A2 Expression 1分钟阅读

お先に失礼させていただきます

osaki ni shitsurei sasete itadakimasu

Excuse me for leaving first (humble)

意思

A humble and polite way to excuse oneself for leaving before others.

练习题库

3 练习
选择正确答案 Fill Blank

When leaving work before your colleagues, you can say: お先に___させていただきます。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

The phrase お先に失礼させていただきます is a polite way to excuse oneself for ___ before others.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

To express humble politeness when departing, use お先に失礼___いただきます。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:

🎉 得分: /3

The phrase 'お先に失礼させていただきます' is a highly polite and humble expression in Japanese, reflecting the intricate social etiquette of the language. Let's break down its components to understand its origin and evolution: 1. **お先に (Osaki ni):** * **お (o-)**: This is an honorific prefix, commonly added to nouns and adjectives to show politeness, respect, or sometimes simply to soften the tone. It doesn't have a direct independent meaning but elevates the word it precedes. * **先 (saki)**: Meaning 'front,' 'ahead,' 'before,' or 'preceding.' * **に (ni)**: A particle indicating direction, time, or circumstance, often translated as 'to,' 'at,' or 'in.' * Combined, 'お先に' literally means 'ahead' or 'before (others).' In this context, it specifically refers to leaving before other people who are still present or working. 2. **失礼 (shitsurei):** * **失 (shitsu)**: Meaning 'to lose,' 'to miss,' 'to fail,' or 'to make a mistake.' * **礼 (rei)**: Meaning 'courtesy,' 'manners,' 'bow,' 'gratitude,' or 'ceremony.' * Combined, '失礼' means 'rudeness,' 'impoliteness,' 'discourtesy,' or 'excuse me.' It implies a lack of proper manners or a slight offense. By saying '失礼,' one acknowledges that their action (leaving) might be perceived as impolite or inconvenient to others. 3. **させていただきます (sasete itadakimasu):** * This is a very polite and humble verbal construction, a combination of the causative-passive form and the humble verb 'いただく' (itadaku). * **させる (saseru)**: This is the causative form of a verb, meaning 'to make someone do,' 'to let someone do,' or 'to allow someone to do.' In this specific construction, it often implies 'to be allowed to do' or 'to cause oneself to do' something that might inconvenience others, but with permission or understanding. * **ていただく (te itadaku)**: This is a humble auxiliary verb construction. 'いただく' is the humble form of 'もらう' (morau - to receive) or '食べる' (taberu - to eat)/'飲む' (nomu - to drink). When combined with the te-form of another verb, it means 'to humbly receive the favor of (doing something)' or 'to be allowed to (do something) gratefully.' It emphasizes that the speaker is humbly receiving permission or acknowledging the kindness of others for allowing them to perform the action. **Evolution and Cultural Context:** The phrase developed as a cornerstone of Japanese social decorum, where harmony (和 - wa) and consideration for others are highly valued. Leaving before others, especially in a work or social setting, can be seen as breaking the group's unity or leaving others with more work. Therefore, a polite apology and request for understanding became essential. * **Early forms:** While the exact first usage is hard to pinpoint, the component parts ('お先に,' '失礼,' 'いただく') have existed in Japanese for centuries. The construction 'させていだだきます' became increasingly common in formal and business settings as a way to express extreme politeness and humility when an action might impose on others. * **Emphasis on humility:** The double-layered humility of '失礼' (acknowledging potential rudeness) and 'させていただきます' (humbly requesting permission/understanding) makes the phrase exceptionally polite. It softens the act of departure, making it clear that the speaker is not disrespecting the group or their ongoing work. * **Modern usage:** Today, 'お先に失礼させていただきます' is standard in professional environments and formal social gatherings when one needs to leave before others. A slightly less formal but still polite version is 'お先に失礼します' (Osaki ni shitsurei shimasu). The inclusion of 'させていただきます' adds an extra layer of deference, implying that the speaker is grateful for the allowance to leave. It shows consideration for the time and presence of those remaining. In essence, the phrase isn't just about saying 'excuse me for leaving first'; it's a profound cultural statement that respectfully acknowledges one's own departure while showing deference and consideration to those who remain.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!