At the A1 level, the verb ترجمه کردن (tarjomeh kardan) is introduced as a fundamental survival tool for language learners. At this stage, your primary goal is to communicate basic needs, and understanding how to ask for the meaning of words is essential. You will learn this verb in its simplest forms, primarily focusing on the present tense and basic polite requests. The concept is straightforward: it means taking a word from your native language and finding its Persian equivalent, or vice versa. You will frequently use it in the classroom setting. For example, you might point to a word in a book and ask your teacher, 'لطفاً این را ترجمه کنید' (Please translate this). You will also learn to express your own actions, such as 'من ترجمه می‌کنم' (I translate) or 'من نمی‌توانم ترجمه کنم' (I cannot translate). At this level, the focus is not on complex grammar or the nuances of literary translation, but rather on the practical utility of the word. You will learn that it is a compound verb, meaning it has two parts: 'ترجمه' (translation) and 'کردن' (to do). You will practice keeping these two parts together in simple sentences. Vocabulary exercises will often involve matching a Persian word with its English translation, reinforcing the concept of the verb. You will also learn the noun form 'مترجم' (translator) and 'ترجمه' (the translation itself). The cultural context at this level is simply the universal experience of learning a new language and relying on translation as a crutch. By mastering this verb early on, you empower yourself to ask questions, use dictionaries effectively, and actively participate in your own language learning journey. It is a stepping stone to greater independence in Persian.
As you progress to the A2 level, your use of ترجمه کردن expands beyond simple vocabulary inquiries to translating entire sentences and short texts. You are now capable of handling everyday situations, and translation becomes a tool for understanding simple stories, emails, and instructions. At this stage, you will focus heavily on conjugating the verb in the past tense. You will learn to say 'من این متن را ترجمه کردم' (I translated this text) and 'او نامه را ترجمه کرد' (He/She translated the letter). You will also start using the specific object marker 'را' (ra) correctly with this verb, understanding that it attaches to the object being translated, not the word 'ترجمه' itself. For example, 'کتاب را ترجمه کردم' (I translated the book). Furthermore, you will learn to specify the languages involved using the prepositions 'از' (from) and 'به' (to). This allows you to construct more detailed sentences like 'من این داستان را از انگلیسی به فارسی ترجمه کردم' (I translated this story from English to Persian). At the A2 level, you will also encounter the continuous present tense more frequently, using 'دارم ترجمه می‌کنم' (I am translating right now) to describe ongoing actions. The context of use broadens to include using translation apps, helping a friend understand a simple sign, or completing homework assignments. You begin to realize that translation is not always word-for-word, and you start developing a basic awareness of sentence structure differences between your native language and Persian. The verb becomes a regular part of your descriptive vocabulary, allowing you to narrate your language learning activities and daily interactions with foreign media or texts.
At the B1 level, your relationship with the verb ترجمه کردن deepens significantly. You are now an independent user of the language, capable of dealing with most situations likely to arise while travelling in an area where the language is spoken. Consequently, your translation skills move from basic sentences to paragraphs and connected texts. You will use this verb to discuss the translation of articles, blog posts, and standard documents. Grammatically, you will master the future tense, saying 'من این گزارش را فردا ترجمه خواهم کرد' (I will translate this report tomorrow). More importantly, you will begin to use the passive voice, which is crucial for discussing translated works without mentioning the translator. You will learn 'ترجمه شدن' (to be translated) and construct sentences like 'این کتاب به فارسی ترجمه شده است' (This book has been translated into Persian). This opens up conversations about literature, movies, and media. You will discuss whether a movie is dubbed or subtitled (ترجمه شده). At this level, you also start to grasp the nuances and difficulties of translation. You realize that idioms and cultural references cannot be translated literally. You might say, 'ترجمه این اصطلاح سخت است' (Translating this idiom is difficult). You will use the verb in conditional sentences: 'اگر وقت داشته باشم، این را ترجمه می‌کنم' (If I have time, I will translate this). The vocabulary surrounding the verb expands to include terms like 'دقیق' (accurate), 'تحت‌اللفظی' (literal), and 'مفهومی' (conceptual). You are no longer just translating to survive; you are translating to understand culture, share information, and bridge communication gaps in more complex social and professional scenarios.
Reaching the B2 level means you have achieved a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. At this stage, your use of ترجمه کردن becomes highly sophisticated and nuanced. You are not just translating; you are evaluating the quality of translations. You will use the verb to critique how well a book or a movie has been adapted into Persian. You might express opinions like, 'مترجم نتوانسته است لحن نویسنده را به خوبی ترجمه کند' (The translator has not been able to translate the author's tone well). You will engage in discussions about the ethics and challenges of translation in professional contexts, such as journalism or business. Grammatically, you will use complex compound sentences and various subjunctive moods with ease. For instance, 'لازم است که این قرارداد تا فردا به دقت ترجمه شود' (It is necessary that this contract be translated carefully by tomorrow). You will also be comfortable with related vocabulary and synonyms, frequently substituting 'ترجمه کردن' with 'برگرداندن' (to render/translate) in literary contexts to sound more native and refined. You will understand the difference between 'ترجمه کتبی' (written translation) and 'ترجمه شفاهی' (oral translation/interpretation). At B2, you might even find yourself acting as an informal interpreter for friends or colleagues, translating conversations in real-time. You will discuss the impact of translation on language evolution and how foreign words enter Persian through translated texts. The verb is no longer just a tool for learning; it is a subject of intellectual discussion and a professional skill that you can confidently apply in diverse, demanding environments.
At the C1 level, you are a proficient user of Persian, capable of understanding a wide range of demanding, longer texts, and recognizing implicit meaning. Your engagement with the concept of ترجمه کردن enters the realm of professional, academic, and literary mastery. You use the verb to discuss complex translation theories, localization strategies, and the preservation of cultural heritage through translation. You are acutely aware of the subtle differences between 'ترجمه' (translation), 'بومی‌سازی' (localization), and 'معادل‌سازی' (finding equivalents). You can read a classic Persian poem and discuss the near impossibility of translating its rhythm and cultural connotations into another language, saying things like 'ترجمه این شعر به معنای از بین بردن روح آن است' (Translating this poem means destroying its soul). You use the passive voice and impersonal constructions effortlessly to discuss published works: 'ادعا می‌شود که این اثر از زبان اصلی ترجمه نشده است' (It is claimed that this work was not translated from the original language). You are comfortable reading academic papers on translation studies in Persian. You can translate highly specialized texts—legal, medical, or technical—understanding the necessity for absolute precision. You might debate the merits of a 'ترجمه آزاد' (free translation) versus a 'ترجمه وفادار' (faithful translation). At this level, the verb is a gateway to deep cultural and linguistic analysis. You understand how translation has historically shaped modern Persian literature, especially during the translation movements of the 19th and 20th centuries. Your vocabulary is expansive, and your grammatical control allows you to express the most intricate thoughts regarding the art and science of translating between languages.
At the C2 level, you have achieved mastery of the Persian language, functioning at a level comparable to a highly educated native speaker. Your understanding and use of ترجمه کردن are profound, philosophical, and completely intuitive. You do not merely use the verb to describe an action; you deconstruct the very nature of linguistic transfer. You can engage in high-level academic discourse regarding the epistemology of translation, discussing how translating a text alters its ontological status. You effortlessly navigate the historical impact of translation on the Persian language, such as the massive influx of Arabic terms during the Islamic Golden Age or French terms during the Qajar era, and how these were 'translated' or assimilated. You can critique the translation of philosophical treatises, noting where a translator may have misunderstood the source text's underlying paradigm. You use highly sophisticated literary forms and archaic synonyms if necessary, understanding the exact register and tone required. You might discuss the concept of 'ترجمه‌ناپذیری' (untranslatability) in the context of Hafez or Rumi. In practical terms, you could work as a professional simultaneous interpreter at international conferences, seamlessly converting complex, nuanced speech from your native language into flawless Persian and vice versa. You manipulate the syntax surrounding the verb to create rhetorical effects, using inversion, emphasis, and complex subordinate clauses. At C2, 'ترجمه کردن' is not just a linguistic function; it is a lens through which you view the interaction of cultures, the limits of human communication, and the intricate, beautiful complexity of the Persian language itself.

ترجمه کردن 30秒了解

  • It is a compound verb meaning 'to translate'.
  • It requires the direct object marker 'را' for specific objects.
  • It is used with prepositions 'از' (from) and 'به' (to).
  • The present stem is 'کن' and the past stem is 'کرد'.
The Persian compound verb ترجمه کردن (tarjomeh kardan) is an essential and highly frequent lexical item in the Persian language, primarily used to convey the act of translating text or speech from one language into another. Understanding this verb is crucial for language learners, as it forms the bridge between their native tongue and Persian. The word is composed of two distinct parts: the Arabic-derived noun ترجمه (tarjomeh), meaning 'translation', and the Persian light verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Together, they function as a single semantic unit. In the context of language acquisition, this verb is introduced very early, typically at the A1 level, because learners constantly need to ask for translations or describe the process of understanding new vocabulary.

Sentence من این کتاب را ترجمه کردم means 'I translated this book'.

When we delve deeper into the semantic field of this verb, we find that it encompasses various forms of linguistic conversion. It can refer to written translation, which is its most common application, but it is also frequently used in everyday conversation to refer to spoken interpretation, even though a more precise term like ترجمه همزمان (simultaneous translation) exists for professional contexts.
Literal Meaning
To do translation
Applied Meaning
To convert text from one language to another
Furthermore, the concept of translation in Persian culture carries significant historical weight. Persian has been a language of immense literary and scientific output, and the act of ترجمه کردن has historically facilitated the transfer of knowledge between the Greek, Arabic, Indian, and Persian civilizations.

Sentence او در حال ترجمه کردن یک مقاله است translates to 'He is translating an article'.

In modern times, with the advent of globalization and the internet, the frequency of this verb has only increased. People constantly talk about translating websites, subtitles, documents, and software.
Written Context
Used extensively in publishing and academia.
Spoken Context
Used in daily life when asking for the meaning of a foreign word.
It is also worth noting that while the verb is straightforward, mastering its conjugation across different tenses is a fundamental exercise for beginners. Since کردن is a highly irregular verb in its present stem (کن), learners must memorize its forms.

Sentence لطفاً این را برای من ترجمه کنید means 'Please translate this for me'.

The continuous aspect is formed by adding 'دارم', 'داری', etc., before the compound verb, or by using 'در حال' plus the infinitive.

Sentence دارم متن را ترجمه می‌کنم means 'I am translating the text'.

In summary, this verb is not just a vocabulary item; it is a functional tool that empowers learners to navigate bilingual environments, access new information, and communicate across cultural boundaries.
Synonym
برگرداندن (bargardandan - to return/translate)
Related Noun
ترجمه (tarjomeh - translation)

Sentence آیا می‌توانی این کلمه را ترجمه کنی؟ means 'Can you translate this word?'.

By mastering ترجمه کردن, you unlock the ability to discuss language learning itself, making it a meta-linguistic skill of high value.
Using the verb ترجمه کردن correctly requires a solid understanding of Persian compound verb structures and the conjugation patterns of the light verb کردن. Because it is a compound verb, the primary semantic weight is carried by the noun ترجمه, while the grammatical information (tense, person, number, mood) is carried entirely by کردن. To use it in the simple present or present subjunctive, you use the present stem of کردن, which is کن (kon). Thus, 'I translate' or 'that I translate' becomes ترجمه کنم (tarjomeh konam). The prefix می‌ (mi-) is added to indicate the indicative mood or continuous aspect, resulting in ترجمه می‌کنم (tarjomeh mikonam - I translate / I am translating).

Sentence من هر روز یک صفحه ترجمه می‌کنم means 'I translate one page every day'.

In the past tense, the past stem کرد (kard) is used. 'I translated' is ترجمه کردم (tarjomeh kardam).
Past Simple
ترجمه کردم (I translated)
Past Continuous
ترجمه می‌کردم (I was translating)
When forming the future tense, Persian uses the auxiliary verb خواستن (khastan). The structure places the conjugated auxiliary before the short infinitive of the main verb. However, for compound verbs, the auxiliary is placed between the noun and the light verb. Therefore, 'I will translate' is ترجمه خواهم کرد (tarjomeh khaham kard).

Sentence فردا این نامه را ترجمه خواهم کرد means 'I will translate this letter tomorrow'.

The imperative form, used for giving commands, is formed by adding the prefix بـ (be-) to the present stem. For کردن, this becomes بکن (bekon) or simply کن (kon). So, 'Translate!' is ترجمه کن (tarjomeh kon) for singular informal, and ترجمه کنید (tarjomeh konid) for plural or formal.
Informal Command
ترجمه کن
Formal Command
ترجمه کنید
Another important aspect of using this verb is understanding its transitivity. ترجمه کردن is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You must translate *something*. In Persian, if the direct object is specific or definite, it must be followed by the specific object marker را (ra).

Sentence او کتاب را ترجمه کرد means 'He translated the book'.

If the object is indefinite (e.g., 'a book'), the marker را is omitted: او یک کتاب ترجمه کرد (He translated a book). Furthermore, when indicating the source and target languages, Persian uses the prepositions از (az - from) and به (beh - to).

Sentence من این شعر را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم means 'I translated this poem from Persian to English'.

Passive voice is also frequently used with this verb, especially in academic or formal contexts where the translator is unknown or unimportant. The passive is formed using the auxiliary verb شدن (shodan - to become). 'It was translated' is ترجمه شد (tarjomeh shod).
Active Voice
ترجمه کرد (He/She translated)
Passive Voice
ترجمه شد (It was translated)

Sentence این کتاب به ده زبان ترجمه شده است means 'This book has been translated into ten languages'.

Mastering these structural nuances ensures that learners can express complex ideas about language transfer accurately and fluently in Persian.
The verb ترجمه کردن is ubiquitous in both spoken and written Persian, reflecting the highly interconnected nature of modern Iranian society and the broader Persian-speaking world. You will encounter this verb in a wide variety of contexts, ranging from casual daily conversations to highly formal academic discourse. One of the most common places you will hear it is in educational settings, particularly in language schools and university language departments. Students frequently ask their teachers, 'استاد، این کلمه چطور ترجمه می‌شود؟' (Professor, how is this word translated?).

Sentence دانش‌آموزان در حال ترجمه کردن متن هستند means 'The students are translating the text'.

In the realm of media and entertainment, the verb is constantly used. Iran has a massive industry dedicated to dubbing and subtitling foreign films, series, and documentaries. When discussing a new movie, people might ask, 'آیا این فیلم ترجمه شده است؟' (Has this movie been translated/subtitled?).
Media Context
Subtitling and dubbing of foreign films.
Publishing Context
Translation of international bestsellers.
The publishing industry is another major domain where this verb is prevalent. Walk into any bookstore in Tehran, Kabul, or Dushanbe, and you will see a vast section dedicated to translated literature. Book covers prominently display the name of the translator with phrases like 'ترجمه: [نام مترجم]' (Translation: [Translator's Name]). Reviewers and readers frequently discuss the quality of a translation, saying things like 'او این رمان را خیلی خوب ترجمه کرده است' (He has translated this novel very well).

Sentence این ناشر کتاب‌های زیادی را ترجمه می‌کند means 'This publisher translates many books'.

In the business and technology sectors, globalization necessitates constant translation. Software localization, website translation, and the translation of user manuals are everyday tasks. Tech professionals might say, 'ما باید این نرم‌افزار را به فارسی ترجمه کنیم' (We must translate this software into Persian).
Tech Industry
Localizing apps and websites.
Business
Translating contracts and emails.
Furthermore, in the context of immigration and legal affairs, official translation is a critical service. People need to translate their birth certificates, university degrees, and legal documents. In this context, you will hear about 'ترجمه رسمی' (official translation) done by a 'مترجم رسمی' (official translator).

Sentence من مدارکم را برای سفارت ترجمه کردم means 'I translated my documents for the embassy'.

Even in informal digital communication, such as social media and messaging apps, users frequently share translated quotes, news articles, or memes. They might use translation apps and say, 'من این را با گوگل ترجمه کردم' (I translated this with Google).

Sentence این خبر به سرعت ترجمه و پخش شد means 'This news was quickly translated and broadcasted'.

The versatility of ترجمه کردن ensures that regardless of your field of interest or level of immersion in Persian culture, you will encounter this verb regularly.
Everyday Use
Using dictionary apps.
Academic Use
Translating research papers.

Sentence مترجم همزمان سخنرانی را ترجمه کرد means 'The simultaneous interpreter translated the speech'.

Recognizing its widespread use helps learners appreciate its importance as a foundational vocabulary word.
While ترجمه کردن is a straightforward compound verb, learners often make specific grammatical and syntactic errors when using it. One of the most frequent mistakes involves the incorrect placement of the specific direct object marker 'را' (ra). Because 'ترجمه کردن' consists of a noun (ترجمه) and a verb (کردن), learners sometimes mistakenly place 'را' between the two parts, saying 'ترجمه را کردم' instead of the correct form 'آن را ترجمه کردم' (I translated it). The word 'ترجمه' in this compound verb acts as a non-verbal element tightly bound to 'کردن', not as the direct object of the sentence. The actual text or book being translated is the direct object.

Sentence کتاب را ترجمه کردم is correct, while 'کتاب ترجمه را کردم' is incorrect.

Another common error relates to the prepositions used to indicate the source and target languages. In English, we say 'translate from X into Y'. In Persian, the correct prepositions are 'از' (az - from) and 'به' (beh - to). Learners sometimes use 'در' (dar - in) or 'برای' (baraye - for) incorrectly.
Correct Prepositions
از انگلیسی به فارسی (from English to Persian)
Incorrect Prepositions
از انگلیسی در فارسی
A third area of confusion arises with the passive voice. Learners often struggle to convert 'ترجمه کردن' (to translate) into its passive counterpart 'ترجمه شدن' (to be translated). They might incorrectly try to conjugate 'کردن' passively instead of replacing it entirely with 'شدن'. For example, to say 'The book was translated', the correct Persian is 'کتاب ترجمه شد'. A learner might erroneously say 'کتاب ترجمه کرده شد', which is grammatically awkward and incorrect in modern Persian.

Sentence مقاله ترجمه شد means 'The article was translated'.

Furthermore, there is a semantic mistake learners make regarding the difference between written translation and spoken interpretation. While 'ترجمه کردن' is colloquially used for both, in professional or formal contexts, spoken interpretation is more accurately referred to as 'ترجمه همزمان' (simultaneous translation) or 'تفسیر' (interpretation, though less common in this specific sense in Persian compared to Arabic). Using 'ترجمه کردن' for a live interpreter is acceptable in daily speech but might be considered imprecise in a professional setting.
Written
ترجمه کتبی (Written translation)
Spoken
ترجمه شفاهی / همزمان (Oral/Simultaneous translation)
Lastly, learners sometimes forget that 'کردن' is an irregular verb and misconjugate its present stem. They might try to use a regularized stem instead of 'کن' (kon). For instance, saying 'ترجمه می‌کردم' when they mean present tense 'ترجمه می‌کنم'.

Sentence من الان ترجمه می‌کنم means 'I am translating now'.

Paying attention to these common pitfalls—object marker placement, correct prepositions, passive voice formation, semantic precision, and irregular conjugation—will significantly improve a learner's accuracy and fluency when using this essential verb.
Mistake
Misplacing 'ra'
Correction
Place 'ra' after the actual object, not the word 'tarjomeh'

Sentence او نامه را به دقت ترجمه کرد means 'He translated the letter carefully'.

Sentence این شعر به زیبایی ترجمه شده است means 'This poem has been translated beautifully'.

Consistent practice with full sentences rather than isolated words helps cement the correct structural patterns in the learner's mind.
In the Persian language, while ترجمه کردن is the most direct and common equivalent for 'to translate', there are several other verbs and expressions that share similar semantic space, each carrying its own distinct nuances and specific use cases. Understanding these alternatives enriches a learner's vocabulary and allows for more precise expression. The most prominent synonym is برگرداندن (bargardandan). Literally meaning 'to return' or 'to turn back', in a literary or linguistic context, it is frequently used to mean 'to translate'. For example, 'این کتاب به فارسی برگردانده شده است' (This book has been translated/turned into Persian).

Sentence او شعر را به انگلیسی برگرداند means 'He translated the poem into English'.

The use of برگرداندن often implies a more artistic or literary transformation, emphasizing the adaptation of the text into a new linguistic environment rather than just a mechanical word-for-word conversion.
ترجمه کردن
Standard, general translation.
برگرداندن
Literary translation, 'to render' into another language.
Another related verb is معنی کردن (ma'ni kardan), which literally translates to 'to mean' or 'to define'. While it is not strictly 'to translate' an entire text, it is heavily used in educational settings when asking for the translation of a single word or phrase. A student might ask, 'این کلمه را چطور معنی می‌کنید؟' (How do you define/translate this word?).

Sentence معلم لغات جدید را معنی کرد means 'The teacher defined/translated the new words'.

For contexts involving interpretation or providing commentary alongside translation, the verb تفسیر کردن (tafsir kardan - to interpret/to commentate) is used. This is particularly common in religious, philosophical, or legal texts where direct translation is insufficient without explanation.
معنی کردن
To define or give the meaning of a word.
تفسیر کردن
To interpret or explain a complex text.
In the modern tech and business world, the concept of localization is becoming increasingly important. The Persian term for this is بومی‌سازی کردن (bumi-sazi kardan - to localize). This goes beyond mere translation (ترجمه کردن) and involves adapting the content to fit the cultural and regional context of the target audience.

Sentence این بازی برای بازار ایران بومی‌سازی شده است means 'This game has been localized for the Iranian market'.

Furthermore, the term معادل‌سازی کردن (mo'adel-sazi kardan - to find/create an equivalent) is used extensively in academic and scientific circles. When a new concept or technology emerges, linguists and academies engage in معادل‌سازی to create a native Persian word rather than just transliterating the foreign term.
بومی‌سازی
Localization (adapting to culture).
معادل‌سازی
Finding exact linguistic equivalents, often for scientific terms.

Sentence فرهنگستان زبان برای این کلمه معادل‌سازی کرده است means 'The Academy of Language has created an equivalent for this word'.

Finally, for spoken translation, while ترجمه کردن is used colloquially, the specific phrase ترجمه شفاهی کردن (tarjomeh shafahi kardan - to translate orally) or ترجمه همزمان کردن (tarjomeh hamzaman kardan - to translate simultaneously) provides exact clarity.

Sentence او در کنفرانس ترجمه همزمان می‌کرد means 'He was doing simultaneous translation at the conference'.

By differentiating between these similar words—برگرداندن for literary rendering, معنی کردن for simple definitions, تفسیر کردن for deep interpretation, بومی‌سازی for localization, and معادل‌سازی for creating equivalents—a learner can achieve a highly sophisticated level of fluency and precision in Persian.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Compound Verbs in Persian

Conjugation of the verb کردن

Direct Object Marker 'را'

Prepositions of movement/transfer (از ... به)

Passive Voice formation with شدن

按水平分级的例句

1

من این کلمه را ترجمه می‌کنم.

I translate this word.

Simple present tense, first person singular.

2

لطفاً این را ترجمه کنید.

Please translate this.

Formal imperative form.

3

او کتاب ترجمه می‌کند.

He/She translates books.

Simple present, third person singular, indefinite object.

4

آیا می‌توانی ترجمه کنی؟

Can you translate?

Modal verb 'توانستن' with present subjunctive.

5

من نمی‌توانم ترجمه کنم.

I cannot translate.

Negative modal verb with present subjunctive.

6

این جمله را ترجمه کن.

Translate this sentence.

Informal imperative form.

7

ما درس را ترجمه می‌کنیم.

We translate the lesson.

Simple present, first person plural.

8

شما خوب ترجمه می‌کنید.

You translate well.

Simple present, second person formal/plural with an adverb.

1

من دیروز یک نامه ترجمه کردم.

I translated a letter yesterday.

Simple past tense, first person singular.

2

او داستان را به فارسی ترجمه کرد.

He translated the story into Persian.

Simple past, use of preposition 'به' (to).

3

دارم این متن را ترجمه می‌کنم.

I am translating this text.

Present continuous tense using 'دارم'.

4

آنها اخبار را ترجمه کردند.

They translated the news.

Simple past, third person plural.

5

آیا این مقاله را ترجمه کردی؟

Did you translate this article?

Simple past interrogative, second person singular.

6

من باید این را ترجمه کنم.

I must translate this.

Modal 'باید' with present subjunctive.

7

او در حال ترجمه کردن است.

He is in the process of translating.

Continuous aspect using 'در حال'.

8

ما کتاب را از انگلیسی ترجمه کردیم.

We translated the book from English.

Simple past, use of preposition 'از' (from).

1

این کتاب به زبان‌های زیادی ترجمه شده است.

This book has been translated into many languages.

Present perfect passive voice.

2

فردا این گزارش را ترجمه خواهم کرد.

I will translate this report tomorrow.

Future tense, first person singular.

3

اگر وقت داشتم، آن را ترجمه می‌کردم.

If I had time, I would translate it.

Past conditional sentence.

4

ترجمه کردن این شعر بسیار سخت است.

Translating this poem is very difficult.

Using the infinitive as a noun subject.

5

او پیش از من نامه را ترجمه کرده بود.

He had translated the letter before me.

Past perfect tense.

6

می‌خواهم این سایت را بومی‌سازی و ترجمه کنم.

I want to localize and translate this website.

Compound verbs in subjunctive mood after 'می‌خواهم'.

7

قرار است این فیلم به زودی ترجمه شود.

This movie is supposed to be translated soon.

Passive subjunctive after 'قرار است'.

8

مترجم در حال ترجمه همزمان سخنرانی بود.

The translator was simultaneously translating the speech.

Past continuous, specific vocabulary 'ترجمه همزمان'.

1

با وجود دشواری متن، او توانست آن را به دقت ترجمه کند.

Despite the difficulty of the text, he was able to translate it accurately.

Complex sentence with concessive clause and modal verb.

2

این رمان چنان زیبا ترجمه شده که گویی به زبان اصلی است.

This novel has been translated so beautifully that it seems as if it is in the original language.

Result clause with 'چنان... که' and passive voice.

3

ترجیح می‌دهم خودم متن را ترجمه کنم تا اینکه از نرم‌افزار استفاده کنم.

I prefer to translate the text myself rather than use software.

Comparative preference structure 'ترجیح می‌دهم... تا اینکه'.

4

گفته می‌شود که این اسناد محرمانه به اشتباه ترجمه شده‌اند.

It is said that these confidential documents have been translated incorrectly.

Impersonal passive construction 'گفته می‌شود'.

5

برای ترجمه کردن متون حقوقی، تخصص ویژه‌ای نیاز است.

To translate legal texts, special expertise is needed.

Infinitive phrase indicating purpose.

6

هیچ‌کس نمی‌دانست که این شعر توسط چه کسی ترجمه شده بود.

No one knew by whom this poem had been translated.

Indirect question with past perfect passive.

7

او سال‌هاست که به ترجمه کردن آثار کلاسیک مشغول است.

He has been engaged in translating classic works for years.

Present perfect continuous equivalent 'سال‌هاست که... مشغول است'.

8

مگر اینکه متن را کلمه به کلمه ترجمه کنی، وگرنه مفهوم از دست می‌رود.

Unless you translate the text word for word, otherwise the meaning will be lost.

Conditional clause with 'مگر اینکه'.

1

ترجمه کردن متون فلسفی مستلزم درک عمیقی از هر دو فرهنگ مبدأ و مقصد است.

Translating philosophical texts requires a deep understanding of both the source and target cultures.

Advanced vocabulary 'مستلزم', abstract subject.

2

منتقدین بر این باورند که مترجم نتوانسته ظرافت‌های طنز نویسنده را به درستی ترجمه کند.

Critics believe that the translator has failed to accurately translate the nuances of the author's humor.

Complex subordinate clauses, advanced vocabulary 'ظرافت‌ها'.

3

چنانچه این قرارداد تا پایان وقت اداری ترجمه نگردد، متحمل خسارت خواهیم شد.

If this contract is not translated by the end of business hours, we will incur a loss.

Formal conditional 'چنانچه', formal negative passive 'نگردد'.

4

وی با ترجمه کردن شاهکارهای ادبیات جهان، خدمت شایانی به زبان فارسی نموده است.

By translating the masterpieces of world literature, he has rendered a great service to the Persian language.

Formal present perfect 'نموده است', prepositional phrase of means.

5

مسئله ترجمه‌پذیری یا عدم ترجمه‌پذیری شعر، همواره دغدغه اصلی زبان‌شناسان بوده است.

The issue of translatability or untranslatability of poetry has always been the main concern of linguists.

Abstract nouns derived from the verb 'ترجمه‌پذیری'.

6

نه تنها متن اصلی، بلکه پانویس‌ها نیز باید با کمال دقت ترجمه شوند.

Not only the main text, but the footnotes must also be translated with utmost accuracy.

Correlative conjunctions 'نه تنها... بلکه'.

7

این اثر پیش از آنکه به چاپ برسد، بارها توسط ویراستاران مختلف بازخوانی و مجدداً ترجمه شد.

Before this work went to press, it was proofread and re-translated multiple times by different editors.

Temporal clause 'پیش از آنکه', passive voice sequence.

8

هنر ترجمه کردن در آن است که خواننده احساس نکند با یک متن ترجمه شده روبرو است.

The art of translating lies in the fact that the reader does not feel they are facing a translated text.

Complex nominal clause 'در آن است که'.

1

تقلیل دادن عمل ترجمه کردن به یک انتقال مکانیکی واژگان، نادیده انگاشتن ماهیت هرمنوتیکی این فرآیند است.

Reducing the act of translating to a mechanical transfer of vocabulary is to ignore the hermeneutic nature of this process.

Highly academic syntax, infinitive subjects, philosophical vocabulary.

2

مترجم با ترجمه کردن این اثر ساختارشکنی، در واقع پارادایم‌های مسلط ادبیات معاصر را به چالش کشیده است.

By translating this deconstructive work, the translator has in fact challenged the dominant paradigms of contemporary literature.

Advanced literary theory vocabulary 'ساختارشکنی', 'پارادایم'.

3

در متون عرفانی، ترجمه کردن اصطلاحاتی که ریشه در تجربیات اشراقی دارند، امری غایت‌القصوی و بسا محال می‌نماید.

In mystical texts, translating terms rooted in illuminative experiences seems an ultimate, and perhaps impossible, task.

Archaic/highly formal vocabulary 'غایت‌القصوی', 'می‌نماید'.

4

بدیهی است که ترجمه شدن یک اثر به زبان‌های متعدد، لزوماً متضمن ارزش والای ادبی آن اثر نخواهد بود.

It is obvious that a work being translated into multiple languages does not necessarily guarantee its high literary value.

Formal passive infinitive subject 'ترجمه شدن', advanced verb 'متضمن بودن'.

5

وی در رساله دکتری خویش به بررسی تطبیقی استراتژی‌های اتخاذ شده در ترجمه کردن استعاره‌های شناختی پرداخته است.

In his doctoral dissertation, he has conducted a comparative study of the strategies adopted in translating cognitive metaphors.

Academic register, complex noun phrases 'استراتژی‌های اتخاذ شده'.

6

هرگونه تلاش برای ترجمه کردن این متن باستانی بدون تسلط بر زبان‌شناسی تاریخی، محکوم به شکست است.

Any attempt to translate this ancient text without mastery of historical linguistics is doomed to failure.

Absolute phrasing 'هرگونه تلاش', formal consequence 'محکوم به شکست'.

7

ترجمه کردن، در غایی‌ترین مفهوم خود، نوعی بازآفرینی و دیالوگ بی‌پایان میان دو افق معنایی متفاوت است.

Translating, in its most ultimate sense, is a kind of recreation and an endless dialogue between two different semantic horizons.

Philosophical definition, superlative adjective 'غایی‌ترین'.

8

چنان در هم‌تنیدگی فرم و محتوا در این غزل مشهود است که ترجمه کردن آن به نثری بی‌روح، جفایی نابخشودنی در حق شاعر تلقی می‌گردد.

The intertwining of form and content in this sonnet is so evident that translating it into soulless prose is considered an unforgivable injustice to the poet.

Highly poetic and formal register, passive verb 'تلقی می‌گردد'.

常见搭配

ترجمه دقیق
ترجمه تحت‌اللفظی
ترجمه آزاد
ترجمه همزمان
ترجمه رسمی
ترجمه کتبی
ترجمه شفاهی
حق ترجمه
نرم‌افزار ترجمه
دفتر ترجمه

容易混淆的词

ترجمه کردن vs تفسیر کردن (to interpret/explain)

ترجمه کردن vs معنی دادن (to mean/signify)

ترجمه کردن vs تلفظ کردن (to pronounce)

容易混淆

ترجمه کردن vs

ترجمه کردن vs

ترجمه کردن vs

ترجمه کردن vs

ترجمه کردن vs

句型

如何使用

note

While 'ترجمه کردن' is the standard verb, in the context of official documents, the phrase 'ترجمه رسمی کردن' is used to imply that the translation has legal validity.

常见错误
  • Placing the object marker 'را' between 'ترجمه' and 'کردن' (e.g., saying ترجمه را کردم instead of آن را ترجمه کردم).
  • Using the preposition 'در' (in) instead of 'به' (to) when specifying the target language (e.g., saying ترجمه در فارسی instead of ترجمه به فارسی).
  • Conjugating 'کردن' passively instead of using 'شدن' for the passive voice (e.g., saying ترجمه کرده شد instead of ترجمه شد).
  • Using the regularized present stem instead of the irregular 'کن' (e.g., saying ترجمه می‌کردم when meaning present tense ترجمه می‌کنم).
  • Using 'ترجمه کردن' when referring to the act of defining a word in the same language, where 'معنی کردن' or 'توضیح دادن' should be used.

小贴士

Object Marker Placement

Always remember that 'ترجمه کردن' is a compound verb. The direct object marker 'را' belongs to the noun being translated. Say 'متن را ترجمه کردم' (I translated the text), never 'متن ترجمه را کردم'.

Source and Target

Memorize the pair 'از ... به ...' (from ... to ...) when talking about translation. This is the standard way to indicate the direction of translation. Example: از فرانسه به فارسی (from French to Persian).

Dropping the 'Be-' Prefix

In modern spoken Persian, the imperative prefix 'بـ' (be-) is usually dropped for compound verbs with 'کردن'. It sounds more natural to say 'ترجمه کن' rather than 'ترجمه بکن'.

Passive Voice

When writing academic or formal texts, you will often need to use the passive voice. Practice changing 'ترجمه کرد' (translated) to 'ترجمه شد' (was translated) to sound more professional.

Literary Translation

If you are talking about translating poetry or classic novels, try using the verb 'برگرداندن' instead of 'ترجمه کردن'. It shows a higher level of vocabulary and appreciation for literary arts.

Asking for Meaning

If you just want to know what a single word means, you can ask 'این یعنی چه؟' (What does this mean?) or use the verb 'معنی کردن' instead of 'ترجمه کردن'.

Identifying Dubs vs Subs

When discussing foreign movies in Iran, listen for the words 'دوبله' (dubbed) and 'زیرنویس' (subtitled). If someone says a movie is 'ترجمه شده', they usually mean it has Persian subtitles.

Continuous Tense

To emphasize that you are busy translating right at this moment, use the auxiliary verb 'داشتن'. 'دارم متن را ترجمه می‌کنم' means 'I am currently translating the text'.

The Translator

Don't confuse the action with the person. 'ترجمه' is the translation, but 'مترجم' (motarjem) is the translator. You can say 'او مترجم است و کتاب ترجمه می‌کند'.

Official Translations

If you need documents translated for a visa or university, you must ask for a 'ترجمه رسمی' (official translation) done by a certified 'مترجم رسمی'. A regular translation won't be accepted.

记住它

记忆技巧

Imagine a TOUR GUIDE (Tarjomeh) doing (Kardan) their job by translating the history of a monument for you.

词源

Arabic + Persian

文化背景

There are no taboos associated with the word itself, but translating sensitive political or religious texts can be controversial in certain contexts.

The verb itself is neutral and used in all registers. In highly formal or literary contexts, 'برگرداندن' might be preferred.

When asking someone to translate, use the formal imperative: 'لطفاً ترجمه کنید' (Lotfan tarjomeh konid).

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا تا به حال کتابی را ترجمه کرده‌اید؟"

"به نظر شما ترجمه ماشینی بهتر است یا ترجمه انسانی؟"

"کدام زبان برای ترجمه کردن به فارسی سخت‌تر است؟"

"آیا فیلم‌های دوبله شده را ترجیح می‌دهید یا ترجمه شده (زیرنویس)؟"

"چگونه می‌توانیم مهارت ترجمه کردن خود را بهبود ببخشیم؟"

日记主题

Write about a time you had to translate something for a friend or family member.

Describe the difficulties of translating an idiom from your native language into Persian.

Do you think a translated poem carries the same emotion as the original? Why?

Write a short paragraph in your native language and then translate it into Persian.

Discuss the role of translation apps in modern travel.

常见问题

10 个问题

Yes, in everyday conversation, it is perfectly acceptable to use 'ترجمه کردن' when someone is interpreting spoken words. However, in professional or formal contexts, the precise term is 'ترجمه همزمان' (simultaneous translation) or 'ترجمه شفاهی' (oral translation). If you are hiring a professional, you would ask for a 'مترجم همزمان'.

The specific object marker 'را' (ra) must go after the actual object being translated, not after the word 'ترجمه'. For example, say 'کتاب را ترجمه کردم' (I translated the book). Do not say 'کتاب ترجمه را کردم'. The word 'ترجمه' is part of the verb itself.

In Persian, you use 'از' (az) meaning 'from' for the source language, and 'به' (beh) meaning 'to' for the target language. For example: 'از انگلیسی به فارسی' (from English to Persian). Do not use 'در' (in) for the target language.

To form the passive voice, you replace the light verb 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). Therefore, 'It was translated' is 'ترجمه شد' (tarjomeh shod). 'It has been translated' is 'ترجمه شده است'.

Yes, a subtle one. 'ترجمه کردن' is the standard, everyday word for translating anything. 'برگرداندن' (literally 'to return' or 'to turn back') is often used in literary contexts to mean 'to render' a text into another language, implying a more artistic or careful adaptation.

For an informal command to a friend or child, use 'ترجمه کن' (tarjomeh kon). For a formal command or when speaking to multiple people, use 'ترجمه کنید' (tarjomeh konid). You can add 'لطفاً' (lotfan - please) at the beginning to be polite.

Generally, no. They act as a single semantic unit. However, in highly literary or poetic Persian, you might occasionally see them separated by an object or adverb, but for standard spoken and written Persian, keep them together at the end of the clause.

The noun for the act of translation or the translated text itself is 'ترجمه' (tarjomeh). The noun for the person who translates (the translator) is 'مترجم' (motarjem).

You can use the present continuous structure with 'داشتن'. Say 'دارم ترجمه می‌کنم' (daram tarjomeh mikonam). Alternatively, you can use the phrase 'در حال' and say 'در حال ترجمه کردن هستم' (dar hal-e tarjomeh kardan hastam).

The word 'ترجمه' is originally derived from Arabic, but it has been fully integrated into the Persian language for over a thousand years. The verb part 'کردن' is purely Persian. This makes it a classic Arabic-Persian compound verb.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!