意思
To be in the same difficult situation as others, sharing a common fate.
文化背景
In the plains of North India, crossing the river by boat was a daily necessity. The idiom reflects the communal nature of these crossings where everyone's safety depended on the boatman and the river's mood. In modern Indian offices, this phrase is used to break down hierarchies. A boss might use it with subordinates to show that they are all equally responsible for a project's success or failure. The Urdu version 'Ek hi kashti ke musafir' is a staple in Hindi cinema to depict star-crossed lovers or friends facing societal opposition together. In villages, shared resources (like a common well or a shared tractor) often lead to the use of this idiom when those resources fail, emphasizing collective survival.
Use it to soften bad news
If you have to tell a team that they need to work over the weekend, starting with 'हम सब एक ही नाव में सवार हैं' makes you sound like a leader who shares their pain.
Don't use 'Jahaaz'
Even though 'Jahaaz' means ship, saying 'Ek hi jahaaz mein savaar hona' sounds like a translation error. Stick to 'Naav'.
意思
To be in the same difficult situation as others, sharing a common fate.
Use it to soften bad news
If you have to tell a team that they need to work over the weekend, starting with 'हम सब एक ही नाव में सवार हैं' makes you sound like a leader who shares their pain.
Don't use 'Jahaaz'
Even though 'Jahaaz' means ship, saying 'Ek hi jahaaz mein savaar hona' sounds like a translation error. Stick to 'Naav'.
The Urdu Touch
Using 'Ek hi kashti ke musafir' in a speech or poem will make you sound very sophisticated and well-read in Hindi literature.
自我测试
Fill in the missing words to complete the idiom.
जब ऑफिस में काम बढ़ गया, तो मैनेजर और कर्मचारी दोनों ______ ही ______ में सवार हो गए।
The standard idiom is 'एक ही नाव' (the same boat).
Which situation is the most appropriate for using this idiom?
In which of these cases would you say 'हम एक ही नाव में सवार हैं'?
The idiom is used for shared difficult situations, like a salary cut.
Complete the dialogue naturally.
अमित: 'यार, इस बार बारिश ने सबकी फसल बर्बाद कर दी।' किसान: 'हाँ भाई, गाँव के सभी किसान ______।'
The farmer is agreeing that everyone is facing the same disaster.
Match the idiom variation to its context.
Match 'एक ही कश्ती के मुसाफ़िर' to the correct context.
'कश्ती' and 'मुसाफ़िर' are poetic terms often used in songs.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习जब ऑफिस में काम बढ़ गया, तो मैनेजर और कर्मचारी दोनों ______ ही ______ में सवार हो गए।
The standard idiom is 'एक ही नाव' (the same boat).
In which of these cases would you say 'हम एक ही नाव में सवार हैं'?
The idiom is used for shared difficult situations, like a salary cut.
अमित: 'यार, इस बार बारिश ने सबकी फसल बर्बाद कर दी।' किसान: 'हाँ भाई, गाँव के सभी किसान ______।'
The farmer is agreeing that everyone is facing the same disaster.
Match 'एक ही कश्ती के मुसाफ़िर' to the correct context.
'कश्ती' and 'मुसाफ़िर' are poetic terms often used in songs.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题It is neutral. You can use it with your boss, your parents, or your best friend.
Yes, you can use it for two people, a small group, or even the whole world.
'Naav' is the standard Hindi word, while 'Kashti' is Urdu. 'Kashti' sounds more poetic.
Almost always. It refers to a shared challenge, risk, or difficult circumstance.
No, that is not an idiom. It would be taken literally, meaning you are actually on the same bus.
Use 'hain'. Example: 'Hum ek hi naav mein savaar hain.'
Yes, very frequently, especially in songs about friendship or shared struggle.
Yes, if you are discussing how you and the company have shared goals or face shared market challenges.
There isn't a direct opposite idiom, but you could say 'सबकी अपनी-अपनी राहें हैं' (everyone has their own paths).
It is an emphatic particle that stresses that it is the *same* boat, not just any boat.
相关表达
एक ही थाली के चट्टे-बट्टे
similarBirds of a feather / cast in the same mold.
हाथ कंगन को आरसी क्या
contrastThe truth is obvious.
एक और एक ग्यारह होना
builds onUnity is strength.
डूबते को तिनके का सहारा
similarA drowning man catches at a straw.