟"

"در کشور شما، آیا رنگ‌براق برای لباس‌های رسمی رایج است؟"

"چگونه می‌توان رنگ‌براق یک وسیله قدیمی را دوباره برگرداند؟"

日记主题

درباره تفاوت‌های حسی میان یک سطح با رنگ‌براق و یک سطح مات بنویسید.

توصیف کنید که چگونه نور خورشید بر روی یک شیء با رنگ‌براق اثر می‌گذارد.

آیا ترجیح می‌دهید عکس‌های خود را روی کاغذ رنگ‌براق چاپ کنید یا مات؟ چرا؟

نقش رنگ‌براق را در زیبایی‌شناسی معماری مدرن ایران تحلیل کنید.

خاطره‌ای از دیدن یک شیء بسیار براق و درخشان که توجه شما را جلب کرد بنویسید.

常见问题

10 个问题

In Persian, it is technically a noun (rang) and an adjective (barāgh) connected by an Ezāfe. However, for teaching purposes, they are often grouped together as a single concept representing 'glossy color'.

No, that would be unusual. Use 'derakhshān' (brilliant) or 'por-shūr' (energetic) instead. 'Barāgh' is strictly for physical surfaces.

You can say 'nimeh-barāgh'. 'Nimeh' means half or semi.

The most common opposite is 'māt' (matte). You can also use 'kodar' (dull/opaque).

Yes, but usually to describe physical things like a sword, a cup, or sometimes eyes, though 'derakhshān' is more common in classical verse.

No, it applies to anything with a shiny finish, including plastic, metal, polished stone, and even healthy hair or skin.

Yes, 'barāgh' is the result (shiny), while 'jalgādeh' implies the process (it has been polished).

Not usually. For a bright light, use 'pur-nūr' or 'derakhshān'. 'Barāgh' is for reflections on a surface.

It is spelled with the letter Qāf (ق) at the end: ب ر ا ق.

It's not slang itself, but it's used in informal settings to describe cool, new gadgets or cars.

自我测试 41 个问题

/ 41 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!