When something is 残念 (zannen), it means it's regrettable, disappointing, or a shame. You'll often hear this in situations where an outcome isn't ideal or a desired event can't happen.
For instance, if plans fall through, or if you miss an opportunity, you might say 「それは残念ですね」 (sore wa zannen desu ne), meaning "That's too bad, isn't it?"
It carries a sense of mild sorrow or dissatisfaction, but it's not usually used for truly tragic events.
容易混淆的词
While 'sumimasen' can mean 'excuse me' or 'I'm sorry,' it's also used to express thanks or to get someone's attention. It's a very versatile and general phrase, unlike 'zannen na' which specifically expresses regret or disappointment.
This phrase means 'unfortunately' or 'I'm afraid to say.' It's a common way to introduce bad news or a regrettable situation, directly deriving from 'zannen na' but functioning as an adverbial phrase.
This is a 'consolation prize.' It directly uses 'zannen' to describe a prize given to someone who didn't win the main prize, implying a 'regrettable' or 'disappointing' outcome for them.
容易混淆
Many English speakers equate 'zannen na' directly with 'sorry.' While 'sorry' can sometimes be a translation, 'zannen na' expresses regret or disappointment about a situation, often external to the speaker, rather than a direct apology for one's own actions.
'Zannen na' focuses on the regrettable nature of an event or outcome. It's about feeling 'too bad' about something. It's not typically used to apologize for a personal mistake.
コンサートに行けなくて残念な。(Konsāto ni ikenakute zannen na.) - It's a shame I can't go to the concert.
This is a more formal and serious apology, often translated as 'I'm very sorry' or 'I apologize.' Learners sometimes use 'zannen na' when 'mōshiwakenai' is more appropriate for expressing remorse for their own actions.
'Mōshiwakenai' expresses a deep apology for one's own fault or inconvenience caused. It implies a sense of responsibility.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。(Gomeiwaku o okakeshite mōshiwakenai.) - I am very sorry for the trouble I caused.
This is a common, general apology, often used for minor offenses or inconveniences. Learners might confuse its use with 'zannen na' in situations where regret about an external event is the primary feeling.
'Gomen nasai' is a straightforward apology for one's own actions, ranging from minor to moderately serious, depending on context and tone. It's about saying 'excuse me' or 'I'm sorry' for something you did.
遅れてごめんなさい。(Okurete gomen nasai.) - Sorry for being late.
This is the verb form of 'zannen na,' meaning 'to feel disappointed' or 'to regret.' Learners might incorrectly use 'zannen na' directly in situations requiring a verb.
'Zannen na' is an adjective, describing a situation or feeling. 'Zannengaru' is a verb, describing the action of feeling that disappointment or regret.
彼は試合に負けて残念がっていた。(Kare wa shiai ni makete zannengatte ita.) - He was disappointed about losing the game.
'Oshii' also expresses regret, but specifically for something narrowly missed or almost achieved, often with a sense of 'what a waste' or 'so close.' This can overlap with the 'disappointing' nuance of 'zannen na.'
'Zannen na' is a broader term for regret or disappointment. 'Oshii' is more specific to a near miss, a missed opportunity, or something valuable being wasted.
あと少しで勝てたのに、惜しい!(Ato sukoshi de kateta noni, oshii!) - We almost won, so close!
自我测试 18 个问题
It's regrettable.
I'm disappointed I can't go to the party.
Unfortunately, I have work tomorrow.
Read this aloud:
試験に落ちて残念だった。
Focus: Zan-nen dat-ta
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
残念なニュースです。
Focus: Zan-nen na nyu-su desu
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
それは残念ですね。
Focus: So-re wa zan-nen desu ne
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence expresses regret about not being able to go to a party. 'パーティーに' (to the party), '行けなくて' (cannot go, forming a reason clause), and '残念だ' (it's a pity/regrettable).
This sentence conveys deep disappointment that his project failed. '彼のプロジェクトが' (His project), '失敗したのは' (that it failed, nominalizing the clause), '本当に' (really), and '残念だ' (it's regrettable).
This sentence indicates that missing the championship led to a very disappointing outcome. '優勝を' (the championship), '逃してしまい' (missed and regretful, sequential), 'とても' (very), '残念な' (disappointing), '結果に' (in a result), and '終わった' (ended).
This sentence translates to 'That was a truly regrettable outcome.' The order follows a common Japanese sentence structure of subject-adverb-adjective-noun-verb.
This translates to 'His premature death is truly regrettable.' '残念でならない' is a common expression to emphasize deep regret.
This means 'It's a pity that I missed the opportunity.' The structure emphasizes the regrettable action.
/ 18 correct
Perfect score!
相关内容
这个词在其他语言中
更多emotions词汇
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.