羨ましそうに
羨ましそうに 30秒了解
- An adverb meaning 'enviously' used to describe someone's outward appearance of longing.
- Formed by adding 'sou ni' to the stem of the adjective 'urayamashii'.
- Essential for describing others' feelings in Japanese without being too direct.
- Commonly paired with verbs like 'miru' (look) or 'hanasu' (talk).
The Japanese adverb 羨ましそうに (urayamashisou ni) is a descriptive term used to characterize an action performed while appearing envious or jealous of someone else's situation, possessions, or qualities. It is derived from the i-adjective 羨ましい (urayamashii), meaning 'envious,' combined with the auxiliary suffix ~そう (sou), which indicates appearance or impression, and the adverbial particle に (ni). In Japanese social dynamics, expressing envy directly can sometimes be seen as uncouth, so describing someone's outward appearance using this adverb allows a speaker to observe and report on an emotion without necessarily confirming the internal state of the subject.
- Morphological Breakdown
- The word consists of 'Urayama' (the stem of the adjective), 'shi' (part of the adjective root), 'sou' (the 'looks like' conjecture), and 'ni' (the adverbial marker). Together, they translate literally to 'in a manner that looks like they are feeling envious.'
弟は私の新しいゲーム機を羨ましそうに眺めていた。
(My younger brother was staring enviously at my new game console.)
This term is ubiquitous in literature, daily conversation, and media. It captures a specific human moment—the gaze of a child looking at another's toy, a colleague watching a peer receive a promotion, or a passerby looking at a happy couple. Because it uses 'sou' (looks like), it retains a level of objective observation. You are not saying 'he is envious' (which requires internal knowledge), but rather 'he looks like he is envious.' This distinction is crucial in Japanese grammar when talking about the feelings of others.
- Common Contexts
- 1. Children looking at treats or toys. 2. Adults observing someone's success or luck. 3. Describing characters in a story who desire something they don't have. 4. Casual gossip among friends about someone's reaction to news.
彼女は友達の婚約指輪を羨ましそうに見ていた。
(She was looking at her friend's engagement ring with an envious look.)
Furthermore, the word carries a nuance of 'longing.' It isn't necessarily malicious envy (like 'netamashii'), but often a innocent desire to have what the other person has. It reflects a very relatable human emotion that is often depicted in anime and manga through wide-eyed expressions or small sighs. In a professional setting, it might be used to describe a junior employee looking at a senior's skills or position, implying a desire to reach that same level of proficiency.
- Emotional Range
- The term covers everything from 'harmless longing' to 'deep-seated desire.' However, because of its descriptive nature, it usually stops short of implying 'spite' or 'hatred,' which would be better served by the word 'netamashii.'
迷子の子犬が、飼い主と遊ぶ他の犬を羨ましそうに見つめていた。
(The lost puppy was staring enviously at the other dogs playing with their owners.)
Using 羨ましそうに effectively requires understanding its role as an adverb that modifies verbs of perception, expression, or action. Most commonly, it precedes verbs like 見る (to look), 眺める (to gaze), 話す (to talk), or つぶやく (to mutter). It sets the emotional tone for the action that follows, giving the listener a vivid mental image of the subject's facial expression and body language.
- Basic Sentence Structure
- [Subject] + が/は + [Object] + を + 羨ましそうに + [Verb]. For example: '田中さんは私の新しい車を羨ましそうに見ていました。' (Mr. Tanaka was looking enviously at my new car.)
彼は合格した友達の背中を羨ましそうに追いかけた。
(He chased after his friend who passed the exam, looking enviously at them.)
One of the key grammatical points to remember is that in Japanese, you cannot directly state that another person is 'envious' (urayamashii) as if it were an objective fact, because you cannot truly know their internal feelings. You must use 'urayamashigaru' (to act envious) or 'urayamashisou ni' (to look enviously). This makes '羨ましそうに' the preferred choice for third-person descriptions in narrative writing and polite conversation. It adds a layer of 'observational distance' that is polite and grammatically accurate.
- Verb Pairings
- 1. 羨ましそうに言う (To say enviously) 2. 羨ましそうに溜息をつく (To sigh enviously) 3. 羨ましそうに微笑む (To smile enviously - a complex emotion!) 4. 羨ましそうに立ち止まる (To stop and look enviously).
子供たちは、ショーウィンドウの中のおもちゃを羨ましそうに指差した。
(The children pointed enviously at the toys in the shop window.)
In more advanced usage, you can use it to describe an atmosphere. For instance, '羨ましそうに響く声' (a voice that sounds envious). This expands the use from just visual cues to auditory ones. It is a versatile adverb that helps paint a picture of social longing and the human condition. When writing, it is often more evocative to use this adverb than simply saying 'they wanted it,' as it implies a specific physical reaction—a look in the eyes or a certain posture.
- Comparison with 'Urayamashiku'
- 'Urayamashiku omou' means 'to feel envious' (internal). 'Urayamashisou ni miru' means 'to look enviously' (external). Use the latter for physical descriptions of others.
彼女は卒業していく先輩たちを羨ましそうに見送った。
(She saw off the graduating seniors with an envious look.)
You will encounter 羨ましそうに in a variety of real-life and fictional settings. It is a staple of Japanese storytelling because it effectively conveys a character's motivation and social standing relative to others. In anime, you might hear a character whisper, '羨ましそうに見るなよ' (Don't look so enviously!) when they are being watched by a friend while eating something delicious. It is a word that bridges the gap between private feeling and public display.
- Social Settings
- In Japanese offices, it might be used in a lighthearted way. If a colleague is going on a long vacation, others might say, 'みんな羨ましそうに見てるよ' (Everyone is looking at you enviously). It acknowledges the good fortune of the person while expressing a shared desire for the same luck.
同僚が昇進したとき、彼はそれを羨ましそうに聞いていた。
(When his colleague got promoted, he listened to the news with an envious look.)
In literature, specifically in 'light novels' or 'shojo manga,' this adverb is frequently used to describe the protagonist's feelings toward a rival or a more popular student. It serves as a narrative tool to show, rather than tell, the reader about the protagonist's insecurities. For example, a character might watch a group of popular students laughing and talking, and the author will describe them as looking on '羨ましそうに' from a distance. This creates an immediate sense of pathos and relatability.
- Parental Use
- Parents often use this word when talking about their children. 'うちの子、あの子の風船を羨ましそうに見てるわ' (My child is looking enviously at that kid's balloon). It's a soft way to acknowledge a child's innocent wants.
通りすがりの人が、私の犬を羨ましそうに見て微笑んだ。
(A passerby looked enviously at my dog and smiled.)
Furthermore, in news reports or documentaries, you might hear it when describing people in less fortunate circumstances looking at those with more resources. However, it is primarily a word of personal, social observation. It is rarely used in highly formal or technical documents, but it is a cornerstone of descriptive prose. Understanding this word helps you pick up on the emotional subtext of many Japanese interactions where people are observing each other's success or happiness.
- In Pop Culture
- Songs often use this to describe the feeling of watching a former lover with someone else, or watching someone achieve a dream that the singer still chases.
彼は、楽しそうに話すカップルを羨ましそうに横目で見た。
(He glanced enviously out of the corner of his eye at the couple talking happily.)
While 羨ましそうに is straightforward, learners often make a few key errors in its formation and application. The most frequent mistake involves the conjugation of the adjective 'urayamashii' before adding 'sou.' Many students forget to drop the final 'i' of the adjective stem, resulting in the incorrect 'urayamashii-sou ni.' In Japanese, when adding 'sou' (meaning 'looks like') to an i-adjective, the final 'i' must be removed.
- Conjugation Error
- Incorrect: 羨ましいそうに (Urayamashii-sou ni)
Correct: 羨ましそうに (Urayamashisou ni)
❌ 彼は私のケーキを羨ましいそうに見た。
✅ 彼は私のケーキを羨ましそうに見た。
Another common mistake is confusing '羨ましそうに' with '羨ましく.' While both function as adverbs, '羨ましく' is the direct adverbial form of 'urayamashii.' It is typically used when the subject is the speaker ('I feel enviously...') or in specific grammatical structures like '羨ましく思う' (to think/feel enviously). Using '羨ましく' to describe someone else's outward appearance can sound too direct or clinical. '羨ましそうに' is the natural choice for describing how someone else appears to be feeling based on their actions.
- Confusing with 'Netamashii'
- Learners sometimes use 'urayamashisou ni' when they actually mean 'jealously' in a negative, spiteful way. 'Urayamashii' is generally 'benign envy' (wanting what someone has). 'Netamashii' is 'malicious envy' (resenting someone for having it). If the feeling is dark and bitter, 'netamashisou ni' might be more appropriate.
彼はライバルの成功を羨ましそうに(× 妬ましそうに)見ていた。
(If he was genuinely angry about it, 'netamashisou ni' would be the word.)
Lastly, some learners forget the 'ni' at the end. Without 'ni', '羨ましそう' becomes an adjective describing a noun (e.g., 羨ましそうな顔 - an envious-looking face). To modify a verb (like 'looking' or 'talking'), the 'ni' is absolutely necessary. Mixing up 'sou na' and 'sou ni' is a common hurdle at the B1 level. Remember: 'na' for nouns, 'ni' for verbs.
- Summary of Pitfalls
- 1. Not dropping the 'i'. 2. Forgetting the 'ni'. 3. Using it for self-description incorrectly. 4. Confusing it with 'netamashii' (spite).
❌ 彼は羨ましそう走った。
✅ 彼は羨ましそうに走った。
To truly master 羨ましそうに, it is helpful to compare it with other words that express similar feelings of desire or observation. Japanese has a rich vocabulary for emotions, and choosing the right word depends on the intensity of the feeling and the context of the situation.
- 羨ましく (Urayamashiku)
- The direct adverbial form. Used for internal feelings or when the envy is a known fact rather than a visual impression. Example: '羨ましく思う' (to feel envious).
- 妬ましそうに (Netamashisou ni)
- This implies a more negative, jealous, or spiteful look. While 'urayamashii' is 'I want that too,' 'netamashii' is closer to 'I hate that you have that and I don't.'
- 欲しそうに (Hoshisou ni)
- Meaning 'desirously' or 'wantingly.' This is more focused on the object itself rather than the person who possesses it. A dog looking at meat looks 'hoshisou ni,' whereas a child looking at another child's toy looks 'urayamashisou ni.'
彼は彼女の成功を妬ましそうに見つめた。
(He stared at her success with a jealous/spiteful look.)
Another interesting alternative is the idiom 指をくわえて (yubi o kuwaete), which literally means 'holding one's finger in one's mouth.' It is used to describe someone watching something they want very much but cannot have, often with a sense of helplessness or resignation. It is more idiomatic and visual than 'urayamashisou ni.'
- 憧れの眼差しで (Akogare no manazashi de)
- Meaning 'with a look of admiration.' This is the positive version of envy. Instead of wanting to take what someone has, you admire them and want to be like them. It is much more complimentary.
彼は先輩の技術を憧れの眼差しで見ていた。
(He was looking at his senior's skills with a look of admiration.)
In summary, while 'urayamashisou ni' is the most versatile and common word for 'looking enviously,' you can adjust your vocabulary to be more specific. Use 'netamashisou ni' for bitterness, 'hoshisou ni' for simple desire, and 'akogare' for positive aspiration. Understanding these subtle shifts will make your Japanese sound much more nuanced and natural.
- Comparison Table
- - Urayamashisou ni: General, observational envy.
- Netamashisou ni: Negative, spiteful jealousy.
- Hoshisou ni: Simple desire for an object.
- Akogare de: Positive admiration/longing.
彼は、新しいおもちゃで遊ぶ友達を、ただ指をくわえて見ていた。
(He just watched his friend playing with the new toy, unable to do anything but stare enviously.)
How Formal Is It?
趣味小知识
The kanji 羨 contains the radical for 'sheep' (羊) and 'mouth' (欠 - which originally looked like a person breathing or drooling). It visualizes someone drooling over a delicious-looking sheep!
发音指南
- Pronouncing 'sou' as 'sow' (like a pig). It should be a long 'o' sound.
- Over-emphasizing the 'shi' sound. It should be light.
- Pronouncing the 'r' like an English 'r'. It should be more like a 'd' or 'l'.
- Forgetting to pronounce the 'u' in 'sou' as a continuation of the 'o'.
- Adding a stress on a specific syllable like English.
难度评级
The kanji 羨 is slightly complex (JLPT N1/N2 level), but the word is common in speech.
Writing the kanji correctly requires attention to the sheep and mouth radicals.
Once the conjugation is learned, it's easy to slot into sentences.
The 'sou ni' ending is a very distinctive marker for adverbs of appearance.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Adjective Stem + そうに (Adverb of appearance)
楽しそうに遊ぶ (To play happily).
Adjective Stem + そうな (Adjective of appearance)
羨ましそうな顔 (An envious-looking face).
Third-person feelings (~garu)
羨ましがる (To act envious).
Observation marker (~you da / ~mitai)
羨ましいようだ (It seems they are envious).
Adverbial 'ni' with ~sou
美味しそうに食べる (To eat as if it's delicious).
按水平分级的例句
彼は私のお菓子を羨ましそうに見ています。
He is looking at my sweets enviously.
Simple present continuous description.
犬が公園のボールを羨ましそうに見ていた。
The dog was looking at the ball in the park enviously.
Past tense observation.
彼女は私の新しいカバンを羨ましそうに見た。
She looked at my new bag enviously.
Direct action verb.
羨ましそうに見ないでください。
Please don't look so enviously.
Negative request form.
子供は友達の風船を羨ましそうに指さした。
The child pointed enviously at their friend's balloon.
Action verb 'yubisasu'.
彼は羨ましそうに「いいな」と言った。
He said 'How nice' enviously.
Quotation with adverb.
猫が魚を羨ましそうに眺めている。
The cat is gazing at the fish enviously.
Verb 'nagameru' (to gaze).
羨ましそうに笑う。
To smile enviously.
Adverb modifying a verb.
弟は兄のプレゼントを羨ましそうに開けるのを見ていた。
The younger brother watched enviously as his older brother opened the present.
Complex sentence with nested action.
彼は友達の新しい自転車を羨ましそうに触った。
He touched his friend's new bicycle enviously.
Physical action verb.
みんなが彼女の成功を羨ましそうに話している。
Everyone is talking enviously about her success.
Progressive form 'hanashite iru'.
田中さんは私の休みを羨ましそうに聞いていた。
Mr. Tanaka was listening enviously to (the news of) my vacation.
Verb 'kiku' (to listen/hear).
羨ましそうに溜息をつくのはやめてください。
Please stop sighing enviously.
Compound verb 'tameiki o tsuku'.
彼は新しいスマホを羨ましそうに操作している友達を見た。
He saw his friend using a new smartphone enviously.
Relative clause structure.
羨ましそうに立ち止まって、ショーウィンドウを見た。
I stopped enviously and looked at the shop window.
Sequential actions.
彼女はプレゼントの中身を羨ましそうに覗き込んだ。
She peered enviously at the contents of the present.
Compound verb 'nozokikomu'.
彼は同僚の昇進を羨ましそうに、しかし静かに祝った。
He congratulated his colleague's promotion enviously, but quietly.
Contrasting adverbs.
子供たちは、アイスクリームを食べている子を羨ましそうに囲んだ。
The children surrounded the child eating ice cream enviously.
Verb 'kakomu' (to surround).
彼女は、楽しそうに歩くカップルの後ろ姿を羨ましそうに見送った。
She watched the backs of the happy-looking couple enviously as they walked away.
Complex description of movement.
彼は、自分の持っていない才能を羨ましそうに語った。
He spoke enviously of the talent he didn't possess.
Abstract object 'sainou' (talent).
羨ましそうに振る舞うのは、あまり良くないことだ。
It's not very good to behave enviously.
Nominalized phrase with 'koto'.
彼は、友達の合格通知を羨ましそうに何度も読み返した。
He read over his friend's acceptance letter enviously many times.
Repetitive action 'yomikaesu'.
彼女は、海外旅行に行く友人を羨ましそうに見送りに来た。
She came to see off her friend going on an overseas trip, looking enviously.
Purpose of coming 'miokuri ni kita'.
羨ましそうに目を細めて、遠くの豪華な家を眺めた。
He narrowed his eyes enviously and gazed at the luxurious house in the distance.
Specific physical action 'me o hosomete'.
彼は、ライバルの完璧な演技を羨ましそうに、かつ悔しそうに見つめていた。
He stared at his rival's perfect performance enviously and with a sense of frustration.
Combining two 'sou ni' adverbs.
彼女は、都会へ出て行く幼馴染を羨ましそうに駅で見送った。
She saw off her childhood friend leaving for the city at the station with an envious look.
Nuanced social relationship.
周囲の人が羨ましそうに注目する中、彼は悠々と歩いた。
While people around him watched enviously, he walked calmly.
Subordinate clause 'chuumoku suru naka'.
彼は、自分の夢を叶えた友人について、羨ましそうに、でも誇らしげに話した。
He spoke about his friend who achieved their dream enviously, but also with a sense of pride.
Mixed emotional adverbs.
羨ましそうに唇を噛む彼の姿が、今でも忘れられない。
I still can't forget the sight of him biting his lip enviously.
Noun modification with a whole clause.
彼女は、他人の幸せを羨ましそうに眺めるだけの毎日に嫌気がさしていた。
She was fed up with days spent just enviously watching other people's happiness.
Complex psychological state.
羨ましそうに囁く声が、パーティー会場の隅から聞こえてきた。
Voices whispering enviously could be heard from the corner of the party venue.
Auditory use of the adverb.
彼は、最新の機材を使いこなす後輩を羨ましそうに観察していた。
He was enviously observing his junior who was mastering the latest equipment.
Professional context.
彼は、失われた若さを取り戻そうとするかのように、若者たちを羨ましそうに凝視した。
He stared enviously at the young people as if trying to reclaim his lost youth.
Simile with 'ka no you ni'.
羨ましそうに、そしてどこか哀れみを含んだ眼差しで、彼女は私を見た。
She looked at me with an envious, yet somewhat pitying gaze.
High-level emotional layering.
その作家は、他人の成功を羨ましそうに描くことで、人間の業を表現した。
The author expressed human karma by enviously depicting the success of others.
Literary analysis context.
羨ましそうに、しかし決して表には出さないように、彼は拳を握りしめた。
Enviously, but making sure never to let it show, he clenched his fist.
Internal vs. external contrast.
都会の喧騒の中、彼は静かな田舎の生活を羨ましそうに回想した。
In the hustle and bustle of the city, he enviously recollected the quiet life in the countryside.
Abstract verb 'kaisou suru'.
羨ましそうに響く彼女の笑い声には、拭いきれない孤独が混じっていた。
In her laughter, which sounded envious, there was a trace of indelible loneliness.
Metaphorical use of 'hibiku'.
彼は、栄光の座にあるかつての友を、羨ましそうに、かつ超然とした態度で見つめた。
He stared at his former friend in the seat of glory, enviously yet with a detached attitude.
Sophisticated vocabulary 'chouzen'.
羨ましそうに、まるで自分もその一部であるかのように、彼は群衆に混じった。
Enviously, as if he were a part of it himself, he mingled with the crowd.
Psychological motivation.
人間が神の不老不死を羨ましそうに渇望する様は、古今東西の神話に共通する。
The way humans enviously crave the immortality of gods is common to myths across all times and places.
Academic/Philosophical context.
羨ましそうに、しかしその実、深い自己嫌悪に苛まれながら、彼は他人の幸福をなぞった。
Enviously, yet in reality tormented by deep self-loathing, he traced the happiness of others.
Complex psychological juxtaposition.
社会学的な視点から見れば、人々がSNSを羨ましそうに閲覧する行為は、現代の疎外感の表れである。
From a sociological perspective, the act of people enviously browsing SNS is a manifestation of modern alienation.
Formal academic discourse.
羨ましそうに、という形容すら生ぬるいほどの、剥き出しの欲望がそこにはあった。
There was a raw desire there, to the extent that even the description 'enviously' was lukewarm.
Rhetorical negation of the adverb's sufficiency.
彼は、自らが捨て去った過去の栄光を、羨ましそうに、かつ呪わしく振り返った。
He looked back at the past glory he had cast away, enviously and with a sense of being cursed.
Sophisticated emotional pairing.
羨ましそうに、という言葉の裏に隠された、人間の根源的な欠乏感を詩的に表現した。
He poetically expressed the fundamental human sense of lack hidden behind the words 'enviously'.
Meta-linguistic commentary.
羨ましそうに、しかし慈しむような複雑な表情で、老人は孫の成長を見守った。
With a complex expression—envious yet affectionate—the old man watched his grandchild grow.
Paradoxical emotional state.
その静謐な情景の中で、彼はただ羨ましそうに、世界の調和を遠くから眺めるしかなかった。
In that serene scene, he could only watch the harmony of the world enviously from a distance.
High literary tone.
常见搭配
常用短语
— To act like one is envious. Used to describe someone's general demeanor.
そんなに羨ましそうにするなよ。
— To look envious (to someone else).
君、すごく羨ましそうに見えるよ。
— To have someone look enviously at you (passive).
周囲から羨ましそうにされた。
— To talk deeply about something with an envious tone.
二人は他人の成功について羨ましそうに話し込んでいた。
— To stand still looking enviously.
彼はしばらく羨ましそうに立ち尽くしていた。
— To have one's eyes sparkle with envy/longing.
宝石を見て羨ましそうに目を輝かせた。
— To look back enviously.
彼は去っていく車を羨ましそうに振り返った。
— To chase after something/someone enviously.
彼は逃げたチャンスを羨ましそうに追いかけた。
— To write something down enviously (e.g., in a diary).
日記に羨ましそうにその出来事を書き記した。
— To nod enviously (acknowledging someone's luck).
話を聞いて、羨ましそうに頷いた。
容易混淆的词
This is the direct adverb. Use for self-feeling or general states, not appearance.
This is the adjective form. Use before nouns (e.g., envious face).
This implies negative, bitter jealousy/spite.
习语与表达
— To watch enviously while being unable to do anything. A very common combination.
彼はみんなが遊ぶのを、指をくわえて羨ましそうに見ていた。
Informal— Literally 'to make one's throat rumble enviously' (like wanting to eat something).
美味しそうな肉を前に、彼は羨ましそうに喉を鳴らした。
Literary— Literally 'to drool enviously' (used for extreme desire for food or objects).
最新のPCを羨ましそうに涎を垂らして見ていた。
Slang/Informal— To narrow one's eyes enviously (often implies a mix of envy and nostalgia).
老人は若者の活気を羨ましそうに目を細めて見ていた。
Neutral— To stamp one's feet enviously (out of frustration).
彼はライバルの勝利に、羨ましそうに地団駄を踏んだ。
Informal— To sigh enviously. A classic expression of longing.
豪華な食事を前に、彼は羨ましそうに溜息をついた。
Neutral— To count enviously (e.g., counting the days until someone's vacation).
彼女は友達の休みを羨ましそうに指を折って数えていた。
Informal— To lean forward enviously (to get a better look).
新製品の発表に、客は羨ましそうに身を乗り出した。
Neutral— To bite one's lip enviously (suppressing frustration).
合格発表の前で、彼は羨ましそうに唇を噛んだ。
Literary— To glance enviously out of the corner of one's eye.
彼は隣の席の豪華な弁当を羨ましそうに横目で見た。
Neutral容易混淆
Both mean 'envious'.
Urayamashii is an adjective (He is envious); Urayamashisou ni is an adverb (He looks enviously).
彼は羨ましい (He is [lucky/envious]); 彼は羨ましそうに見た (He looked enviously).
Both relate to jealousy.
Urayamashii is wanting what others have; Netamashii is resenting others for having it.
友達の成功が羨ましい (I wish I was successful too); 友達の成功が妬ましい (I hate that he's successful).
Both involve wanting something.
Hoshigaru is 'to act like one wants something' (usually an object); Urayamashisou ni is 'to look enviously' (social).
子供がおもちゃを欲しがる (The kid wants the toy); 子供が友達のおもちゃを羨ましそうに見る (The kid looks enviously at the toy).
Both involve longing.
Akogareru is positive admiration; Urayamashii is envy.
スターに憧れる (I admire the star); スターの生活を羨ましそうに見る (I look enviously at the star's life).
Both can involve negative feelings toward others.
Uramu is to hold a grudge; Urayamu is to envy.
犯人を恨む (I hold a grudge against the criminal); 彼の才能を羨む (I envy his talent).
句型
AはBを羨ましそうに見る。
田中さんは私のパンを羨ましそうに見る。
AはBが~するのを羨ましそうに見ている。
彼は友達が遊ぶのを羨ましそうに見ている。
羨ましそうに~するSubjectの姿。
羨ましそうに眺める彼の姿。
~を羨ましそうに、かつ~そうにVerb。
成功を羨ましそうに、かつ悔しそうに見た。
まるで~かのように、羨ましそうにVerb。
まるで宝物のように、羨ましそうに見た。
羨ましそうに、という表現すら~。
羨ましそうに、という表現すら足りないほどだ。
~の話を羨ましそうに聞く。
合格の話を羨ましそうに聞いた。
周囲から羨ましそうに見られる。
彼は周囲から羨ましそうに見られた。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in descriptive prose, medium-high in daily conversation.
-
羨ましいそうに
→
羨ましそうに
You must drop the final 'i' from the adjective stem before adding 'sou'.
-
彼は羨ましそうにだ。
→
彼は羨ましそうだ。
'Ni' is for adverbs (modifying verbs). Use 'da' or 'desu' for the end of a sentence.
-
私は羨ましそうに見た。
→
私は羨ましく思った。
We don't usually use 'sou ni' for ourselves because we know our own feelings directly.
-
羨ましそうな見る。
→
羨ましそうに見る。
'Na' is for nouns; 'ni' is for verbs.
-
羨ましそうに妬む。
→
羨ましそうに見る。
'Urayamu' (verb) already means to envy. Using 'urayamashisou ni' with it is redundant.
小贴士
Stem + Sou ni
Always drop the 'i'. This applies to almost all i-adjectives when you want to say 'looking like...'.
Polite Observation
Use this word to describe others' desires politely. It shows you are being observant rather than making assumptions.
Pair with 'Miru'
90% of the time, you'll see this with 'miru' (to look). Master this pair first.
Envy as Praise
In Japan, telling someone 'Urayamashii!' is often a way of saying 'Wow, you're so lucky/great!'
Show, Don't Tell
Use 'urayamashisou ni' to show a character's internal state through their actions.
Identify the Ending
Focus on the 'sou ni' sound. It's a key marker for intermediate Japanese.
Pitch Accent
Keep the pitch flat after the initial rise to sound more native.
Urayamashii vs Netamashii
Remember: Urayamashii is 'I want that too'; Netamashii is 'I hate you for having that'.
Finger in Mouth
Learn the phrase 'yubi o kuwaete' to sound more idiomatic when using this word.
No 'i'!
Check your spelling: Urayamashi-sou ni, NOT Urayamashii-sou ni.
记住它
记忆技巧
Think of 'Urayama' as 'Your-a-mountain'. You are looking at someone else's mountain of wealth and you feel 'shi' (shee!) because it looks so good ('sou').
视觉联想
Imagine a child with their face pressed against a glass window of a toy shop. Their eyes are wide and they are sighing. That is 'urayamashisou ni'.
Word Web
挑战
Try to find three things today that you could look at 'urayamashisou ni' and write a sentence for each.
词源
Derived from the Old Japanese word 'urayama', where 'ura' refers to the heart or inner mind, and 'yama' is related to 'yamu' (to be sick or pained).
原始含义: To feel a pain in one's heart due to someone else's good fortune.
Japonic文化背景
Be careful not to confuse it with 'netamashisou ni' (spitefully), which can be offensive or imply you are a bitter person.
In English, 'enviously' can sometimes sound a bit formal or negative. In Japanese, 'urayamashisou ni' is often lighter and more common in daily speech.
在生活中练习
真实语境
Eating Food
- 一口ちょうだい
- 美味しそう
- 羨ましそうに見る
- いいなあ
New Gadgets
- 最新モデル
- 使いやすそう
- 羨ましそうに触る
- いくらしたの?
Travel/Vacation
- お土産待ってるね
- 楽しんできて
- 羨ましそうに聞く
- 私も行きたい
Work/Promotion
- おめでとう
- すごいね
- 羨ましそうに祝う
- 頑張ったね
Childhood/Toys
- 貸して
- ずるい
- 羨ましそうに指をくわえる
- いいなー
对话开场白
"そんなに羨ましそうに見て、何が欲しいの? (Looking so enviously, what is it you want?)"
"彼が羨ましそうに君の時計を見ていたよ。 (He was looking enviously at your watch.)"
"羨ましそうに溜息をつくなんて、どうしたの? (Sighing so enviously, what's wrong?)"
"みんなが羨ましそうにしているけど、プレッシャーはない? (Everyone is looking enviously, do you feel pressure?)"
"羨ましそうに話すのはやめて、自分も頑張ろうよ。 (Stop talking enviously and let's work hard ourselves.)"
日记主题
今日、誰かを羨ましそうに見てしまった瞬間はありますか? (Was there a moment today when you looked enviously at someone?)
あなたが何かを羨ましそうに見ていた時、どんな気持ちでしたか? (How did you feel when you were looking at something enviously?)
他人に羨ましそうに見られたことはありますか? (Have you ever been looked at enviously by others?)
「羨ましそうに」という言葉を使って、短い物語を書いてください。 (Write a short story using the word 'urayamashisou ni'.)
羨ましそうにする子供を見て、あなたはどう思いますか? (What do you think when you see a child acting enviously?)
常见问题
10 个问题Usually no. Since 'sou' means 'looks like,' it's for describing others. For yourself, say 'urayamashiku omou' or just 'urayamashii'.
It depends. In a lighthearted way, it's fine. In a serious situation, it might imply they are jealous, which could be sensitive.
'Urayamashige ni' is more literary and formal, while 'urayamashisou ni' is common in daily life.
Take the stem 'urayamashi' (drop the 'i'), add 'sou', then add 'ni'.
Yes, it's very common to describe pets looking at food or other animals enviously.
Not inherently. It often just means innocent longing. 'Netamashii' is the negative one.
If you are modifying a verb (like 'looking'), yes. If you are describing a noun, use 'na'.
'Urayamashigatte' means the person is actively showing they are envious. 'Urayamashisou ni' is just how they appear to you.
It might be a bit too descriptive/emotional. Better to use 'urayamashiku zonjimasu' or similar formal expressions.
Yes (様), but it is almost always written in hiragana in this construction.
自我测试 108 个问题
Translate: 'He was looking enviously at the cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '羨ましそうに' and '溜息をつく'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't look so enviously.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child and a balloon using this word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She said "How nice" enviously.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '羨ましそうに' to describe a dog looking at food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were talking enviously about the vacation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'enviously' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looks enviously' using 'miru'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the adverb: 羨ましそうに (Urayamashisou ni)
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
Use '羨ましそうに' (urayamashisou ni) when you want to describe someone else acting or looking enviously. It’s more natural than saying they *are* envious because it focuses on your observation of them. Example: 'Kare wa urayamashisou ni mite ita' (He was looking enviously).
- An adverb meaning 'enviously' used to describe someone's outward appearance of longing.
- Formed by adding 'sou ni' to the stem of the adjective 'urayamashii'.
- Essential for describing others' feelings in Japanese without being too direct.
- Commonly paired with verbs like 'miru' (look) or 'hanasu' (talk).
Stem + Sou ni
Always drop the 'i'. This applies to almost all i-adjectives when you want to say 'looking like...'.
Polite Observation
Use this word to describe others' desires politely. It shows you are being observant rather than making assumptions.
Pair with 'Miru'
90% of the time, you'll see this with 'miru' (to look). Master this pair first.
Envy as Praise
In Japan, telling someone 'Urayamashii!' is often a way of saying 'Wow, you're so lucky/great!'
相关内容
这个词在其他语言中
更多emotions词汇
ぼんやり
B1模糊地;发呆地。用于描述视觉上的不清晰或精神上的不集中。
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1接住飞来的物体,或者认真对待并接受他人的意见、感情或现实。
達成感
B1当你成功完成一项任务或达成一个目标时,所感受到的满足感和自豪感。这是你努力的回报。
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1适应新环境是成功的关键。
健気な
B2形容年幼或弱小者不顾艰难困苦,毅然努力,令人感动的样子。
感心な
B1令人钦佩的;可嘉的。 '他是个懂事、令人钦佩的孩子。' '他的学习态度真令人钦佩。'
感心
B1对别人的好行为或努力表示钦佩、赞赏。
感心する
B1对别人的行为或能力表示佩服或赞赏。