ترجمه کردن
ترجمه کردن 30秒了解
- It is a compound verb meaning 'to translate'.
- It requires the direct object marker 'را' for specific objects.
- It is used with prepositions 'از' (from) and 'به' (to).
- The present stem is 'کن' and the past stem is 'کرد'.
Sentence من این کتاب را ترجمه کردم means 'I translated this book'.
- Literal Meaning
- To do translation
- Applied Meaning
- To convert text from one language to another
Sentence او در حال ترجمه کردن یک مقاله است translates to 'He is translating an article'.
- Written Context
- Used extensively in publishing and academia.
- Spoken Context
- Used in daily life when asking for the meaning of a foreign word.
Sentence لطفاً این را برای من ترجمه کنید means 'Please translate this for me'.
Sentence دارم متن را ترجمه میکنم means 'I am translating the text'.
- Synonym
- برگرداندن (bargardandan - to return/translate)
- Related Noun
- ترجمه (tarjomeh - translation)
Sentence آیا میتوانی این کلمه را ترجمه کنی؟ means 'Can you translate this word?'.
Sentence من هر روز یک صفحه ترجمه میکنم means 'I translate one page every day'.
- Past Simple
- ترجمه کردم (I translated)
- Past Continuous
- ترجمه میکردم (I was translating)
Sentence فردا این نامه را ترجمه خواهم کرد means 'I will translate this letter tomorrow'.
- Informal Command
- ترجمه کن
- Formal Command
- ترجمه کنید
Sentence او کتاب را ترجمه کرد means 'He translated the book'.
Sentence من این شعر را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم means 'I translated this poem from Persian to English'.
- Active Voice
- ترجمه کرد (He/She translated)
- Passive Voice
- ترجمه شد (It was translated)
Sentence این کتاب به ده زبان ترجمه شده است means 'This book has been translated into ten languages'.
Sentence دانشآموزان در حال ترجمه کردن متن هستند means 'The students are translating the text'.
- Media Context
- Subtitling and dubbing of foreign films.
- Publishing Context
- Translation of international bestsellers.
Sentence این ناشر کتابهای زیادی را ترجمه میکند means 'This publisher translates many books'.
- Tech Industry
- Localizing apps and websites.
- Business
- Translating contracts and emails.
Sentence من مدارکم را برای سفارت ترجمه کردم means 'I translated my documents for the embassy'.
Sentence این خبر به سرعت ترجمه و پخش شد means 'This news was quickly translated and broadcasted'.
- Everyday Use
- Using dictionary apps.
- Academic Use
- Translating research papers.
Sentence مترجم همزمان سخنرانی را ترجمه کرد means 'The simultaneous interpreter translated the speech'.
Sentence کتاب را ترجمه کردم is correct, while 'کتاب ترجمه را کردم' is incorrect.
- Correct Prepositions
- از انگلیسی به فارسی (from English to Persian)
- Incorrect Prepositions
- از انگلیسی در فارسی
Sentence مقاله ترجمه شد means 'The article was translated'.
- Written
- ترجمه کتبی (Written translation)
- Spoken
- ترجمه شفاهی / همزمان (Oral/Simultaneous translation)
Sentence من الان ترجمه میکنم means 'I am translating now'.
- Mistake
- Misplacing 'ra'
- Correction
- Place 'ra' after the actual object, not the word 'tarjomeh'
Sentence او نامه را به دقت ترجمه کرد means 'He translated the letter carefully'.
Sentence این شعر به زیبایی ترجمه شده است means 'This poem has been translated beautifully'.
Sentence او شعر را به انگلیسی برگرداند means 'He translated the poem into English'.
- ترجمه کردن
- Standard, general translation.
- برگرداندن
- Literary translation, 'to render' into another language.
Sentence معلم لغات جدید را معنی کرد means 'The teacher defined/translated the new words'.
- معنی کردن
- To define or give the meaning of a word.
- تفسیر کردن
- To interpret or explain a complex text.
Sentence این بازی برای بازار ایران بومیسازی شده است means 'This game has been localized for the Iranian market'.
- بومیسازی
- Localization (adapting to culture).
- معادلسازی
- Finding exact linguistic equivalents, often for scientific terms.
Sentence فرهنگستان زبان برای این کلمه معادلسازی کرده است means 'The Academy of Language has created an equivalent for this word'.
Sentence او در کنفرانس ترجمه همزمان میکرد means 'He was doing simultaneous translation at the conference'.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Compound Verbs in Persian
Conjugation of the verb کردن
Direct Object Marker 'را'
Prepositions of movement/transfer (از ... به)
Passive Voice formation with شدن
按水平分级的例句
من این کلمه را ترجمه میکنم.
I translate this word.
Simple present tense, first person singular.
لطفاً این را ترجمه کنید.
Please translate this.
Formal imperative form.
او کتاب ترجمه میکند.
He/She translates books.
Simple present, third person singular, indefinite object.
آیا میتوانی ترجمه کنی؟
Can you translate?
Modal verb 'توانستن' with present subjunctive.
من نمیتوانم ترجمه کنم.
I cannot translate.
Negative modal verb with present subjunctive.
این جمله را ترجمه کن.
Translate this sentence.
Informal imperative form.
ما درس را ترجمه میکنیم.
We translate the lesson.
Simple present, first person plural.
شما خوب ترجمه میکنید.
You translate well.
Simple present, second person formal/plural with an adverb.
من دیروز یک نامه ترجمه کردم.
I translated a letter yesterday.
Simple past tense, first person singular.
او داستان را به فارسی ترجمه کرد.
He translated the story into Persian.
Simple past, use of preposition 'به' (to).
دارم این متن را ترجمه میکنم.
I am translating this text.
Present continuous tense using 'دارم'.
آنها اخبار را ترجمه کردند.
They translated the news.
Simple past, third person plural.
آیا این مقاله را ترجمه کردی؟
Did you translate this article?
Simple past interrogative, second person singular.
من باید این را ترجمه کنم.
I must translate this.
Modal 'باید' with present subjunctive.
او در حال ترجمه کردن است.
He is in the process of translating.
Continuous aspect using 'در حال'.
ما کتاب را از انگلیسی ترجمه کردیم.
We translated the book from English.
Simple past, use of preposition 'از' (from).
این کتاب به زبانهای زیادی ترجمه شده است.
This book has been translated into many languages.
Present perfect passive voice.
فردا این گزارش را ترجمه خواهم کرد.
I will translate this report tomorrow.
Future tense, first person singular.
اگر وقت داشتم، آن را ترجمه میکردم.
If I had time, I would translate it.
Past conditional sentence.
ترجمه کردن این شعر بسیار سخت است.
Translating this poem is very difficult.
Using the infinitive as a noun subject.
او پیش از من نامه را ترجمه کرده بود.
He had translated the letter before me.
Past perfect tense.
میخواهم این سایت را بومیسازی و ترجمه کنم.
I want to localize and translate this website.
Compound verbs in subjunctive mood after 'میخواهم'.
قرار است این فیلم به زودی ترجمه شود.
This movie is supposed to be translated soon.
Passive subjunctive after 'قرار است'.
مترجم در حال ترجمه همزمان سخنرانی بود.
The translator was simultaneously translating the speech.
Past continuous, specific vocabulary 'ترجمه همزمان'.
با وجود دشواری متن، او توانست آن را به دقت ترجمه کند.
Despite the difficulty of the text, he was able to translate it accurately.
Complex sentence with concessive clause and modal verb.
این رمان چنان زیبا ترجمه شده که گویی به زبان اصلی است.
This novel has been translated so beautifully that it seems as if it is in the original language.
Result clause with 'چنان... که' and passive voice.
ترجیح میدهم خودم متن را ترجمه کنم تا اینکه از نرمافزار استفاده کنم.
I prefer to translate the text myself rather than use software.
Comparative preference structure 'ترجیح میدهم... تا اینکه'.
گفته میشود که این اسناد محرمانه به اشتباه ترجمه شدهاند.
It is said that these confidential documents have been translated incorrectly.
Impersonal passive construction 'گفته میشود'.
برای ترجمه کردن متون حقوقی، تخصص ویژهای نیاز است.
To translate legal texts, special expertise is needed.
Infinitive phrase indicating purpose.
هیچکس نمیدانست که این شعر توسط چه کسی ترجمه شده بود.
No one knew by whom this poem had been translated.
Indirect question with past perfect passive.
او سالهاست که به ترجمه کردن آثار کلاسیک مشغول است.
He has been engaged in translating classic works for years.
Present perfect continuous equivalent 'سالهاست که... مشغول است'.
مگر اینکه متن را کلمه به کلمه ترجمه کنی، وگرنه مفهوم از دست میرود.
Unless you translate the text word for word, otherwise the meaning will be lost.
Conditional clause with 'مگر اینکه'.
ترجمه کردن متون فلسفی مستلزم درک عمیقی از هر دو فرهنگ مبدأ و مقصد است.
Translating philosophical texts requires a deep understanding of both the source and target cultures.
Advanced vocabulary 'مستلزم', abstract subject.
منتقدین بر این باورند که مترجم نتوانسته ظرافتهای طنز نویسنده را به درستی ترجمه کند.
Critics believe that the translator has failed to accurately translate the nuances of the author's humor.
Complex subordinate clauses, advanced vocabulary 'ظرافتها'.
چنانچه این قرارداد تا پایان وقت اداری ترجمه نگردد، متحمل خسارت خواهیم شد.
If this contract is not translated by the end of business hours, we will incur a loss.
Formal conditional 'چنانچه', formal negative passive 'نگردد'.
وی با ترجمه کردن شاهکارهای ادبیات جهان، خدمت شایانی به زبان فارسی نموده است.
By translating the masterpieces of world literature, he has rendered a great service to the Persian language.
Formal present perfect 'نموده است', prepositional phrase of means.
مسئله ترجمهپذیری یا عدم ترجمهپذیری شعر، همواره دغدغه اصلی زبانشناسان بوده است.
The issue of translatability or untranslatability of poetry has always been the main concern of linguists.
Abstract nouns derived from the verb 'ترجمهپذیری'.
نه تنها متن اصلی، بلکه پانویسها نیز باید با کمال دقت ترجمه شوند.
Not only the main text, but the footnotes must also be translated with utmost accuracy.
Correlative conjunctions 'نه تنها... بلکه'.
این اثر پیش از آنکه به چاپ برسد، بارها توسط ویراستاران مختلف بازخوانی و مجدداً ترجمه شد.
Before this work went to press, it was proofread and re-translated multiple times by different editors.
Temporal clause 'پیش از آنکه', passive voice sequence.
هنر ترجمه کردن در آن است که خواننده احساس نکند با یک متن ترجمه شده روبرو است.
The art of translating lies in the fact that the reader does not feel they are facing a translated text.
Complex nominal clause 'در آن است که'.
تقلیل دادن عمل ترجمه کردن به یک انتقال مکانیکی واژگان، نادیده انگاشتن ماهیت هرمنوتیکی این فرآیند است.
Reducing the act of translating to a mechanical transfer of vocabulary is to ignore the hermeneutic nature of this process.
Highly academic syntax, infinitive subjects, philosophical vocabulary.
مترجم با ترجمه کردن این اثر ساختارشکنی، در واقع پارادایمهای مسلط ادبیات معاصر را به چالش کشیده است.
By translating this deconstructive work, the translator has in fact challenged the dominant paradigms of contemporary literature.
Advanced literary theory vocabulary 'ساختارشکنی', 'پارادایم'.
در متون عرفانی، ترجمه کردن اصطلاحاتی که ریشه در تجربیات اشراقی دارند، امری غایتالقصوی و بسا محال مینماید.
In mystical texts, translating terms rooted in illuminative experiences seems an ultimate, and perhaps impossible, task.
Archaic/highly formal vocabulary 'غایتالقصوی', 'مینماید'.
بدیهی است که ترجمه شدن یک اثر به زبانهای متعدد، لزوماً متضمن ارزش والای ادبی آن اثر نخواهد بود.
It is obvious that a work being translated into multiple languages does not necessarily guarantee its high literary value.
Formal passive infinitive subject 'ترجمه شدن', advanced verb 'متضمن بودن'.
وی در رساله دکتری خویش به بررسی تطبیقی استراتژیهای اتخاذ شده در ترجمه کردن استعارههای شناختی پرداخته است.
In his doctoral dissertation, he has conducted a comparative study of the strategies adopted in translating cognitive metaphors.
Academic register, complex noun phrases 'استراتژیهای اتخاذ شده'.
هرگونه تلاش برای ترجمه کردن این متن باستانی بدون تسلط بر زبانشناسی تاریخی، محکوم به شکست است.
Any attempt to translate this ancient text without mastery of historical linguistics is doomed to failure.
Absolute phrasing 'هرگونه تلاش', formal consequence 'محکوم به شکست'.
ترجمه کردن، در غاییترین مفهوم خود، نوعی بازآفرینی و دیالوگ بیپایان میان دو افق معنایی متفاوت است.
Translating, in its most ultimate sense, is a kind of recreation and an endless dialogue between two different semantic horizons.
Philosophical definition, superlative adjective 'غاییترین'.
چنان در همتنیدگی فرم و محتوا در این غزل مشهود است که ترجمه کردن آن به نثری بیروح، جفایی نابخشودنی در حق شاعر تلقی میگردد.
The intertwining of form and content in this sonnet is so evident that translating it into soulless prose is considered an unforgivable injustice to the poet.
Highly poetic and formal register, passive verb 'تلقی میگردد'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
While 'ترجمه کردن' is the standard verb, in the context of official documents, the phrase 'ترجمه رسمی کردن' is used to imply that the translation has legal validity.
- Placing the object marker 'را' between 'ترجمه' and 'کردن' (e.g., saying ترجمه را کردم instead of آن را ترجمه کردم).
- Using the preposition 'در' (in) instead of 'به' (to) when specifying the target language (e.g., saying ترجمه در فارسی instead of ترجمه به فارسی).
- Conjugating 'کردن' passively instead of using 'شدن' for the passive voice (e.g., saying ترجمه کرده شد instead of ترجمه شد).
- Using the regularized present stem instead of the irregular 'کن' (e.g., saying ترجمه میکردم when meaning present tense ترجمه میکنم).
- Using 'ترجمه کردن' when referring to the act of defining a word in the same language, where 'معنی کردن' or 'توضیح دادن' should be used.
小贴士
Object Marker Placement
Always remember that 'ترجمه کردن' is a compound verb. The direct object marker 'را' belongs to the noun being translated. Say 'متن را ترجمه کردم' (I translated the text), never 'متن ترجمه را کردم'.
Source and Target
Memorize the pair 'از ... به ...' (from ... to ...) when talking about translation. This is the standard way to indicate the direction of translation. Example: از فرانسه به فارسی (from French to Persian).
Dropping the 'Be-' Prefix
In modern spoken Persian, the imperative prefix 'بـ' (be-) is usually dropped for compound verbs with 'کردن'. It sounds more natural to say 'ترجمه کن' rather than 'ترجمه بکن'.
Passive Voice
When writing academic or formal texts, you will often need to use the passive voice. Practice changing 'ترجمه کرد' (translated) to 'ترجمه شد' (was translated) to sound more professional.
Literary Translation
If you are talking about translating poetry or classic novels, try using the verb 'برگرداندن' instead of 'ترجمه کردن'. It shows a higher level of vocabulary and appreciation for literary arts.
Asking for Meaning
If you just want to know what a single word means, you can ask 'این یعنی چه؟' (What does this mean?) or use the verb 'معنی کردن' instead of 'ترجمه کردن'.
Identifying Dubs vs Subs
When discussing foreign movies in Iran, listen for the words 'دوبله' (dubbed) and 'زیرنویس' (subtitled). If someone says a movie is 'ترجمه شده', they usually mean it has Persian subtitles.
Continuous Tense
To emphasize that you are busy translating right at this moment, use the auxiliary verb 'داشتن'. 'دارم متن را ترجمه میکنم' means 'I am currently translating the text'.
The Translator
Don't confuse the action with the person. 'ترجمه' is the translation, but 'مترجم' (motarjem) is the translator. You can say 'او مترجم است و کتاب ترجمه میکند'.
Official Translations
If you need documents translated for a visa or university, you must ask for a 'ترجمه رسمی' (official translation) done by a certified 'مترجم رسمی'. A regular translation won't be accepted.
记住它
记忆技巧
Imagine a TOUR GUIDE (Tarjomeh) doing (Kardan) their job by translating the history of a monument for you.
词源
Arabic + Persian
文化背景
There are no taboos associated with the word itself, but translating sensitive political or religious texts can be controversial in certain contexts.
The verb itself is neutral and used in all registers. In highly formal or literary contexts, 'برگرداندن' might be preferred.
When asking someone to translate, use the formal imperative: 'لطفاً ترجمه کنید' (Lotfan tarjomeh konid).
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آیا تا به حال کتابی را ترجمه کردهاید؟"
"به نظر شما ترجمه ماشینی بهتر است یا ترجمه انسانی؟"
"کدام زبان برای ترجمه کردن به فارسی سختتر است؟"
"آیا فیلمهای دوبله شده را ترجیح میدهید یا ترجمه شده (زیرنویس)؟"
"چگونه میتوانیم مهارت ترجمه کردن خود را بهبود ببخشیم؟"
日记主题
Write about a time you had to translate something for a friend or family member.
Describe the difficulties of translating an idiom from your native language into Persian.
Do you think a translated poem carries the same emotion as the original? Why?
Write a short paragraph in your native language and then translate it into Persian.
Discuss the role of translation apps in modern travel.
常见问题
10 个问题Yes, in everyday conversation, it is perfectly acceptable to use 'ترجمه کردن' when someone is interpreting spoken words. However, in professional or formal contexts, the precise term is 'ترجمه همزمان' (simultaneous translation) or 'ترجمه شفاهی' (oral translation). If you are hiring a professional, you would ask for a 'مترجم همزمان'.
The specific object marker 'را' (ra) must go after the actual object being translated, not after the word 'ترجمه'. For example, say 'کتاب را ترجمه کردم' (I translated the book). Do not say 'کتاب ترجمه را کردم'. The word 'ترجمه' is part of the verb itself.
In Persian, you use 'از' (az) meaning 'from' for the source language, and 'به' (beh) meaning 'to' for the target language. For example: 'از انگلیسی به فارسی' (from English to Persian). Do not use 'در' (in) for the target language.
To form the passive voice, you replace the light verb 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). Therefore, 'It was translated' is 'ترجمه شد' (tarjomeh shod). 'It has been translated' is 'ترجمه شده است'.
Yes, a subtle one. 'ترجمه کردن' is the standard, everyday word for translating anything. 'برگرداندن' (literally 'to return' or 'to turn back') is often used in literary contexts to mean 'to render' a text into another language, implying a more artistic or careful adaptation.
For an informal command to a friend or child, use 'ترجمه کن' (tarjomeh kon). For a formal command or when speaking to multiple people, use 'ترجمه کنید' (tarjomeh konid). You can add 'لطفاً' (lotfan - please) at the beginning to be polite.
Generally, no. They act as a single semantic unit. However, in highly literary or poetic Persian, you might occasionally see them separated by an object or adverb, but for standard spoken and written Persian, keep them together at the end of the clause.
The noun for the act of translation or the translated text itself is 'ترجمه' (tarjomeh). The noun for the person who translates (the translator) is 'مترجم' (motarjem).
You can use the present continuous structure with 'داشتن'. Say 'دارم ترجمه میکنم' (daram tarjomeh mikonam). Alternatively, you can use the phrase 'در حال' and say 'در حال ترجمه کردن هستم' (dar hal-e tarjomeh kardan hastam).
The word 'ترجمه' is originally derived from Arabic, but it has been fully integrated into the Persian language for over a thousand years. The verb part 'کردن' is purely Persian. This makes it a classic Arabic-Persian compound verb.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ترجمه کردن' (to translate) is a foundational compound verb in Persian, essential for language learners to discuss the transfer of meaning between languages, requiring mastery of the light verb 'کردن' for proper conjugation.
- It is a compound verb meaning 'to translate'.
- It requires the direct object marker 'را' for specific objects.
- It is used with prepositions 'از' (from) and 'به' (to).
- The present stem is 'کن' and the past stem is 'کرد'.
Object Marker Placement
Always remember that 'ترجمه کردن' is a compound verb. The direct object marker 'را' belongs to the noun being translated. Say 'متن را ترجمه کردم' (I translated the text), never 'متن ترجمه را کردم'.
Source and Target
Memorize the pair 'از ... به ...' (from ... to ...) when talking about translation. This is the standard way to indicate the direction of translation. Example: از فرانسه به فارسی (from French to Persian).
Dropping the 'Be-' Prefix
In modern spoken Persian, the imperative prefix 'بـ' (be-) is usually dropped for compound verbs with 'کردن'. It sounds more natural to say 'ترجمه کن' rather than 'ترجمه بکن'.
Passive Voice
When writing academic or formal texts, you will often need to use the passive voice. Practice changing 'ترجمه کرد' (translated) to 'ترجمه شد' (was translated) to sound more professional.
相关内容
更多communication词汇
اعلام کردن
A2宣布,声明。他宣布了他的决定。 (He announced his decision.)
اعلامیه
A1正式的公开声明或公告。常用于政府宣言、公共通知或讣告。
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2书、作品或其他艺术作品的名称;标题或篇目。
عصر بخیر
A1下午好 / 傍晚好。专门用于下午四点到日落之间的问候语。
عذرخواهی
A2对过错或失败表示遗憾的表达。
عذرخواهی کردن
A2道歉;认错。他为自己的迟到道歉了。
عذرخواستن
A2道歉。他因为迟到向朋友道歉。
آدرس دادن
A2提供地址或指路。
آدرس دهی
A2在邮件或数字上指示某物位置的过程。 这个术语指的是提供必要细节的行为,以确保物品、人员或信息能够到达预期的目的地。