お邪魔させていただきます
Ojama sasete itadakimasu
Excuse me for intruding (humble).
Phrase in 30 Seconds
Use this humble phrase when entering someone's home or office to acknowledge you are intruding on their space.
- Means: A polite way to say 'I am sorry for disturbing you' when visiting.
- Used in: Entering a home, office, or private room for a meeting or visit.
- Don't confuse: Do not use this when leaving; use '失礼します' instead.
Explanation at your level:
意思
A humble expression used when visiting someone's home or office.
文化背景
The home is a private sanctuary. This phrase is a ritual to bridge the gap between public and private. Similar to Japan, there is a strong emphasis on politeness when entering a home. Using '打扰了' is common when visiting, showing respect for the host's time. Often less formal; a simple 'Hello' or 'Thanks for having me' suffices.
The Bow
Pair this phrase with a slight bow for maximum effect.
Shoes Off
Always take your shoes off at the entrance before saying this.
意思
A humble expression used when visiting someone's home or office.
The Bow
Pair this phrase with a slight bow for maximum effect.
Shoes Off
Always take your shoes off at the entrance before saying this.
Don't Overuse
Don't say it to the same person every time you enter their room in a shared office.
自我测试
Which is the most formal way to enter a client's office?
Client's office entry:
The 'sasete itadakimasu' form is the most humble and appropriate for business.
Fill in the blank for the correct phrase.
When visiting a friend's house, you say: '____.'
This is the standard polite greeting for visiting a home.
Match the situation to the correct phrase.
Entering a boss's home.
Formal situations require the most polite form.
Complete the dialogue.
Host: 'どうぞ、入ってください。' You: '____.'
You are accepting the invitation to enter.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
常见问题
12 个问题It might sound too formal. Use 'お邪魔しまーす' instead.
No, hotel staff expect you. It's not a private home.
Just say 'お邪魔します'. It's perfectly polite.
No, it's a polite ritual, not a literal statement.
Yes, when you first enter the room.
It's a humble way to acknowledge your presence as an imposition.
No, it's for physical entry.
'Sumimasen' is a general apology; 'Ojama...' is specific to entering.
Yes, it's polite to acknowledge everyone.
It's a bit formal, but acceptable.
Say 'どうぞ' (Please come in) or 'いらっしゃいませ' (Welcome).
No, the phrase remains the same.
相关表达
失礼します
similarExcuse me
お邪魔します
synonymSorry for intruding
お招きいただきありがとうございます
builds onThank you for the invitation
お世話になります
similarThank you for your help
在哪里用
Visiting a friend's home
You: お邪魔します!
Friend: どうぞ、入って!
Business meeting at a client's office
You: お邪魔させていただきます。
Client: どうぞ、こちらへ。
Visiting a professor's office
You: 失礼します。お邪魔させていただきます。
Professor: はい、どうぞ。
Entering a room where someone is working
You: お邪魔させていただきます。少しよろしいですか?
Colleague: はい、大丈夫ですよ。
Dinner party at a host's home
You: お邪魔させていただきます。素敵な家ですね。
Host: ありがとうございます。
Visiting a relative's house
You: お邪魔します。お元気でしたか?
Relative: 元気だよ。よく来たね。
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are a 'Jam' (Jama) jar trying to fit into a tiny shelf. You say, 'Sorry for being a Jam jar (Jama) in your space!'
Visual Association
A person bowing at a Japanese doorway while holding a gift, with a small 'Jam' jar icon floating above their head.
Rhyme
When you enter the door, say 'Ojama' once more.
Story
Kenji arrives at his boss's house. He stands at the door, bows, and says 'Ojama sasete itadakimasu'. His boss smiles, knowing Kenji respects his home. They enter together, and the atmosphere is immediately comfortable.
Word Web
挑战
Next time you enter a room, imagine you are in Japan and whisper the phrase to yourself.
In Other Languages
Con permiso
Japanese is more focused on 'apologizing' for the intrusion.
Excusez-moi de vous déranger
French is a direct apology; Japanese is a humble ritual.
Entschuldigung für die Störung
Japanese is more formulaic and expected.
お邪魔します
The 'sasete itadakimasu' version is more humble.
عن إذنك (An idhnika)
Arabic is more about seeking permission; Japanese is about apologizing for the presence.
打扰了 (Dǎrǎo le)
Chinese is often used both when entering and leaving.
실례하겠습니다 (Sillye-haget-seumnida)
Korean focuses on the 'rudeness' of the act, Japanese on the 'obstacle' created.
Com licença
Portuguese is more casual and versatile.
Easily Confused
Both are used when entering a room.
Use 'Ojama...' for homes/private spaces, 'Shitsurei...' for offices/general politeness.
常见问题 (12)
It might sound too formal. Use 'お邪魔しまーす' instead.
No, hotel staff expect you. It's not a private home.
Just say 'お邪魔します'. It's perfectly polite.
No, it's a polite ritual, not a literal statement.
Yes, when you first enter the room.
It's a humble way to acknowledge your presence as an imposition.
No, it's for physical entry.
'Sumimasen' is a general apology; 'Ojama...' is specific to entering.
Yes, it's polite to acknowledge everyone.
It's a bit formal, but acceptable.
Say 'どうぞ' (Please come in) or 'いらっしゃいませ' (Welcome).
No, the phrase remains the same.