At the A1 beginner level, learning how to express basic emotions and states is crucial for survival communication. The phrase 'ترس داشتن' (tars dāshtan) is introduced as a simple, highly useful vocabulary item to say 'I am afraid' or 'I have fear.' At this stage, learners focus on the most basic conjugation of the verb 'داشتن' (dāshtan - to have) in the present tense: dāram, dāri, dārad, dārim, dārid, dārand. The primary grammatical structure taught is 'Man az [Noun] tars dāram' (I have fear of [Noun]). Vocabulary lists at this level usually include common objects of fear, such as animals (sag - dog, gorbe - cat, mār - snake), natural phenomena (tāriki - dark, toofān - storm), or common situations. The emphasis is on rote memorization of the phrase and ensuring the learner always uses the preposition 'az' (از) before the noun. Teachers will often use flashcards with pictures of potentially scary things and ask, 'Āyā az in tars dāri?' (Are you afraid of this?), prompting the student to reply with 'Bale, tars dāram' (Yes, I am afraid) or 'Na, tars nadāram' (No, I am not afraid). The distinction between the compound verb 'tars dāshtan' and the simple verb 'tarsidan' is usually not deeply explored at this level to avoid confusing the student; the focus is purely on functional communication. Pronunciation practice ensures the 'r' in 'tars' is slightly rolled and the vowels are clear. By mastering this simple phrase, A1 learners gain a powerful tool to express their comfort levels, set boundaries, and communicate basic psychological states to native speakers, which is essential for building confidence in early language acquisition.
At the A2 elementary level, the understanding and application of 'ترس داشتن' (tars dāshtan) expand significantly. Learners are now expected to use the phrase in various tenses, primarily the simple past (tars dāshtam - I was afraid) and the future, although the future is often expressed using the present tense with future time markers. The complexity of the sentences increases. Instead of just fearing simple nouns, A2 learners begin to express fear of actions using the infinitive or simple subordinate clauses. For example, 'Man az raftan be dandanpezeshk tars dāram' (I am afraid of going to the dentist). The concept of intensity is introduced, teaching students to use adverbs like 'kheyli' (very/a lot) or 'kam' (a little) to modify the verb: 'Man kheyli tars dāram' (I am very afraid). Furthermore, the negative form is practiced more rigorously, ensuring students can confidently say 'nadāram' instead of making errors with the negative prefix. The distinction between 'tars dāshtan' (a state or phobia) and 'tarsidan' (a sudden fright) is explicitly taught at this level. Students practice scenarios where they must choose the correct verb, such as describing a lifelong fear of heights versus reacting to a sudden loud noise. Listening exercises involve identifying the source of someone's fear in a short dialogue. Cultural context is lightly introduced, perhaps mentioning common superstitions or culturally specific fears. By the end of A2, learners should feel comfortable discussing their anxieties, asking others about their fears, and understanding basic narratives involving fear and apprehension in everyday situations.
At the B1 intermediate level, 'ترس داشتن' becomes a tool for more abstract and nuanced expression. Learners move beyond physical objects and basic actions to discussing fears related to concepts, future events, and complex social situations. The grammatical focus shifts to using the verb with subordinate clauses introduced by 'ke' (that), requiring the use of the subjunctive mood in the following verb. For example, 'Tars dāram ke emtehān ra rad shavam' (I am afraid that I might fail the exam). This structure is essential for expressing worry, doubt, and anticipation. Vocabulary expansion includes synonyms like 'vahshat dāshtan' (to be terrified) to express varying degrees of fear. Students are encouraged to write short essays or journal entries about their childhood fears, how they overcame them, or their anxieties about the future, utilizing past continuous and present perfect tenses in conjunction with 'tars dāshtan'. In conversation classes, debates or discussions might revolve around societal fears, such as fear of unemployment or environmental issues, requiring learners to use the phrase in a broader, less personal context. Reading comprehension exercises involve texts where characters experience psychological tension, requiring the student to infer the character's state of mind based on their expressed fears. The B1 learner is expected to handle the irregular conjugation of 'dāshtan' flawlessly and to naturally incorporate the preposition 'az' without hesitation, demonstrating a solid grasp of Persian syntax and emotional vocabulary.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of 'ترس داشتن' is refined for professional, academic, and highly descriptive contexts. Learners are expected to understand and produce complex sentences where fear is a driving motivation for actions or decisions. The vocabulary surrounding the verb becomes highly sophisticated, incorporating terms related to psychology, such as 'eztarāb' (anxiety), 'fobiā' (phobia), and 'negarāni' (worry). Students analyze news articles, opinion pieces, and literature where 'tars dāshtan' or its formal synonyms (like 'bim dāshtan') are used to describe political climates, economic forecasts, or deep character development. The grammar focus includes conditional sentences: 'Agar az shekast tars nadāshti, che mikardi?' (If you had no fear of failure, what would you do?). Idiomatic expressions involving fear are introduced, such as 'tars barādar-e marg ast' (fear is the brother of death). In speaking and writing, B2 learners must demonstrate the ability to articulate subtle emotional states, distinguishing between rational fears and irrational phobias. They practice giving advice or reassurance to someone expressing fear, using appropriate register and empathetic language. The distinction between active and passive voices regarding fear might be explored, though 'tars dāshtan' is inherently active. Mastery at this level means the learner can seamlessly integrate the concept of fear into complex arguments, narratives, and professional discourse, sounding natural and culturally attuned to the nuances of Persian emotional expression.
At the C1 advanced level, 'ترس داشتن' is treated not just as a vocabulary item, but as a thematic element within complex discourse. Learners engage with authentic, unadapted Persian texts—including classic literature, contemporary novels, philosophical essays, and high-level political analysis—where the concept of fear is explored in depth. The focus is on recognizing and utilizing elevated synonyms such as 'hirās', 'khof', and 'bāk', and understanding the specific literary or religious connotations each carries. For instance, analyzing texts where 'tars az khodā' (fear of God) is discussed not as terror, but as a profound moral reverence. C1 learners are expected to produce sophisticated written and spoken arguments discussing the sociological impact of fear, how media utilizes fear, or the psychological mechanisms of overcoming trauma. They must flawlessly use complex grammatical structures, such as mixed conditionals, passive constructions, and intricate subordinate clauses, all while maintaining perfect control over the prepositions and conjugations associated with 'tars dāshtan'. Nuanced expressions of negation, such as 'kuchaktarin tarsi nadāshtan' (to not have the slightest fear), are mastered. The learner's vocabulary is expansive enough to describe the exact flavor of fear—whether it is existential dread, acute panic, or lingering apprehension. At this level, the language is a tool for deep intellectual and emotional exploration, and the mastery of expressing fear reflects a near-native command of Persian semantics and cultural psychology.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'ترس داشتن' and its entire semantic field is indistinguishable from that of an educated native speaker. The focus is on the absolute subtleties of register, tone, and historical context. C2 learners can effortlessly navigate classical Persian poetry (such as the works of Ferdowsi, Rumi, or Hafez), interpreting archaic or poetic uses of fear-related vocabulary and understanding how these concepts have evolved into modern 'tars dāshtan'. They can manipulate the language to create specific rhetorical effects, using fear as a motif in creative writing or persuasive speech. They understand the etymological roots of the words and can engage in academic discussions about the linguistics of emotion in Persian. In spoken discourse, they use idioms, proverbs, and colloquialisms related to fear with perfect timing and cultural appropriateness. They can debate the philosophical implications of fear, drawing on Iranian cultural history, theology, and modern psychology. Errors in preposition usage or conjugation are nonexistent. The C2 learner does not just know how to say 'I am afraid'; they understand the profound cultural weight of fear, respect, and courage within the Iranian worldview, and they can articulate these concepts with elegance, precision, and profound depth across any medium or context.

ترس داشتن 30秒了解

  • A compound verb meaning 'to have fear' or 'to be afraid'.
  • Always used with the preposition 'az' (از) meaning 'from'.
  • Implies a continuous state of fear or a phobia, unlike sudden fright.
  • Conjugated by changing the verb 'dāshtan' (to have) while 'tars' stays fixed.

The Persian compound verb ترس داشتن (tars dāshtan) is a fundamental expression used to convey the state of experiencing fear, apprehension, or being scared. To truly understand this verb, we must break it down into its constituent parts and analyze how they interact within the broader context of Persian syntax and semantics. The word ترس (tars) is a noun meaning 'fear,' 'fright,' or 'terror.' It is derived from the Old Persian root *trsa-, which is related to the concept of trembling or shaking in the face of danger. The second component, داشتن (dāshtan), is the infinitive form of the verb 'to have' or 'to possess.' Therefore, the literal translation of the phrase is 'to have fear.' This construction is highly typical of the Persian language, which relies heavily on compound verbs (a noun, adjective, or preposition paired with a light verb) to express actions or states of being that might be represented by a single verb in English or other Indo-European languages. While Persian does have a simple verb for fearing—ترسیدن (tarsidan)—the compound form ترس داشتن is frequently used to describe a continuous state of fear or a specific, quantifiable phobia rather than a sudden reaction to a stimulus.

Morphological Breakdown
Understanding the morphology helps learners grasp how the verb changes across different tenses. The noun 'tars' remains invariable, while 'dāshtan' conjugates according to the subject and tense.
Semantic Nuance
Unlike 'tarsidan' (to get scared), 'tars dāshtan' implies holding onto fear, suggesting a lingering psychological state or an inherent phobia regarding a specific object or situation.
Syntactic Role
This verb requires the preposition 'az' (از), meaning 'from' or 'of,' to introduce the object of fear. The structure is Subject + az + Object + tars + conjugated form of dāshtan.

من از تاریکی ترس دارم.

I have a fear of the dark (I am afraid of the dark).

When discussing the psychological and emotional weight of this phrase, it is important to note that 'tars dāshtan' can range from mild apprehension to severe phobia. The context and the accompanying adjectives dictate the intensity. For example, adding the adjective 'shadid' (severe) creates 'tars-e shadid dāshtan' (to have severe fear). This flexibility makes it an incredibly versatile tool in both everyday conversation and clinical or formal discourse. Furthermore, the concept of fear in Persian culture is often intertwined with respect, especially when discussing authority figures or the divine. In classical literature, having fear of God (tars-e khodā dāshtan) is considered a virtue, synonymous with piety and righteousness. This dual nature of fear—as both a natural survival instinct and a moral compass—adds layers of meaning to the seemingly simple act of 'having fear.'

او از سگ‌ها ترس دارد.

He/She has a fear of dogs.

Let us delve deeper into the distinction between the compound verb and its simple counterpart. If a loud noise suddenly startles you, you would use the simple verb: 'tarsidam' (I got scared). However, if you are explaining to a friend why you avoid walking through the forest at night, you would use the compound verb: 'man az jangal tars dāram' (I have a fear of the forest). This distinction is crucial for achieving fluency and sounding natural to native speakers. The compound verb emphasizes the possession of the emotion, treating fear almost as an object that one carries. This objectification of emotion is a common cognitive metaphor in Persian, reflecting a worldview where emotions are entities that interact with the self.

آیا شما از پرواز ترس دارید؟

Do you have a fear of flying?

In contemporary usage, this phrase is ubiquitous. You will hear it in doctors' offices when discussing anxiety, in casual chats among friends sharing their vulnerabilities, and in news reports describing public sentiment regarding economic or political instability. The phrase transcends social registers, being equally appropriate in a highly formal academic paper on psychology and a colloquial chat over tea. The key to mastering 'tars dāshtan' lies in practicing its conjugation, particularly the irregular present stem of 'dāshtan' (dār-), and ensuring the correct placement of the prepositional phrase within the sentence structure. By internalizing these rules, learners can confidently express their boundaries, concerns, and emotional states in Persian.

بچه‌ها معمولاً از هیولا ترس دارند.

Children usually have a fear of monsters.

ما هیچ ترسی نداریم.

We have no fear (We are not afraid).

Mastering the usage of ترس داشتن requires a solid understanding of Persian sentence structure, verb conjugation, and prepositional logic. As a compound verb, its behavior is governed by the rules applying to the light verb 'داشتن' (dāshtan - to have). The non-verbal element, 'ترس' (tars - fear), generally remains fixed immediately before the verb, although in highly literary or poetic contexts, elements might intervene. The most critical grammatical rule to remember is the use of the preposition 'از' (az - from/of). In English, we say we are afraid 'of' something. In Persian, the fear emanates 'from' the object, hence the use of 'az'. The standard word order is Subject + az + Object of Fear + tars + conjugated form of dāshtan. For example, 'Man az ankabut tars dāram' (I have fear from spider -> I am afraid of spiders). Let us explore the conjugation across different tenses to provide a comprehensive guide for learners at all levels.

Present Indicative
Used for general facts or current states. Conjugation: tars dāram, tars dāri, tars dārad, tars dārim, tars dārid, tars dārand. Example: 'U az ertefā tars dārad' (He/She is afraid of heights).
Simple Past
Used for a state of fear that existed in the past. Conjugation: tars dāshtam, tars dāshti, tars dāsht, tars dāshtim, tars dāshtid, tars dāshtand. Example: 'Dar koodaki az sag tars dāshtam' (In childhood, I was afraid of dogs).
Present Subjunctive
Used after verbs of wishing, necessity, or doubt. Conjugation: tars dāshte bāsham, tars dāshte bāshi, etc. Example: 'Momken ast az man tars dāshte bāshad' (It is possible that he/she is afraid of me).

دانش‌آموزان از امتحان ترس دارند.

The students are afraid of the exam.

Negation is another crucial aspect of using this verb. To make the verb negative, the negative prefix 'na-' is added to the conjugated form of 'dāshtan'. Thus, 'dāram' becomes 'nadāram'. 'Man az to tars nadāram' translates to 'I am not afraid of you.' In more emphatic or formal speech, the word 'hich' (no/any) can be placed before 'tars' to emphasize the complete absence of fear: 'Man hich tarsi az to nadāram' (I have absolutely no fear of you). Notice how the enclitic 'i' (ye-nakare) is added to 'tars' when 'hich' is used, transforming it into 'tarsi'. This is a vital grammatical nuance that elevates a learner's Persian from basic to intermediate or advanced. Furthermore, the verb can be modified by adverbs of intensity. Words like 'kheyli' (very/a lot), 'kam' (a little), or 'shadidan' (severely) are placed before 'tars' or before the entire compound verb, depending on the desired emphasis. For instance, 'Man kheyli tars dāram' (I have a lot of fear) or 'Man az in vaziyat shadidan tars dāram' (I am severely afraid of this situation).

او از آینده هیچ ترسی ندارد.

He/She has absolutely no fear of the future.

In complex sentences, 'tars dāshtan' can be followed by a subordinate clause introduced by the conjunction 'ke' (that). This is used when the object of fear is an event or an action rather than a simple noun. For example, 'Man tars dāram ke u nayāyad' (I have fear that he/she might not come). In this structure, the verb in the subordinate clause must be in the subjunctive mood ('nayāyad' instead of 'nemiāyad') because the outcome is uncertain and clouded by emotion. This construction is incredibly common in spoken Persian when expressing worry or anxiety about future events. It bridges the gap between simple vocabulary acquisition and the ability to construct complex, native-like discourse. Practice forming these sentences by thinking of things you worry might happen and translating those thoughts into Persian using the 'tars dāram ke + subjunctive' formula.

مردم از زلزله ترس داشتند.

The people were afraid of the earthquake.

چرا از من ترس داری؟

Why are you afraid of me?

بیمار از عمل جراحی ترس دارد.

The patient is afraid of the surgery.

The phrase ترس داشتن is deeply embedded in the daily linguistic landscape of Persian speakers. Its usage spans across a multitude of contexts, from the most intimate personal conversations to formal news broadcasts and classical literature. Because fear is a universal human emotion, the vocabulary used to describe it naturally finds its way into almost every sphere of life. In everyday, informal settings, you will frequently hear this phrase among friends and family members discussing their phobias, anxieties, or general aversions. For instance, someone might decline an invitation to go hiking by saying, 'Man az ertefā tars dāram' (I am afraid of heights). Parents often use it when talking about their children's developmental stages, noting that a child 'az tāriki tars dārad' (is afraid of the dark). In these casual contexts, the phrase is delivered with a tone of vulnerability or simple factual statement, serving as a common tool for expressing personal boundaries and emotional states.

Medical and Psychological Contexts
In clinical settings, therapists and doctors use this phrase to diagnose and discuss phobias and anxiety disorders. It provides a formal yet accessible way to talk about mental health.
News and Journalism
Journalists frequently use 'tars dāshtan' to describe public sentiment, such as citizens fearing economic inflation or the consequences of a natural disaster.
Literature and Poetry
In Persian literature, having fear (often of God or the consequences of one's actions) is a recurring theme, exploring the moral and existential dimensions of the human condition.

سرمایه‌گذاران از افت بازار ترس دارند.

Investors have a fear of the market drop.

Beyond the mundane, 'tars dāshtan' plays a significant role in the dramatic arts. In Iranian cinema and television, which are renowned for their deep psychological realism and social commentary, characters frequently articulate their internal conflicts using this verb. A protagonist in a thriller might confess their dread of an impending threat, while a character in a family drama might express their fear of losing a loved one. The phrase allows actors to convey a sustained state of tension, unlike the sudden shock implied by the simple verb 'tarsidan'. Furthermore, in the realm of politics and social discourse, the concept of fear is often weaponized or analyzed. Political commentators might discuss how a certain demographic 'az taghyir tars dārad' (has a fear of change). This usage highlights the phrase's capacity to describe not just individual psychology, but collective sociological phenomena.

قهرمان داستان از مرگ هیچ ترسی نداشت.

The hero of the story had no fear of death.

In classical and modern Persian literature, the concept of fear is explored with profound nuance. Poets like Rumi and Hafez often contrast the fear of worldly things with the awe and fear of the divine. While they might use more archaic or poetic synonyms (like 'bāk' or 'hirās'), the fundamental concept represented by 'tars dāshtan' remains central. In religious texts and sermons, 'tars az khodā' (fear of God) is frequently discussed as a foundational element of piety. Here, the fear is not a paralyzing terror, but a profound respect and awareness of divine justice. Understanding this cultural and literary backdrop enriches the learner's appreciation of the phrase, transforming it from a mere vocabulary item into a window into the Persian soul. Whether you are navigating the bustling streets of Tehran, reading a contemporary novel, or listening to a news broadcast, your familiarity with 'tars dāshtan' will unlock a deeper understanding of the narratives unfolding around you.

بسیاری از مردم از سخنرانی در جمع ترس دارند.

Many people have a fear of public speaking.

او از تنهایی ترس عجیبی دارد.

He/She has a strange fear of loneliness.

دولت از تورم ترس دارد.

The government is afraid of inflation.

When learning the phrase ترس داشتن, students frequently encounter a few specific stumbling blocks that can lead to unnatural or incorrect Persian. By far the most common mistake involves the incorrect choice of preposition. English speakers are accustomed to saying they are afraid 'of' something, which often leads them to translate 'of' directly into Persian using prepositions like 'barāye' (for) or attempting to use an Ezafe construction (e.g., tars-e sag). However, in Persian, the source of fear is treated as an origin point, requiring the preposition 'az' (از), which translates to 'from'. Therefore, saying 'Man tars barāye sag dāram' is grammatically incorrect and sounds very confusing to a native speaker. The correct formulation must always be 'Man az sag tars dāram' (I have fear from the dog). Ingraining this prepositional requirement is the first and most crucial step in mastering this verb.

Preposition Error
Using 'barāye' (for) or 'dar' (in) instead of the required 'az' (from). Always remember: fear comes FROM something in Persian.
Conjugation of Dāshtan
Adding the continuous prefix 'mi-' to the present tense of 'dāshtan'. It is 'dāram', never 'midāram'.
Confusion with Tarsidan
Using 'tars dāshtan' for sudden frights instead of 'tarsidan'. Use the compound verb for states/phobias, and the simple verb for sudden reactions.

غلط: من برای عنکبوت ترس دارم.
درست: من از عنکبوت ترس دارم.

Incorrect: I have fear for spiders. Correct: I have fear of (from) spiders.

Another frequent error stems from the conjugation of the light verb 'dāshtan' (to have). In Persian, most verbs take the prefix 'mi-' to form the present indicative tense (e.g., mi-ravam, mi-khoram). However, 'dāshtan' is a notable exception; it does not take the 'mi-' prefix in its simple present form. Many beginners, applying the general rule, will incorrectly say 'Man az to tars midāram'. This is a glaring grammatical error. The correct form is simply 'tars dāram'. This exception must be memorized early on, as 'dāshtan' is one of the most frequently used verbs in the language, both on its own and as a component of countless compound verbs. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the negative prefix. To say 'I am not afraid', the 'na-' prefix attaches to 'dāram', making it 'nadāram'. Placing the negative elsewhere, such as 'na-tars dāram', is incorrect.

غلط: او ترس می‌دارد.
درست: او ترس دارد.

Incorrect: He mi-dārad fear. Correct: He has fear.

Finally, a subtle but important mistake is the semantic confusion between 'tars dāshtan' (to have fear) and 'tarsāndan' (to scare/frighten). Because they share the same root, learners sometimes mix them up. If you want to say 'The dog scared me', you must use the causative verb 'tarsāndan': 'Sag marā tarsānd'. If you say 'Sag az man tars dāsht', you are actually saying 'The dog was afraid of me', completely reversing the meaning. Furthermore, distinguishing between the continuous state of 'tars dāshtan' and the instantaneous action of 'tarsidan' is vital. If a door slams and you jump, you say 'tarsidam!' (I got scared!). If you say 'tars dāshtam' in that moment, it sounds as if you were harboring a long-term phobia of the door slamming, which is contextually inappropriate. Paying attention to these nuances will significantly improve the natural flow and accuracy of your Persian.

غلط: من هیچ ترس ندارم.
درست: من هیچ ترسی ندارم.

Incorrect: I have no fear (without 'i'). Correct: I have absolutely no fear.

غلط: فیلم من را ترس داشت.
درست: فیلم من را ترساند.

Incorrect: The movie had fear me. Correct: The movie scared me.

غلط: از تاریکی ترسیدم (به عنوان یک حالت کلی).
درست: از تاریکی ترس دارم.

Incorrect: I got scared of the dark (as a general state). Correct: I have a fear of the dark.

The Persian language boasts a rich vocabulary for expressing various shades of fear, anxiety, and dread. While ترس داشتن is the most common and versatile expression, understanding its synonyms and related terms allows for greater precision and stylistic variation. The most direct relative is the simple verb ترسیدن (tarsidan), which means 'to fear' or 'to get scared.' As discussed previously, 'tarsidan' often implies a sudden reaction or a specific instance of becoming afraid, whereas 'tars dāshtan' implies a continuous state or a phobia. Another very common synonym is وحشت داشتن (vahshat dāshtan). 'Vahshat' is an Arabic loanword that denotes a much stronger, more paralyzing type of fear—terror, horror, or panic. If you are mildly afraid of spiders, you use 'tars dāshtan'. If the sight of a spider causes you to freeze in absolute terror, you would use 'vahshat dāshtan'. Understanding this scale of intensity is crucial for accurate emotional expression.

ترسیدن (Tarsidan)
The simple verb form. Used for sudden frights or the act of becoming afraid. Example: 'Az sedā tarsidam' (I got scared by the noise).
وحشت داشتن (Vahshat dāshtan)
To have terror or extreme horror. Used for severe, paralyzing fear. Example: 'Az jang vahshat dāram' (I am terrified of war).
بیم داشتن (Bim dāshtan)
A more formal, literary term meaning to have dread or apprehension, often regarding future events. Example: 'Bim ān miravad ke...' (It is feared that...).

من از مار وحشت دارم.

I am terrified of snakes (stronger than tars dāshtan).

For more formal or literary contexts, Persian offers words like بیم داشتن (bim dāshtan) and هراس داشتن (hirās dāshtan). 'Bim' often carries the connotation of dread, anxiety, or apprehension about a future outcome rather than a visceral fear of a physical object. You might read in a news article that experts 'bim dārand' (fear/apprehend) an economic collapse. 'Hirās' is similar, denoting a deep-seated dread or awe, frequently found in classical poetry and elevated prose. Another term is خوف داشتن (khof dāshtan), which is heavily influenced by Islamic terminology and is often used in the context of fearing God's judgment or experiencing a profound, awe-inspiring fear. While a learner at the A2 level primarily needs to master 'tars dāshtan', recognizing these synonyms when reading or listening to more advanced material will greatly enhance comprehension and cultural appreciation.

مقامات از شیوع بیماری بیم دارند.

Authorities fear (apprehend) the spread of the disease.

It is also useful to look at the antonyms to fully map the semantic field. The opposite of having fear is being brave or courageous. In Persian, this is often expressed as شجاعت داشتن (shojā'at dāshtan - to have courage) or نترس بودن (natars boodan - to be fearless). 'Natars' is an adjective formed by adding the negative prefix 'na-' to the root of 'tarsidan', literally meaning 'non-fearing'. When you want to encourage someone, you might tell them 'Natarasid' (Don't be afraid) or 'Tars nadāshte bāsh' (Don't have fear). By learning 'tars dāshtan' alongside its synonyms of varying intensities and its antonyms, learners build a robust and interconnected vocabulary network. This network allows for far more expressive and precise communication, enabling the speaker to articulate exactly how they feel in any given situation, from mild worry to absolute terror, or to express complete fearlessness.

او آدم نترسی است.

He is a fearless person.

باید برای رسیدن به هدف شجاعت داشت.

One must have courage to reach the goal.

هیچ هراسی به دل راه نده.

Do not let any dread into your heart.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Compound verbs with داشتن (e.g., دوست داشتن - to like/love).

Verbs requiring the preposition از (e.g., متنفر بودن از - to hate).

The exception of داشتن not taking the می‌ prefix in the simple present.

Using the subjunctive mood after expressions of fear, doubt, or emotion.

Forming negative compound verbs by adding نـ to the verbal part.

按水平分级的例句

1

من از سگ ترس دارم.

I have a fear of dogs.

Subject (من) + az (از) + Object (سگ) + tars dāram (ترس دارم).

2

او از تاریکی ترس دارد.

He/She has a fear of the dark.

Third person singular conjugation: dārad.

3

آیا شما از گربه ترس دارید؟

Do you have a fear of cats?

Question formation using 'Āyā' and second person plural 'dārid'.

4

ما ترس نداریم.

We are not afraid (We have no fear).

Negative form: na + dārim = nadārim.

5

علی از آب ترس دارد.

Ali has a fear of water.

Proper noun as subject.

6

من خیلی ترس دارم.

I am very afraid.

Using the adverb 'kheyli' (very) before the noun 'tars'.

7

آنها از معلم ترس دارند.

They have a fear of the teacher.

Third person plural conjugation: dārand.

8

چرا ترس داری؟

Why are you afraid?

Question word 'cherā' (why) with second person singular.

1

دیروز از صدای بلند ترس داشتم.

Yesterday I had a fear of the loud noise.

Past tense conjugation: dāshtam.

2

بچه‌ها از رفتن به مدرسه ترس دارند.

The children have a fear of going to school.

Using an infinitive (raftan) as the object of fear.

3

من از پرواز کردن با هواپیما ترس دارم.

I have a fear of flying in an airplane.

Complex object phrase with 'az'.

4

او هیچ ترسی از امتحان نداشت.

He had absolutely no fear of the exam.

Use of 'hich' + tars + 'i' (indefinite marker) for emphasis in negative.

5

مادرم از مریضی ترس دارد.

My mother has a fear of illness.

Vocabulary expansion: marizi (illness).

6

آیا هنوز از تاریکی ترس داری؟

Do you still have a fear of the dark?

Use of adverb 'hanooz' (still).

7

ما از آینده ترس داشتیم.

We had a fear of the future.

Abstract noun (āyande - future) as object.

8

او کمی از سگ‌ها ترس دارد.

He is a little afraid of dogs.

Using 'kami' (a little) to modify the intensity.

1

ترس دارم که فردا باران ببارد.

I have a fear (I worry) that it might rain tomorrow.

Subordinate clause with 'ke' + subjunctive verb (bebarad).

2

بسیاری از مردم از تنهایی ترس عمیقی دارند.

Many people have a deep fear of loneliness.

Adjective modifying 'tars': tars-e amighi (a deep fear).

3

اگر از شکست ترس نداشتی، چه می‌کردی؟

If you had no fear of failure, what would you do?

Second conditional structure.

4

او به دلیل ترس داشتن از ارتفاع، کوهنوردی نمی‌کند.

Because of having a fear of heights, he doesn't go mountain climbing.

Using the infinitive 'tars dāshtan' as a noun phrase after 'be dalil-e' (because of).

5

من از اینکه شغلم را از دست بدهم ترس دارم.

I have a fear of losing my job.

Using 'az inke' (of the fact that) + subjunctive clause.

6

ترس داشتن از چیزهای ناشناخته کاملاً طبیعی است.

Having a fear of unknown things is completely natural.

Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.

7

آنها از عواقب کار خود ترس داشتند.

They had a fear of the consequences of their actions.

Advanced vocabulary: avāqeb (consequences).

8

با وجود ترس داشتن، او وارد اتاق تاریک شد.

Despite having fear, he entered the dark room.

Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite) + infinitive.

1

سرمایه‌گذاران از بی‌ثباتی اقتصادی ترس شدیدی دارند.

Investors have a severe fear of economic instability.

Formal vocabulary (bi-sobāti - instability) and strong adjective (shadid).

2

ترس داشتن از قضاوت دیگران مانع پیشرفت او شده است.

Having a fear of others' judgment has become an obstacle to his progress.

Complex subject phrase and present perfect tense (shode ast).

3

دولت ترس دارد که تورم از کنترل خارج شود.

The government fears that inflation might spiral out of control.

Formal institutional subject with subjunctive clause.

4

او با غلبه بر ترس داشتن از سخنرانی، مدیر موفقی شد.

By overcoming the fear of public speaking, he became a successful manager.

Gerund phrase 'ghalabe bar' (overcoming) + object.

5

هیچ دلیلی برای ترس داشتن از این تغییرات وجود ندارد.

There is no reason for having fear of these changes.

Existential construction 'dalili... vojud nadārad'.

6

بیماران معمولاً از عوارض جانبی داروها ترس دارند.

Patients usually have a fear of the side effects of medications.

Medical context vocabulary (avārez-e jānebi).

7

ترس داشتن از مرگ یک غریزه انسانی است.

Having a fear of death is a human instinct.

Philosophical/scientific statement using 'gharize' (instinct).

8

وی اعتراف کرد که همواره از تنهایی ترس داشته است.

He confessed that he has always had a fear of loneliness.

Reported speech with present perfect (tars dāshte ast).

1

در جوامع استبدادی، مردم همواره از ابراز عقیده ترس دارند.

In authoritarian societies, people always have a fear of expressing their opinions.

Sociopolitical context with advanced vocabulary (estebdādi, ebrāz-e aghide).

2

نویسنده در این رمان، ترس داشتن از پوچی را به زیبایی به تصویر کشیده است.

In this novel, the author has beautifully depicted the fear of absurdity/meaninglessness.

Literary analysis vocabulary (puchi, be tasvir keshidan).

3

ترس داشتن از تعهد، ریشه در تجربیات تلخ گذشته او دارد.

Having a fear of commitment is rooted in his bitter past experiences.

Psychological phrasing 'rishe dar... dārad' (is rooted in).

4

سیاستمداران از پیامدهای پیش‌بینی‌نشده این قانون ترس دارند.

Politicians have a fear of the unforeseen consequences of this law.

Complex noun phrase 'payāmadhā-ye pish-bini-nashode'.

5

او چنان ترسی از رسوایی داشت که حاضر به پرداخت حق‌السکوت شد.

He had such a fear of scandal that he was willing to pay hush money.

Correlative conjunction 'chonān... ke' (such... that).

6

ترس داشتن از ناشناخته‌ها، موتور محرک بسیاری از خرافات است.

Having a fear of the unknown is the driving engine of many superstitions.

Metaphorical language 'motor-e moharrek' (driving engine).

7

قهرمان تراژدی، نه از مرگ، بلکه از فراموش شدن ترس داشت.

The tragic hero had a fear not of death, but of being forgotten.

Contrastive structure 'na az... balke az...' (not of... but of...).

8

مدیریت بحران نیازمند تصمیم‌گیری قاطع بدون ترس داشتن از انتقادات است.

Crisis management requires decisive decision-making without having a fear of criticism.

Formal academic/business register.

1

عارفان حقیقی از هیچ چیز جز دوری از حق ترس ندارند.

True mystics have fear of nothing except separation from the Divine Truth.

Mystical/philosophical context using 'haq' for God.

2

ترس داشتن از آزادی، پارادوکس عمیقی است که روانکاوان به آن پرداخته‌اند.

Having a fear of freedom is a deep paradox that psychoanalysts have addressed.

High-level academic discourse (pārādoks, ravānkāvān).

3

در دیپلماسی بین‌المللی، ترس داشتن از انزوا می‌تواند به اتحادهای شکننده‌ای منجر شود.

In international diplomacy, having a fear of isolation can lead to fragile alliances.

Geopolitical analysis register.

4

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، ترس داشتن از زوال زیبایی را در غزل خود می‌پروراند.

With unparalleled elegance, the poet cultivates the fear of the decay of beauty in his sonnet.

Literary critique terminology (zavāl, mipārvarānad).

5

هژمونی فرهنگی غالباً بر پایه ترس داشتن اقلیت‌ها از طرد شدن استوار است.

Cultural hegemony is often established on the foundation of minorities' fear of being ostracized.

Sociological theory terminology (hegemoni, tard shodan).

6

او با شجاعتی اگزیستانسیال، بر ترس داشتن از نیستی غلبه کرد.

With existential courage, he overcame the fear of non-existence.

Philosophical vocabulary (egzistānsiyāl, nisti).

7

ترس داشتن از فروپاشی ساختارهای سنتی، نیروی محرکه محافظه‌کاری افراطی است.

Having a fear of the collapse of traditional structures is the driving force of extreme conservatism.

Political science terminology (forupāshi, mohāfezekāri).

8

در این سمفونی، آهنگساز حس ترس داشتن از سرنوشت محتوم را با سازهای بادی برنجی القا می‌کند.

In this symphony, the composer induces the feeling of having a fear of inevitable destiny using brass instruments.

Musicology and arts critique register (sarnevesht-e mahtum, elghā mikonad).

常见搭配

ترس شدید داشتن (tars-e shadid dāshtan - to have severe fear)
ترس عمیق داشتن (tars-e amigh dāshtan - to have deep fear)
ترس بی‌مورد داشتن (tars-e bi-mored dāshtan - to have irrational fear)
هیچ ترسی نداشتن (hich tarsi nadāshtan - to have no fear at all)
از مرگ ترس داشتن (az marg tars dāshtan - to have fear of death)
از تاریکی ترس داشتن (az tāriki tars dāshtan - to have fear of the dark)
از ارتفاع ترس داشتن (az ertefā tars dāshtan - to have fear of heights)
از آینده ترس داشتن (az āyande tars dāshtan - to have fear of the future)
ترس پنهان داشتن (tars-e penhān dāshtan - to have hidden fear)
ترس عجیبی داشتن (tars-e ajibi dāshtan - to have a strange fear)

容易混淆的词

ترس داشتن vs ترسیدن (tarsidan) - To get scared. Confused because they share the same root. Use 'tarsidan' for sudden reactions, 'tars dāshtan' for states.

ترس داشتن vs ترساندن (tarsāndan) - To scare someone. Confused because of the root. This is causative; the subject is causing the fear, not experiencing it.

ترس داشتن vs نگران بودن (negarān boodan) - To be worried. Confused conceptually. Worry is milder and usually about an outcome, while fear is stronger and often about a direct threat.

容易混淆

ترس داشتن vs

ترس داشتن vs

ترس داشتن vs

ترس داشتن vs

ترس داشتن vs

句型

如何使用

nuance

It describes a state of being (a phobia or lingering anxiety) rather than a sudden startle response.

regional

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might use 'tars doshtan' due to dialectal pronunciation.

formality

Neutral. It is appropriate in both highly formal writing and casual street slang.

常见错误
  • Using 'barāye' (for) instead of 'az' (from). Fear comes 'from' the object in Persian.

  • Adding the 'mi-' prefix to the present tense of 'dāshtan'. It is an irregular verb that does not take 'mi-'.

  • Placing the negative prefix 'na-' on the noun instead of the verb. The verb 'dāshtan' must be negated.

  • Confusing 'tars dāshtan' (to experience fear) with 'tarsāndan' (to cause fear / to scare).

  • Forgetting to add the indefinite 'i' suffix to the noun 'tars' when using the emphatic negative word 'hich'.

小贴士

No 'mi-' prefix

Never use the 'mi-' prefix with 'dāshtan' in the present tense. It is always 'dāram', 'dāri', 'dārad', etc. Saying 'midāram' is a dead giveaway of a non-native speaker. Drill this exception until it feels natural.

The 'az' connection

Always link the person and the scary object with 'az'. Think of 'az' as the bridge that fear travels across. Without 'az', the sentence falls apart grammatically and logically in Persian.

Scale your fear

Don't just rely on 'tars dāshtan' for everything. Learn the scale: 'negarān boodan' (worried) -> 'tars dāshtan' (afraid) -> 'vahshat dāshtan' (terrified). Using the right intensity makes your Persian much more expressive.

Roll the 'r'

The 'r' in 'tars' should be slightly tapped or rolled, like the Spanish 'r'. It is not the soft English 'r'. Practice saying 'tars' with a crisp, clear 'r' to sound more authentic.

States vs. Reactions

Use 'tars dāshtan' when describing a fact about yourself (a phobia). Use 'tarsidan' when describing a reaction to an event. 'I have a fear of dogs' (tars dāram) vs. 'The dog barked and I got scared' (tarsidam).

Negation placement

The negative 'na-' goes on the verb 'dāshtan', not the noun 'tars'. It is 'tars nadāram', not 'natars dāram'. Keep the noun clean and modify the verb.

Comforting others

If someone says 'tars dāram', a great natural response is 'tars nadāre' (literally: it doesn't have fear). It means 'there's nothing to be afraid of' and is very comforting.

Using 'hich'

When writing emphatically that you have no fear, remember the 'i' suffix. 'Man hich tarsi nadāram'. Forgetting the 'i' makes the sentence sound grammatically incomplete to a native reader.

Subjunctive triggers

Remember that expressing fear about an event triggers the subjunctive mood. 'Tars dāram ke beravad' (I fear that he might go). Treat 'tars dāram ke' just like 'momken ast ke' (it is possible that).

Fear as respect

In religious or highly traditional contexts, 'tars' can mean profound respect or awe, especially regarding God or parents. Context will tell you if it means literal fear or deep reverence.

记住它

词源

Middle Persian

文化背景

When someone expresses fear, it is polite to reassure them by saying 'Nataras' (Don't fear) or 'Khodā bozorg ast' (God is great/will handle it).

Historically, men were expected to hide physical fears, but expressing fear for the safety of one's family or country has always been seen as honorable.

Many traditional fears revolve around the 'evil eye' (cheshm zakhdan) or Jinn. People might express fear of these supernatural elements in rural or traditional settings.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا شما از چیزی ترس دارید؟ (Are you afraid of anything?)"

"بزرگترین ترس شما در زندگی چیست؟ (What is your biggest fear in life?)"

"وقتی بچه بودید از چه چیزی ترس داشتید؟ (When you were a kid, what were you afraid of?)"

"چگونه می‌توانیم بر ترس‌هایمان غلبه کنیم؟ (How can we overcome our fears?)"

"آیا از پرواز کردن ترس دارید؟ (Do you have a fear of flying?)"

日记主题

Write about a time you had to do something even though you had a lot of fear.

List three things you are afraid of and explain why using 'من از ... ترس دارم چون ...'.

Describe a common fear in your society and why people have it.

Write a short story about a character who has no fear of anything.

Reflect on how your fears have changed from childhood to adulthood.

常见问题

10 个问题

The main difference lies in duration and suddenness. 'Tarsidan' (to fear) is typically used for a sudden fright or reaction, like jumping when a door slams. 'Tars dāshtan' (to have fear) is used for a continuous state, a phobia, or a lingering anxiety. If you have a lifelong phobia of spiders, you use 'tars dāshtan'. Both are very common, but they describe different psychological experiences.

No, you do not. The verb 'dāshtan' (to have) is an exception in Persian grammar and does not take the 'mi-' prefix in the simple present tense. You must say 'tars dāram', never 'tars midāram'. This is a very common mistake for beginners, so it requires special attention.

You must always use the preposition 'az' (از), which translates to 'from' or 'of'. In Persian, the logic is that the fear emanates 'from' the object. Therefore, to say 'I am afraid of dogs', you say 'Man az sag tars dāram' (I have fear from dogs). Do not use 'barāye' (for) or 'dar' (in).

To make it negative, you add the negative prefix 'na-' to the conjugated part of the verb, which is 'dāshtan'. So, 'dāram' becomes 'nadāram'. The full phrase becomes 'tars nadāram' (I do not have fear / I am not afraid). Do not put the 'na-' on the word 'tars'.

No, that would be incorrect. 'Tars dāshtan' means to *experience* fear, not to *cause* it. To say a movie is scary, you use the adjective 'tarsnāk' (scary): 'Film tarsnāk ast' (The movie is scary). If you want to say the movie scared you, use the causative verb: 'Film marā tarsānd'.

You can add adverbs of intensity like 'kheyli' (very) or 'ziyād' (a lot). You place these right before the noun 'tars' or before the whole compound verb. For example, 'Man kheyli tars dāram' or 'Man tars-e ziyādi dāram'. For extreme fear, you might switch to a stronger synonym like 'vahshat dāram'.

Yes, in informal or friendly contexts, it is perfectly fine. You can ask 'Az chi tars dāri?' (What are you afraid of?). Iranians are generally open about discussing common fears or anxieties. However, in strictly formal or professional settings, it might be too personal unless relevant to the context (like a doctor asking a patient).

When the object of fear is an action or event, you use the conjunction 'ke' (that) followed by a subordinate clause in the subjunctive mood. You would say: 'Tars dāram ke u nayāyad'. The verb 'nayāyad' is the present subjunctive negative of 'āmadan' (to come).

It is an emphatic way of saying 'I have absolutely no fear.' The word 'hich' means 'no' or 'any' in negative sentences. When you use 'hich' with a noun in a negative sentence, you must add the indefinite 'i' suffix to the noun. That is why 'tars' becomes 'tarsi'.

Yes, 'tars dāshtan' is neutral in register and perfectly acceptable in formal writing, journalism, and academic papers. However, if you want to sound particularly literary or elevated, you might choose synonyms like 'bim dāshtan' or 'hirās dāshtan', which carry a slightly more formal tone.

自我测试 60 个问题

/ 60 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!