しまう
しまう 30秒了解
- A versatile verb meaning to put away or store objects in their proper place.
- Commonly used as an auxiliary (~te shimau) to show an action is totally finished.
- Frequently expresses regret, frustration, or that an action was an unintentional mistake.
- In casual speech, it contracts to ~chau or ~jau, which is very common in daily life.
The Japanese verb しまう (shimau) is a multifaceted word that every Japanese learner must master to reach intermediate fluency. At its most basic, literal level, it means 'to put away' or 'to store' something in its proper place. However, its utility extends far beyond physical organization. In daily Japanese life, you will hear this word used to signal the end of a business day, the completion of a task, or, most commonly as an auxiliary verb, to express a sense of completion or regret. Understanding the nuance of shimau requires looking at the psychological state of the speaker. It often implies that an action has reached a point of no return—either because it is successfully finished or because an irreversible mistake has occurred.
- Physical Storage
- Used when placing objects back into a drawer, closet, or box. It implies returning something to its 'home' after use.
- Auxiliary Completion (~te shimau)
- Attached to the -te form of other verbs to indicate that an action is finished completely or that something happened unintentionally.
- Closing Business
- Used by shop owners to indicate they are closing the store for the day or permanently.
使った道具を元の場所にしまいました。(I put the tools I used back in their original place.)
The etymology of shimau is linked to the kanji 仕舞う. The second character, 'mau' (舞), refers to dancing. Historically, it referred to the end of a performance, specifically in Noh theater. When the dance was over, the performers would 'finish' and then 'put away' their costumes and props. This transition from 'ending a performance' to 'putting away tools' and eventually to 'completing an action' provides the logical bridge for its modern meanings. When you use shimau, you are essentially saying that the 'performance' of that action is over. This is why it carries such a strong sense of finality. If you 'eat' (taberu), you are just eating; if you 'tabete shimau,' you have finished the meal entirely, perhaps leaving nothing left, or perhaps eating it when you shouldn't have.
宿題を全部やってしまいました。(I finished all my homework completely.)
In a social context, shimau is indispensable for expressing 'oops' moments. Japanese culture places a high value on social harmony and acknowledging mistakes. By adding shimau to a mistake, you are linguistically signaling that you recognize the action was unintentional or regrettable. For example, saying 'wasureta' (I forgot) is a flat statement of fact. Saying 'wasurete shimatta' (I forgot...) adds a layer of 'and I feel bad about it' or 'it happened despite my intentions.' This subtle emotional coloring is what makes the word so powerful in interpersonal communication.
Using しまう correctly requires distinguishing between its use as a standalone transitive verb and its use as an auxiliary verb. As a standalone verb, it follows standard Godan verb conjugation patterns. As an auxiliary verb, it attaches to the te-form of other verbs. This dual nature is what makes it versatile but also potentially confusing for beginners. Let's break down the grammatical structures and the nuances they convey in different contexts.
- Standalone Verb (To Put Away)
- Structure: [Object] o [Place] ni shimau. Example: 'Fuku o tansu ni shimau' (Put clothes in the dresser).
- Auxiliary: Completion
- Structure: [Verb te-form] shimau. Example: 'Hon o yonde shimau' (Finish reading the book completely).
- Auxiliary: Regret/Accident
- Structure: [Verb te-form] shimau. Example: 'Kagi o otoshite shimau' (Accidentally drop the keys).
大事な書類をどこかにしまって、見つかりません。(I put the important documents somewhere and can't find them.)
The conjugation of shimau follows the 'u-verb' (Godan) pattern: shimau (dictionary), shimaimasu (polite), shimatta (past), shimawanai (negative). When used as an auxiliary, the focus shifts to the emotional state. For instance, 'Aisukurīmu o tabeta' simply means you ate ice cream. 'Aisukurīmu o tabete shimatta' could mean you finished the whole tub (completion) or that you were on a diet and shouldn't have eaten it (regret). The context usually makes the meaning clear. In many cases, both nuances are present: you finished it completely, and now you regret it.
雨が降ってきて、濡れてしまいました。(It started raining, and I got wet [unfortunately].)
In more formal or written Japanese, you might encounter the form shimai ni wa (in the end / eventually). This is derived from the same root and indicates a final, often negative or surprising, outcome after a series of events. For example, 'Kare wa giron o tsuzuketa ga, shimai ni wa okoridashita' (He continued the argument, but in the end, he started getting angry). This shows the 'end of the line' nuance that shimau carries. Whether you are putting away a toy or finishing a long-winded speech, shimau marks the definitive conclusion of that state.
You will encounter しまう in almost every corner of Japanese life, from the quietest home to the busiest train station. Its ubiquity stems from its ability to express both physical actions and complex emotions. If you are in a Japanese household, you will hear parents telling children to 'shimatte!' (put it away!) when playtime is over. In a retail environment, as closing time approaches, staff will begin 'mise o shimau' (closing up the shop). But perhaps the most frequent place you'll hear it is in casual conversation, where the contracted form ~chau is used to add flavor to stories about daily mishaps.
- At Home
- Used for cleaning up. 'O-mocha o shimai-nasai!' (Put away your toys!). It's a fundamental part of the 'katazuke' (tidying) culture in Japan.
- In Shops and Restaurants
- 'Mō mise o shimaimasu' (We are closing the shop now). It refers to the physical act of putting things away and locking up.
- In Anime and Dramas
- Characters often use 'shichatta!' or 'yatchatta!' when they make a mistake. It sounds slightly cute or expressive of frustration.
あ、バスが行ってしまった!(Ah, the bus has [unfortunately] left!)
In a professional setting, the full form ~te shimaimashita is used to report errors to superiors. It sounds more responsible than just stating the error because it implies that the error was unintentional and that you recognize it as a completed, unfortunate fact. For example, if you accidentally deleted a file, saying 'Keshite shimaimashita' sounds much better than 'Keshimashita.' The former implies 'I accidentally deleted it (and I'm sorry),' while the latter sounds like 'I deleted it (and that's that).' This nuance is crucial for navigating Japanese workplace etiquette.
冬服をクリーニングに出して、奥にしまいました。(I sent the winter clothes to the cleaners and put them away in the back.)
Finally, you'll hear it in the context of 'finishing off' food or drinks. At a party, someone might say 'Kono saki, zenbu nonde shimaō!' (Let's drink all this sake!). Here, it conveys a sense of enthusiastic completion. It's not just about drinking; it's about finishing the supply. This 'completion' nuance is often used to encourage others to finish a task or a meal so that everyone can move on to the next thing. It’s a word that marks transitions—from doing to being done, from having to having lost, and from open to closed.
While しまう is a common word, its various forms and nuances lead to several frequent pitfalls for English speakers. The most common mistake is overusing the casual contraction ~chau in formal situations. While ~chau is ubiquitous among friends, it is entirely inappropriate when speaking to a boss, a teacher, or a stranger in a formal context. Another common error is confusing shimau with katazukeru, or failing to recognize when shimau implies regret versus when it simply implies completion.
- Register Mismatch
- Using 'Wasurechatta' (I forgot!) with a professor. Use 'Wasurete shimaimashita' instead. 'Chau' sounds childish or overly familiar in professional settings.
- Shimau vs. Katazukeru
- 'Katazukeru' means to tidy up or organize. 'Shimau' means to put something away in its storage spot. You 'katazukeru' a room, but you 'shimau' a book in a shelf.
- Misinterpreting Regret
- Assuming '~te shimau' always means something bad happened. It can also mean 'I did it all!' with a sense of pride or relief.
❌ 先生、宿題を忘れちゃいました。
✅ 先生、宿題を忘れてしまいました。
Another subtle mistake is the placement of the particle ni when using the 'put away' meaning. Learners often forget that shimau requires a destination. You don't just 'shimau' the toys; you 'shimau' them into the box (hako ni shimau). Without the ni particle, the sentence can feel incomplete or grammatically 'thin.' Furthermore, be careful with the verb 'to end' (owaru). While 'mise o shimau' means to close a shop, 'mise ga owaru' means the shop's hours are over. The former implies the owner's action of closing up, while the latter is a general state of ending.
❌ 部屋をしまいました。
✅ 部屋を片付けました。(I tidied the room.)
Lastly, learners sometimes struggle with the 'unintentional' nuance. If you do something on purpose that is a good thing, you usually don't use ~te shimau unless you want to emphasize that it's finished completely. For example, if you say 'Kēki o tabete shimatta,' and you were supposed to share it, it sounds like a confession. If you say it about your own cake, it just means you finished it all. Misusing this can make you sound like you are apologizing for things that don't require an apology, or conversely, making light of a serious mistake by using the casual 'chau' form.
Japanese has several verbs that overlap with しまう, and choosing the right one depends on whether you are focusing on the physical act of tidying, the temporal act of finishing, or the emotional state of completion. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise. The most common 'competitors' for shimau are katazukeru, owaru, oeru, and oku.
- 片付ける (Katazukeru)
- Focuses on 'tidying up' or 'ordering' a space. While 'shimau' is about putting a specific item in its place, 'katazukeru' is about the overall process of making a room neat.
- 終わる (Owaru) / 終える (Oeru)
- 'Owaru' is 'to end' (intransitive), and 'oeru' is 'to finish' (transitive). These are neutral terms for completion without the emotional nuance of 'shimau'.
- 置く (Oku)
- Means 'to put' or 'to place'. Unlike 'shimau', which implies storage, 'oku' just means placing something down, often temporarily.
本を机の上に置きました。(I placed the book on the desk [temporarily].)
本を本棚にしまいました。(I put the book away in the bookshelf [storage].)
When it comes to the auxiliary usage, ~te shimau is often contrasted with ~te oku. While ~te shimau emphasizes completion or an irreversible state, ~te oku emphasizes doing something in advance for future use. For example, 'shukudai o yatte shimau' means 'I'll finish the homework (and be done with it),' whereas 'shukudai o yatte oku' means 'I'll do the homework (now, so I don't have to worry about it later).' Choosing between these two depends on your perspective: are you looking back at the completion, or forward to the benefit of having done it?
会議の資料を終えました。(I finished the meeting materials [neutral].)
会議の資料を作ってしまいました。(I went ahead and finished making the meeting materials [completion].)
Another interesting comparison is with sumasu (済ます), which means 'to settle' or 'to get something over with.' It often implies doing the minimum required to finish a task. If you 'shokuji o shimau,' you are putting away the dishes and finishing the meal process. If you 'shokuji o sumasu,' you are quickly finishing your meal so you can do something else. Each of these words paints a slightly different picture of the speaker's intent and the nature of the action's end.
How Formal Is It?
"大変申し訳ございません。書類を紛失してしまいました。"
"使った後は、元の場所にしまってください。"
"あ、宿題を忘れてきちゃった!"
"おもちゃを箱にしまいましょうね。"
"やべぇ、やっちまった!"
趣味小知识
The transition from 'finishing a dance' to 'putting away props' is why 'shimau' means both 'to finish' and 'to put away' today. It reflects the ritual of clearing the stage after a show.
发音指南
- Pronouncing 'u' too strongly like 'woo'.
- Not doubling the 't' in 'shimatta' (should be a glottal stop).
- Confusing 'shimau' with 'shimasu' (the polite form of 'suru').
- Over-emphasizing the 'i' in 'shimau'.
难度评级
The kanji is rare; it's usually in hiragana. The meaning is easy to grasp.
Conjugating to 'shimatta' or 'shichatta' requires practice with the te-form.
Using the correct register (shimau vs chau) and nuance (regret vs completion) is tricky.
Contractions like 'chau' and 'jau' can be hard to hear in fast speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Te-form + Shimau (Aspect)
本を読んでしまいました。(I finished reading the book.)
Te-form + Shimau (Modality/Regret)
鍵をなくしてしまいました。(I lost my keys.)
Contraction to ~chau
食べちゃう (tabete shimau)
Contraction to ~jau
飲んじゃう (nonde shimau)
Shimai ni wa (Conjunction)
しまいには雨が降り出した。(In the end, it started raining.)
按水平分级的例句
靴を箱にしまいます。
I put the shoes in the box.
The particle 'ni' indicates the destination (the box).
おもちゃをしまってください。
Please put away the toys.
'Shimatte' is the te-form of 'shimau,' used here with 'kudasai' for a request.
ペンを筆箱にしまいました。
I put the pen in the pencil case.
'Shimaimashita' is the polite past tense.
使った道具をしまいます。
I will put away the tools I used.
'Tsukatta dōgu' (tools used) is the object of 'shimau.'
冬の服を奥にしまいました。
I put the winter clothes in the back.
'Oku' (back/inner part) is the location.
本を本棚にしまいましょう。
Let's put the books in the bookshelf.
'~mashō' indicates a suggestion or 'let's.'
大事な手紙を机にしまいます。
I put the important letter in the desk.
'Tsukue' (desk) acts as the storage location.
カバンに財布をしまいました。
I put my wallet in my bag.
The object 'saifu' is marked with 'o.'
宿題を全部やってしまいました。
I finished all my homework completely.
'~te shimatta' here emphasizes completion.
アイスを食べてしまいました。
I ate the ice cream (and now it's gone / I shouldn't have).
This can mean completion or regret depending on context.
鍵を忘れてしまいました。
I forgot my keys (unfortunately).
'~te shimau' expresses regret for the mistake.
あ、コップを割っちゃった!
Ah, I broke the glass!
'Wacchatta' is the casual contraction of 'watte shimatta.'
バスが行っちゃいました。
The bus has gone (unfortunately).
'~chau' is the casual contraction, here used in the polite past '~cha-imashita.'
お菓子を全部食べちゃった。
I ate all the snacks.
'~chatta' is the casual past contraction.
道に迷ってしまいました。
I got lost (unfortunately).
Expresses the unfortunate nature of getting lost.
財布を落としてしまいました。
I dropped my wallet (unfortunately).
Expresses regret for an accidental action.
もう店をしまう時間です。
It's already time to close the shop.
'Mise o shimau' is a set phrase for closing a business.
大切な書類をどこかにしまってしまった。
I've put the important documents away somewhere (and can't find them).
Uses both the literal 'put away' and the auxiliary 'regret' meaning.
彼は最後まで一人で食べてしまいました。
He ended up eating it all by himself until the end.
Emphasizes the completion of the action by one person.
雨に降られて、濡れてしまいました。
I got caught in the rain and got wet.
The passive 'furarete' combined with 'shimau' emphasizes the misfortune.
忘れないうちに、メモをしまっておこう。
Before I forget, I'll put the note away (for safekeeping).
'~te okō' (do in advance) is used with 'shimau' as the main verb.
うっかり秘密を話してしまいました。
I accidentally let the secret slip.
'Ukkari' (carelessly) often pairs with '~te shimau.'
パソコンが壊れてしまいました。
My computer has broken down (unfortunately).
Used for unfortunate events involving inanimate objects.
遅刻してしまって、すみません。
I'm sorry for being late.
Using 'shimau' makes the apology sound more sincere by acknowledging the mistake.
そんなことを言うと、嫌われてしまうよ。
If you say such things, you'll end up being disliked.
'~te shimau' indicates an inevitable, negative future outcome.
ついつい飲みすぎてしまいました。
I ended up drinking too much in spite of myself.
'Tsui-tsui' (unintentionally/despite oneself) is a common collocation.
長年勤めた店を、ついにしまうことにした。
I finally decided to close the shop I worked at for many years.
'Shimai ni wa' or 'shimau koto ni shita' implies a major life decision.
準備運動をしないと、怪我をしちゃうよ。
If you don't do warm-up exercises, you'll end up getting injured.
Casual 'chau' used for a warning about a negative result.
せっかくの計画が台無しになってしまった。
The plan we worked so hard on has been completely ruined.
'Dainashi' (ruined) is often used with 'shimau' to show total loss.
彼は怒って、部屋に閉じこもってしまった。
He got angry and ended up shutting himself in his room.
Indicates a state that has become fixed and difficult to change.
メールを間違えて上司に送っちゃった。
I accidentally sent the email to my boss.
Casual 'chatta' used for a significant social blunder.
このままでは、時間がなくなってしまう。
At this rate, we're going to run out of time.
Expresses a sense of impending, unavoidable completion.
議論の末、しまいには泣き出してしまった。
After much argument, in the end, they burst into tears.
'Shimai ni wa' marks the final, often emotional, outcome.
その思い出は、心の奥深くにしまっておこう。
I'll keep those memories tucked away deep in my heart.
Metaphorical use of 'shimau' for storing emotions or secrets.
彼は全財産をギャンブルで使い果たしてしまった。
He ended up squandering his entire fortune on gambling.
'Tsukai-hatasu' (to use up completely) is reinforced by 'shimau.'
伝統的な技術が、後継者不足で途絶えてしまう。
Traditional techniques will end up dying out due to a lack of successors.
Expresses a tragic, irreversible loss of culture.
つい口を滑らせて、本音を漏らしてしまった。
I accidentally let my true feelings slip out.
'Hon-ne' (true feelings) and 'morasu' (leak) with 'shimau' for an accidental reveal.
不況の煽りを受けて、老舗の旅館が店をしまった。
Hit by the recession, the long-established inn closed its doors.
'Mise o shimau' used for a permanent business closure.
一瞬の油断が、取り返しのつかない事態を招いてしまった。
A moment's carelessness led to an irreversible situation.
'Torikaeshi no tsukanai' (irreversible) is a perfect match for 'shimau.'
彼女の言葉は、私の胸に深くしまい込まれた。
Her words were tucked away deep within my chest.
'Shimai-komu' is a compound verb meaning to tuck away or hide.
万策尽きて、しまいには降伏するほかなかった。
Having exhausted all options, in the end, there was no choice but to surrender.
'Shimai ni wa' emphasizes the absolute end of a struggle.
その古文書は、長らく蔵の中に仕舞い込まれていた。
That ancient document had been tucked away in a storehouse for a long time.
Uses the kanji '仕舞い込む' for a very formal/literary tone.
文明の利器に頼りすぎるあまり、我々は大切なものを失ってしまうのではないか。
By over-relying on the conveniences of civilization, might we not end up losing something precious?
Philosophical use of 'shimau' to question a future loss.
若かりし日の情熱も、時の流れとともに色あせてしまった。
The passion of youth has also faded away with the passage of time.
Poetic use of 'shimau' to express the transience of life.
一度口にした言葉は、二度と飲み込むことはできず、放たれてしまう。
Once spoken, words can never be swallowed back; they end up being released.
Emphasizes the irreversible nature of speech.
彼は自らの過ちを認め、潔く筆を置いてしまった。
He admitted his mistake and gracefully put down his pen (retired).
'Fude o oku' (put down the pen) combined with 'shimau' for a definitive retirement.
栄華を極めた王朝も、ついには滅び去ってしまった。
Even the dynasty that reached the height of prosperity eventually perished completely.
'Horobi-saru' (perish away) with 'shimau' for historical finality.
人知れず咲き、人知れず散ってしまう花に、無常を感じる。
I feel the impermanence in a flower that blooms and withers away unnoticed.
High-level literary expression of 'mujō' (impermanence).
常见搭配
常用短语
しまってください
やっちゃった
忘れてた
もうおしまい
片付けてしまう
しまい込む
仕舞いをつける
店を畳む
飲んじゃう
見ちゃう
容易混淆的词
Katazukeru is 'to tidy up a space,' while shimau is 'to put a specific item in its place.'
Owaru is a neutral 'to end,' while shimau adds a sense of completion or regret.
Oku is 'to place' (often temporarily), while shimau is 'to store' (permanently or in its home).
习语与表达
"仕舞いには"
Eventually or in the end, usually introducing a surprising or negative result.
彼は嘘を重ね、しまいには誰にも信じてもらえなくなった。
neutral"宝の持ち腐れ"
Having something valuable but keeping it 'put away' and never using it. (Literal: Rotting of a treasure).
高級なカメラを買ったが、使わなければ宝の持ち腐れだ。
informal"筆を置く"
To finish writing or to retire from a writing career (often followed by shimau).
彼はこの小説を最後に筆を置いてしまった。
formal"幕を閉じる"
To bring down the curtain / to end an era or event (conceptually related to shimau).
長い歴史が幕を閉じた。
formal"胸にしまう"
To keep a secret or a feeling to oneself.
この秘密は、墓まで胸にしまっておく。
neutral"お蔵入り"
To be shelved or cancelled (literally 'put into the storehouse').
その映画は結局お蔵入りしてしまった。
neutral"後を引く"
To have a lasting effect or to be hard to finish/put away.
このお菓子は後を引く美味しさだ。
neutral"けりをつける"
To settle a matter or bring it to an end.
この問題に早くけりをつけたい。
informal"店を畳む"
To close down a business permanently.
不況で店を畳むことになった。
neutral"一巻の終わり"
The end of the book / It's all over (usually for a disastrous situation).
ここで見つかったら一巻の終わりだ。
informal容易混淆
Sounds similar and both relate to 'closing.'
Shimeru is to close a door or window. Shimau is to close a shop or put things away.
窓を閉める (Close the window) vs 店をしまう (Close the shop).
Both involve stopping an action.
Yameru is to quit or stop doing something. Shimau is to finish it completely.
タバコをやめる (Quit smoking) vs 宿題をやってしまう (Finish homework).
Both involve placing objects.
Oku is just putting it down. Shimau is putting it 'away'.
机に置く (Put on desk) vs 引き出しにしまう (Put away in drawer).
Both involve tidying.
Katazukeru is the process of tidying a room. Shimau is the act of storing an item.
部屋を片付ける (Tidy the room) vs 服をしまう (Put away clothes).
Both relate to finishing.
Sumu is 'to be settled/finished' (intransitive). Shimau is 'to put away' or auxiliary completion.
用事が済む (Errands are finished) vs 用事を済ませてしまう (Finish the errands).
句型
[Object] o [Place] ni shimau
靴を箱にしまいます。
[Verb te-form] shimau (Completion)
宿題をやってしまいました。
[Verb te-form] shimau (Regret)
財布を落としてしまいました。
[Verb te-form] chau (Casual)
忘れちゃった。
[Verb te-form] jau (Casual)
飲んじゃった。
[Verb te-form] shimau (Inevitability)
嫌われてしまうよ。
Shimai ni wa ~
しまいには泣き出した。
[Verb stem] shimai-komu
奥深くにしまい込む。
词族
名词
动词
相关
如何使用
Extremely high in both spoken and written Japanese.
-
Using 'chau' with a teacher.
→
~te shimaimashita
'Chau' is very casual and can sound disrespectful in a formal setting. Always use the full polite form with superiors.
-
Confusing 'shimau' with 'shimasu'.
→
shimau (to put away) vs. shimasu (to do)
These sound similar but are completely different verbs. 'Shimau' is a Godan verb, while 'shimasu' is the polite form of the irregular verb 'suru'.
-
Saying 'Heya o shimau' for tidying a room.
→
Heya o katazukeru
'Shimau' is for putting specific objects away. For a whole room, use 'katazukeru' (to tidy up).
-
Forgetting the 'ni' particle for location.
→
Hako ni shimau
Without 'ni', the sentence 'Hako o shimau' would mean 'to put away the box itself' rather than putting something inside it.
-
Using '~te shimau' for ongoing actions.
→
~te iru
'Shimau' implies completion. You cannot use it to describe an action that is currently in progress.
小贴士
Master the Contractions
If you want to sound like a native, focus on 'chau' and 'jau'. They are used constantly in casual speech. Practice saying 'wasurechatta' instead of 'wasurete shimatta' with friends.
Avoid 'Chau' in Business
Even if you made a mistake, using 'chau' with a client or boss can make you seem immature. Stick to 'shimaimashita' to show you are taking the error seriously.
The 'Ni' Particle
Always remember that when 'shimau' means 'to put away,' the location takes the 'ni' particle. 'Hako ni shimau' (Put in the box).
Completion vs. Regret
To tell the difference, look at the verb. 'Tabete shimau' (Completion) vs. 'Wasurete shimau' (Regret). If the action is positive, it's completion. If negative, it's regret.
The 'End of the Show'
Remember the Noh theater origin. 'Shimau' is about the finality of a performance. This helps you understand why it's used for closing shops and finishing tasks.
Exclamatory 'Shimatta!'
Use 'Shimatta!' immediately when you drop something or realize you forgot something. It's the most natural way to react to a small mishap.
Compound Verbs
Learn 'shimai-komu' (to tuck away). It's a great way to describe storing things deeply, both physically and metaphorically.
Listen for 'Jau'
Many learners miss 'jau' because they only look for 'chau'. Remember that 'nonde' becomes 'nonjau' and 'asonde' becomes 'asonjau'.
Oshimai
Look for 'Oshimai' at the end of children's stories. It's a great way to see the word's 'finality' meaning in action.
Daily Cleanup
Every time you put something away today, say 'shimau' or 'shimaimasu' to yourself. It's the best way to internalize the physical meaning.
记住它
记忆技巧
Think of a 'SHE' (shi) who is 'MAD' (ma) because she has to put her 'U' (u)niform away after the show is over.
视觉联想
Imagine a stage curtain closing (the end) and then a performer putting their costume into a trunk (putting away).
Word Web
挑战
Try to use 'shimau' three times today: once for putting an object away, once for finishing a task, and once for a small mistake (using 'chau').
词源
Derived from the kanji 仕舞う, where 'shi' (仕) means to serve or do, and 'mau' (舞) means to dance.
原始含义: Originally referred to the conclusion of a performance, specifically in traditional Japanese theater like Noh.
Japonic文化背景
Be careful using 'chau' in formal situations; it can make you sound like you aren't taking a mistake seriously.
English speakers often just say 'I forgot' or 'I finished,' but Japanese speakers feel these are too blunt. 'Shimau' adds the necessary emotional padding.
在生活中练习
真实语境
Cleaning the house
- 道具をしまう (put away tools)
- おもちゃをしまう (put away toys)
- クローゼットにしまう (put in the closet)
- 全部しまって! (Put it all away!)
Making a mistake
- 間違えてしまった (I made a mistake)
- 忘れてしまった (I forgot)
- 落としてしまった (I dropped it)
- 遅れてしまった (I'm late)
Finishing a meal
- 全部食べてしまう (eat it all up)
- 飲んでしまう (drink it all)
- 片付けてしまう (finish clearing the table)
- 残さず食べてしまう (eat it all without leaving any)
Closing a shop
- 店をしまう (close the shop)
- そろそろしまいだ (it's almost closing time)
- 戸締まりをする (lock up)
- 看板をしまう (take in the sign)
Losing something
- なくしてしまった (I lost it)
- どこかにしまった (I put it somewhere)
- 見失ってしまった (I lost sight of it)
- 置き忘れてしまった (I left it behind)
对话开场白
"最近、何か失敗しちゃったことはありますか? (Have you messed up anything recently?)"
"使ったものはすぐにしまうタイプですか? (Are you the type to put things away immediately after use?)"
"宿題を全部やってしまったら、何をしますか? (What will you do once you've finished all your homework?)"
"大切なものはどこにしまっていますか? (Where do you keep your important things stored?)"
"「しまった!」と思った瞬間はどんな時ですか? (When was a moment you thought 'Oh no!'?)"
日记主题
今日、うっかりやってしまった失敗について書いてください。 (Write about a mistake you accidentally made today.)
部屋を片付けて、何をどこにしまったか説明してください。 (Explain what you put where after tidying your room.)
「もうおしまいだ」と思った経験はありますか? (Have you ever had an experience where you thought 'It's all over'?)
大切な思い出をどのように心にしまっていますか? (How do you store precious memories in your heart?)
最近、最後までやり遂げてしまったことは何ですか? (What is something you recently finished doing completely?)
常见问题
10 个问题No. While it often expresses regret, it can also simply mean that an action was completed thoroughly. For example, 'Shukudai o yatte shimatta' usually means 'I finished my homework completely,' which is a good thing! Context and tone are key.
They are both casual contractions of '~te shimau.' Use 'chau' for verbs that end in 'te' (like tabete -> tabechau). Use 'jau' for verbs that end in 'de' (like nonde -> nonjau).
Yes, but use the polite form: '~te shimaimashita.' Do NOT use the casual 'chau' or 'chatta' with a superior, as it sounds too informal and potentially disrespectful.
Not usually in the literal sense of 'putting away.' However, you can use the auxiliary form for actions people do, like 'Kare wa itte shimatta' (He has [unfortunately] gone).
'Oshimai' is the noun form of 'shimau' with the polite prefix 'o.' It means 'The End.' You'll see it at the end of books or hear it when a game or activity is finished.
You would say 'Tabete shimatta' or 'Tabechatta.' The 'shimau' part provides the 'accidentally' nuance.
It is used in literature, but in daily life, emails, and texting, 'shimau' is almost always written in hiragana.
'Mise o shimeru' literally means to close the door of the shop. 'Mise o shimau' means to close the business for the day, including putting things away and finishing up.
It can imply hiding if you put something away where others can't see it, but the primary meaning is 'to store' or 'to put in its proper place.'
Yes! 'Shimatta!' is a very common exclamation meaning 'Damn!' or 'Oops!' or 'Oh no!' when you realize you've made a mistake.
自我测试 180 个问题
Write a sentence in polite Japanese: 'I put the books in the bookshelf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '~te shimau' to express regret: 'I forgot my umbrella.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I ate all the cake.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please put away your toys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The shop is closed.' (Using shimau)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shimai ni wa': 'In the end, he got angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I accidentally dropped my phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I'll finish my homework before I go out.' (Using shimau)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll keep this secret in my heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I accidentally said something unnecessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I finished reading the book completely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The bus has already left.' (Regret)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I put the tools back in the box.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I ended up losing the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll finish this work by tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I accidentally broke the glass.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I put the winter clothes in the back of the closet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I forgot the name.' (Polite regret)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's time to close the shop.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I accidentally drank my friend's coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I put the pen in the bag' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot!' casually.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally broke the glass' politely.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'Put away the toys' politely.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll finish my homework' using '~te shimau'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus has gone' (unfortunate).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally ate it all' casually.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I'm late' using 'shimau'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost my wallet' (unfortunate).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's finish this!' using 'shimau'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally said it' (regret).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I put the clothes in the closet'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally deleted the file'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In the end, it rained'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll keep the memory in my heart'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally drank it' casually.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finished the book' using '~te shimau'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I dropped my keys' (unfortunate).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shop is closing'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I made a mistake' using 'shimau'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'Kutsu o hako ni shimaimashita.'
Listen and translate: 'Wasurechatta!'
Listen and translate: 'Tabete shimatta.'
Listen and translate: 'Mise o shimau jikan desu.'
Listen and translate: 'Watte shimaimashita.'
Listen and translate: 'Nonjatta.'
Listen and translate: 'Shimai ni wa okoridashita.'
Listen and translate: 'Shimatte kudasai.'
Listen and translate: 'Keshite shimatta.'
Listen and translate: 'Itte shimatta.'
Listen and translate: 'Yatchatta!'
Listen and translate: 'Heya o katazukete shimatta.'
Listen and translate: 'Saifu o otoshite shimatta.'
Listen and translate: 'Zenbu yatte shimaimasu.'
Listen and translate: 'Kore de oshimai.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Shimau is the 'finality' verb. Whether you are putting away your shoes (kutsu o shimau) or accidentally breaking a glass (watte shimau), it marks the end of an action, often with an emotional 'oops' or 'all done' feeling. Example: 'Wasurete shimatta' (I forgot, and I'm sorry).
- A versatile verb meaning to put away or store objects in their proper place.
- Commonly used as an auxiliary (~te shimau) to show an action is totally finished.
- Frequently expresses regret, frustration, or that an action was an unintentional mistake.
- In casual speech, it contracts to ~chau or ~jau, which is very common in daily life.
Master the Contractions
If you want to sound like a native, focus on 'chau' and 'jau'. They are used constantly in casual speech. Practice saying 'wasurechatta' instead of 'wasurete shimatta' with friends.
Avoid 'Chau' in Business
Even if you made a mistake, using 'chau' with a client or boss can make you seem immature. Stick to 'shimaimashita' to show you are taking the error seriously.
The 'Ni' Particle
Always remember that when 'shimau' means 'to put away,' the location takes the 'ni' particle. 'Hako ni shimau' (Put in the box).
Completion vs. Regret
To tell the difference, look at the verb. 'Tabete shimau' (Completion) vs. 'Wasurete shimau' (Regret). If the action is positive, it's completion. If negative, it's regret.
相关内容
这个词在其他语言中
相关表达
更多daily_life词汇
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2住所,地址。居住的地方。
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1明明……却……;尽管……。用于表达对出乎意料的结果感到不满、遗憾或惊讶。
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.