はずかしい
When you're learning Japanese, you'll find that はずかしい (hazukashii) is a really useful adjective to know. It means embarrassing or ashamed. Think about a time you accidentally called your teacher "mom" – that would be はずかしい, right? Or if you did something clumsy in front of people, you might feel はずかしい.
It's all about that feeling of awkwardness or shame. You can use it to describe a situation that is embarrassing, or to describe how you feel when you are ashamed. It’s a common word, so pay attention to how native speakers use it!
When using the adjective 「はずかしい」 (hazukashii), it means 'embarrassing' or 'ashamed.'
It can describe a situation that causes embarrassment, or the feeling of being embarrassed or ashamed yourself. For example, if you make a mistake in public, you might feel 「はずかしい」.
It's often used when you feel shy, modest, or humiliated.
You might hear someone say, 「はずかしい!」 when they are caught doing something silly, or 「はずかしいこと」 to refer to an embarrassing thing.
When using はずかしい (hazukashii), it's important to understand the nuance of embarrassment in Japanese culture. It often carries a stronger sense of shame or disgrace than its English equivalent. For example, if you make a mistake in public, you might feel はずかしい not just because you're uncomfortable, but because you feel you've inconvenienced or disappointed others. It's often linked to a feeling of losing face (恥をかく - haji o kaku) or bringing shame upon yourself or your group. Therefore, it's not always a lighthearted feeling of awkwardness, but can be quite a deep emotion.
When using はずかしい (hazukashii), it's crucial to understand its nuances beyond a simple translation of "embarrassing" or "ashamed." It often expresses a feeling of shyness, bashfulness, or discomfort, especially in social situations. For instance, if you're complimented, you might feel はずかしい even if you're pleased. It can also describe something that causes embarrassment, like an embarrassing situation or mistake. The context often clarifies whether the feeling is internal shame or a reaction to an awkward external event.
When used with the particle 「て」 and the verb 「いる」, はずかしい (hazukashii) can mean "to be shy" or "to be embarrassed." For example, 「彼女は初対面の人と話すのがはずかしがっている」 (Kanojo wa shotaimen no hito to hanasu no ga hazukashigatteiru) means "She is shy about talking to strangers."
It can also describe a situation or object that is embarrassing. For instance, 「その失敗ははずかしいことだった」 (Sono shippai wa hazukashii koto datta) means "That failure was an embarrassing thing."
Additionally, はずかしい can convey a sense of shame or disgrace, especially when one feels they have done something wrong or inappropriate. For example, 「彼の行動がはずかしかった」 (Kare no kōdō ga hazukashikatta) means "His actions were shameful."
§ What "hazukashii" means
- Japanese Word
- はずかしい (hazukashii)
- Word Type
- i-adjective
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Embarrassing; ashamed.
The Japanese adjective はずかしい (hazukashii) is used to describe something that is embarrassing, or to express the feeling of being ashamed. It's a common word you'll hear in everyday conversations. Think of it like saying "It's embarrassing" or "I'm ashamed."
§ Using "hazukashii" in conversations
You'll often hear はずかしい when people are talking about situations that make them feel awkward or self-conscious. It can be used for lighthearted embarrassment or for more serious feelings of shame.
Here are some common situations where you might encounter this word:
- When someone makes a mistake in public.
- When someone is praised excessively.
- When talking about a personal secret or a faux pas.
- When feeling shy or bashful.
みんなの前でスピーチをするのは、とてもはずかしい。
- Translation Hint
- Giving a speech in front of everyone is very embarrassing.
In this example, the speaker is expressing their feeling of embarrassment about public speaking.
あんなバカなことをしてしまって、とってもはずかしい。
- Translation Hint
- I did such a stupid thing, I'm so ashamed.
Here, the feeling is stronger, expressing shame over a foolish action.
§ "Hazukashii" at work or school
In work or school settings, はずかしい can come up when discussing performance, mistakes, or even just social interactions. It's a natural human emotion.
会議中に朝食をしているのを見つかって、とってもはずかしかった。
- Translation Hint
- I was caught eating breakfast during the meeting, and it was so embarrassing.
This is a common office situation. Someone got caught doing something they shouldn't have been.
先生の前で変な質問をしてしまって、はずかしい。
- Translation Hint
- I asked a strange question in front of the teacher, and it's embarrassing.
This shows a student feeling embarrassed about asking a question they perceive as silly.
§ "Hazukashii" in news or media
While you might not hear はずかしい directly from a news anchor, it can appear in interviews or commentaries where people are expressing their feelings about public events or figures. For instance, someone might say they are はずかしい about a politician's actions.
彼の発言は国民にとってとってもはずかしい。
- Translation Hint
- His statement is utterly shameful for the citizens.
This expresses a strong feeling of shame on behalf of a group. It's a common way to criticize public figures.
§ Don't confuse 'embarrassing' with 'shy'
Many English speakers learning Japanese sometimes mix up the meanings of 'embarrassing' and 'shy'. While 'embarrassing' can lead to feeling shy, they are not the same. はずかしい (hazukashii) specifically means 'embarrassing' or 'ashamed'. It describes a situation or feeling that causes you to blush or feel awkward because of something that has happened or been said.
§ Using it for general shyness
It's a common mistake to use はずかしい when you simply mean someone is shy or timid in general. While an embarrassing situation can make someone shy, the word itself doesn't mean 'shy personality'. For describing a shy personality, you would use other words like 内気な (uchikina) or 人見知り (hitomishiri).
- Common Mistake
- 彼はとてもはずかしい人です。(Kare wa totemo hazukashii hito desu.) - Incorrect when trying to say 'He is a very shy person.'
- Correct Usage for Shy Personality
- 彼はとても内気な人です。(Kare wa totemo uchikina hito desu.) - He is a very shy person.
§ Attributing 'embarrassing' to an object
While in English we might say 'that's an embarrassing photo,' in Japanese, はずかしい usually describes the *feeling* of embarrassment or something that *causes* embarrassment to a person. You wouldn't typically say a photo itself is はずかしい in the same direct way.
- Common Mistake
- これははずかしい写真です。(Kore wa hazukashii shashin desu.) - This is an embarrassing photo. (Sounds a bit unnatural; implying the photo *itself* feels embarrassed.)
- Better phrasing
- この写真は私をはずかしくさせます。(Kono shashin wa watashi o hazukashiku sasemasu.) - This photo makes me embarrassed.
- この写真は見られるとはずかしいです。(Kono shashin wa mirareru to hazukashii desu.) - This photo is embarrassing when seen (by others).
§ Overusing it for awkward situations
While 'awkward' and 'embarrassing' often overlap, not every awkward situation is necessarily はずかしい. Sometimes a situation might just be uncomfortable or inconvenient without necessarily causing a feeling of shame or embarrassment.
§ Forgetting to conjugate
はずかしい is an い-adjective, so remember its conjugations. For example, to make it past tense, it becomes はずかしかった (hazukashikatta).
あの時は本当にはずかしかったです。
- あの時は: At that time
- 本当に: Really
- はずかしかった: Was embarrassed (past tense of はずかしい)
- です: Politeness marker
Understanding these common mistakes will help you use はずかしい more accurately and naturally in your Japanese conversations. Pay attention to the context and whether you're describing a feeling of shame/embarrassment versus general shyness or an awkward situation.
§ はずかしい (hazukashii): Embarrassing; ashamed
はずかしい (hazukashii) is a common Japanese i-adjective that expresses feelings of embarrassment or shame. It's an important word to understand because Japanese culture places a strong emphasis on not causing trouble for others, and public perception often plays a significant role in how people feel. This adjective can describe a situation that *causes* embarrassment, or the feeling of being *ashamed* yourself.
§ Key Uses of はずかしい
You'll use はずかしい in a few main situations:
-
To describe an embarrassing situation or thing: This is when something *causes* you or others to feel embarrassed.
大街で転んだのはとてもはずかしい。
- Hint
- Falling in the street was very embarrassing.
-
To express your own feeling of shame or embarrassment: When you *feel* ashamed or embarrassed about something you did or said.
前の失敗でとてもはずかしい気持ちだ。
- Hint
- I feel very ashamed about my previous mistake.
§ はずかしい vs. 恥ずかしい (yajurukashii) and 恥ずかしい (kashukashii)
You might encounter other words that seem similar to はずかしい, but they are not common or are incorrect. The primary and most standard way to express 'embarrassing' or 'ashamed' is with はずかしい.
Some learners might confuse the sound with other kanji or readings, but for everyday use and correct Japanese, stick with はずかしい (written in hiragana or with the kanji 恥ずかしい, though hiragana is very common).
§ Related expressions and nuances
-
恥ずかしがる (hazukashigaru): This is a verb meaning 'to be shy' or 'to feel embarrassed/ashamed (and show it)'. It emphasizes the outward expression of the feeling.
彼はいつもはずかしがる。
- Hint
- He is always shy/embarrassed.
-
てれる (tereru): This verb specifically means 'to be shy' or 'to blush'. It's often used when someone is flattered or a little bashful, rather than deeply ashamed.
褒められててれてしまった。
- Hint
- I blushed when I was praised.
While はずかしい and てれる can both relate to feelings of awkwardness, はずかしい often implies a stronger sense of mortification, shame, or deep discomfort, whereas てれる is lighter and more about bashfulness. You wouldn't typically use てれる to describe a truly 'embarrassing situation' in the same way you would はずかしい.
-
恥 (haji): This is a noun meaning 'shame' or 'disgrace'. It's a more formal and heavier word than はずかしい, often used in contexts of bringing shame upon oneself or one's family.
個人的な失敗は一生の恥だ。
- Hint
- That personal failure is a lifelong shame.
While both relate to shame, はずかしい describes the *feeling* or *quality* of being embarrassing/ashamed, while 恥 is the *concept* of shame itself.
§ Practical advice
When speaking Japanese, it's common to hear はずかしいです (hazukashii desu) or はずかしいなぁ (hazukashii naa) when someone expresses personal embarrassment. Don't be afraid to use it when you feel a bit awkward or have made a minor mistake. It's a natural human emotion, and acknowledging it is part of communicating effectively in Japanese.
あ、これは少しはずかしいなぁ。
- Hint
- Oh, this is a little embarrassing.
Mastering はずかしい will help you express a common human emotion and navigate social situations in Japan more smoothly. Keep practicing using it in different contexts, and you'll get the hang of it!
How Formal Is It?
"人前で失敗して、非常に恥ずかしい思いをしました。"
"こんな簡単な間違いをして、ちょっと恥ずかしいです。"
"うわ、それめっちゃ恥ずかしいわ!"
"みんなの前で歌うのは、ちょっとはずかしいな。"
"あのファッション、ちょっとハズくない?"
趣味小知识
It shares a root with 恥 (haji), meaning 'shame' or 'disgrace'.
发音指南
- Mispronouncing the 'u' sound as in 'blue' instead of a shorter, more relaxed 'oo' sound.
- Confusing the 'shi' sound with 'she' – it's a softer 'sh' followed by a short 'i'.
难度评级
The kanji 恥ずかしい is common, but はずかしい in hiragana is also frequently seen, making it accessible.
Relatively straightforward to write in hiragana. The kanji 恥 is also commonly learned at an early stage.
Pronunciation is clear and follows standard Japanese phonetics.
Easy to distinguish in spoken Japanese due to its common usage.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
按水平分级的例句
人前で間違えるのは、はずかしいです。
Making a mistake in front of people is embarrassing.
彼女の前ではずかしい思いをしました。
I felt ashamed in front of her.
テストで悪い点をとって、はずかしかった。
I got a bad score on the test and felt ashamed.
みんなの前で歌うのは、はずかしいです。
Singing in front of everyone is embarrassing.
自分の間違いに、はずかしい気持ちになりました。
I felt ashamed of my mistake.
そんなことを言うのは、はずかしいよ。
Saying something like that is embarrassing.
母に怒られて、はずかしくなりました。
My mother got angry at me, and I felt ashamed.
彼は、はずかしそうに顔を赤くしました。
He blushed, looking embarrassed.
人前で間違えてしまって、とてもはずかしかった。
I made a mistake in front of everyone and felt very embarrassed.
新しいヘアスタイルが似合わないと言われて、ちょっとはずかしい気持ちになった。
Someone said my new hairstyle didn't suit me, and I felt a bit ashamed.
試験の結果が悪くて、先生に会うのがはずかしいです。
My test results were bad, so I'm ashamed to meet the teacher.
こんな簡単なこともできないなんて、はずかしい。
It's embarrassing that I can't even do something this simple.
彼の前で転んでしまって、すごくはずかしかった。
I tripped in front of him and was very embarrassed.
自分の意見をはっきり言えなくて、はずかしい思いをした。
I couldn't clearly state my opinion and felt ashamed.
パーティーで間違った服を着てしまって、はずかしい思いをした。
I wore the wrong clothes to the party and felt embarrassed.
子供の時に、人前で歌わされてはずかしかった記憶がある。
I remember feeling ashamed when I was forced to sing in front of people as a child.
人前で間違えるのは、とてもはずかしいことです。
Making a mistake in front of people is very embarrassing.
彼女に告白するのは少しはずかしいけど、頑張ります。
Confessing to her is a bit embarrassing, but I'll do my best.
子供の時に、転んで皆に笑われたのがはずかしかった。
When I was a child, falling down and everyone laughing at me was embarrassing.
間違った日本語を話すのははずかしいとよく思う。
I often think it's embarrassing to speak incorrect Japanese.
自分の意見を言うのははずかしいと感じる人もいる。
Some people feel embarrassed to state their opinions.
テストの点が悪くて、親にはずかしい思いをさせた。
My test scores were bad, and I felt ashamed in front of my parents.
こんな簡単なこともできないなんて、はずかしい。
I'm ashamed that I can't even do something this simple.
彼が周りの人に失礼なことを言って、私ははずかしい気持ちになった。
He said something rude to people around us, and I felt ashamed.
人前で褒められるのは、ちょっと恥ずかしい。
Being praised in front of others is a little embarrassing.
間違った日本語を話すのは恥ずかしいことじゃないよ。
It's not embarrassing to speak wrong Japanese.
彼女の前で失敗して、とても恥ずかしかった。
I made a mistake in front of her and was very ashamed.
そんなこと言わないでよ、恥ずかしいから。
Don't say such things, it's embarrassing.
彼の歌は下手だけど、一生懸命な姿に恥ずかしさを感じない。
His singing is bad, but I don't feel embarrassed by his earnestness.
高校生の頃の写真は、今見ると少し恥ずかしい。
Looking at photos from high school now makes me feel a little embarrassed.
自分の意見を言うのは、最初は恥ずかしいと感じるかもしれない。
You might feel embarrassed to express your opinions at first.
失敗を恐れて何も行動しないのは、もっと恥ずかしいことだ。
Not doing anything out of fear of failure is even more embarrassing.
人前で褒められるのは、正直なところ、少し恥ずかしい。
To be praised in front of people, honestly, is a little embarrassing.
彼の振る舞いは、見ているこっちが恥ずかしくなるほどだった。
His behavior was so much that it made those of us watching embarrassed.
テストで悪い点を取ってしまい、親に顔向けできないほど恥ずかしい。
I got a bad score on the test and am so ashamed I can't face my parents.
失敗を恐れて何も挑戦しないのは、後で振り返ると恥ずかしいことだ。
Not challenging anything for fear of failure is something to be ashamed of when looking back later.
周りの迷惑も考えずに大声で話すのは、非常に恥ずかしい行為だ。
Speaking loudly without considering the disturbance to those around you is a very embarrassing act.
こんな初歩的なミスをしてしまって、本当に恥ずかしい限りだ。
Making such a basic mistake, I'm truly utterly ashamed.
自分の未熟さを露呈してしまい、穴があったら入りたいくらい恥ずかしい。
I exposed my immaturity, and I'm so ashamed I want to crawl into a hole.
過去の恋愛遍歴を友人に話すのは、少々恥ずかしい気持ちがある。
There's a slightly embarrassed feeling about telling friends about past romantic experiences.
容易混淆的词
When you feel it internally.
When you feel regret or guilt over an action.
Similar to てれる (tereru), but はずかしい can also be used for a more general feeling of shyness in some contexts.
容易混淆
Both deal with feelings of embarrassment.
はずかしい (hazukashii) is a broader term for embarrassment or shame. てれる (tereru) specifically refers to feeling shy, blushing, or being flustered, often in a more positive or cute way (e.g., when complimented).
彼女は褒められててれた。 (She blushed when praised.)
Both can express regret or negative feelings about a situation.
はずかしい (hazukashii) is about feeling embarrassed or ashamed. ざんねん (zannen) means regrettable, disappointing, or a pity.
試合に負けて残念だった。 (It was disappointing that we lost the game.)
They share the same root, but one is a verb and the other is an adjective.
はずかしい (hazukashii) is an adjective meaning 'embarrassing' or 'ashamed'. はずかしめる (hazukashimeru) is a verb meaning 'to humiliate' or 'to shame someone'.
彼はみんなの前で友達を恥ずかしめた。 (He shamed his friend in front of everyone.)
Both describe an awkward or embarrassing feeling.
はずかしい (hazukashii) can be a strong feeling of shame or general embarrassment. きまりが悪い (kimari ga warui) specifically means feeling awkward or ill-at-ease, often due to a faux pas or an uncomfortable situation.
遅刻してきまりが悪かった。 (I felt awkward because I was late.)
Both describe something that is unseemly or causes embarrassment.
はずかしい (hazukashii) is more about the internal feeling of being embarrassed or ashamed. みっともない (mittomonai) describes something that looks bad, is disgraceful, or is unbecoming in appearance or behavior, often causing others to feel embarrassed for you.
そんな格好で外出するのはみっともない。 (It's disgraceful to go out dressed like that.)
词族
名词
动词
如何使用
When something is はずかしい, it causes a feeling of shame or embarrassment. For example, if you trip and fall in public, that would be はずかしい. You can also use it to express that you feel embarrassed or ashamed. For example, if you made a silly mistake, you might say 「はずかしい!」 (I'm embarrassed!)
A common mistake is confusing はずかしい (embarrassing, ashamed) with かわいそう (kawaisou), which means pitiful or feeling sorry for someone. While both can involve a negative feeling, はずかしい specifically relates to shame or embarrassment, whereas かわいそう relates to pity.
词源
恥ずかしい (はずかしい) comes from the Old Japanese word 恥づかし (hadukashi).
原始含义: The original meaning was closer to 'feeling shame or shyness' in a more general sense.
Japonic文化背景
恥ずかしい is often used in situations where someone feels a sense of shyness, awkwardness, or even modesty, beyond just outright embarrassment. For example, receiving an unexpected compliment might make someone feel 恥ずかしい, not because they are embarrassed by the compliment itself, but due to a cultural emphasis on humility. It can also describe things that are embarrassing to witness or hear.
在生活中练习
真实语境
You did something clumsy or made a mistake in front of others.
- ああ、はずかしい! (Ah, hazukashii!) - Oh, how embarrassing!
- ちょっとはずかしいです。 (Chotto hazukashii desu.) - It's a little embarrassing.
- はずかしいことをしてしまいました。 (Hazukashii koto o shite shimaimashita.) - I did something embarrassing.
Someone complimented you and you feel a bit shy or modest.
- そんなことないです、はずかしいです。 (Sonna koto nai desu, hazukashii desu.) - Not at all, I'm embarrassed (by the compliment).
- はずかしいですが、ありがとうございます。 (Hazukashii desu ga, arigatou gozaimasu.) - I'm a bit embarrassed, but thank you.
- 褒められるとはずかしいです。 (Homerareru to hazukashii desu.) - I get embarrassed when I'm praised.
You witnessed someone else doing something embarrassing.
- それははずかしいですね。 (Sore wa hazukashii desu ne.) - That's embarrassing, isn't it?
- 彼がはずかしいそうでした。 (Kare ga hazukashii sou desu.) - He seemed embarrassed.
- 見ていてはずかしくなりました。 (Mite ite hazukashiku narimashita.) - I felt embarrassed watching it.
You are talking about a past embarrassing experience.
- 昔はずかしいことがありました。 (Mukashi hazukashii koto ga arimashita.) - I had an embarrassing experience in the past.
- 思い出すとはずかしいです。 (Omoidasu to hazukashii desu.) - It's embarrassing to remember.
- 一番はずかしかったのは…。 (Ichiban hazukashikatta no wa…) - The most embarrassing thing was…
You are expressing a general feeling of shame or embarrassment about a situation.
- 自分の行動がはずかしいです。 (Jibun no koudou ga hazukashii desu.) - I'm ashamed of my own actions.
- こんなことを言うのははずかしい。 (Konna koto o iu no wa hazukashii.) - It's embarrassing to say something like this.
- 恥ずかしい話ですが…。 (Hazukashii hanashi desu ga…) - It's an embarrassing story, but…
对话开场白
"一番はずかしかった経験は何ですか? (Ichiban hazukashikatta keiken wa nan desu ka?) - What's your most embarrassing experience?"
"最近はずかしい思いをしましたか? (Saikin hazukashii omoi o shimashita ka?) - Have you felt embarrassed recently?"
"人前で失敗すると、はずかしいですか? (Hitomae de shippai suru to, hazukashii desu ka?) - Do you get embarrassed when you make mistakes in front of people?"
"褒められるとはずかしくなりますか? (Homerareru to hazukashiku narimasu ka?) - Do you get embarrassed when you're praised?"
"他人がはずかしい状況にいるのを見るのはどうですか? (Tanin ga hazukashii joukyou ni iru no o miru no wa dou desu ka?) - How do you feel about watching others in embarrassing situations?"
日记主题
Describe a time you felt very はずかしい. What happened and how did you react?
Write about a situation where you witnessed someone else's はずかしい moment. How did you feel?
Do you think it's important to feel はずかしい sometimes? Why or why not?
Imagine you did something はずかしい at a Japanese party. How would you handle it?
Reflect on a time you were complimented and felt はずかしい. What kind of compliment was it?
自我测试 108 个问题
Listen to the word 'embarrassing'.
Listen to the sentence 'That is an embarrassing thing.'
Listen to the sentence 'I was ashamed.'
Read this aloud:
はずかしい
Focus: The 'ha' sound, and the 'shi' sound.
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
それははずかしいです。
Focus: The intonation of a statement.
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
とてもはずかしい。
Focus: The 'to' and 'te' sounds.
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am embarrassed.' The basic structure is 'Subject は Adjective です'.
This sentence means 'That is very embarrassing.' 'とても' (totemo) means 'very' and comes before the adjective.
This sentence means 'He is a little embarrassed.' '少し' (sukoshi) means 'a little' and comes before the adjective.
みんなの前でスピーチをするのはとても___です。
When speaking in front of everyone, you would likely feel embarrassed. 'うれしい' (happy), 'たのしい' (fun), and 'おいしい' (delicious) don't fit the context.
間違った答えを言ってしまって、ちょっと___感じがしました。
Saying the wrong answer would make one feel embarrassed or ashamed. 'さびしい' (lonely), 'おもしろい' (interesting), and 'こわい' (scary) are not appropriate.
彼女は人前で歌うのが___ので、いつも断ります。
If she always refuses to sing in front of people, it's likely because she feels embarrassed. 'ねむい' (sleepy), 'いたい' (painful), and 'つまらない' (boring) don't make sense here.
新しい服を着て出かけたら、それが裏返しでとても___思いをしました。
Going out with clothes on inside out would be a very embarrassing experience. 'きもちいい' (pleasant), 'やさしい' (kind/easy), and 'うまい' (skillful/tasty) don't fit.
彼の言動は、私にとって非常に___ものでした。
If someone's words and actions are embarrassing to you, 'はずかしい' is the correct choice. 'すばらしい' (wonderful), 'かしこい' (clever), and 'つかれた' (tired) are incorrect.
初めてデートで転んでしまい、とても___経験でした。
Falling on a first date would be a very embarrassing experience. 'おいしい' (delicious), 'あたたかい' (warm), and 'さむい' (cold) are unrelated.
The speaker is talking about public speaking.
Someone pointed out a mistake.
The sentence describes a person's shyness.
Read this aloud:
間違えて、とても恥ずかしかったです。
Focus: はずかしかったです
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この格好は少し恥ずかしい。
Focus: かくこうは
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
人前で歌うのは恥ずかしいですか?
Focus: うたうのは
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You made a small mistake in public. How would you express feeling 'embarrassed' in Japanese? Write a simple sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私ははずかしいです。(I am embarrassed.)
Your friend helped you out of a tricky situation, and you felt 'ashamed' you needed help. Write a sentence describing this feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達が助けてくれて、はずかしかったです。(My friend helped me, and I was ashamed.)
Imagine someone else did something awkward. How would you say 'That was embarrassing' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あれははずかしかったです。(That was embarrassing.)
この人はどう感じましたか?
Read this passage:
電車の中で、大声で話してしまって、とてもはずかしかったです。周りの人がみんな私を見ていました。
この人はどう感じましたか?
The passage clearly states 'とてもはずかしかったです', meaning 'I was very embarrassed.'
The passage clearly states 'とてもはずかしかったです', meaning 'I was very embarrassed.'
筆者はなぜ「はずかしい」と感じていますか?
Read this passage:
友達の前で、変な歌を歌ってしまいました。本当に、はずかしいです。
筆者はなぜ「はずかしい」と感じていますか?
The passage says '変な歌を歌ってしまいました', which means 'I accidentally sang a strange song.' This is the reason for feeling 'はずかしい'.
The passage says '変な歌を歌ってしまいました', which means 'I accidentally sang a strange song.' This is the reason for feeling 'はずかしい'.
この人は誰の前ではずかしかったですか?
Read this passage:
間違った答えを言ってしまって、先生の前で少しはずかしかったです。でも、先生は優しかったです。
この人は誰の前ではずかしかったですか?
The passage states '先生の前で少しはずかしかったです', meaning 'I was a little embarrassed in front of the teacher.'
The passage states '先生の前で少しはずかしかったです', meaning 'I was a little embarrassed in front of the teacher.'
This sentence means 'I am very embarrassed.' The particles は (wa) and です (desu) are essential for grammatical correctness.
This sentence means 'He was ashamed because he was wrong.' The connective ので (node) indicates a reason.
This sentence means 'Singing in front of everyone is embarrassing.' The particle のは (noha) nominalizes the verb 'to sing'.
みんなの前で歌うのはとても___。
To sing in front of everyone is very embarrassing.
間違いを指摘されて、少し___気持ちになった。
Being pointed out for a mistake, I felt a little ashamed/embarrassed.
あの時の自分の行動を思い出すと、今でも___。
When I remember my actions at that time, I still feel ashamed/embarrassed.
発表会でセリフを忘れてしまって、とても___思いをした。
I forgot my lines at the presentation, and it was a very embarrassing experience.
彼に自分の秘密を知られて、___気持ちになった。
He found out my secret, and I felt ashamed/embarrassed.
パーティーで変なダンスをしてしまって、すごく___かった。
I did a strange dance at the party, and it was very embarrassing.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の前で歌うのはとても_____。
The sentence expresses a feeling of shyness or embarrassment when singing in front of someone.
Select the best translation for: 「そんなことを聞くのは_____よ。」
「そんなことを聞くのははずかしいよ。」means 'It's embarrassing to ask such a thing.'
Which situation would most likely make someone feel はずかしい?
Receiving unexpected attention or praise can make some people feel embarrassed.
If you forget someone's name right after they tell you, you might feel はずかしい。
Forgetting someone's name immediately after being introduced can be an embarrassing situation.
「はずかしい」 is generally used to describe a feeling of great joy or excitement.
「はずかしい」 describes feelings of embarrassment or shame, not joy or excitement.
When you accidentally trip and fall in public, you might feel はずかしい。
Falling in public can cause feelings of embarrassment or shame.
The speaker made a mistake in front of people.
She felt a bit shy about her new hairstyle.
The speaker felt embarrassed by someone else's bad joke.
Read this aloud:
間違えて別の人のカバンを持って帰ってしまい、とても恥ずかしかった。
Focus: 恥ずかしかった (hazukashikatta)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
みんなの前で発表するのはいつも恥ずかしい。
Focus: 恥ずかしい (hazukashii)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
そんなこと言わないでよ、恥ずかしいから!
Focus: 恥ずかしいから (hazukashii kara)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
パーティーで間違った名前を呼んでしまって、とても____かった。
The context of calling someone by the wrong name at a party implies embarrassment. Therefore, 'はずかしい' (embarrassed) is the correct adjective.
大勢の前でスピーチをするのは____ことだと感じる人が多い。
Public speaking often makes people feel ashamed or embarrassed. So, 'はずかしい' is the most appropriate word here.
彼の突然の告白に、彼女は顔を赤くして____そうに俯いた。
Blushing and looking down after a sudden confession are signs of embarrassment or shyness. 'はずかしい' fits this description.
全く知らない人に助けられたとき、感謝の気持ちと同時に少し「はずかしい」と感じることがある。
It's common to feel a sense of embarrassment or humility when receiving help from a stranger, in addition to gratitude. So, this statement is true.
人前で褒められることは、いつも「はずかしい」と感じることではない。
While some people might feel embarrassed when praised in public, it's not a universal reaction. Many people appreciate it. Therefore, it's not 'always' embarrassing.
自分の失敗を他人に話すことは、全く「はずかしい」ことではない。
Sharing one's failures with others can often evoke feelings of embarrassment or shame, depending on the person and situation. So, claiming it's 'not at all' embarrassing is false.
The speaker is talking about singing in front of people.
Someone's question made the speaker feel a certain way.
Reading old diaries evokes a feeling in the speaker.
Read this aloud:
「みんなの前で失敗して、とても恥ずかしかった。」
Focus: はずかしかった (hazukashikatta)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
「こんな簡単なことを知らないなんて、ちょっと恥ずかしいな。」
Focus: はずかしいな (hazukashii na)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
「褒められると、いつも恥ずかしい気持ちになります。」
Focus: はずかしい気持ち (hazukashii kimochi)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you accidentally wore mismatched shoes to a formal event. Describe your feelings and what you might do. Use はずかしい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
フォーマルなイベントに左右違う靴を履いて行ってしまい、とてもはずかしかったです。すぐにでも家に帰りたかったですが、笑顔で乗り切ることにしました。
Write a short paragraph about a time you felt はずかしい because you made a mistake speaking Japanese. What was the mistake and how did you feel?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
以前、日本語で自己紹介をした時、間違った敬語を使ってしまい、とてもはずかしかったです。相手に失礼な印象を与えてしまったのではないかと心配しました。
You witnessed someone else doing something embarrassing. Describe the situation and how you felt for them, using はずかしい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
カフェで友人が大きな声で間違った情報を話しているのを見て、とてもはずかしかったです。私まで恥ずかしい気持ちになりました。
佐藤さんはなぜはずかしいと感じたのですか?
Read this passage:
佐藤さんは、新しい職場で自己紹介をする際に、緊張のあまり自分の名前を言い間違えてしまいました。その瞬間、彼の顔は真っ赤になり、皆の視線が彼に集まるのを感じました。彼はこの経験がとてもはずかしいと後で語っていました。
佐藤さんはなぜはずかしいと感じたのですか?
本文に「自分の名前を言い間違えてしまいました。彼はこの経験がとてもはずかしいと後で語っていました。」と明記されています。
本文に「自分の名前を言い間違えてしまいました。彼はこの経験がとてもはずかしいと後で語っていました。」と明記されています。
Aさんがはずかしいと感じた主な理由はどれですか?
Read this passage:
Aさんは友人の誕生日パーティーで、サプライズのケーキを運ぶ途中に転んでしまい、ケーキを台無しにしてしまいました。皆が笑ってくれたものの、彼女はとてもはずかしい思いをしました。その夜、彼女は家に帰ってからも、その出来事を思い出すたびに顔が熱くなると言っていました。
Aさんがはずかしいと感じた主な理由はどれですか?
ケーキを台無しにしてしまったことが、彼女が「とてもはずかしい思いをしました」と述べた直接の原因です。
ケーキを台無しにしてしまったことが、彼女が「とてもはずかしい思いをしました」と述べた直接の原因です。
筆者が「穴があったら入りたいほどはずかしい思いをした」のはなぜですか?
Read this passage:
先日、電車の中で突然携帯電話が鳴り出し、慌てて切ろうとしたのですが、なかなか操作できず、大きな音で音楽が流れ出してしまいました。周りの乗客からの視線を感じ、私は穴があったら入りたいほどはずかしい思いをしました。このような公共の場での失敗は、本当に避けたいものです。
筆者が「穴があったら入りたいほどはずかしい思いをした」のはなぜですか?
携帯電話が鳴り出し、操作に手間取った結果、公共の場で大きな音で音楽が流れてしまったことが、筆者が強くはずかしいと感じた理由です。
携帯電話が鳴り出し、操作に手間取った結果、公共の場で大きな音で音楽が流れてしまったことが、筆者が強くはずかしいと感じた理由です。
パーティーで間違ったスピーチをしてしまい、とても___経験だった。
The context describes an embarrassing experience (making the wrong speech at a party), so 'はずかしい' (embarrassing) is the correct fit.
彼女の前で転んでしまい、とても___気持ちになった。
Falling in front of someone typically evokes a feeling of shame or embarrassment, which 'はずかしい' expresses.
人前で歌うのは___から、いつも断ってしまう。
Refusing to sing in public because it's 'はずかしい' (embarrassing/shameful) is a common sentiment.
間違った日本語を話すことは、学習過程の一部であり、必ずしも恥じるべきことではない。
It is true that making mistakes is a natural part of learning a language, and one should not necessarily feel ashamed about it. This statement challenges a common feeling of 'はずかしい' among language learners.
日本の文化では、自分の成功を大げさに話すことは謙虚さを示す行為であり、決して恥ずかしいことではない。
In Japanese culture, openly boasting about one's successes is generally considered immodest and can be seen as 'はずかしい' (embarrassing) or inappropriate, as humility is highly valued.
公共の場で大声で笑うことは、日本では全く恥ずかしい行為とは見なされない。
While not always strictly 'はずかしい', laughing very loudly in public in Japan can often be considered impolite or drawing too much attention, which can lead to a feeling of embarrassment for some, or be perceived as 'はずかしい' by others, especially in quiet settings.
You inadvertently sent a very personal message to your boss instead of a friend. Describe how you felt and what you did next, using 'はずかしい'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
個人的なメッセージを間違って上司に送ってしまい、とても恥ずかしかったです。すぐにメッセージを取り消し、誤解を避けるためにも上司に直接謝罪しました。
Imagine you had to give a presentation, but you completely forgot a key part of your speech. Explain your feelings of embarrassment and how you managed to continue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
プレゼンテーション中に重要な部分を完全に忘れてしまい、顔から火が出るほど恥ずかしかった。しかし、深呼吸をして、残りの部分を思い出しながら何とか最後までやり遂げました。
Describe a time when you saw someone else do something embarrassing, and how you reacted or felt for them, using 'はずかしい'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友人が人前で転んでしまい、とても恥ずかしそうにしているのを見ました。自分も同じような経験があるので、彼の気持ちがよく分かり、すぐに手を差し伸べました。
この文章から、筆者が感じた「はずかしい」という感情について最も適切に説明しているのはどれですか?
Read this passage:
彼は会議中に、自分の発言が場違いだったことに気づき、顔が赤くなった。周りの視線を感じ、心臓が大きく鳴っているのが分かった。こんなはずかしい思いは久しぶりだった。
この文章から、筆者が感じた「はずかしい」という感情について最も適切に説明しているのはどれですか?
文章では「自分の発言が場違いだったことに気づき」「顔が赤くなった」「こんなはずかしい思いは久しぶりだった」とあり、不適切な発言に対する後悔と羞恥心を明確に示しています。
文章では「自分の発言が場違いだったことに気づき」「顔が赤くなった」「こんなはずかしい思いは久しぶりだった」とあり、不適切な発言に対する後悔と羞恥心を明確に示しています。
新入社員が「恥ずかしい」と感じたのはなぜですか?
Read this passage:
新入社員が初めてのプレゼンで緊張のあまり、スライドを間違えて操作してしまった。その瞬間、会場には笑いが起こり、彼はとても恥ずかしい思いをした。しかし、すぐに持ち直してプレゼンを成功させた。
新入社員が「恥ずかしい」と感じたのはなぜですか?
文章には「スライドを間違えて操作してしまった。その瞬間、会場には笑いが起こり、彼はとても恥ずかしい思いをした」と明記されています。
文章には「スライドを間違えて操作してしまった。その瞬間、会場には笑いが起こり、彼はとても恥ずかしい思いをした」と明記されています。
筆者が「恥ずかしい」と感じた主な理由は何ですか?
Read this passage:
学生時代、私は人前で歌うのが大嫌いだった。文化祭で歌わされることになり、とても恥ずかしくて、当日までずっと憂鬱だった。結局、声が震えてしまい、ますます恥ずかしい思いをした。
筆者が「恥ずかしい」と感じた主な理由は何ですか?
文章では「人前で歌うのが大嫌いだった」「とても恥ずかしくて」「声が震えてしまい、ますます恥ずかしい思いをした」と述べられており、人前で歌うことへの苦手意識と、その結果としての失敗が恥ずかしさの原因です。
文章では「人前で歌うのが大嫌いだった」「とても恥ずかしくて」「声が震えてしまい、ますます恥ずかしい思いをした」と述べられており、人前で歌うことへの苦手意識と、その結果としての失敗が恥ずかしさの原因です。
This sentence means 'It's always embarrassing to give a presentation in front of everyone.' The order follows a typical Japanese sentence structure: topic/location, action, frequency, and then the adjective.
This means 'I felt very ashamed when my mistake was pointed out.' The clause '間違いを指摘されて' (when my mistake was pointed out) sets the context, followed by the degree and the feeling of shame.
This translates to 'I fell on my first date, and it was really embarrassing.' The temporal phrase '初めてのデートで' (on my first date) comes first, then the action and the resulting feeling.
人前で失敗すると、とても___気持ちになる。
Context indicates a feeling of embarrassment after making a mistake in front of others.
彼の行動は、見ているこっちが___ほどだった。
The speaker felt embarrassed by 'his actions', implying that 'his actions' were embarrassing.
そんなことを言われると、___て顔が赤くなる。
Being told 'such a thing' makes one blush, which is a common reaction to embarrassment.
自分の未熟さに___思いをすることがよくある。
Feeling '恥ずかしい' (ashamed/embarrassed) about one's immaturity is a natural emotion.
場違いな服装でパーティーに行ってしまい、とても___経験だった。
Wearing inappropriate clothing to a party typically leads to an embarrassing experience.
正直に言うと、あの時の自分の発言は今でも___。
Admitting that one's past remark is still embarrassing indicates a feeling of shame or regret.
The speaker finds singing in front of him a bit...
Don't be... about presenting in front of everyone.
Being told something like that makes me feel...
Read this aloud:
人前で話すのが恥ずかしいです。
Focus: は・ず・か・し・い
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
間違えるのは恥ずかしいことではありません。
Focus: ま・ち・が・え・る
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その時、私はとても恥ずかしかった。
Focus: と・て・も
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're at a formal dinner in Japan and accidentally spill a drink on your host. Describe your immediate reaction and what you would say, focusing on expressing your embarrassment and apology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大変申し訳ありません。このような不注意で、本当に恥ずかしい限りです。すぐに片付けます。
You are asked to give a presentation in Japanese, but you completely forget your lines midway through. Describe the feeling of embarrassment and how you would try to recover the situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
プレゼンテーション中に頭が真っ白になり、言葉が出てこなくなってしまい、大変お恥ずかしい限りです。一度落ち着いて、改めて説明させていただきます。
Write a short personal reflection about a time you felt deeply embarrassed, explaining the situation and your emotional response. Use advanced Japanese expressions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、大勢の前で思わぬ失言をしてしまい、顔から火が出るほど赤面しました。その場で穴があったら入りたい気分で、今思い出しても冷や汗をかくほど屈辱的な経験でした。
この文章から、発表中の彼の状況を最も適切に表しているのはどれですか?
Read this passage:
彼はいつも自信満々だったが、今回の発表では準備不足が露呈し、質問攻めに遭って顔を赤くしていた。その姿は、普段の彼からは想像もつかないほど恥ずかしそうだった。
この文章から、発表中の彼の状況を最も適切に表しているのはどれですか?
文章では「準備不足が露呈し、質問攻めに遭って顔を赤くしていた」とあり、これは彼が embarrassing な状況にいたことを示しています。
文章では「準備不足が露呈し、質問攻めに遭って顔を赤くしていた」とあり、これは彼が embarrassing な状況にいたことを示しています。
筆者が「非常に恥ずかしい思いをした」のはなぜですか?
Read this passage:
友人が私の秘密を大勢の前で暴露してしまい、私は非常に恥ずかしい思いをしました。その場にいるのが耐えられなくなり、すぐにその場を立ち去りました。
筆者が「非常に恥ずかしい思いをした」のはなぜですか?
文章に「友人が私の秘密を大勢の前で暴露してしまい、私は非常に恥ずかしい思いをしました」と明確に書かれています。
文章に「友人が私の秘密を大勢の前で暴露してしまい、私は非常に恥ずかしい思いをしました」と明確に書かれています。
新入社員が感じたであろう「恥ずかしさ」は、どのような状況から生じていますか?
Read this passage:
新入社員が重要な会議で寝てしまい、上司に厳しく𠮟られました。彼の顔は真っ青になり、心底恥ずかしいと感じているようでした。このような失態は、今後のキャリアに影響するかもしれません。
新入社員が感じたであろう「恥ずかしさ」は、どのような状況から生じていますか?
「新入社員が重要な会議で寝てしまい、上司に厳しく𠮟られました。彼の顔は真っ青になり、心底恥ずかしいと感じているようでした」とあり、居眠りして叱られたことが恥ずかしさの原因です。
「新入社員が重要な会議で寝てしまい、上司に厳しく𠮟られました。彼の顔は真っ青になり、心底恥ずかしいと感じているようでした」とあり、居眠りして叱られたことが恥ずかしさの原因です。
/ 108 correct
Perfect score!
相关内容
这个词在其他语言中
相关语法
更多emotions词汇
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.