冷めた
冷めた 30秒了解
- Refers to something hot that has cooled down to room temperature.
- Commonly used for food, drinks, and losing emotional passion.
- Different from 'tsumetai' (cold to touch) and 'hieta' (chilled).
- Acts as an adjective in the past tense form to show a completed state.
The Japanese word 冷めた (sameta) is the past-tense or perfective form of the verb 冷める (sameru), which specifically describes the process of something hot losing its heat and reaching room temperature. Unlike the general adjective for 'cold' (冷たい - tsumetai), 冷めた carries the inherent nuance of a change in state. It implies that the object was once warm, desirable, or active, but has since lost that energy. This is a crucial distinction for English speakers who might simply use the word 'cold' for both a refrigerated soda and a cup of tea that sat out too long. In Japanese, you would never call a lukewarm tea 'tsumetai' if it started out hot; you would call it 冷めた.
- Physical Temperature
- Used for food, drinks, and baths. If you leave your ramen on the table for twenty minutes, the noodles and broth become 冷めた. It suggests a loss of the 'peak' state of the dish.
- Emotional State
- Metaphorically used to describe a loss of passion, interest, or romantic feelings. When a relationship 'cools off' or a person becomes cynical and detached, this word is employed to show that the initial 'heat' of excitement has vanished.
- Social Atmosphere
- It can describe a situation where enthusiasm has died down. For example, if a crowd was cheering but suddenly stops due to a boring performance, the 'vibe' has 冷めた.
スープが冷めたので、温め直してください。(The soup has cooled down, so please reheat it.)
In daily life, you will hear this word most often at the dining table. Japanese culture places a high value on the 'shun' (peak season/moment) of food, and eating food while it is 'atsu-atsu' (piping hot) is seen as the proper way to enjoy many dishes. Therefore, saying something has 冷めた often carries a slight tone of regret or a practical observation that action (like reheating) is needed. It is also used in the phrase '冷めた目' (sameta me), which means a 'cold' or 'dispassionate' look—the kind of look someone gives when they are no longer impressed or emotionally invested in what they are seeing.
彼の熱意はすっかり冷めたようだ。(His enthusiasm seems to have completely cooled down.)
The word is essentially the 'result' of the cooling process. In Japanese grammar, using the past tense form -ta functions similarly to a perfective adjective in English. You are describing the state of the object right now based on what happened to it. If you see a plate of fries that is no longer steaming, those are 冷めたポテト. This usage is extremely common in Japanese literature and lyrics to describe the fading of love, where the 'heat' of a heart is compared to the cooling of a physical object. It captures a sense of finality and emotional distance that is hard to translate with just the word 'cold'.
二人の仲は急速に冷めた。(The relationship between the two cooled down rapidly.)
- Register and Nuance
- The word is neutral and can be used in formal, polite, or casual settings. However, when used about people's feelings, it can sound quite blunt or even harsh, indicating a total lack of interest.
冷めたピザほど悲しいものはない。(There is nothing sadder than cold pizza.)
Using 冷めた (sameta) correctly involves understanding its grammatical role as both a completed action (verb in past tense) and a state (adjective). Because it is the past form of sameru, it follows the rules of Japanese verbs, but it is frequently used to modify nouns directly. When you place 冷めた before a noun, you are describing that noun as being in the 'already cooled' state. This is one of the most versatile ways to use the word in everyday conversation, especially when complaining about or describing food.
- Modifying Nouns
- Structure: [冷めた] + [Noun]. Example: 冷めたコーヒー (sameta kōhī) - Cooled-down coffee. This is used when you are referring to the object itself. It implies that the cooling has already happened and is now a defining characteristic of the object.
- Ending a Sentence (State)
- Structure: [Subject] + が + [冷めた]. Example: お茶が冷めた (ocha ga sameta) - The tea has cooled down. In polite speech, this becomes 冷めました (samemashita). This focuses on the change that occurred.
- Describing Attitudes
- Structure: [冷めた] + [Abstract Noun]. Example: 冷めた態度 (sameta taido) - A cold/indifferent attitude. This is a common way to describe someone who is acting detached or 'cool' in a negative, emotionless sense.
お風呂が冷めたから、もう一度沸かそう。(The bathwater has cooled down, so let's heat it up again.)
A very common phrase you will encounter is 冷めないうちに (samenai uchi ni), which means 'while it's still hot' or 'before it cools down'. This uses the negative form of the verb to create a time-sensitive suggestion. It is the standard way to encourage someone to start eating. Conversely, if you want to say you like something better when it isn't hot, you might say 冷めたほうが好きだ (sameta hō ga suki da). This highlights that the 'cooled' state is the preferred one, which is rare but possible for certain foods like some types of stews or specific sweets.
彼女の冷めた返事にショックを受けた。(I was shocked by her cold/disinterested reply.)
When dealing with abstract concepts like 'passion' (情熱 - jōnetsu) or 'interest' (興味 - kyōmi), 冷めた implies a permanent or significant shift. If someone says 「もう冷めた」 (mō sameta), it often means they are 'over it' or 'done'. This is very common in break-up scenes in anime or dramas. The word choice emphasizes that the fire of love has gone out. In a professional context, it might describe a market that was once booming but has now 'cooled off'.
ブームが冷めた後、店は静かになった。(After the fad cooled down, the shop became quiet.)
- Common Combinations
- すっかり冷めた (Sukkari sameta) - Completely cooled down.
- 少し冷めた (Sukoshi sameta) - Cooled down a bit.
- 冷めた表情 (Sameta hyōjō) - A dispassionate facial expression.
スープが冷めたら、味が変わってしまった。(Once the soup cooled down, the taste changed.)
The word 冷めた (sameta) is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in various registers from the ultra-casual to the literary. If you are living in Japan or consuming Japanese media, you will likely encounter it several times a day. Its most literal application is in the kitchen and at the dining table, but its metaphorical reach extends into psychology, social commentary, and business. Understanding the 'vibe' of where this word appears will help you use it more naturally.
- At the Dinner Table
- This is the primary 'home' for 冷めた. You'll hear mothers telling their children, '早く食べないと冷めちゃうよ!' (If you don't eat quickly, it'll get cold!). Or a guest might politely say, '冷めても美味しいですね' (This is delicious even when it's cooled down), which is a high compliment for certain dishes like fried chicken (karaage) or tamagoyaki.
- In Romantic Dramas (J-Dramas)
- The word is a staple of heartbreak. When a character realizes they no longer love someone, the phrase 「気持ちが冷めた」 (kimochi ga sameta) is the standard way to express that the spark is gone. It sounds more definitive and less emotional than saying 'I hate you'—it simply means the fire has gone out, and there's nothing left but room-temperature indifference.
- Social Media and Trends
- When a viral trend or a 'boom' starts to fade, netizens will say 「ブームが冷めた」. It describes that awkward period when something that was everywhere suddenly feels outdated or uncool. It captures the collective loss of interest in a topic.
「もう彼への気持ち、冷めちゃったんだ。」("I've already lost my feelings for him.")
In a work environment, 冷めた might be used to describe a pragmatic or cynical colleague. A 冷めた見方 (sameta mikata) is a 'cool-headed' or 'dispassionate' view. While this can sometimes be positive (meaning objective), in a Japanese corporate culture that often values 'netsui' (enthusiasm/passion), being called 冷めている (samete iru) can imply that you are not a team player or that you are too detached from the company's goals. It's the opposite of being 'atsui' (hot-blooded/passionate).
彼はいつも冷めた目で世の中を見ている。(He always looks at the world with cynical/dispassionate eyes.)
You will also find this word in the world of hobbies. If someone was a hardcore fan of an idol group or a specific anime but suddenly stops caring, they might describe themselves as 冷めた. It’s the 'post-hype' state. In literature, it’s used to describe the morning after a fever breaks, or the physical sensation of a body losing heat after death, though the latter is much more somber and specific. In most everyday contexts, however, it’s just about your tea getting lukewarm or your boyfriend being boring.
冷めたご飯を炒飯にする。(Turn cooled-down rice into fried rice.)
- Common Contexts
- Coffee/Tea: The most common physical use.
- Bathwater: Crucial in Japanese bathing culture.
- Romance: Losing interest in a partner.
- Cynicism: A personality trait of being detached.
情熱が冷めたわけではない。(It's not that my passion has cooled down.)
For English speakers, the biggest challenge with 冷めた (sameta) is distinguishing it from other words that mean 'cold' or 'cool'. English uses the word 'cold' as a catch-all adjective, but Japanese is much more precise about the *source* of the coldness and the *process* of how it got that way. Using 冷めた incorrectly can lead to confusion or sound very unnatural to a native ear. Let's break down the most frequent errors and how to avoid them.
- Mistake 1: Using it for Weather
- You cannot use 冷めた to describe a cold day. For weather, you must use 寒い (samui). If the air is pleasantly cool, use 涼しい (suzushii). Saying '今日、外は冷めた' is grammatically incorrect and would sound like you're saying the outside world has 'lost its passion'.
- Mistake 2: Confusing with 'Tsumetai'
- 冷たい (tsumetai) is an adjective for things that are cold to the touch or meant to be cold (like ice cream or a cold person's heart). 冷めた is only for things that *were* hot. If you order an iced coffee, it is 冷たい. If your hot coffee sits out and becomes lukewarm, it is 冷めた.
- Mistake 3: Confusing with 'Hieta'
- 冷えた (hieta) is the past form of 冷える (hieru). This is used for things that were room temperature and became cold (like putting a beer in the fridge). 冷めた is strictly for the drop from 'hot' to 'room temp/cool'.
❌ 寒いピザ (Samui piza) - Incorrect. (Cold weather pizza?) ✅ 冷めたピザ (Sameta piza) - Correct. (Pizza that has cooled down.)
Another common error involves the transitivity of the verb. As mentioned before, 冷める (sameru) is intransitive. The heat leaves the object naturally. If you are a chef and you are intentionally cooling down a sauce by putting it in an ice bath, you are performing the action of 冷ます (samasu). Therefore, the completed action is 冷ました (samashita). If you say you 'sameta' the soup, a Japanese person might think the soup decided to get cold on its own, which sounds a bit magical or strange in that context.
❌ ビールが冷めた (Bīru ga sameta) - Weird. (The beer lost its heat? Beer isn't usually hot.) ✅ ビールが冷えた (Bīru ga hieta) - Correct. (The beer has become chilled.)
Finally, learners often forget that 冷めた is a verb form. While it acts like an adjective, it doesn't take the -i or -na endings. You don't say 'sameta-i' or 'sameta-na'. It’s just 冷めた. If you want to use it as a predicate in a polite sentence, you must change it to 冷めました (samemashita). If you use it casually, you can just say 冷めた. Mixing these up makes your Japanese sound disjointed. Also, remember that 冷めた is for things that were *hot*, while 冷えた is for things that were *not hot* but became cold.
❌ 冷めたアイスクリーム (Sameta aisukurīmu) - Impossible. (Ice cream was never hot.) ✅ 冷たいアイスクリーム (Tsumetai aisukurīmu) - Correct. (Cold ice cream.)
- Summary of Misuse
- Using for weather (Use samui).
- Using for chilled drinks (Use hieta).
- Using for objects meant to be cold (Use tsumetai).
- Using as an -i adjective (Don't add -i).
To truly master 冷めた (sameta), you need to see it alongside its synonyms and related terms. Japanese has a rich vocabulary for temperature and states of being, and choosing the right one depends on the starting temperature, the ending temperature, and the speaker's emotional stance. Here is a comparison of 冷めた with its closest linguistic relatives.
- 冷めた vs. ぬるい (Nurui)
- 冷めた describes the *process* of losing heat. ぬるい describes the *state* of being lukewarm. Use 冷めた when you want to emphasize that it's no longer hot. Use ぬるい when the temperature is just 'meh'—not hot enough and not cold enough. ぬるい also has a negative nuance of being 'half-baked' or 'weak' (e.g., ぬるい考え - a weak/naive idea).
- 冷めた vs. 冷えた (Hieta)
- This is the most common point of confusion. 冷めた is 'downward' from hot (tea → room temp). 冷えた is 'downward' from room temp (soda → chilled). If you put a hot soup in the fridge, it first 冷める and then it 冷える.
- 冷めた vs. 覚めた (Sameta - same sound!)
- Interestingly, the word sameru can also be written with the kanji 覚める. This means 'to wake up' (目が覚める) or 'to come to one's senses'. While the sound is the same, the kanji and meaning are different. However, they share an underlying concept of 'returning to a normal/cool state' from a state of excitement or sleep.
スープが冷めた:The soup is no longer hot. スープがぬるい:The soup is lukewarm (and probably unappetizing).
In emotional contexts, alternatives include 冷淡な (reitan na), which means 'cold-hearted' or 'indifferent' in a more formal or descriptive way. While 冷めた態度 is a common phrase, 冷淡な態度 sounds more like a psychological assessment. Another alternative is 白けた (shiraketa), which describes an atmosphere that has turned 'chilly' or 'awkward' because the mood was ruined. If someone tells a bad joke and the room goes silent, the atmosphere 白ける, not just 冷める.
場が冷めた:The excitement of the place died down. 場が白けた:The mood of the place was ruined/became awkward.
For food that has become cold and unappealing, you might also use 伸びた (nobita) specifically for noodles. If ramen gets 冷めた, the noodles also usually get 伸びた (soggy/stretched). In this case, 伸びた is often the bigger problem than the temperature. For a person who is 'cool' in the sense of being stylish and aloof, the loanword クールな (kūru na) is used. 冷めた is rarely used as a compliment for style; it’s more about the internal state of interest or lack thereof.
情熱が冷めた:Passion cooled down. 情熱が消えた:Passion disappeared (stronger).
- Register Comparison Table
- 冷めた: General use, physical and emotional.
- 冷え切った: Emphasizes extreme coldness (e.g., 冷え切った夫婦 - a completely estranged couple).
- おざなりな: Perfunctory/half-hearted (related to 冷めた態度).
How Formal Is It?
趣味小知识
The words for 'to cool down' (sameru) and 'to wake up' (sameru) come from the same ancient root, suggesting that waking up was seen as 'cooling down' from the heat of dreams or the haze of sleep.
发音指南
- Pronouncing 'me' like 'me' in English (mi). It should be 'meh'.
- Stressing the first syllable too hard.
- Elongating the 'a' at the end.
- Confusing the pitch with 'sameta' (woke up), though they are often the same pitch in many dialects.
- Making the 't' too aspirated.
难度评级
The kanji is common and the reading is straightforward.
Requires remembering the 'water' radical in the kanji.
Easy to pronounce, but requires knowing the right context.
Commonly heard in daily life and media.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Verb Past Tense as Adjective
冷めたスープ (Cooled-down soup)
〜ないうちに (While not...)
冷めないうちに食べてください。
〜てしまう (Regret/Completion)
コーヒーが冷めてしまった。
〜たら (Condition)
冷めたら美味しくない。
〜の(Nominalization)
スープが冷めるのを待つ。
按水平分级的例句
スープが冷めた。
The soup cooled down.
Subject + ga + sameta.
コーヒーが冷めました。
The coffee has cooled down. (Polite)
Polite form of sameta is samemashita.
冷めたピザを食べます。
I eat cooled-down pizza.
Sameta modifies the noun 'pizza'.
お茶、冷めちゃった。
The tea got cold (unfortunately).
Samechatta is a casual contraction of samete shimatta.
ご飯が冷める前に食べて。
Eat before the food gets cold.
Sameru mae ni means 'before it cools down'.
このお茶は少し冷めた。
This tea has cooled down a bit.
Sukoshi means 'a little'.
冷めたパンは美味しくない。
Cooled-down bread is not delicious.
Negative adjective: oishikunai.
スープ、もう冷めた?
Is the soup already cold?
Mō means 'already'.
お風呂が冷めたから、入りません。
The bathwater cooled down, so I won't go in.
Kara indicates a reason.
冷めないうちにどうぞ。
Please help yourself while it's still hot.
Samenai uchi ni is a fixed polite phrase.
冷めたコーヒーにミルクを入れます。
I put milk into the cooled-down coffee.
Ni indicates the destination of the milk.
お弁当が冷めてしまった。
The lunch box has unfortunately cooled down.
Te-shimatta indicates regret.
冷めた料理を温め直す。
Reheat the cooled-down food.
Atatame-naosu means 'to reheat'.
彼は冷めたスープが嫌いです。
He dislikes cooled-down soup.
Kirai desu means 'dislike'.
紅茶が冷めるのを待っています。
I am waiting for the tea to cool down.
Sameru no o matte iru uses 'no' to nominalize the verb.
冷めたおにぎりも美味しいです。
Even cooled-down rice balls are delicious.
Mo means 'also/even'.
彼への気持ちがすっかり冷めた。
My feelings for him have completely cooled down.
Sukkari means 'completely'.
ブームが冷めた後、その店は潰れた。
After the fad cooled down, that shop went out of business.
Ato means 'after'.
冷めた目で私を見ないで。
Don't look at me with those cold eyes.
Naide is a negative request.
仕事への熱意が冷めてしまった。
My enthusiasm for work has cooled down.
Netsui means 'enthusiasm'.
二人の仲は急速に冷めた。
The relationship between the two cooled down rapidly.
Kyūsoku ni means 'rapidly'.
彼は冷めた態度をとっている。
He is taking a cold/indifferent attitude.
Taido o toru means 'to take an attitude'.
一度冷めたスープは美味しくない。
Soup that has cooled down once isn't tasty.
Ichido means 'once'.
興味が冷めるのは早い。
Interest cools down quickly.
Hayai means 'fast/early'.
彼は世の中を冷めた目で見ている。
He looks at the world with cynical eyes.
Yononaka means 'the world/society'.
熱狂的なファンも、いつかは冷める。
Even enthusiastic fans will cool down eventually.
Itsuka wa means 'someday/eventually'.
冷めたピザを囲んで、反省会をした。
We had a review meeting around cold pizza.
Kakonde means 'surrounding'.
彼女の冷めた返事に、彼は黙り込んだ。
He fell silent at her cold response.
Damarikonda means 'fell silent'.
投資家の熱が冷めたようだ。
It seems the investors' fever has cooled down.
Yōda means 'seems like'.
冷めた紅茶を一口飲んで、溜息をついた。
I took a sip of cold tea and sighed.
Tameiki o tsuita means 'sighed'.
情熱が冷めたわけではないが、疲れた。
It's not that my passion has cooled, but I'm tired.
Wake de wa nai means 'it doesn't mean that'.
冷めた関係を修復するのは難しい。
It is difficult to repair a cooled-off relationship.
Shūfuku means 'repair'.
冷めた月光が部屋を照らしていた。
Cold moonlight was illuminating the room.
Literary use of sameta.
彼は冷めた観察眼を持っている。
He has a dispassionate eye for observation.
Kansatsugan means 'observational eye'.
都会の冷めた空気に馴染めない。
I can't get used to the cold atmosphere of the city.
Najimenai means 'cannot get used to'.
冷めた議論が淡々と続いた。
The dispassionate debate continued indifferently.
Tantan to means 'indifferently/calmly'.
彼の冷めたユーモアは理解されにくい。
His dry/cold humor is hard to understand.
Rikai sare-nikui means 'hard to be understood'.
怒りが冷めた後、深い悲しみが襲った。
After the anger cooled, a deep sadness struck.
Osotta means 'attacked/struck'.
冷めたスープのような、締まりのない人生。
A loose/unfocused life, like cold soup.
Shimari no nai means 'undisciplined/loose'.
冷めたコーヒーの苦味が口に残った。
The bitterness of the cold coffee remained in my mouth.
Nigami means 'bitterness'.
冷めた情熱の残り火が、胸の奥で燻っている。
The embers of a cooled passion are smoldering deep in my chest.
Kusubutte iru means 'smoldering'.
彼は冷めたニヒリズムに陥っている。
He has fallen into a cold nihilism.
Ochiitte iru means 'falling into (a state)'.
冷めた思考こそが、真実を明らかにする。
It is dispassionate thought that reveals the truth.
Koso indicates emphasis.
歴史の波が去り、熱狂は冷めた。
The wave of history passed, and the enthusiasm cooled.
Nekkyō means 'enthusiasm/frenzy'.
その冷めた美しさは、氷の彫刻のようだった。
That cold beauty was like an ice sculpture.
Chōkoku means 'sculpture'.
冷めたリアリズムが彼の文学の核である。
Cold realism is the core of his literature.
Kaku means 'core/nucleus'.
冷めた関係に終止符を打つ時が来た。
The time has come to put an end to this cooled relationship.
Shūshifu o utsu is an idiom for 'putting an end to'.
冷めた魂には、もはや何も響かない。
To a cold soul, nothing resonates anymore.
Hibikanai means 'does not resonate'.
常见搭配
常用短语
— While it is still hot. Used to encourage eating.
冷めないうちに召し上がれ。
— Completely cooled down. Used when something is totally room temp.
紅茶がすっかり冷めた。
— Once it cools down, it's over. Used for food or passion.
恋愛は冷めたら終わりだ。
— Cold/leftover rice. Often used for fried rice recipes.
冷めたご飯でチャーハンを作る。
— Love has cooled down. A common way to describe a breakup.
二人の愛が冷めた。
— A cynical or dispassionate viewpoint.
彼は冷めた見方をする人だ。
— The mood dies down or becomes awkward.
彼の失言で場が冷めた。
— A blank or indifferent facial expression.
彼女は冷めた表情で立っていた。
— After it cools down a little. Used in recipes.
少し冷めてから切ってください。
— A distant or estranged relationship.
冷めた関係を修復したい。
容易混淆的词
Tsumetai is an inherent property (ice is tsumetai). Sameta is a change in state (hot tea became sameta).
Samui is only for ambient temperature/weather. You can't say a soup is samui.
Hieta is for getting chilled (fridge). Sameta is for losing heat (countertop).
习语与表达
— To lose interest in something one was obsessed with.
キャンプへの熱が冷めた。
Neutral— To watch something without getting emotionally involved.
親は子供を冷めた目で見守った。
Literary— Something that has lost its appeal or vitality.
彼の演説は冷めたピザのようだった。
Metaphorical— A literal 'cooling of interest' resulting in a spoiled mood.
雨が降って興ざめだ。
Common— To throw cold water on (a plan or enthusiasm).
彼の発言は計画に冷や水を浴びせた。
Idiomatic— Once the heat is gone, the pain is forgotten (related to heat/cooling).
喉元過ぎれば熱さを忘れるというものだ。
Proverb— To be treated coldly or given the cold shoulder.
会社で冷や飯を食わされている。
Idiomatic— A relationship that has completely lost its warmth.
二人は冷え切った仲だ。
Common— A rare idiom for showing a slight blush on a cold/pale face.
彼女の冷めた面に紅葉が差した。
Archaic— The fire in one's heart going out.
ついに心の火が冷めた。
Poetic容易混淆
Intransitive vs Transitive
Sameru is 'to cool down' (it happens). Samasu is 'to cool something down' (you do it).
スープが冷める (Soup cools). スープを冷ます (I cool the soup).
Homophone
冷める is temperature/emotion. 覚める is waking up or becoming sober.
目が覚める (To wake up).
Both mean 'cool'
Suzushii is pleasant cool weather. Sameta is a loss of heat (often negative).
今日は涼しい (Today is cool/pleasant).
Both describe temperature
Nurui is 'lukewarm' (a state). Sameta is 'cooled down' (a process/result).
お風呂がぬるい (The bath is lukewarm).
Both involve cooling
Kōru means to freeze into ice. Sameta is just losing heat.
水が凍る (Water freezes).
句型
[Food] が冷めた。
お茶が冷めた。
冷めた [Food] は [Adjective]。
冷めたスープは美味しくない。
冷めないうちに [Verb]。
冷めないうちに食べて。
[Feeling] が冷めた。
熱意が冷めた。
冷めた [Noun (Personality)]
冷めた態度。
[Subject] は [Noun] に対して冷めている。
彼は政治に対して冷めている。
冷めた [Abstract Noun]
冷めた月光。
冷めた [Noun] に [Verb]。
冷めた関係に終止符を打つ。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily conversation and media.
-
Using 'sameta' for cold beer.
→
冷えたビール (hieta bīru)
Beer is chilled from room temp, not cooled from hot.
-
Using 'sameta' for a cold day.
→
寒い日 (samui hi)
'Sameta' is for objects losing heat, not ambient weather.
-
Saying 'sametai'.
→
冷めた (sameta)
'Sameta' is a verb form, not an -i adjective. You don't add 'i'.
-
Using 'sameta' for ice.
→
冷たい氷 (tsumetai kōri)
Ice is inherently cold, it didn't 'cool down' from being hot.
-
Using 'sameta' to mean 'cool/awesome'.
→
かっこいい (kakkoii)
'Sameta' means dispassionate or lukewarm, not 'cool' in a positive slang way.
小贴士
Food Etiquette
In Japan, eating food while it's hot is important. Use 'sameta' to explain why you are reheating something.
State vs. Action
Remember that 'sameta' describes the state *after* the cooling has happened.
Describing People
Be careful when calling someone 'samete-iru'. It can mean they are cool and calm, but also that they are antisocial.
The 'Water' Radical
The kanji 冷 has the 'ice' radical (two dots) on the left. This helps you remember it's about temperature.
Process Matters
Always ask: Was this hot before? If yes, 'sameta' is likely the right word.
Same-ta
Same temperature as the room! That's 'sameta'.
Contractions
Listen for 'samechatta' in anime; it's everywhere in breakup scenes.
Politeness
Use '冷めないうちに' to be a good host.
Kanji Distinction
Don't mix up 冷める (cool) and 覚める (wake up) in your essays.
Bathing
Use 'sameta' when the ofuro (bath) needs more hot water.
记住它
记忆技巧
Think of 'Same Temperature'. When something has 'sameta', it has reached the SAME temperature as the room (it cooled down).
视觉联想
Imagine a steaming bowl of ramen. Now imagine the steam disappearing and the bowl looking still and quiet. That is 'sameta'.
Word Web
挑战
Try to find three things in your house today that have 'sameta' (like your morning coffee or yesterday's leftovers) and say 'sameta' out loud each time.
词源
Derived from the Old Japanese verb 'samu', which referred to a decrease in intensity, temperature, or clarity. It shares a root with 'samui' (cold).
原始含义: To become clear, to subside, or to lose heat.
Japonic文化背景
Be careful when calling a person 'sameta'; it can imply they are heartless or boring.
English speakers often just say 'cold', but 'sameta' is more like 'went cold'.
在生活中练习
真实语境
Eating at home
- 冷めないうちに食べて
- スープが冷めた
- 温め直す?
- 冷めても美味しい
At a cafe
- コーヒーが冷めた
- 冷めたコーヒー
- お代わりください
- ゆっくりしすぎた
Talking about relationships
- 気持ちが冷めた
- 二人の仲が冷めた
- 冷めた態度
- もう無理かも
Taking a bath
- お風呂が冷めた
- 追い炊きして
- 湯冷めしそう
- ぬるすぎる
Cynicism/Personality
- 冷めた人
- 冷めた目
- 何事にも冷めている
- 熱くならない
对话开场白
"「このスープ、もう冷めちゃったかな?」 (Do you think this soup has already cooled down?)"
"「冷めたピザって、意外と美味しくない?」 (Isn't cold pizza surprisingly good?)"
"「最近、何かに熱中してたのに急に冷めたことある?」 (Have you ever been really into something lately but then suddenly lost interest?)"
"「お風呂、冷めてない?大丈夫?」 (Is the bathwater not too cold? Are you okay?)"
"「冷めたコーヒーが好きっていう人、周りにいる?」 (Do you know anyone around you who likes cold coffee?)"
日记主题
今日は何を食べましたか?その料理が冷めた時、味はどう変わりましたか? (What did you eat today? When that food cooled down, how did the taste change?)
昔は大好きだったのに、今は気持ちが冷めてしまった趣味について書いてください。 (Write about a hobby you used to love but have now lost interest in.)
「冷めた目」で世界を見ることは、良いことだと思いますか?それとも悪いことですか? (Do you think looking at the world with 'cold eyes' is a good thing or a bad thing?)
最近、誰かに冷めた態度をとられたことはありますか?その時どう感じましたか? (Have you recently had someone take a cold attitude toward you? How did you feel?)
あなたが一番「冷めないうちに」食べたいと思う料理は何ですか?理由も教えてください。 (What is the dish you most want to eat 'before it gets cold'? Please tell me the reason too.)
常见问题
10 个问题No, because ice cream was never hot. You should use '溶けた' (toketa) if it melted, or just '冷たい' (tsumetai) to describe its temperature.
Not always, but often. It implies something has lost its 'peak' state. However, in recipes, you might be told to wait until something has 'sameta' before continuing.
'Samechatta' is a casual contraction of 'samete shimatta', which adds a nuance of regret or 'it happened and it's too late'.
If you mean you have lost interest in something, yes: '私はもう冷めている'. If you mean you are physically cold, no—use '寒い' (samui).
You would say 'コーヒーが冷めないうちに飲んでね' (Drink the coffee while it hasn't cooled down).
It is the past tense of the verb 'sameru', but it functions like an adjective when it modifies a noun (e.g., 'sameta piza').
Yes, '冷めた心' (a cooled/dispassionate heart) is a common literary expression.
The most direct opposite for food is '熱い' (atsui - hot) or '出来立て' (dekitate - freshly made).
No. Use '寒くなった' (samuku natta) to say the weather got cold.
'Sameta' is neutral/informal. The formal version is '冷めました' (samemashita).
自我测试 180 个问题
Translate: 'The soup has cooled down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please eat before it gets cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like cold coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My interest has cooled down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has a cold attitude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The relationship cooled off.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reheat the cold food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bathwater got cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was looking with cold eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fad cooled down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The tea is already cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I drank cooled-down tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The passion hasn't cooled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait until it cools down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a dispassionate person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pizza unfortunately got cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Cold rice is good for fried rice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The debate cooled down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Her reply was cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I caught a chill after the bath.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say out loud: 'The tea has cooled down.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Please eat before it gets cold.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell a friend 'The pizza got cold (unfortunately)'?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I've lost interest' casually?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a cynical person using 'sameta'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is the bathwater cold?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like cold pizza.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My passion for work has cooled.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't look at me with cold eyes.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fad has cooled off.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Reheat the coffee.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I waited for the tea to cool.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The relationship between the two cooled.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Even cold onigiri is tasty.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has a dispassionate attitude.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I catch a cold easily after a bath.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The debate was dispassionate.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My anger has cooled.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Everything feels cold now.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll eat it before it gets cold.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'スープが冷めた。' What happened to the soup?
Listen: '冷めないうちにどうぞ。' When should you eat?
Listen: '気持ちが冷めちゃった。' How does the speaker feel?
Listen: 'お風呂が冷めてるよ。' What's wrong with the bath?
Listen: '冷めた態度が嫌いだ。' What does the speaker dislike?
Listen: 'ブームはすっかり冷めた。' Is the trend still popular?
Listen: '冷めたご飯はある?' What is the person looking for?
Listen: '彼の目は冷めていた。' Describe his eyes.
Listen: '湯冷めしたみたい。' What happened to the speaker?
Listen: '冷めたら教えて。' When should you tell the speaker?
Listen: '情熱は冷めていない。' Does the speaker still have passion?
Listen: '冷めたピザでいいよ。' Is the speaker okay with cold pizza?
Listen: '場が冷めてしまった。' What happened to the atmosphere?
Listen: '冷めた返事に驚いた。' Why was the speaker surprised?
Listen: '紅茶、冷めちゃったね。' What happened to the tea?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use '冷めた' (sameta) when you want to say something like coffee or soup is no longer hot. It's the 'uncooling' of something that was once warm. Example: '冷めたスープ' (cooled-down soup).
- Refers to something hot that has cooled down to room temperature.
- Commonly used for food, drinks, and losing emotional passion.
- Different from 'tsumetai' (cold to touch) and 'hieta' (chilled).
- Acts as an adjective in the past tense form to show a completed state.
Food Etiquette
In Japan, eating food while it's hot is important. Use 'sameta' to explain why you are reheating something.
State vs. Action
Remember that 'sameta' describes the state *after* the cooling has happened.
Describing People
Be careful when calling someone 'samete-iru'. It can mean they are cool and calm, but also that they are antisocial.
The 'Water' Radical
The kanji 冷 has the 'ice' radical (two dots) on the left. This helps you remember it's about temperature.
相关内容
更多food词汇
少々
B1请您稍等片刻。在菜肴中加入少许盐调味。
〜ほど
B1等了大约十分钟。 (Waited about ten minutes.)
~ほど
B1大约,左右;到...的程度;不如...那样。例如:等了大约一个小时。(一時間ほど待ちました)。累得要死。(死ぬほど疲れた)。
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1这款蛋糕<mark>ふんだんに</mark>(大量地)使用了新鲜水果。
足す
B1增加数量或补充不足的部分。例如,在汤里加点盐。
添加物
B1添加剂。指为改善食品品质和色、香、味,以及为防腐、保鲜和加工工艺的需要而加入食品中的人工合成或者天然物质。
〜てから
B1做完某事之后。'吃完饭后刷牙。'
~てから
B1使用“~te kara”表示在做完某事“之后”。例如:“吃完饭后,我出门。”
熟成させる
B1将牛肉熟成40天,可以使肉质更加鲜美。