سرباز
سرباز 30秒了解
- Soldier (military person).
- Serves in the army.
- Can also mean pawn in chess.
- Essential for military and national service context.
The Persian word سرباز (pronounced sar-baaz) is a noun that directly translates to 'soldier' in English. It refers to a person who serves in an army, especially as a private soldier. This word is fundamental in discussions about military, defense, national service, and historical events involving armies. It can be used in both literal and sometimes figurative contexts, though its primary meaning is always tied to military personnel. When you hear or read سرباز, think of someone in uniform, trained for combat or support roles within a national defense force. It’s a term encountered frequently in news reports about conflicts, in historical accounts of wars, and in everyday conversations when discussing national security or military service, which is mandatory for men in Iran. The concept of a soldier is universal, and سرباز is the standard Persian equivalent. It’s important to note that the word can also be used to refer to a pawn in chess, though this is a less common usage and context will usually make it clear. The word itself is a compound of 'sar' (head) and 'baaz' (a player or one who plays), suggesting someone at the forefront or a key player, which metaphorically fits the role of a soldier. Its usage spans from formal military contexts to casual references to individuals in service. Understanding سرباز opens up a significant vocabulary related to national identity, security, and historical narratives in Persian culture. The word is deeply embedded in the Persian lexicon, reflecting the historical presence and societal importance of armed forces. It’s a word that carries weight and respect, often associated with duty, bravery, and sacrifice. The visual of a سرباز is one of discipline and national commitment. In literature and media, سرباز often represents the common man in extraordinary circumstances, facing the challenges of war and conflict. The term is not limited to active combatants; it encompasses all personnel serving in the military, regardless of their specific role, as long as they are enlisted or conscripted members of the armed forces. This broad application makes سرباز a versatile and essential word for anyone learning Persian, especially those interested in understanding Iranian society and its historical context. The word is neutral in its connotation, simply denoting a profession or role within the state's defense apparatus. However, the actions performed by a سرباز can evoke strong emotions and associations, from heroism to tragedy. Its commonality ensures that learners will encounter it frequently, making it a high-priority word for acquisition. The term is also used in figurative senses, such as a 'soldier of fortune' or someone fighting for a cause, though these are less direct translations and rely heavily on context. The fundamental meaning remains the person in military service. The word is straightforward and doesn't carry inherent positive or negative judgment on its own; it simply describes a role. The societal perception of سرباز can vary depending on the specific historical period, political climate, and cultural narratives surrounding military service. In Iran, mandatory military service for men means that the concept of سرباز is a shared experience for a significant portion of the male population, making it a relatable and frequently discussed topic. The word is integral to understanding discussions about national defense, patriotism, and the sacrifices made by individuals in service to their country. It’s a cornerstone word for comprehending a wide range of Persian texts and conversations related to these themes.
- Etymology
- 'Sar' (سر) means 'head' or 'chief', and 'baaz' (باز) means 'player' or 'one who plays'. The combination suggests someone who plays a leading role or is at the forefront, fitting the soldier's position in combat or service.
- Usage Context
- Commonly used in news, history books, military discussions, and personal anecdotes about national service.
- Related Concepts
- Army, military, defense, war, duty, patriotism, conscription.
او یک سرباز شجاع است.
هر مرد باید به عنوان سرباز خدمت کند.
Using سرباز (sar-baaz) in sentences is straightforward, especially once you grasp its core meaning of 'soldier'. It functions as a common noun and typically follows standard Persian sentence structure. You'll often see it used in declarative sentences describing actions, roles, or characteristics of military personnel. For instance, to say 'The soldier is standing guard,' you would construct it as 'سرباز نگهبانی میدهد' (Sar-baaz negahbaani mi-dahad). Here, سرباز is the subject. In sentences discussing military service, it's common to hear phrases like 'او به عنوان سرباز وظیفه خود را انجام داد' (Oo be onvaan-e sar-baaz vazifeh-ye khod raa anjaam daad), meaning 'He performed his duty as a soldier.' This highlights the role and responsibility associated with the term. When talking about groups, the plural form 'سربازان' (sar-baazaan) is used, as in 'سربازان در صف ایستاده بودند' (Sar-baazaan dar saff istaadeh boodand) - 'The soldiers were standing in line.' You might also encounter adjectives modifying سرباز, such as 'یک سرباز جوان' (yek sar-baaz-e javan) for 'a young soldier' or 'سربازان باتجربه' (sar-baazaan-e baat-tajrobeh) for 'experienced soldiers'. The word can also be part of a verb phrase, for example, 'او میخواهد سرباز شود' (Oo mi-khaahad sar-baaz shavad) - 'He wants to become a soldier.' In contexts related to chess, the sentence structure would be similar, focusing on the game, like 'این سرباز حرکت میکند' (In sar-baaz harakat mi-konad) - 'This pawn moves.' However, this usage is less frequent and highly context-dependent. When discussing historical events, سرباز is essential, e.g., 'تعداد زیادی سرباز در جنگ کشته شدند' (Te'daad-e ziyaadi sar-baaz dar jang koshteh shodand) - 'Many soldiers were killed in the war.' The word often appears in discussions about bravery and sacrifice: 'شجاعت سرباز ستودنی بود' (Shujaa'at-e sar-baaz setoodani bood) - 'The soldier's bravery was commendable.' It can also be used in commands or statements of intent related to military service, such as 'همه سربازها باید دستورات را دنبال کنند' (Hameh sar-baaz-haa baayad dastoorat raa donbaal konand) - 'All soldiers must follow the orders.' The possessive form is also common: 'فرمانده سرباز خود را صدا زد' (Farmaandeh sar-baaz-e khod raa sedaa zad) - 'The commander called his soldier.' Understanding these patterns will allow you to integrate سرباز naturally into your Persian sentences. Pay attention to the context to ensure you are using it appropriately, whether referring to military service or the chess piece. The word is quite versatile within its primary domain. When discussing national service, you might hear 'دوره سربازی' (doreh-ye sar-baazi) which means 'military service period'. This noun form derived from سرباز is also very common. The word appears in descriptions of parades: 'یک سرباز در حال رژه رفتن بود' (Yek sar-baaz dar haal-e raajeh raftan bood) - 'A soldier was parading.' It's also used in cautionary tales or news reports about dangers faced by military personnel: 'خطراتی که سرباز با آن روبرو است' (Khataraati keh sar-baaz baa aan rooberoo ast) - 'The dangers that a soldier faces.' The word can be used metaphorically to describe someone who is very disciplined or follows orders without question, though this is less common than the literal meaning. For example, 'او مثل یک سرباز کار میکند' (Oo mesl-e yek sar-baaz kaar mi-konad) - 'He works like a soldier.' This figurative use adds another layer to its understanding, but always prioritize the literal meaning of 'soldier' in military contexts.
- Subject Usage
- The سرباز is often the subject of sentences describing actions or states.
- Role Description
- Used with prepositions like 'به عنوان' (as) to describe their role.
- Plural Form
- 'سربازان' (sar-baazaan) is used for multiple soldiers.
آن سرباز خیلی جوان است.
سربازان در مرز مستقر هستند.
You will encounter the word سرباز (sar-baaz) in a variety of real-life situations and media in Persian. News broadcasts and articles are a primary source, especially when reporting on national defense, military exercises, conflicts, or international relations involving armed forces. For example, a headline might read: 'تنش در مرز؛ سربازان آمادهباش هستند' (Tanash dar marz; sar-baazaan aamaadeh-baash hastand) - 'Tension at the border; soldiers are on high alert.' Historical documentaries and books discussing wars, such as the Iran-Iraq War, will frequently use سرباز to refer to the combatants. Conversations among men, particularly those who have completed or are undergoing mandatory military service, are a very common place to hear this word. They might share stories or discuss their experiences, using phrases like 'من دو سال سرباز بودم' (Man do saal sar-baaz boodam) - 'I was a soldier for two years.' Movies and television dramas, especially those with war or historical themes, will naturally feature سرباز. You might hear dialogue like, 'این سرباز وظیفهاش را به خوبی انجام داد' (In sar-baaz vazifeh-ash raa be khoobi anjaam daad) - 'This soldier performed his duty well.' In formal settings, such as official speeches or ceremonies related to the military, سرباز will be used appropriately. Even in everyday casual conversation, if a topic drifts towards national service or the army, the word سرباز will likely surface. For instance, someone might ask, 'پسرت الان سرباز است؟' (Pesarat al'aan sar-baaz ast?) - 'Is your son a soldier now?' The word is also present in literature, poetry, and songs that touch upon themes of war, sacrifice, or national pride. In educational contexts, when teaching about the military or history, سرباز is a fundamental vocabulary item. Public announcements or signs related to military bases or recruitment drives might also contain the word. The context of chess, while less frequent for this word, is another place where you might hear 'سرباز' referring to a pawn, especially during a game or when discussing chess strategy. However, the military context is overwhelmingly more common. The term is also used in discussions about veterans and their service. For example, 'بسیاری از سربازان پس از جنگ با مشکلات روبرو شدند' (Besyaari az sar-baazaan pas az jang baa moshkelaat rooberoo shodand) - 'Many soldiers faced problems after the war.' The word is deeply ingrained in the fabric of Persian language use, reflecting the societal importance and prevalence of military service and the armed forces. It's a word that connects to shared experiences, national narratives, and historical memory for many Persian speakers. You'll hear it in discussions about security, defense policies, and the lives of those who serve. The sheer ubiquity of the concept of military service in Iran ensures that سرباز is a word frequently heard and used across various demographics and social settings. It's a core term for understanding a significant aspect of Iranian society and its discourse. Even in informal settings, when discussing national duty, the word سرباز is often invoked. For example, 'او افتخار میکند که سرباز وطن است' (Oo eftekhaar mi-konad keh sar-baaz-e vatan ast) - 'He is proud to be a soldier of the homeland.' The word is also used in analogies, such as comparing a disciplined worker to a سرباز who follows orders precisely.
- Media
- News, documentaries, movies, and historical texts frequently use سرباز.
- Personal Conversations
- Common in discussions about military service, especially among men.
- Formal Settings
- Official speeches, military ceremonies, and legal contexts.
فیلم درباره سربازان جنگ جهانی بود.
او همیشه از دوران سربازی خود حرف میزند.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using the word سرباز (sar-baaz). One frequent error is the incorrect pluralization. While the standard plural is 'سربازان' (sar-baazaan), learners might incorrectly add other plural markers or forget to pluralize altogether when referring to more than one soldier. For example, saying 'دو سرباز' (do sar-baaz) is correct for 'two soldiers', but using 'دو سربازها' (do sar-baaz-haa) would be redundant and incorrect. Another potential pitfall is confusing the word سرباز with other military ranks or roles. While سرباز specifically refers to a private or a general soldier, learners might use it interchangeably with terms for officers or specialized roles, which have distinct Persian names. A less common but possible mistake is misinterpreting the word in the context of chess. If someone only knows سرباز as 'soldier', they might be confused if they hear it used for a pawn. Context is crucial here, but learners should be aware of this dual meaning. Pronunciation can also be a challenge. Persian has sounds that may not exist in the learner's native language. For سرباز, the 's' sound (س) and the 'z' sound (ز) need to be pronounced correctly, and the stress pattern should be observed, typically falling on the second syllable ('baaz'). Mispronouncing these can lead to misunderstanding. Overuse or underuse of the word is another area where mistakes can occur. Some learners might avoid using سرباز altogether due to uncertainty, opting for more general terms or avoiding the topic. Conversely, some might use it too frequently in contexts where it's not appropriate, perhaps in figurative language they haven't fully mastered. For instance, using سرباز to describe any disciplined person without clear metaphorical intent can sound awkward. Another subtle error is the incorrect use of the 'ezafe' construction when سرباز is part of a possessive phrase or an adjective phrase. For example, 'سربازِ شجاع' (sar-baaz-e shojaa') for 'brave soldier' requires the 'ezafe' particle (-e), and omitting it or using the wrong form would be an error. Similarly, in possessive phrases like 'کتابِ سرباز' (ketaab-e sar-baaz) - 'the soldier's book', the 'ezafe' is essential. Learners should also be mindful of the context of national service. While سرباز is the individual, the concept of service itself is often referred to by 'سربازی' (sar-baazi). Confusing these can lead to grammatical inaccuracies. For instance, saying 'او سربازی رفت' (Oo sar-baazi raft) is more natural than 'او سرباز رفت' (Oo sar-baaz raft) for 'He went to do his military service.' Finally, learners might struggle with the implied formality. While سرباز is a neutral term, discussions about military matters can sometimes carry a certain gravitas, and using it in overly casual or flippant ways might be perceived as disrespectful in certain contexts. Careful attention to context and practice with native speakers will help avoid these common pitfalls.
- Pluralization Errors
- Incorrectly forming the plural ('سربازان') or using redundant plural markers.
- Confusing Military Roles
- Using سرباز for ranks other than a private or general soldier.
- Chess Context Misinterpretation
- Failing to recognize سرباز can mean 'pawn' in chess.
- Ezafe Usage
- Incorrectly applying the 'ezafe' particle (-e) in phrases involving سرباز.
اشتباه: دو سربازها آمدند.
صحیح: دو سرباز آمدند.
اشتباه: او سرباز رفت.
صحیح: او به سربازی رفت.
While سرباز (sar-baaz) is the most common and general term for 'soldier', Persian has other words and phrases that can be used depending on the context, nuance, and formality. ارتشی (ar-teshi) literally means 'army person' or 'military personnel'. It's a broader term that can encompass soldiers, officers, and other staff within the army. While a سرباز is always an ارتشی, not all ارتشی are سرباز (e.g., generals are ارتشی but not سرباز in the sense of a private). لشکر (lashkar) means 'army' or 'division', referring to a large military unit, not an individual soldier. جنگجو (jang-joo) translates to 'warrior' or 'fighter'. This term often carries a more heroic or historical connotation and can be used for soldiers in combat, but it's less specific than سرباز and can also apply to non-military combatants fighting for a cause. For example, a historical hero might be called a جنگجو. قشون (qoshun) is another word for 'army' or 'troops', also referring to a collective rather than an individual. In the context of chess, the word used for 'pawn' is indeed سرباز, but it's important to distinguish this from the military meaning. Other chess pieces have their own names (e.g., شاه - shah for king, وزیر - vazir for queen). When referring to the period of military service, the noun سربازی (sar-baazi) is used, as in 'دوره سربازی' (doreh-ye sar-baazi) meaning 'military service period'. This is distinct from the individual soldier. For higher ranks, specific terms exist, such as افسر (afs'ar) for 'officer' and فرمانده (farmaandeh) for 'commander'. These are not synonyms for سرباز. نظامی (nezami) is an adjective meaning 'military' or 'armed forces', and can be used to describe things related to the army, like 'نیروی نظامی' (niru-ye nezami) - 'military force'. It is not a noun for a soldier. In informal contexts, people might use more colloquial terms, but سرباز remains the standard and most recognized term. When discussing the concept of fighting for one's country, terms like 'مدافع وطن' (mudaafe'-e vatan) - 'defender of the homeland' might be used, which is more descriptive than a direct synonym for soldier. The choice between these words depends heavily on whether you are referring to an individual, a group, a specific rank, or the broader concept of military service. سرباز is the most direct and universally understood translation for 'soldier'.
- سرباز (Sar-baaz)
- General term for 'soldier' (private).
- ارتشی (Ar-teshi)
- Broader term for 'army personnel' or 'military person'. Can include officers.
- جنگجو (Jang-joo)
- 'Warrior' or 'fighter'. Often implies heroism or combat role; can be non-military.
- افسر (Af-s'ar)
- 'Officer'. Distinct from a private soldier.
- سربازی (Sar-baazi)
- Noun for 'military service' or 'soldiering'.
او یک سرباز بود.
او یک ارتشی است.
How Formal Is It?
趣味小知识
The Persian word for 'pawn' in chess is also سرباز. This shared term might stem from the historical perception of pawns as the least valuable but most numerous pieces, akin to common soldiers in an army, who are essential for the formation and advance.
发音指南
- Pronouncing the first 'a' as in 'cat' instead of 'father'.
- Not rolling or tapping the 'r' sound.
- Pronouncing the final 'z' as 's'.
- Incorrect stress placement, placing it on the first syllable.
难度评级
A1 level word, very common and easy to understand in context. Its meaning is direct and widely applicable.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Pluralization of Nouns
The plural of سرباز is سربازان.
Ezafe Construction
When سرباز is followed by an adjective or another noun it modifies, the 'ezafe' particle ('-e' or '-ye') is used: سربازِ جوان (young soldier).
Object Marker 'را'
When سرباز is the direct object of a verb, the marker 'را' is often used: من سرباز را دیدم. (I saw the soldier.)
Prepositional Phrases
سرباز در صف ایستاده بود. (The soldier was standing in line.)
Possessive Structures
کتاب سرباز (The soldier's book) - using ezafe.
按水平分级的例句
او یک سرباز است.
He is a soldier.
Simple declarative sentence. 'او' (he/she), 'یک' (a/an), 'سرباز' (soldier), 'است' (is).
سرباز در صف ایستاده است.
The soldier is standing in line.
Present continuous tense. 'در صف' (in line), 'ایستاده است' (is standing).
این سرباز جوان است.
This soldier is young.
Using an adjective 'جوان' (young) to describe the soldier.
سرباز به خانه رفت.
The soldier went home.
Simple past tense. 'به خانه' (to home), 'رفت' (went).
سربازان تمرین میکنند.
The soldiers are training.
Plural form 'سربازان' (soldiers). Present tense verb 'تمرین میکنند' (are training).
من سرباز را دیدم.
I saw the soldier.
Past tense verb 'دیدم' (saw). Direct object 'سرباز را'.
او سرباز وطن است.
He is a soldier of the homeland.
Possessive phrase using 'وطن' (homeland) with 'سرباز'.
سرباز وظیفه دارد.
The soldier has a duty.
'وظیفه' (duty), 'دارد' (has).
سربازان شجاع در جنگ بودند.
Brave soldiers were in the war.
Adjective 'شجاع' (brave) preceding the plural noun 'سربازان'. Past tense 'بودند' (were).
هر روز سربازان تمرین میکنند.
Every day the soldiers train.
Frequency adverb 'هر روز' (every day). Present tense 'تمرین میکنند'.
او به عنوان سرباز خدمت کرد.
He served as a soldier.
Phrase 'به عنوان' (as). Past tense verb 'خدمت کرد' (served).
سربازان از مرز محافظت میکنند.
The soldiers protect the border.
Verb 'محافظت میکنند' (protect). Object 'مرز' (border).
فرمانده به سرباز دستور داد.
The commander ordered the soldier.
Noun 'فرمانده' (commander). Verb 'دستور داد' (ordered). Direct object 'سرباز را' implied.
این سرباز در سالن غذاخوری است.
This soldier is in the mess hall.
Prepositional phrase 'در سالن غذاخوری' (in the mess hall).
سربازان در پایگاه نظامی مستقر شدند.
The soldiers were stationed at the military base.
Past passive verb 'مستقر شدند' (were stationed). Noun phrase 'پایگاه نظامی' (military base).
او پس از خدمت سربازی به شهر بازگشت.
He returned to the city after military service.
Noun 'سربازی' (military service). Phrase 'پس از' (after). Verb 'بازگشت' (returned).
در طول دوره سربازی، او مهارتهای جدیدی آموخت.
During the military service period, he learned new skills.
Temporal phrase 'در طول' (during). Noun 'سربازی'. Verb 'آموخت' (learned).
سربازان خط مقدم جبهه را حفظ کردند.
The soldiers defended the front line of the battle.
Noun phrase 'خط مقدم جبهه' (front line of the battle). Verb 'حفظ کردند' (defended/preserved).
این سرباز قهرمان ملی شناخته شد.
This soldier was recognized as a national hero.
Past passive 'شناخته شد' (was recognized). Noun phrase 'قهرمان ملی' (national hero).
بسیاری از سربازان پس از جنگ دچار مشکلات روحی شدند.
Many soldiers suffered from psychological problems after the war.
Phrase 'دچار ... شدند' (suffered from). Noun phrase 'مشکلات روحی' (psychological problems).
وظیفه هر سرباز، اطاعت از دستورات مافوق است.
The duty of every soldier is to obey superiors' orders.
Possessive structure with 'وظیفه هر سرباز'. Verb phrase 'اطاعت از دستورات مافوق' (obey superiors' orders).
سربازان در عملیات امداد و نجات شرکت کردند.
Soldiers participated in rescue operations.
Noun phrase 'عملیات امداد و نجات' (rescue operations). Verb 'شرکت کردند' (participated).
او آرزو داشت که یک سرباز حرفهای شود.
He wished to become a professional soldier.
Verb 'آرزو داشت' (wished). Noun phrase 'سرباز حرفهای' (professional soldier).
در این بازی، سرباز مهرهای است که به جلو حرکت میکند.
In this game, the pawn is a piece that moves forward.
Chess context. 'مهره' (piece). Relative clause 'که به جلو حرکت میکند' (that moves forward).
نقش سرباز در حفظ امنیت ملی غیرقابل انکار است.
The role of the soldier in maintaining national security is undeniable.
Abstract noun phrase 'نقش سرباز' (role of the soldier). Concept 'حفظ امنیت ملی' (maintaining national security). Adjective 'غیرقابل انکار' (undeniable).
سربازان داوطلب برای ماموریتهای خطرناک انتخاب شدند.
Volunteer soldiers were selected for dangerous missions.
Adjective 'داوطلب' (volunteer) modifying 'سربازان'. Passive verb 'انتخاب شدند' (were selected). Noun phrase 'ماموریتهای خطرناک' (dangerous missions).
تاریخ نظامی سرشار از داستانهای فداکاری سربازان گمنام است.
Military history is full of stories of sacrifice by unknown soldiers.
Noun phrase 'تاریخ نظامی' (military history). Adjective phrase 'سرشار از داستانهای فداکاری سربازان گمنام' (full of stories of sacrifice by unknown soldiers).
آموزشهای سختگیرانه برای آمادهسازی سربازان جهت رویارویی با تهدیدات طراحی شده است.
Strict training has been designed to prepare soldiers for confronting threats.
Adjective 'سختگیرانه' (strict). Verb phrase 'آمادهسازی سربازان جهت رویارویی با تهدیدات' (preparing soldiers for confronting threats). Passive verb 'طراحی شده است' (has been designed).
میراث جنگ اغلب بر دوش سربازان عادی سنگینی میکند.
The legacy of war often weighs heavily on ordinary soldiers.
Noun phrase 'میراث جنگ' (legacy of war). Idiomatic phrase 'بر دوش ... سنگینی میکند' (weighs heavily on). Adjective 'عادی' (ordinary).
بازگشت سربازان از جبهه، همواره با احساسات متناقضی همراه بوده است.
The return of soldiers from the front has always been accompanied by mixed emotions.
Noun phrase 'بازگشت سربازان از جبهه' (return of soldiers from the front). Phrase 'همواره با ... همراه بوده است' (has always been accompanied by). Noun phrase 'احساسات متناقض' (mixed emotions).
درک دیدگاه یک سرباز عادی، کلید فهم واقعی ماهیت جنگ است.
Understanding the perspective of an ordinary soldier is key to truly comprehending the nature of war.
Noun phrase 'درک دیدگاه یک سرباز عادی' (understanding the perspective of an ordinary soldier). Noun phrase 'ماهیت جنگ' (nature of war). Adjective 'واقعی' (true).
تعهد سرباز به کشورش، فراتر از منافع شخصی است.
A soldier's commitment to his country goes beyond personal interests.
Noun phrase 'تعهد سرباز به کشورش' (soldier's commitment to his country). Phrase 'فراتر از' (beyond). Noun phrase 'منافع شخصی' (personal interests).
مسئولیتهای اخلاقی یک سرباز در شرایط جنگی پیچیده و چندوجهی است.
The ethical responsibilities of a soldier in wartime are complex and multifaceted.
Abstract noun phrase 'مسئولیتهای اخلاقی' (ethical responsibilities). Noun phrase 'شرایط جنگی' (wartime conditions). Adjectives 'پیچیده' (complex) and 'چندوجهی' (multifaceted).
فرایند تبدیل یک شهروند عادی به یک سرباز منضبط، نیازمند آموزشهای فشرده و تلقین ارزشهای سازمانی است.
The process of transforming an ordinary citizen into a disciplined soldier requires intensive training and instillation of organizational values.
Noun phrase 'فرایند تبدیل یک شهروند عادی به یک سرباز منضبط' (process of transforming an ordinary citizen into a disciplined soldier). Verb phrase 'نیازمند آموزشهای فشرده و تلقین ارزشهای سازمانی است' (requires intensive training and instillation of organizational values).
رسانهها اغلب تصویر یک سرباز را در قالب قهرمان یا قربانی جنگ بازنمایی میکنند.
The media often represent the image of a soldier in the قالب of a hero or a victim of war.
Verb 'بازنمایی میکنند' (represent). Noun phrase 'تصویر یک سرباز' (image of a soldier). Noun phrase 'قالب قهرمان یا قربانی جنگ' ( قالب of a hero or a victim of war).
درک تجربیات زیسته سربازان، به ویژه آنانی که در درگیریهای طولانی مدت شرکت داشتهاند، برای مورخان و جامعهشناسان حیاتی است.
Understanding the lived experiences of soldiers, especially those who have participated in long-term conflicts, is vital for historians and sociologists.
Noun phrase 'درک تجربیات زیسته سربازان' (understanding the lived experiences of soldiers). Relative clause 'به ویژه آنانی که در درگیریهای طولانی مدت شرکت داشتهاند' (especially those who have participated in long-term conflicts). Adjective 'حیاتی' (vital).
تغییرات پارادایمی در دکترین نظامی، بر نقش و وظایف سرباز در میدان نبرد تأثیر گذاشته است.
Paradigm shifts in military doctrine have impacted the role and duties of the soldier on the battlefield.
Noun phrase 'تغییرات پارادایمی در دکترین نظامی' (paradigm shifts in military doctrine). Verb phrase 'بر نقش و وظایف سرباز در میدان نبرد تأثیر گذاشته است' (impacted the role and duties of the soldier on the battlefield).
جامعه باید قدردان فداکاریها و از خودگذشتگیهای سربازانی باشد که امنیت ما را تضمین میکنند.
Society must be appreciative of the sacrifices and selflessness of soldiers who ensure our security.
Verb 'قدردان ... باشد' (be appreciative of). Noun phrase 'فداکاریها و از خودگذشتگیهای سربازان' (sacrifices and selflessness of soldiers). Relative clause 'که امنیت ما را تضمین میکنند' (who ensure our security).
استفاده از سربازان در نقشهای غیررزمی، مانند کمکرسانی در بلایای طبیعی، اهمیت رو به رشد دارد.
The use of soldiers in non-combat roles, such as disaster relief, holds growing importance.
Noun phrase 'استفاده از سربازان در نقشهای غیررزمی' (use of soldiers in non-combat roles). Phrase 'مانند کمکرسانی در بلایای طبیعی' (such as disaster relief). Adjective phrase 'اهمیت رو به رشد' (growing importance).
فهم دقیق چالشهای روانی که سربازان پس از بازگشت از جنگ با آن روبرو هستند، برای برنامههای توانبخشی ضروری است.
Accurate understanding of the psychological challenges that soldiers face upon returning from war is essential for rehabilitation programs.
Noun phrase 'فهم دقیق چالشهای روانی' (accurate understanding of psychological challenges). Relative clause 'که سربازان پس از بازگشت از جنگ با آن روبرو هستند' (that soldiers face upon returning from war). Adjective 'ضروری' (essential).
تأمل در ماهیت وجودی سرباز، او را به درک عمیقتری از جایگاه خود در ساختار قدرت و جامعه رهنمون میسازد.
Contemplating the existential nature of the soldier leads them to a deeper understanding of their place in the power structure and society.
Abstract noun phrase 'ماهیت وجودی سرباز' (existential nature of the soldier). Verb phrase 'به درک عمیقتری از جایگاه خود در ساختار قدرت و جامعه رهنمون میسازد' (leads them to a deeper understanding of their place in the power structure and society).
جامعهشناسی جنگ، اغلب بر بازتعریف هویت سرباز در دوران صلح و پیامدهای روانی و اجتماعی آن تمرکز دارد.
The sociology of war often focuses on the redefinition of the soldier's identity in peacetime and its psychological and social consequences.
Noun phrase 'جامعهشناسی جنگ' (sociology of war). Verb phrase 'بر بازتعریف هویت سرباز در دوران صلح و پیامدهای روانی و اجتماعی آن تمرکز دارد' (focuses on the redefinition of the soldier's identity in peacetime and its psychological and social consequences).
فلسفه اخلاق نظامی، به بررسی موشکافانه وظایف و محدودیتهای اخلاقی سرباز در شرایطی میپردازد که تصمیمات او میتواند سرنوشتساز باشد.
The philosophy of military ethics meticulously examines the duties and ethical limitations of the soldier in situations where their decisions can be fate-determining.
Noun phrase 'فلسفه اخلاق نظامی' (philosophy of military ethics). Verb phrase 'به بررسی موشکافانه وظایف و محدودیتهای اخلاقی سرباز در شرایطی میپردازد که تصمیمات او میتواند سرنوشتساز باشد' (meticulously examines the duties and ethical limitations of the soldier in situations where their decisions can be fate-determining).
تحولات تکنولوژیکی، چشمانداز عملیاتی سرباز مدرن را به طور بنیادین دگرگون ساخته است، اما جوهر وظیفه و مسئولیت او همچنان پابرجاست.
Technological advancements have fundamentally transformed the operational landscape of the modern soldier, yet the essence of their duty and responsibility remains.
Noun phrase 'تحولات تکنولوژیکی' (technological advancements). Verb phrase 'چشمانداز عملیاتی سرباز مدرن را به طور بنیادین دگرگون ساخته است' (fundamentally transformed the operational landscape of the modern soldier). Phrase 'اما جوهر وظیفه و مسئولیت او همچنان پابرجاست' (yet the essence of their duty and responsibility remains).
روانشناسی نظامی به مطالعه عمیق سازگاری سرباز با محیطهای پرتنش، استرسهای ناشی از نبرد و تأثیرات بلندمدت خدمت نظامی بر سلامت روان میپردازد.
Military psychology delves into the profound study of the soldier's adaptation to high-stress environments, the stresses of combat, and the long-term effects of military service on mental health.
Noun phrase 'روانشناسی نظامی' (military psychology). Verb phrase 'به مطالعه عمیق سازگاری سرباز با محیطهای پرتنش، استرسهای ناشی از نبرد و تأثیرات بلندمدت خدمت نظامی بر سلامت روان میپردازد' (delves into the profound study of the soldier's adaptation to high-stress environments, the stresses of combat, and the long-term effects of military service on mental health).
مفهوم 'سرباز گمنام' نمادی از ایثارگری و فداکاری بینام و نشان است که در تاریخ ملتها به کرات تکرار شده است.
The concept of the 'unknown soldier' is a symbol of nameless sacrifice and devotion that has been repeatedly echoed throughout the history of nations.
Noun phrase 'مفهوم 'سرباز گمنام'' (concept of the 'unknown soldier'). Noun phrase 'نمادی از ایثارگری و فداکاری بینام و نشان' (symbol of nameless sacrifice and devotion). Phrase 'به کرات تکرار شده است' (has been repeatedly echoed).
در تحلیل پدیدههای اجتماعی مرتبط با جنگ، فهم جایگاه و تجربه زیسته سرباز، امری بنیادین برای دستیابی به درکی جامع است.
In analyzing social phenomena related to war, understanding the position and lived experience of the soldier is fundamental to achieving a comprehensive understanding.
Noun phrase 'تحلیل پدیدههای اجتماعی مرتبط با جنگ' (analyzing social phenomena related to war). Noun phrase 'فهم جایگاه و تجربه زیسته سرباز' (understanding the position and lived experience of the soldier). Adjective phrase 'امری بنیادین برای دستیابی به درکی جامع' (fundamental to achieving a comprehensive understanding).
سربازان، به عنوان خط مقدم دفاع از منافع ملی، همواره در معرض فشارهای جسمی و روانی شدیدی قرار دارند.
Soldiers, as the front line of defense for national interests, are constantly exposed to severe physical and psychological pressures.
Noun phrase 'خط مقدم دفاع از منافع ملی' (front line of defense for national interests). Verb phrase 'همواره در معرض فشارهای جسمی و روانی شدیدی قرار دارند' (are constantly exposed to severe physical and psychological pressures).
常见搭配
常用短语
— This phrase refers to a soldier performing their mandatory or assigned duty. It emphasizes the role and responsibility.
هر سرباز وظیفه دارد از کشورش دفاع کند.
— Literally 'soldier of the homeland'. This phrase is used to express patriotism and pride in military service.
او با افتخار سرباز وطن خود بود.
— This refers to the period of mandatory military service that men typically undergo in Iran. It's a common topic of conversation.
من دو سال دوره سربازی را گذراندم.
— This translates to 'unknown soldier'. It refers to soldiers whose identities were not confirmed after death, often honored in memorials.
یادبود سرباز گمنام نمادی از فداکاری است.
— A 'heroic soldier'. This phrase is used to praise soldiers who have demonstrated exceptional bravery or performed heroic deeds.
او به عنوان یک سرباز قهرمان شناخته شد.
— This means 'as a soldier'. It's used to describe actions or roles performed in the capacity of a soldier.
او به عنوان سرباز در مرز خدمت میکرد.
— This refers to a 'foot soldier' or 'infantryman', a soldier who fights on foot.
سربازان پیاده در خط مقدم پیشروی کردند.
— This phrase, often used in specific historical or ideological contexts, refers to soldiers fighting in the name of Islam.
در جنگهای صدر اسلام، سربازان اسلام پیروز شدند.
— A religiously charged phrase, referring to 'soldiers of Imam Zaman', often used in contexts related to messianic beliefs.
مردم خود را سربازان امام زمان میدانند.
— These are the 'front-line soldiers', those directly engaged in combat at the most forward positions.
سربازان خط مقدم با شجاعت میجنگیدند.
容易混淆的词
'ارتشی' (Ar-teshi) means 'army personnel' or 'military person' and is a broader category. A سرباز is a type of ارتشی, but ارتشی can also refer to officers or other military staff.
'سربازی' (Sar-baazi) is the noun for 'military service' or 'soldiering', not the individual soldier. For example, 'دوره سربازی' means 'military service period'.
'جنگجو' (Jang-joo) means 'warrior' or 'fighter'. While a سرباز can be a جنگجو, 'جنگجو' has a more heroic or combat-focused connotation and can also apply to non-military fighters.
习语与表达
— To behave like a soldier; to be very disciplined, obedient, and follow orders without question.
او همیشه مثل سرباز کار میکند و هیچوقت اعتراض نمیکند.
Neutral/Figurative— To be reduced to a low position, to become insignificant, or to be treated as a pawn in a larger game.
در این دعوا، او سرباز پیاده شد و همه از او سوءاستفاده کردند.
Informal/Figurative— To be a good soldier; to perform one's duties diligently and effectively, often implying loyalty and discipline.
او در دوران خدمت سربازی خود سرباز خوبی بود.
Neutral/Figurative— Literally 'soldier under the flag'. It refers to any soldier serving their country, emphasizing their allegiance and duty.
همه سربازان زیر پرچم وظیفه خود را انجام میدهند.
Formal/Figurative— This is a patriotic expression for 'soldiers of the homeland', emphasizing their role in defending the nation.
ما قدردان سربازان وطن هستیم.
Formal/Patriotic— An unseen or unrecognized soldier; someone whose contributions are vital but go unnoticed.
بسیاری از سربازان ناپیدا در طول تاریخ فداکاری کردهاند.
Literary/Figurative— A soldier involved in war. This is a straightforward descriptive phrase.
سربازان جنگ با سختیهای زیادی روبرو بودند.
Neutral— A marginal soldier; someone who plays a minor or insignificant role in a conflict or situation.
او در این ماجرا فقط یک سرباز حاشیهای بود.
Figurative— A soldier in the game; refers to a pawn in chess, or metaphorically, someone who is a pawn in a larger scheme.
در سیاست، بسیاری از مردم سرباز در بازی هستند.
Figurative/Chess— Unknown soldier. This phrase is used to refer to soldiers whose identities are unknown, often honored in memorials.
بنای یادبود سرباز گمنام در پایتخت قرار دارد.
Formal/Memorial容易混淆
Both relate to the military.
'سرباز' specifically refers to a soldier, typically at the enlisted rank (private). 'ارتشی' is a broader term for any person serving in the army, including officers and support staff. So, all <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> are <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ارتشی</mark>, but not all <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ارتشی</mark> are <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark>.
او یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> جوان است. (He is a young soldier.) vs. او یک فرد <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ارتشی</mark> است. (He is an army person.)
Both are derived from the same root and relate to the concept of soldiering.
'سرباز' is the noun for the individual 'soldier'. 'سربازی' is the noun referring to the abstract concept of 'military service' or the period of service. You perform <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازی</mark>, and you are a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark>.
او به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازی</mark> رفت. (He went to military service.) vs. او در <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازی</mark> یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> بود. (During his military service, he was a soldier.)
Both terms relate to combat and fighting.
'سرباز' is a neutral term for a soldier, typically an enlisted member of the army. 'جنگجو' (warrior/fighter) implies a more active, often heroic or specialized combatant. It can also be used metaphorically or for historical figures who weren't necessarily part of a formal modern army.
آن <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> وظیفهاش را انجام داد. (That soldier performed his duty.) vs. او یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>جنگجو</mark>ی افسانهای بود. (He was a legendary warrior.)
Both are military roles.
'سرباز' refers to an enlisted soldier (private). 'افسر' (afs'ar) refers to an 'officer', a commissioned rank with command authority. They represent different levels in the military hierarchy.
فرمانده به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> دستور داد. (The commander ordered the soldier.) vs. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>افسر</mark> ارشد جلسه را هدایت کرد. (The senior officer led the meeting.)
Both are related to military forces.
'سرباز' is an individual soldier. 'لشکر' (lashkar) refers to a large military unit, like an 'army' or 'division'. You cannot be a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>لشکر</mark>, but you can be a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> within a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>لشکر</mark>.
هر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> بخشی از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>لشکر</mark> است. (Every soldier is part of the army/division.)
句型
Subject + است (is)
او یک سرباز است.
Subject + Verb (past)
سرباز آمد.
Adjective + سرباز
سرباز جوان آمد.
سربازان + Verb (plural)
سربازان تمرین میکنند.
Noun + ی (ezafe) + سرباز
وظیفه سرباز مهم است.
Prepositional Phrase + سرباز + Verb
در میدان، سربازان ایستاده بودند.
Noun Phrase (Subject) + است
نقش سرباز در جامعه مهم است.
Relative Clause with سرباز
سربازی که شجاع بود، مدال گرفت.
词族
名词
形容词
相关
如何使用
Very High
-
Incorrect pluralization: 'دو سربازها'
→
دو سرباز
The plural of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازان</mark>. When using a number like 'two', the singular form is typically used, and adding the plural marker '-ha' is redundant and incorrect.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ارتشی</mark> in a general sense.
→
Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> for an individual soldier, and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ارتشی</mark> for broader 'army personnel'.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> refers to a specific rank (enlisted). <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ارتشی</mark> is a general term for anyone in the army, including officers. It's like confusing 'private' with 'military personnel'.
-
Omitting the 'ezafe' particle.
→
سربازِ شجاع
When <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> is followed by an adjective like 'شجاع' (brave), the 'ezafe' particle '-e' must be used to connect them: <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازِ</mark> شجاع.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark> instead of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازی</mark> for 'military service'.
→
او به سربازی رفت.
'<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark>' is the individual soldier. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازی</mark>' is the noun for the period or act of military service. You go to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سربازی</mark>, and during that time, you are a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سرباز</mark>.
-
Mispronouncing the 'r' or 'z' sounds.
→
Pronounce the 'r' distinctly and the 'z' as voiced.
Persian 'r' can be tapped or trilled, and the 'z' is voiced. Incorrect pronunciation can lead to misunderstanding, especially differentiating from similar-sounding words.
小贴士
Mastering Military Terms
Learning سرباز is a great first step into military vocabulary. Remember related terms like 'ارتش' (army), 'فرمانده' (commander), and 'وظیفه' (duty) to build a stronger understanding of this domain.
Perfecting Pronunciation
Practice the Persian 'r' sound and the distinct 's' and 'z' sounds in سرباز. Ensure the stress falls on the second syllable ('baaz') for natural pronunciation.
Using سرباز Correctly
When referring to multiple soldiers, use the plural form سربازان. Remember to use the correct 'ezafe' particle when سرباز is part of a descriptive phrase, like 'سربازِ شجاع'.
Cultural Significance
Understand that سرباز carries cultural weight in Iran due to mandatory military service. References to soldiers often touch upon themes of duty, sacrifice, and national pride.
Mnemonic Device
Create a visual link: Imagine a soldier's 'sar' (head) bravely leading the 'baaz' (play/game) on the battlefield. This helps associate سرباز with being at the forefront.
Distinguishing from Similar Words
Differentiate سرباز from 'ارتشی' (army personnel) and 'سربازی' (military service). 'سرباز' is the individual, 'ارتشی' is the broader category, and 'سربازی' is the service period.
Active Recall
Try to actively recall the meaning of سرباز without looking. Use it in sentences you create yourself. The more you use it, the more natural it becomes.
Grammatical Role
سرباز is a common noun. It can be the subject, object, or part of a possessive phrase, following standard Persian sentence structures.
Contextual Awareness
Be mindful of the formality. While سرباز itself is neutral, discussions about military matters can be sensitive. Use it respectfully.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'sar' (head) of a soldier. This 'sar' is always at the 'baaz' (front) of the battle, leading the charge. So, سرباز = Head at the front (playing).
视觉联想
Picture a soldier with a prominent helmet ('sar' - head) bravely playing ('baaz') on the battlefield, always at the forefront.
Word Web
挑战
Try to use سرباز in five different sentences today, varying the context if possible (military, chess, or figurative).
词源
The word سرباز is a compound word derived from Old Persian. It is formed by combining 'sar' (سر), meaning 'head' or 'chief', and 'baaz' (باز), which in this context likely relates to 'player' or 'one who plays', perhaps implying someone at the forefront or a key participant in military actions. This etymology suggests a warrior who leads or is at the vanguard.
原始含义: Head player / Chief player
Indo-Iranian (Persian)文化背景
The word سرباز itself is neutral, but discussions surrounding soldiers, war, and military service can be sensitive due to personal experiences, political contexts, and the inherent gravity of conflict.
In English-speaking countries, 'soldier' is a common term, but the mandatory service aspect is less universal than in Iran, making the word's context potentially different.
在生活中练习
真实语境
Military Service
- دوره سربازی
- سرباز وظیفه
- خدمت سربازی
War and Conflict
- سربازان شجاع
- خط مقدم
- جنگ
National Identity and Patriotism
- سرباز وطن
- دفاع از وطن
- قهرمان ملی
Chess
- سرباز در بازی
- حرکت سرباز
Historical Narratives
- سربازان گمنام
- تاریخ نظامی
- فداکاری سربازان
对话开场白
"آیا تا به حال درباره خدمت سربازی چیزی شنیدهاید؟"
"به نظر شما مهمترین وظیفه یک سرباز چیست؟"
"آیا فیلم یا کتابی درباره سربازان دیدهاید که تاثیرگذار باشد؟"
"در بازی شطرنج، حرکت سرباز چگونه است؟"
"چه تفاوتی بین سرباز و افسر وجود دارد؟"
日记主题
بنویسید که اگر یک سرباز بودید، چه احساسی داشتید و چه کارهایی انجام میدادید.
داستانی کوتاه درباره یک سرباز شجاع بنویسید.
تجربیات یا شنیدههای خود درباره خدمت سربازی را توصیف کنید.
نقش سربازان در حفظ امنیت کشور را از دیدگاه خودتان بیان کنید.
اگر قرار بود یک بنای یادبود برای سربازان بسازید، آن را چگونه طراحی میکردید؟
常见问题
10 个问题The primary meaning of سرباز (sar-baaz) is 'soldier', referring to a person who serves in the army, typically at the enlisted rank. This is its most common usage.
Yes, سرباز can also refer to a 'pawn' in the game of chess. Context is usually sufficient to distinguish between these two meanings.
The plural form of سرباز is سربازان (sar-baazaan).
سرباز refers to an individual soldier (enlisted rank). ارتشی (Ar-teshi) is a broader term for 'army personnel' or 'military person', which can include officers as well.
The term for 'military service' or 'soldiering' is سربازی (sar-baazi). For example, 'دوره سربازی' means 'military service period'.
Yes, سرباز is a very common and fundamental word, especially given the mandatory military service for men in Iran. You will encounter it frequently in news, conversations, and media.
Yes, sometimes it can be used figuratively, like 'working like a soldier' (مثل سرباز کار کردن) to mean working very disciplinedly. However, the literal meaning of 'soldier' is far more common.
It's believed to be derived from Old Persian, combining 'sar' (head/chief) and 'baaz' (player/one who plays), suggesting someone at the forefront or a leading participant.
Yes, 'سرباز وطن' (soldier of the homeland) is a common patriotic phrase used to express pride and loyalty.
It's pronounced roughly as sar-BAAZ, with the stress on the second syllable. The 'a' sounds are open, like in 'father'.
自我测试 10 个问题
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word <strong class='font-semibold text-violet-600 dark:text-violet-400'>سرباز</strong> (sar-baaz) means 'soldier', referring to a member of the armed forces. It's frequently used in discussions about military service, defense, and history. Be aware it can also mean 'pawn' in chess, though context usually clarifies this.
- Soldier (military person).
- Serves in the army.
- Can also mean pawn in chess.
- Essential for military and national service context.
Mastering Military Terms
Learning سرباز is a great first step into military vocabulary. Remember related terms like 'ارتش' (army), 'فرمانده' (commander), and 'وظیفه' (duty) to build a stronger understanding of this domain.
Context is Key
While سرباز primarily means 'soldier', its use as 'pawn' in chess is also common. Always pay attention to the surrounding words and the overall topic to determine the correct meaning.
Perfecting Pronunciation
Practice the Persian 'r' sound and the distinct 's' and 'z' sounds in سرباز. Ensure the stress falls on the second syllable ('baaz') for natural pronunciation.
Using سرباز Correctly
When referring to multiple soldiers, use the plural form سربازان. Remember to use the correct 'ezafe' particle when سرباز is part of a descriptive phrase, like 'سربازِ شجاع'.
相关内容
相关表达
更多society词汇
اعضا
A2团体成员或身体的四肢。
عادالانه
B1公正地;公平地。 '他公正地(عادلانه)分配了财产。'
عادل
B1基于正确或合理的;公正且公平的。
عادلانه
A2根据规则或法律平等地对待人。公平的分配是社会稳定的基石。
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1抗议或反对。
اعتراض کردن
A1表示反对或不同意;抗议。
اعتیاد
B1成瘾是指对某种物质或活动的依赖状态。
اعتیاد پیدا کردن
B1上瘾;对某种物质或活动产生依赖。他玩游戏上瘾了。
عدالت
A1正义是指在道德和法律上公平正直的原则。