A1 Expression 非常正式

おそれいります

osoreirimasu

Excuse me/Sorry to trouble you

Phrase in 30 Seconds

A versatile, high-level polite phrase used to express gratitude, apology, or to soften a request in formal situations.

  • Means: 'I am overwhelmed' or 'I am filled with awe/fear' by your kindness.
  • Used in: Business emails, customer service, or when speaking to superiors.
  • Don't confuse: With 'Arigato'—this is much more formal and humble.
🙇‍♂️ + 🙏 + ✨ = {恐|おそ}れ{入|い}ります

Explanation at your level:

This is a very polite way to say 'Excuse me' or 'Thank you'. Use it when you talk to a teacher or a boss. It makes you sound very respectful. It is like 'Sumimasen' but much more formal. You use it in shops or hotels.
At this level, you should use '{恐|おそ}れ{入|い}りますが' (Osoreirimasu ga) to start a request. It shows you know you are bothering someone. It is common in business. It helps you sound like a professional adult in Japan. It is better than 'Sumimasen' for customer service.
This phrase is a key part of 'Keigo' (honorific Japanese). It functions as a pragmatic marker to maintain social distance and show humility. It is used to acknowledge a favor that was unexpected or to soften a request that might be inconvenient for the listener. It is essential for workplace harmony.
In business Japanese, '{恐|おそ}れ{入|い}ります' serves as a 'cushion phrase' (kushon kotoba). It mitigates the potential face-threatening act of making a request or correcting a superior. Understanding the nuance between this and '{恐縮|きょう|しゅく}です' is vital for professional writing and high-level negotiations.
Linguistically, this expression reflects the vertical structure of Japanese society. It utilizes the intransitive verb '{恐|おそ}れ{入|い}る' to internalize the speaker's sense of social debt. Mastery involves using it not just for requests, but as a sophisticated response to praise, effectively deflecting the compliment to maintain a humble persona.
This phrase is a quintessential example of Japanese 'negative politeness' strategies. It emphasizes the speaker's self-abasement and the listener's higher status. In C2 mastery, one uses it to navigate complex power dynamics, using the 'awe' component of the etymology to subtly reinforce hierarchical boundaries while appearing perfectly courteous.

意思

A polite phrase used when asking a favor or being grateful/apologetic.

🌍

文化背景

In Japan, 'Cushion Phrases' (Kushon Kotoba) are essential. They prevent the speaker from appearing too direct or aggressive. '{恐|おそ}れ{入|い}ります' is the king of these phrases. The 'Osore' in the phrase reflects a historical consciousness where social superiors were treated with a level of respect bordering on religious awe. Staff in high-end Japanese stores are trained to use this phrase instead of 'Sumimasen' to create a more 'premium' and respectful atmosphere. Japanese culture values 'lowering' oneself. By saying you are 'fearful/overwhelmed,' you are effectively raising the other person's status.

💡

The 'Ga' Connection

90% of the time you use this to ask for something, add 'ga' at the end. It's the magic word for 'but...'

⚠️

Don't Overdo It

If you use it every sentence, you'll sound like a robot or a sarcastic person. Save it for the 'big' polite moments.

意思

A polite phrase used when asking a favor or being grateful/apologetic.

💡

The 'Ga' Connection

90% of the time you use this to ask for something, add 'ga' at the end. It's the magic word for 'but...'

⚠️

Don't Overdo It

If you use it every sentence, you'll sound like a robot or a sarcastic person. Save it for the 'big' polite moments.

🎯

Pair with a Bow

A small 15-degree bow while saying this makes you look like a pro.

💬

The 'Fear' is Fake

Remember, you aren't actually scared! It's just a linguistic way of saying 'I respect you a lot.'

自我测试

Fill in the blank to make a polite request at a hotel.

____、お名前を伺ってもよろしいでしょうか?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 恐れ入りますが

In a formal setting like a hotel, 'Osoreirimasu ga' is the perfect cushion for a request.

Match the phrase to the correct situation.

When your boss praises your hard work, you say:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 恐れ入ります。

Using 'Osoreirimasu' shows you are humble and respect your boss's opinion.

Complete the business phone call.

A: 田中部長はいらっしゃいますか? B: ____、部長はただいま会議中です。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 恐れ入りますが

This softens the refusal of the request to speak with the manager.

Which of these is NOT an appropriate use of '{恐|おそ}れ{入|い}ります'?

Select the incorrect usage:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Thanking your little brother for a candy.

It's too formal for siblings. 'Arigato' is better.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Formality Scale

Casual
ごめん Sorry
Neutral
すみません Excuse me
Formal
恐れ入ります I am humbled

常见问题

14 个问题

Yes! It's very common in the opening or when making a request in a formal email.

Yes, it's very appropriate, especially if you are asking for a big favor like a recommendation letter.

'Osoreirimasu' is more common in speech; 'Kyoushuku desu' is more common in writing.

No, it's also for 'Excuse me' and 'I'm sorry to bother you.'

Yes, it's gender-neutral.

Yes, 'Osoreirimashita,' but it means 'I was defeated' or 'I am impressed by your skill.'

The meaning is simple, but using it correctly requires understanding Japanese social levels.

'Arigato' is too casual for business or strangers in formal settings.

You can, but 'Sumimasen' is more common there. 'Osoreirimasu' might sound a bit too fancy for a 7-Eleven.

People will still understand you, but try to get the 'iri' part clear.

Yes, usually by butler characters, maids, or professional office workers.

Not at all. It's used every single day in modern Japanese offices.

Ending with 'ga...' and trailing off is a very Japanese way to be polite.

No, 'Gomen' is very casual. Never use 'Gomen' with a boss!

相关表达

🔄

{恐縮|きょう|しゅく}です

synonym

I am ashamed/grateful

🔗

すみません

similar

Excuse me / Sorry

🔗

{失礼|しつ|れい}します

similar

Excuse me (lit. I am being rude)

🔗

お{願|ねが}いします

builds on

Please

🔗

ありがとうございます

similar

Thank you

在哪里用

🛍️

At a Department Store

Customer: {恐|おそ}れ{入|い}りますが、このシャツのMサイズはありますか?

Staff: はい、{少々|しょう|しょう}お{待|ま}ちください。お{調|しら}べいたします。

formal
👏

Receiving a Compliment

Boss: 今日のプレゼン、とても良かったです。

Employee: {恐|おそ}れ{入|い}ります。ありがとうございます。

formal
📞

Answering the Phone at Work

Caller: 田中さんをお願いします。

You: {恐|おそ}れ{入|い}りますが、田中はただいま{外出|がい|しゅつ}しております。

formal
🚶‍♂️

Asking Someone to Move

You: {恐|おそ}れ{入|い}りますが、{少|すこ}しだけよろしいでしょうか?

Stranger: あ、すみません。どうぞ。

formal
🎁

Accepting a Gift

Client: これ、つまらないものですが。

You: お{気遣|き|づか}いいただき、{恐|おそ}れ{入|い}ります。

formal
✏️

Correcting a Mistake

Staff: お{会計|かい|けい}は5000円です。

You: {恐|おそ}れ{入|い}りますが、このクーポンは使えますか?

formal

Memorize It

Mnemonic

Think: 'Oh-Sorry-I-Really-Must' (Osore-iri-masu) thank you or ask you this!

Visual Association

Imagine a tiny person standing before a giant, golden statue. The person isn't scared of being hurt, but they are 'overwhelmed' by how big and beautiful the statue is. That's the feeling of 'Osore'.

Rhyme

When the boss is near, and you want to be clear, use Osoreirimasu to show no fear (but much respect)!

Story

You are at a fancy Japanese hotel. You accidentally drop your silk scarf. A very elegant staff member picks it up and hands it to you with a deep bow. You feel so touched by their perfect service that 'Arigato' feels too small. You say '{恐|おそ}れ{入|い}ります' to show you are truly impressed.

Word Web

{恐|おそ}れる (to fear){入|い}る (to enter){恐縮|きょう|しゅく} (being helpful)すみません (excuse me)ありがとうございます (thank you)お{願|ねが}いします (please)申し訳ありません (I'm sorry)

挑战

Next time you go to a Japanese restaurant or shop, try saying '{恐|おそ}れ{入|い}ります' instead of 'Sumimasen' when the waiter brings your water. Watch their reaction!

In Other Languages

Spanish moderate

No quisiera molestar

Japanese is more about social hierarchy.

French partial

Je vous en prie

French is more about etiquette, Japanese is more about humility.

German moderate

Ich bin Ihnen sehr verbunden

German sounds slightly more archaic/formal than the daily business use of Japanese.

Arabic high

أعتذر عن الإزعاج (A'tadhir 'an al-iz'aj)

Arabic is a direct apology; Japanese is a state of 'awe'.

Chinese high

不好意思 (Bù hǎoyìsi)

Osoreirimasu is much higher formality.

Korean high

송구합니다 (Songguhapnida)

They are functionally nearly identical due to shared cultural roots.

Portuguese partial

Sinto muito incomodar

Portuguese is only for 'bothering,' not for 'thanking'.

English moderate

I'm much obliged

English version is nearly obsolete; Japanese is everyday business.

Easily Confused

おそれいります 对比 すみません

Both can mean 'Excuse me' or 'Thank you'.

Use 'Sumimasen' for friends, colleagues, and casual shops. Use 'Osoreirimasu' for bosses, clients, and fancy hotels.

おそれいります 对比 {申|もう}し{訳|わけ}ございません

Both sound very formal.

Use 'Moushiwake gozaimasen' when you did something wrong. Use 'Osoreirimasu' when you are just being polite or asking a favor.

常见问题 (14)

Yes! It's very common in the opening or when making a request in a formal email.

Yes, it's very appropriate, especially if you are asking for a big favor like a recommendation letter.

'Osoreirimasu' is more common in speech; 'Kyoushuku desu' is more common in writing.

No, it's also for 'Excuse me' and 'I'm sorry to bother you.'

Yes, it's gender-neutral.

Yes, 'Osoreirimashita,' but it means 'I was defeated' or 'I am impressed by your skill.'

The meaning is simple, but using it correctly requires understanding Japanese social levels.

'Arigato' is too casual for business or strangers in formal settings.

You can, but 'Sumimasen' is more common there. 'Osoreirimasu' might sound a bit too fancy for a 7-Eleven.

People will still understand you, but try to get the 'iri' part clear.

Yes, usually by butler characters, maids, or professional office workers.

Not at all. It's used every single day in modern Japanese offices.

Ending with 'ga...' and trailing off is a very Japanese way to be polite.

No, 'Gomen' is very casual. Never use 'Gomen' with a boss!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!