At the A1 beginner level, the phrase 'एक साथ रहना' (ek saath rehna) is introduced as a simple vocabulary block to describe basic living situations. Beginners learn that 'एक' means one, 'साथ' means together, and 'रहना' means to live. At this stage, the focus is purely on memorizing the phrase as a single chunk meaning 'to live together'. Students learn to use it with basic plural pronouns like 'हम' (we) and 'वे' (they). The grammatical focus is on simple present tense conjugations, such as 'हम एक साथ रहते हैं' (We live together). Learners are not expected to understand complex cultural nuances or advanced tenses. The goal is simply to be able to state facts about who lives in their house. Teachers often use visual aids, like pictures of a family or roommates, to reinforce the meaning. Students practice asking simple yes/no questions: 'क्या आप एक साथ रहते हैं?' (Do you live together?). Common mistakes at this level include forgetting to conjugate the verb or mispronouncing the aspirated 'थ' in 'साथ'. The vocabulary is kept highly practical, focusing on daily life, family members, and immediate surroundings, laying the groundwork for more complex sentences in the future.
At the A2 elementary level, learners begin to expand their use of 'एक साथ रहना' by incorporating it into different tenses and adding more descriptive elements. While A1 focused on the simple present, A2 students learn to use the phrase in the past tense ('हम एक साथ रहते थे' - We used to live together) and the future tense ('हम एक साथ रहेंगे' - We will live together). This allows them to talk about their childhood, past roommates, or future living plans. They also start using the continuous tense to describe temporary situations ('हम अभी एक साथ रह रहे हैं' - We are living together right now). At this level, learners are introduced to conjunctions like 'क्योंकि' (because) and 'इसलिए' (therefore) to explain their living arrangements. For example, 'हम एक साथ रहते हैं क्योंकि किराया कम है' (We live together because the rent is low). The concept of subject-verb agreement becomes more solidified, and students practice ensuring the verb matches the plural subject correctly. They also begin to distinguish between living with family versus living with friends, broadening their conversational abilities regarding personal backgrounds and daily routines.
At the B1 intermediate level, the phrase 'एक साथ रहना' becomes a tool for expressing opinions, desires, and cultural observations. Learners are expected to use the phrase confidently across all tenses and moods, including conditional sentences ('अगर हम एक साथ रहें...' - If we live together...). They learn to express obligation or necessity using the infinitive form ('हमें एक साथ रहना चाहिए' - We should live together). At this stage, the cultural context of the phrase becomes important. Students learn about the Indian joint family system (संयुक्त परिवार) and how 'एक साथ रहना' is a core cultural value. They also learn to discuss modern living arrangements, such as sharing flats in big cities. Vocabulary is expanded to include related terms like 'किराया' (rent), 'बंटवारा' (division/sharing), and 'जिम्मेदारी' (responsibility). Learners can participate in discussions about the pros and cons of living together versus living alone ('अकेले रहना'). They are also introduced to synonyms like 'मिलजुल कर रहना' (to live harmoniously) and learn to distinguish the subtle emotional differences between these phrases. The focus shifts from merely stating facts to engaging in meaningful conversations about lifestyle choices.
At the B2 upper-intermediate level, learners use 'एक साथ रहना' to navigate complex social, emotional, and abstract topics. The phrase is used in sophisticated sentence structures, including passive voice and complex clauses. Learners can discuss societal trends, such as the shift from joint families to nuclear families, using advanced vocabulary. For example, 'आजकल के युवा एक साथ रहने के बजाय स्वतंत्र रूप से रहना पसंद करते हैं' (Nowadays, youth prefer to live independently rather than living together). They can debate the concept of live-in relationships ('बिना शादी के एक साथ रहना') and discuss its legal and social implications in India. At this level, learners understand the idiomatic and metaphorical uses of the phrase, such as communities living together in peace ('विभिन्न धर्मों के लोगों का एक साथ रहना'). They are highly proficient in avoiding common grammatical errors, such as redundant postpositions or incorrect gender agreements. They can seamlessly switch between formal and informal registers, knowing when to use standard Hindi and when to incorporate common Hinglish terms like 'flatmates' or 'live-in'. The focus is on fluency, accuracy, and cultural depth.
At the C1 advanced level, the phrase 'एक साथ रहना' is fully integrated into the learner's vocabulary, used effortlessly in both formal and informal contexts. Learners can read and analyze Hindi literature, news editorials, and academic texts where this concept is discussed. They can write persuasive essays or deliver speeches on topics related to sociology, urbanization, and family dynamics in South Asia, using the phrase naturally alongside high-level vocabulary. They understand regional variations and colloquialisms related to living arrangements. For instance, they might recognize how the phrase is used in different dialects or in classical Bollywood cinema to evoke specific emotional responses. At C1, learners can articulate nuanced arguments about the psychological impact of 'एक साथ रहना' versus isolation. They can easily comprehend fast-paced native speech, even when the phrase is embedded in complex, multi-clause sentences. They are adept at using rhetorical devices and can employ the phrase metaphorically to discuss political unity or global cooperation. The learner's command of the language approaches that of an educated native speaker.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and use of 'एक साथ रहना' are indistinguishable from a highly articulate native speaker. They possess a profound grasp of the phrase's etymology, historical context, and socio-cultural evolution over time. They can engage in deep philosophical or sociological discourse regarding human cohabitation, community building, and the breakdown of traditional family structures in a globalized world. They can critique Hindi poetry or prose that utilizes the concept of 'एक साथ रहना' as a central theme, understanding the subtlest emotional and literary undertones. At this level, the phrase is merely a building block for expressing highly complex, abstract thoughts. They can effortlessly manipulate the syntax, using inversions or poetic structures for emphasis. They are also fully aware of the legal definitions of cohabitation in Indian law and can discuss them using precise legal terminology. The C2 learner does not just use the language; they command it, using 'एक साथ रहना' to weave intricate narratives, construct compelling arguments, and connect deeply with the cultural psyche of the Hindi-speaking world.

एक साथ रहना 30秒了解

  • Means 'to live together'.
  • Used for family, friends, or couples.
  • Verb 'रहना' must be conjugated.
  • Requires plural subject usually.

The Hindi phrase एक साथ रहना (ek saath rehna) translates directly to 'to live together' or 'to reside jointly.' This phrase is a fundamental part of everyday Hindi conversation, deeply rooted in the cultural fabric of South Asia, where family structures, community living, and shared spaces hold significant importance. Understanding this phrase is crucial for learners at the B1 level, as it bridges simple vocabulary with complex social contexts.

Literal Breakdown
The phrase consists of three distinct words: 'एक' (ek) meaning 'one', 'साथ' (saath) meaning 'with' or 'together', and 'रहना' (rehna) meaning 'to live', 'to stay', or 'to remain'. When combined, 'एक साथ' functions as an adverbial phrase modifying the verb 'रहना'.

In Indian society, the concept of living together traditionally refers to the joint family system (संयुक्त परिवार), where multiple generations—grandparents, parents, uncles, aunts, and children—reside under a single roof. Therefore, when someone says they live together, it often implies a deep sense of shared responsibility, mutual support, and collective decision-making. However, in modern, urban contexts, the phrase has evolved.

हमारा पूरा परिवार एक साथ रहना पसंद करता है।

Today, young professionals moving to metropolitan cities like Mumbai, Delhi, or Bangalore often use this phrase to describe living with roommates or flatmates. Additionally, the phrase is increasingly used in the context of romantic relationships to describe cohabitation or a 'live-in relationship,' a concept that is becoming more prevalent in modern Indian society, albeit still a topic of cultural debate.

Grammatically, 'रहना' is an infinitive verb. Depending on the subject, the tense, and the aspect, it conjugates accordingly. For example, a male speaker in the present habitual tense would say 'रहता हूँ' (rehta hoon), a female would say 'रहती हूँ' (rehti hoon), and a plural subject would use 'रहते हैं' (rehte hain). The adverbial phrase 'एक साथ' remains invariant, making it relatively easy for learners to attach to any conjugated form of the verb.

Social Context
Using this phrase conveys unity. It is often used in a positive, aspirational sense, highlighting the strength of family bonds or the camaraderie between friends.

मुश्किल समय में हमें एक साथ रहना चाहिए।

It is also important to note the difference between 'एक साथ रहना' and simply 'रहना'. While 'रहना' just indicates residence or existence in a place, adding 'एक साथ' emphasizes the collective nature of the living arrangement. It brings focus to the relationship between the individuals rather than just the geographical location of their residence.

क्या तुम दोनों शादी के बाद एक साथ रहना चाहते हो?

Furthermore, in legal and administrative contexts, the phrase is used to determine household composition for census data, ration cards, and taxation. The concept of a 'household' in Hindi is intricately linked to those who live together and share meals from a common kitchen (चूल्हा). Thus, the phrase extends beyond mere physical proximity to encompass economic and social integration.

Emotional Nuance
There is a strong emotional undertone to this phrase. It is frequently invoked in emotional television dramas, movies, and literature to emphasize loyalty, love, and the pain of separation.

हम बचपन से एक साथ रहना सीखे हैं।

In conclusion, mastering 'एक साथ रहना' is not just about learning a vocabulary item; it is about understanding a core value of Indian culture. It allows learners to engage in meaningful conversations about family, relationships, living arrangements, and societal changes. By paying attention to the context and the conjugations, learners can effectively use this phrase to express a wide range of interpersonal dynamics.

वे कई सालों से एक साथ रहना जारी रखे हुए हैं।

Using एक साथ रहना correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi verb conjugation, subject-verb agreement, and the placement of adverbial phrases. Because Hindi is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the verb 'रहना' will almost always appear at the end of the clause or sentence, immediately preceded by the adverbial phrase 'एक साथ'. Let us explore how this phrase adapts to different tenses, aspects, and moods, providing a comprehensive guide for intermediate learners.

In the Present Indefinite (Habitual) Tense, the phrase is used to state general facts about living arrangements. If the subject is plural (which is common since 'living together' usually implies more than one person), the verb conjugates to 'रहते हैं' (rehte hain) for masculine/mixed groups, and 'रहती हैं' (rehti hain) for exclusively feminine groups. For example: 'हम एक साथ रहते हैं' (We live together). If a singular person is speaking about their living situation with someone else, they might say: 'मैं अपने दोस्त के साथ एक साथ रहता हूँ' (I live together with my friend), though it is more natural to simply say 'मैं अपने दोस्त के साथ रहता हूँ'. The phrase 'एक साथ' shines brightest when the subject is a collective 'we' or 'they'.

Moving to the Present Continuous Tense, which indicates an ongoing state, the structure changes. Hindi uses the auxiliary 'रहा/रही/रहे' combined with 'है/हैं'. Thus, 'वे एक साथ रह रहे हैं' translates to 'They are living together'. This is particularly useful when discussing temporary living arrangements, such as college students sharing a dorm, or a couple currently cohabiting. 'हम पिछले दो महीने से एक साथ रह रहे हैं' (We have been living together for the past two months) demonstrates how to integrate time markers with this phrase.

In the Past Tense, the conjugation reflects actions or states that have concluded. For habitual past (used to live together), the form is 'रहते थे' (rehte the) for masculine plural and 'रहती थीं' (rehti thiin) for feminine plural. 'बचपन में हम एक साथ रहते थे' (In childhood, we used to live together) evokes a sense of nostalgia. For the simple past or present perfect, indicating a completed duration, one might use 'रहे हैं' or 'रहे'. For instance, 'हम दस साल तक एक साथ रहे' (We lived together for ten years).

The Future Tense expresses intentions or upcoming arrangements. The plural future conjugation for 'रहना' is 'रहेंगे' (rehenge) for masculine/mixed and 'रहेंगी' (rehengi) for feminine. A newly married couple might declare, 'हम हमेशा एक साथ रहेंगे' (We will always live together). This form is heavily used in promises, vows, and future planning. When making conditional statements, such as 'अगर तुम चाहो, तो हम एक साथ रह सकते हैं' (If you want, we can live together), the modal verb 'सकना' (to be able to) is attached to the root 'रह', creating 'रह सकते हैं'.

Another crucial grammatical aspect is the use of the infinitive form itself, 'रहना', acting as a verbal noun (gerund). When expressing desires, obligations, or preferences, the infinitive remains unchanged. 'मुझे तुम्हारे साथ एक साथ रहना है' (I have to/want to live together with you). Here, the subject takes the dative postposition 'को' (मुझे = मैं + को), and the verb expresses an internal compulsion or strong desire. Similarly, 'एक साथ रहना आसान नहीं है' (Living together is not easy) uses the phrase as the subject of the sentence, highlighting the challenges of cohabitation.

It is also important to understand negative constructions. The negative particle 'नहीं' (nahin) is typically placed immediately before the verb. 'वे अब एक साथ नहीं रहते हैं' (They do not live together anymore). In continuous tenses, it can be placed before the main verb or the auxiliary: 'हम एक साथ नहीं रह रहे हैं'. Mastering these variations allows learners to accurately describe relationship statuses, family dynamics, and living logistics, making their Hindi sound much more natural and precise.

The phrase एक साथ रहना is ubiquitous in Hindi-speaking environments, echoing through various facets of daily life, media, and cultural discourse. For a language learner, recognizing the contexts in which this phrase naturally occurs is vital for developing listening comprehension and cultural fluency. You will encounter this phrase in both highly emotional settings and practical, mundane conversations.

One of the most prominent places you will hear this phrase is in Bollywood movies and television soap operas (धारावाहिक). Indian cinema frequently explores themes of family unity, separation, and romantic struggles. In family dramas, the patriarch or matriarch might deliver a tearful monologue about the importance of the joint family, stating, 'इस परिवार की ताकत हमारा एक साथ रहना है' (The strength of this family is our living together). Conversely, in romantic films, young couples facing societal opposition might passionately declare their intention to cohabit against all odds: 'हम दुनिया की परवाह नहीं करते, हम एक साथ रहना चाहते हैं' (We don't care about the world, we want to live together). The dramatic weight of the phrase makes it a staple in scriptwriting.

In everyday urban conversations, the phrase takes on a more practical tone. As millions of young Indians migrate to Tier-1 cities like Delhi, Mumbai, and Bengaluru for education and employment, the concept of sharing apartments has become standard. You will frequently hear discussions about finding flatmates or managing shared expenses. A college student might tell their parents on the phone, 'मैं और राहुल एक साथ रह रहे हैं ताकि किराया कम हो जाए' (Rahul and I are living together so that the rent is reduced). In this context, the phrase is stripped of its heavy emotional baggage and serves as a simple descriptor of a logistical arrangement.

The phrase also frequently appears in news media and social debates. Indian society is currently undergoing a significant transition regarding relationship norms. The legal and social status of 'live-in relationships' (often translated directly or referred to as 'बिना शादी के एक साथ रहना') is a common topic of discussion on news panels, in newspaper editorials, and on social media. Legal reporting might cover Supreme Court judgments regarding the rights of partners who 'एक साथ रहते हैं'. Thus, understanding this phrase is key to following contemporary socio-political discourse in India.

Furthermore, you will hear this phrase in real estate and administrative contexts. When renting a house, landlords often inquire about who will be occupying the property. A broker might ask, 'क्या आप लोग परिवार हैं या सिर्फ दोस्त एक साथ रह रहे हैं?' (Are you a family or just friends living together?). Landlords in India can be particular about their tenants, and clarifying that you are 'एक साथ रहने वाले दोस्त' (friends living together) is a necessary part of the negotiation process. Similarly, during census surveys or when applying for a ration card, officials need to determine the household structure, asking who all reside together under one roof.

Finally, the phrase is prevalent in literature and poetry. Hindi poets and authors use the concept of living together as a metaphor for harmony, not just between individuals, but between communities, religions, or humans and nature. A poem might advocate for communal harmony by urging different communities to 'प्यार से एक साथ रहना सीखें' (learn to live together with love). This metaphorical use elevates the phrase from a mere description of physical proximity to a profound statement about peace, tolerance, and shared humanity. By listening for these varied applications, learners can deeply enrich their understanding of the Hindi language and the society that speaks it.

While एक साथ रहना is a relatively straightforward phrase, English speakers and other non-native learners frequently make specific grammatical and contextual errors when incorporating it into their Hindi speech. Identifying and correcting these common mistakes is essential for achieving fluency and sounding natural to native speakers. Most of these errors stem from direct translation from English or a misunderstanding of Hindi postpositions and verb agreements.

The most frequent mistake involves the redundant use of the postposition 'के साथ' (ke saath - with) alongside 'एक साथ'. In English, one might say, 'I want to live together with you.' A learner might directly translate this to 'मैं तुम्हारे के साथ एक साथ रहना चाहता हूँ'. This is grammatically clunky and redundant in Hindi. The correct way is either to say 'मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूँ' (I want to live with you) OR 'हम एक साथ रहना चाहते हैं' (We want to live together). When using 'एक साथ', the subject should ideally be plural (we, they, Ram and Shyam), eliminating the need for 'with someone'. Mixing the two structures creates an unnatural sentence that immediately flags the speaker as a learner.

Another significant area of confusion is subject-verb agreement. Because 'एक साथ रहना' implies multiple people, the verb 'रहना' must almost always be conjugated in the plural form. Learners often forget to pluralize the verb, especially if they are thinking from a singular perspective. For instance, a male speaker might incorrectly say, 'मैं और मेरी पत्नी एक साथ रहता हूँ' (I and my wife lives together). Since the subject is 'मैं और मेरी पत्नी' (I and my wife), it is a plural subject, and the verb must be 'रहते हैं'. The correct sentence is 'मैं और मेरी पत्नी एक साथ रहते हैं'. Remembering to shift the verb to the plural form ('ते हैं' or 'ती हैं') is a crucial step in mastering this phrase.

Learners also struggle with gender agreement when dealing with mixed-gender groups. In Hindi, if a group consists of both males and females, the masculine plural verb form ('रहते हैं') is used as the default. A common mistake among learners is trying to force a feminine conjugation if the speaker is female, even when referring to a mixed group. For example, a female speaker talking about living with her brother should say 'हम एक साथ रहते हैं', not 'हम एक साथ रहती हैं'. The feminine plural 'रहती हैं' is strictly reserved for groups comprised entirely of females. Misapplying these gender rules can lead to confusion and grammatical inaccuracy.

Furthermore, there is often confusion between 'रहना' (to live/stay) and 'होना' (to be). In English, 'being together' and 'living together' can sometimes overlap in romantic contexts. However, in Hindi, 'एक साथ होना' (to be together) and 'एक साथ रहना' (to live together) are distinct. If a learner wants to say 'We are together (in a relationship)', they should not say 'हम एक साथ रहते हैं' unless they actually cohabit in the same house. Using 'रहना' strictly implies sharing a physical residence. Misusing these terms can lead to awkward misunderstandings about one's living situation.

Finally, pronunciation errors can obscure the meaning. The word 'साथ' (saath) has an aspirated 'थ' (th) sound. English speakers often pronounce it with a hard, unaspirated 'त' (t) sound, making it sound like 'सात' (saat), which means the number seven. Saying 'एक सात रहना' sounds like 'living one seven', which is nonsensical. Paying close attention to the aspiration of the consonant is vital for clear communication. By being mindful of these redundancies, agreement rules, vocabulary distinctions, and pronunciation nuances, learners can confidently and accurately use 'एक साथ रहना' in their daily Hindi conversations.

To build a rich and versatile Hindi vocabulary, it is important to understand not just a primary phrase like एक साथ रहना, but also its synonyms, related expressions, and the subtle nuances that differentiate them. Depending on the formality of the situation, the emotional tone, or the specific type of living arrangement, native Hindi speakers use a variety of alternatives. Exploring these options allows learners to express themselves with greater precision and cultural appropriateness.

मिलजुल कर रहना (Miljul kar rehna)
This is a highly common and culturally significant alternative. While 'एक साथ रहना' simply states the physical fact of living in the same place, 'मिलजुल कर रहना' emphasizes living together harmoniously, cooperatively, and with mutual affection. It translates closer to 'living together amicably'. Parents often instruct their children, 'भाई-बहनों को मिलजुल कर रहना चाहिए' (Siblings should live together harmoniously). It carries a strong moral and positive connotation.
इकट्ठे रहना (Ikatthe rehna)
The word 'इकट्ठे' (ikatthe) means 'gathered' or 'together' in a collective sense. 'इकट्ठे रहना' is virtually synonymous with 'एक साथ रहना' but is slightly more colloquial and frequently used in North Indian dialects, particularly Punjabi-influenced Hindi. You might hear someone say, 'हम सब छुट्टियाँ मनाने के लिए इकट्ठे रह रहे हैं' (We are all staying together to celebrate the holidays). It often implies a gathering of people in one place.

In more formal, academic, or legal contexts, vocabulary shifts towards words derived from Sanskrit. The term सहवास (Sahvaas) literally means 'co-residence' or 'living together'. However, it is rarely used in everyday conversation and is mostly found in literature, legal documents regarding marriage and divorce, or formal essays. Similarly, संयुक्त परिवार में रहना (Sanyukt parivar mein rehna) specifically means 'living in a joint family'. If you want to specify that you live in a traditional multi-generational household rather than just with roommates, this is the precise phrase to use.

When discussing modern romantic relationships, the English term Live-in relationship has been heavily adopted into Hinglish. While 'बिना शादी के एक साथ रहना' (living together without marriage) is the descriptive Hindi translation, young urban Indians will almost exclusively use the English term. 'वे लिव-इन में रहते हैं' (They live in a live-in) is a perfectly acceptable and widely understood sentence in modern conversational Hindi, reflecting the language's adaptability.

It is also useful to look at the antonyms to fully grasp the spectrum of living arrangements. अलग रहना (Alag rehna) means 'to live separately' or 'to live apart'. This is the direct opposite of 'एक साथ रहना'. If a joint family splits up, or a couple separates, they begin to 'अलग रहना'. Another related phrase is अकेले रहना (Akele rehna), which means 'to live alone'. Understanding these contrasting phrases helps in constructing complex narratives about changes in living situations, such as moving out of a shared apartment to live independently: 'मैं पहले दोस्तों के साथ एक साथ रहता था, पर अब अकेले रहता हूँ' (I used to live together with friends, but now I live alone).

By mastering these alternatives—from the harmonious 'मिलजुल कर रहना' to the formal 'सहवास' and the modern 'लिव-इन'—a B1 learner can navigate various social situations with ease. It demonstrates a deeper cultural understanding, moving beyond textbook translations to engaging with the language as it is genuinely spoken by millions of people across different contexts and regions.

按水平分级的例句

1

हम एक साथ रहते हैं।

We live together.

Simple present tense with plural subject 'हम' (we).

2

वे एक साथ रहते हैं।

They live together.

Simple present tense with plural subject 'वे' (they).

3

क्या तुम एक साथ रहते हो?

Do you live together?

Yes/No question using 'क्या' at the beginning.

4

राम और श्याम एक साथ रहते हैं।

Ram and Shyam live together.

Compound subject requiring plural verb conjugation.

5

हम एक साथ नहीं रहते हैं।

We do not live together.

Negative sentence using 'नहीं' before the verb.

6

लड़कियाँ एक साथ रहती हैं।

The girls live together.

Feminine plural subject requires 'रहती हैं'.

7

मैं अपने परिवार के साथ रहता हूँ।

I live with my family.

Introduction to 'के साथ' (with) for singular subjects.

8

यहाँ हम एक साथ रहते हैं।

Here, we live together.

Adding location word 'यहाँ' (here).

1

हम पिछले साल एक साथ रहते थे।

We used to live together last year.

Past habitual tense 'रहते थे'.

2

वे अब एक साथ नहीं रह रहे हैं।

They are not living together now.

Present continuous tense 'रह रहे हैं' with negative.

3

क्या आप भविष्य में एक साथ रहेंगे?

Will you live together in the future?

Future tense plural 'रहेंगे'.

4

हमें एक साथ रहना पसंद है।

We like living together.

Using the infinitive 'रहना' with 'पसंद है'.

5

हम एक साथ रहते हैं क्योंकि किराया कम है।

We live together because the rent is low.

Using conjunction 'क्योंकि' (because).

6

बचपन में हम सब एक साथ रहते थे।

In childhood, we all used to live together.

Time marker 'बचपन में' (in childhood).

7

मैं और मेरा भाई दिल्ली में एक साथ रहते हैं।

My brother and I live together in Delhi.

Specifying location with postposition 'में'.

8

वे एक साथ रहना चाहते हैं।

They want to live together.

Infinitive 'रहना' with verb 'चाहना' (to want).

1

शादी के बाद वे एक साथ रहने लगे।

After marriage, they started living together.

Using 'लगना' to indicate the start of an action.

2

एक साथ रहना हमेशा आसान नहीं होता।

Living together is not always easy.

Infinitive as a verbal noun subject.

3

अगर तुम चाहो, तो हम एक साथ रह सकते हैं।

If you want, we can live together.

Conditional 'अगर... तो' and modal 'सकना'.

4

हमें मिलजुल कर एक साथ रहना चाहिए।

We should live together harmoniously.

Using 'चाहिए' for advice/obligation.

5

क्या आपको लगता है कि उनका एक साथ रहना सही है?

Do you think their living together is right?

Complex sentence with 'कि' (that) clause.

6

हम दस सालों से एक साथ रह रहे हैं।

We have been living together for ten years.

Present perfect continuous equivalent using 'से'.

7

एक साथ रहने के कई फायदे और नुकसान हैं।

There are many pros and cons of living together.

Oblique case of infinitive 'रहने के'.

8

उन्होंने फैसला किया है कि वे एक साथ नहीं रहेंगे।

They have decided that they will not live together.

Reported speech structure.

1

आजकल के युवा शादी से पहले एक साथ रहना पसंद करते हैं।

Nowadays, youth prefer to live together before marriage.

Discussing societal trends with 'पसंद करते हैं'.

2

संयुक्त परिवार में एक साथ रहने की अपनी अलग ही खुशी होती है।

Living together in a joint family has its own unique joy.

Expressing abstract concepts 'अपनी अलग ही खुशी'.

3

भले ही वे लड़ते हैं, फिर भी वे एक साथ रहना नहीं छोड़ते।

Even though they fight, they still don't stop living together.

Concessive clause 'भले ही... फिर भी'.

4

महानगरों में अनजान लोगों के साथ एक साथ रहना एक मजबूरी बन गया है।

In metropolitan cities, living together with strangers has become a compulsion.

Using 'मजबूरी बन गया है' (has become a compulsion).

5

एक साथ रहने का मतलब सिर्फ एक छत के नीचे रहना नहीं है।

Living together does not just mean living under one roof.

Defining concepts 'का मतलब... नहीं है'.

6

कानून के अनुसार, लंबे समय तक एक साथ रहने वाले जोड़ों को कुछ अधिकार मिलते हैं।

According to the law, couples living together for a long time get certain rights.

Participial phrase 'रहने वाले' (those who live).

7

यह जरूरी है कि समाज के सभी वर्ग शांति से एक साथ रहें।

It is necessary that all sections of society live together in peace.

Subjunctive mood 'रहें' after 'जरूरी है कि'.

8

उनके एक साथ रहने की खबर सुनकर सब हैरान रह गए।

Hearing the news of their living together, everyone was left surprised.

Conjunctive participle 'सुनकर' (having heard).

1

पारिवारिक विघटन के इस दौर में, एक साथ रहने की अवधारणा प्रासंगिक होती जा रही है।

In this era of family fragmentation, the concept of living together is becoming increasingly relevant.

Advanced vocabulary 'विघटन' (fragmentation), 'अवधारणा' (concept).

2

सांस्कृतिक भिन्नताओं के बावजूद उनका एक साथ रहना सहिष्णुता का उत्कृष्ट उदाहरण है।

Despite cultural differences, their living together is an excellent example of tolerance.

Prepositional phrase 'के बावजूद' (despite).

3

लेखक ने अपनी पुस्तक में एक साथ रहने की मनोवैज्ञानिक जटिलताओं का सूक्ष्म चित्रण किया है।

The author has subtly depicted the psychological complexities of living together in his book.

Literary vocabulary 'सूक्ष्म चित्रण' (subtle depiction).

4

लिव-इन रिलेशनशिप में एक साथ रहने को लेकर भारतीय समाज का दृष्टिकोण धीरे-धीरे बदल रहा है।

Indian society's perspective on living together in a live-in relationship is gradually changing.

Using English loan words 'लिव-इन रिलेशनशिप' in a formal Hindi structure.

5

शहरीकरण ने लोगों को एक साथ रहने के नए और अप्रत्याशित तरीके खोजने पर मजबूर कर दिया है।

Urbanization has forced people to find new and unexpected ways of living together.

Complex causative structure 'मजबूर कर दिया है'.

6

एक साथ रहने की कला में समझौते और व्यक्तिगत स्थान का सम्मान दोनों शामिल हैं।

The art of living together involves both compromise and respect for personal space.

Abstract phrasing 'एक साथ रहने की कला' (the art of living together).

7

यह विडंबना ही है कि संचार के साधनों के बढ़ने के बावजूद लोगों का एक साथ रहना मुश्किल हो गया है।

It is an irony that despite the increase in means of communication, people's living together has become difficult.

Expressing irony 'यह विडंबना ही है कि'.

8

उन्हें एक साथ रहते हुए एक अरसा बीत गया, फिर भी उनके बीच की दूरियां कम नहीं हुईं।

An era has passed while they lived together, yet the distances between them have not diminished.

Idiomatic expression 'एक अरसा बीत गया' (an era has passed).

1

वैश्वीकरण के परिप्रेक्ष्य में, विभिन्न राष्ट्रों का एक साथ रहना केवल एक विकल्प नहीं, बल्कि अस्तित्व की अनिवार्यता है।

In the context of globalization, different nations living together is not just an option, but an imperative for existence.

Highly formal/academic phrasing 'परिप्रेक्ष्य' (context), 'अनिवार्यता' (imperative).

2

सह-अस्तित्व के दर्शन में एक साथ रहने का तात्पर्य केवल भौतिक सामीप्य नहीं, अपितु वैचारिक सामंजस्य भी है।

In the philosophy of co-existence, living together implies not merely physical proximity, but also ideological harmony.

Philosophical vocabulary 'सह-अस्तित्व' (co-existence), 'सामीप्य' (proximity).

3

आधुनिक विमर्श में, बिना विवाह के एक साथ रहने को पारंपरिक संस्थाओं के प्रति एक मौन विद्रोह के रूप में देखा जा सकता है।

In modern discourse, living together without marriage can be seen as a silent rebellion against traditional institutions.

Sociological analysis 'विमर्श' (discourse), 'मौन विद्रोह' (silent rebellion).

4

कवि ने अपनी रचना में प्रकृति और मनुष्य के सामंजस्यपूर्ण एक साथ रहने की उस यूटोपियन कल्पना को साकार किया है जो आज दुर्लभ है।

In his work, the poet has materialized that utopian imagination of the harmonious living together of nature and man, which is rare today.

Literary critique vocabulary 'यूटोपियन कल्पना' (utopian imagination).

5

न्यायिक दृष्टि से, लंबे समय तक एक साथ रहने वाले युगलों को 'प्रिजम्प्शन ऑफ मैरिज' के तहत कानूनी संरक्षण प्राप्त होता है।

From a judicial perspective, couples living together for a long time receive legal protection under the 'presumption of marriage'.

Legal terminology 'न्यायिक दृष्टि' (judicial perspective), 'संरक्षण' (protection).

6

यह एक समाजशास्त्रीय सत्य है कि घनी आबादी वाले क्षेत्रों में एक साथ रहने की विवशता अक्सर मनोवैज्ञानिक तनाव को जन्म देती है।

It is a sociological truth that the compulsion of living together in densely populated areas often gives rise to psychological stress.

Academic assertion 'समाजशास्त्रीय सत्य' (sociological truth).

7

सांस्कृतिक अस्मिता के क्षरण के डर ने अल्पसंख्यक समुदायों को और अधिक सघनता से एक साथ रहने के लिए प्रेरित किया है।

The fear of the erosion of cultural identity has motivated minority communities to live together more densely.

Complex cause-and-effect 'अस्मिता के क्षरण' (erosion of identity).

8

अंततः, मानवता का भविष्य इस बात पर निर्भर करेगा कि हम अपनी वैचारिक खाइयों को पाटकर एक साथ रहना कैसे सीखते हैं।

Ultimately, the future of humanity will depend on how we learn to live together by bridging our ideological divides.

Philosophical conclusion 'वैचारिक खाइयों को पाटकर' (bridging ideological divides).

近义词

मिलजुल कर रहना इकट्ठे रहना सहवास साझा करना लिव-इन में रहना एक ही छत के नीचे रहना बसेरा करना संयुक्त रूप से रहना

反义词

अलग रहना अकेले रहना दूर रहना जुदा होना

常见搭配

खुशी से एक साथ रहना
शांति से एक साथ रहना
हमेशा एक साथ रहना
जिंदगी भर एक साथ रहना
मजबूरी में एक साथ रहना
प्यार से एक साथ रहना
सालों तक एक साथ रहना
दोबारा एक साथ रहना
चुपचाप एक साथ रहना
बिना शादी के एक साथ रहना

常用短语

एक साथ रहने का फैसला

— The decision to live together.

उन्होंने एक साथ रहने का फैसला किया है।

एक साथ रहने की आदत

— The habit of living together.

मुझे अकेले रहने की आदत है, एक साथ रहने की नहीं।

एक साथ रहने का मजा

— The fun/joy of living together.

दोस्तों के साथ एक साथ रहने का मजा ही कुछ और है।

एक साथ रहने के फायदे

— The benefits of living together.

एक साथ रहने के कई आर्थिक फायदे हैं।

एक साथ रहने की शर्त

— The condition of living together.

उसकी एक ही शर्त थी - हम एक साथ रहेंगे।

एक साथ रहने का तरीका

— The way of living together.

उन्हें एक साथ रहने का तरीका सीखना होगा।

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!