अधीर होना
To become impatient or restless.
The Hindi verb phrase अधीर होना (adhīr honā) is a profound expression that captures the internal transition from a state of calm or patience to one of restlessness, anxiety, or eager anticipation. Derived from the Sanskrit root 'dhīra' (meaning patient, wise, or steady) with the privative prefix 'a-', it literally translates to 'becoming un-steady' or 'losing one's composure.' In the context of modern Hindi, it is most frequently used to describe that specific moment when someone can no longer wait for something, whether it is a physical event, a piece of news, or a person's arrival.
- Emotional Nuance
- Unlike the simple English word 'impatient,' अधीर होना often carries a weight of emotional intensity. It is not just about being in a hurry; it is about the heart or mind becoming turbulent because of a delay. It is frequently used in literature to describe a lover waiting for their beloved or a parent waiting for their child.
परीक्षा का परिणाम जानने के लिए छात्र अधीर हो रहे थे। (The students were becoming impatient to know the exam results.)
- Situational Usage
- You will encounter this phrase in formal speeches, news reports regarding delays in public projects, and classical Hindi literature. However, it is also perfectly suitable for everyday conversations when you want to express a more refined sense of restlessness than the colloquial 'jaldi machānā' (to be in a rush).
माँ अपने बेटे की चिट्ठी के लिए अधीर हो रही थी। (The mother was becoming restless for her son's letter.)
In a broader philosophical sense, being 'adhīr' is often viewed in Indian culture as a state to be overcome through mindfulness or 'yoga.' To become 'adhīr' is to let the external world dictate your internal peace. Therefore, when someone says 'adhīr mat ho' (don't become impatient), they are often offering more than just advice on time management; they are suggesting a return to emotional equilibrium. This depth makes the phrase much more versatile than many English equivalents.
Using अधीर होना correctly requires an understanding of how Hindi verbs function as compound structures. Since 'honā' (to be/become) is the auxiliary part, it conjugates according to the subject's gender, number, and the intended tense. The adjective 'adhīr' remains constant in most modern usages, though its grammatical role is to describe the subject's state.
- Tense Variations
- In the present continuous, it becomes 'adhīr ho rahā/rahī hai' (is becoming impatient). In the past, 'adhīr ho gayā/gayī' (became impatient). In the future, 'adhīr ho jāegā' (will become impatient). Note how 'honā' often transitions into 'ho jānā' to emphasize the completion of the change in state.
वह अपनी बारी के लिए अधीर हो रहा है। (He is becoming impatient for his turn.)
The phrase is often followed by the postposition 'ke liye' (for) or 'dekhne/sunne ke liye' (to see/hear). It links the state of impatience to a specific cause. For example, if you are waiting for a train, you are 'train ke liye adhīr' (impatient for the train). If you are waiting for a secret to be revealed, you are 'rahasya janne ke liye adhīr' (impatient to know the secret).
जनता नए सुधारों के लिए अधीर हो रही थी। (The public was becoming restless for the new reforms.)
बच्चे उपहार खोलने के लिए अधीर हो उठे। (The children suddenly became impatient to open the gifts.)
- Causative Use
- While 'adhīr honā' is to become impatient oneself, 'adhīr karnā' means to make someone else impatient. This is less common but useful in literary contexts. For example: 'Tumhārī bāton ne mujhe adhīr kar diyā' (Your words made me restless).
You will hear अधीर होना in a variety of settings, ranging from the highly formal to the moderately casual. In the world of Hindi cinema (Bollywood), this phrase is a staple in romantic dialogues. When a hero is waiting for a heroine, or vice-versa, the script often uses 'adhīr' to convey a sense of poetic longing that 'intezār' (waiting) alone cannot capture.
"मेरा मन तुमसे मिलने को अधीर हो रहा है।" (My heart is becoming restless to meet you.)
In journalism, especially in political commentary, the word is used to describe the mood of the electorate or the markets. If a government delay occurs, headlines might read 'Janatā adhīr ho rahī hai' (The public is becoming impatient). It provides a more serious tone than colloquial words like 'parešān' (worried) or 'thak gayā' (got tired).
- Religious and Philosophical Discourse
- In Satsangs (spiritual gatherings) or lectures on the Bhagavad Gita, speakers often use 'adhīr honā' to describe the human tendency to seek results without performing the duty. They contrast 'adhīratā' (impatience) with 'dhairya' (patience), emphasizing that a spiritual seeker should not become 'adhīr'.
साधक को फल की चिंता में अधीर नहीं होना चाहिए। (A seeker should not become impatient worrying about the fruits of their labor.)
Finally, in classical literature and poetry (Kavitā), 'adhīr' is frequently paired with 'man' (mind) or 'nayan' (eyes). A poet might write about 'adhīr nayan' (restless eyes) searching for a glimpse of the moon or a loved one. This usage cements the word as one that bridges the gap between everyday emotion and elevated artistic expression.
One of the most common mistakes learners make with अधीर होना is confusing it with the word 'जल्दबाज़ी' (jaldbāzī). While both relate to time and speed, 'jaldbāzī' refers to the act of doing something too quickly or in a hurry, whereas 'adhīr honā' refers to the internal state of losing patience. You 'do' jaldbāzī (jaldbāzī karnā), but you 'become' adhīr (adhīr honā).
गलत: वह जाने के लिए जल्दबाज़ी हो रहा है। (Incorrect: He is becoming hurry.)
Another mistake involves the gender of the subject. Since 'adhīr' is an adjective, it doesn't change gender, but the verb 'honā' must. A male would say 'Main adhīr ho rahā hūn,' while a female must say 'Main adhīr ho rahī hūn.' Forgetting this agreement is a frequent slip for beginners.
- Transitive vs. Intransitive
- As mentioned earlier, 'honā' is intransitive. Learners often try to use 'ne' in the past tense because they feel the subject is 'doing' the impatience. However, 'Usne adhīr huā' is grammatically incorrect. The correct form is 'Vah adhīr huā'.
सही: राम अधीर हो गया। (Correct: Ram became impatient.)
Misunderstanding the intensity is also a pitfall. 'Adhīr' is stronger than 'intezār karnā' (to wait). If you say 'Main adhīr ho rahā hūn' for a 2-minute delay, it might sound overly dramatic or even slightly annoyed. Use it when the wait is significant or the emotion is deep.
While अधीर होना is a versatile phrase, Hindi offers several synonyms that carry slightly different shades of meaning. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize anxiety, physical restlessness, or simple haste.
- Bechain Honā (बेचैन होना)
- This is perhaps the closest synonym. While 'adhīr' implies a loss of patience, 'bechain' implies a loss of peace ('chain'). You might be 'bechain' because of heat, worry, or illness, whereas 'adhīr' is almost always tied to waiting for something specific.
- Vyākul Honā (व्याकुल होना)
- This is a more formal and literary term. It suggests being 'distressed' or 'agitated.' If someone is 'vyākul,' they are often in a state of high emotional turmoil, perhaps due to bad news or deep longing.
वह अपनी हार से व्याकुल हो उठा। (He became distressed by his defeat.)
- Uktānā (उकताना)
- This verb refers to becoming bored or fed up with waiting. If you have been waiting for a bus for an hour, you might say 'Main uktā gayā hūn.' It lacks the 'eagerness' often found in 'adhīr honā'.
भीड़ बस का इंतज़ार करते-करते अधीर हो गई। (The crowd became impatient waiting for the bus.)
例句
अपनी बारी का इंतजार करते हुए बच्चे अधीर हो रहे थे।
相关内容
更多emotions词汇
आभार
B1Gratitude, thankfulness; appreciation for kindness.
आभारी
A2Thankful, obliged, feeling or showing gratitude.
आभारी होना
A2感激;对所收到的事物感到欣赏或表示感谢。
आभार सहित
B1感激地;怀着谢意地。
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1休克、创伤;突然的令人不安或惊讶的事件或经历。
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1受到深深的震惊或创伤。