ほっと
When you're learning Japanese, you'll find words that describe feelings. One useful word is 「ほっと」 (hotto). It's an adverb, which means it describes how something is done or how someone feels.
Think of 「ほっと」 as feeling relieved or at ease. Maybe you were worried about something, and then it turned out okay. That feeling of relief? That's 「ほっと」.
You can use it to talk about how you feel when something good happens after a period of worry or stress. It's a simple way to express a sense of comfort and peace.
When you feel relieved or at ease, the Japanese adverb ほっと (hotto) is the perfect word to express that.
Imagine you’ve been worried about something, and then suddenly, the problem is solved or the situation improves. That feeling of relief? That's ほっと.
It's often used when a stressful or anxious situation comes to a positive conclusion, allowing you to relax.
Think of it as the Japanese equivalent of a sigh of relief.
When you're learning Japanese, you'll come across words that express feelings, and ほっと (hotto) is a great one for expressing relief. It's an adverb that captures that feeling of ease or when a burden has been lifted. Think of it like a sigh of relief.
You'll often hear it used when someone has been worried about something and then it turns out okay, or when they finally get a break from a difficult situation. It's a very natural and common expression in everyday conversation.
When used as an adverb, ほっと (hotto) describes the feeling of being relieved, at ease, or having a weight lifted. It often follows an action or situation that caused worry or tension, and its use conveys the immediate sense of calm or comfort that follows. It's a very common expression for that specific feeling of relief.
§ What "ほっと" means and when to use it
The Japanese word ほっと (pronounced "hotto") is an adverb. At its core, it expresses a feeling of relief, ease, or comfort. Think of that deep sigh of relief you let out when a stressful situation ends, or when you finally get to relax after a long day. That's the feeling ほっと captures.
- DEFINITION
- Relieved; feeling at ease. It's often used to describe a sense of comfort, security, or the removal of anxiety.
You'll hear and use ほっと in a variety of situations. It's particularly common when something you were worried about turns out okay, or when you're able to take a break from something difficult. It conveys a sense of psychological and sometimes even physical relaxation.
Here are some common scenarios where Japanese speakers use ほっと:
- When a difficult task is finished.
- When a problem is solved.
- When you receive good news after worrying.
- When you return to a safe or comfortable place.
- When you are able to relax after being busy or stressed.
It's important to understand that ほっと isn't just about feeling good in general; it specifically implies a transition from a state of worry, tension, or discomfort to a state of relief or ease. It's the feeling of a burden being lifted.
試験が終わって、ほっとした。
English hint: "The exam is over, I feel relieved." (Literally: "The exam ended, I felt relieved.")
子供が無事に戻ってきて、親はほっと胸をなでおろした。
English hint: "The child returned safely, and the parents breathed a sigh of relief." (Literally: "The child returned safely, the parents felt relieved and stroked their chests.")
Consider the nuance: ほっと is not just about being happy. You can be happy without being relieved. But if you were worried about something and then it resolved positively, you would feel ほっと (relieved). It's a specific kind of pleasant feeling that comes from the absence of stress or anxiety.
やっと家に帰ってきて、ほっと一息ついた。
English hint: "I finally got home and sighed with relief." (Literally: "Finally came home, felt relieved and took a breath.")
This phrase, ほっと一息つく (hotto hitoiki tsuku), is a common idiom meaning "to take a breather" or "to feel relieved and take a break." It perfectly encapsulates the feeling ほっと conveys.
§ Understanding ほっと (Hotto)
The Japanese word ほっと (hotto) is an adverb that expresses a feeling of relief or ease. Think of it like a sigh of relief. It's often used when a stressful situation has passed, or when you're finally comfortable after being in an uncomfortable state. It's a very common and useful word in everyday Japanese conversation.
§ Basic Usage: ほっとする (Hotto suru)
The most common way to use ほっと is with the verb する (suru), meaning "to do." This creates the phrase ほっとする (hotto suru), which means "to feel relieved" or "to be at ease." This is a simple and direct way to express relief.
試験が終わって、ほっとした。
Translation hint: The test finished, and I felt relieved.
彼女が無事で、ほっとしたよ。
Translation hint: She was safe, and I was relieved.
§ Using ほっと with と (to)
Sometimes, you'll see ほっと paired with the particle と (to). This combination can emphasize the feeling of relief or suggest that the relief was immediate or sudden. It's a nuance, but good to recognize.
あの知らせを聞いて、ほっとと息をついた。
Translation hint: Hearing that news, I breathed a sigh of relief.
§ ほっと and related expressions
While ほっと itself is quite versatile, it's worth noting some other ways to express similar feelings, or how ほっと might be combined:
- ほっと一安心 (hotto ichian shin): This literally means "a single moment of relief." It's used when you're finally able to relax a little.
- ほっとするような (hotto suru you na): This phrase means "relieving" or "comforting." You can use it to describe things that bring relief.
温かいお茶を飲んで、ほっと一安心した。
Translation hint: Drinking warm tea, I felt a moment of relief.
彼の優しい言葉は、私にとってほっとするようなものだった。
Translation hint: His kind words were comforting to me.
- DEFINITION
- ほっと (hotto) is an adverb expressing a feeling of relief or being at ease. It often conveys a sense of stress or worry having lifted, allowing for comfort or relaxation.
§ Practical Takeaways
When you want to say you feel relieved or are finally at ease, ほっとする is your go-to phrase. It's versatile and understood in many contexts. Don't be afraid to use it in your conversations. It's a natural way to express a common human emotion in Japanese.
§ Understanding 「ほっと」 in Context
You've learned that 「ほっと」 means 'relieved' or 'at ease.' Now, let's look at how you'll actually encounter this word in everyday Japanese. It's often used when a stressful situation ends, a worry disappears, or something you were anxious about turns out fine. Think of it as that feeling of letting out a sigh of relief.
- DEFINITION
- Relieved; feeling at ease. Often expresses a sense of relief after a tense situation or worry.
§ At Work: Relief After Deadlines and Challenges
In a work setting, you'll hear 「ほっと」 when people talk about finishing a big project, surviving a tough meeting, or getting good news. It's common in casual conversations among colleagues.
プレゼンが終わって、やっとほっとしたよ。
Translation hint: The presentation is over, and I finally feel relieved.
無事に契約が取れて、みんなほっとしている。
Translation hint: The contract was successfully secured, and everyone is relieved.
§ At School: Exams and Results
Students frequently use 「ほっと」 when talking about exams, grades, or school events. The pressure of academic life makes this word very relevant.
試験が終わって、ほっとした気持ちになった。
Translation hint: After the exam finished, I felt relieved.
合格できて、本当にほっとしました。
Translation hint: I passed, so I'm really relieved.
§ In the News and Daily Life: Safety and Resolution
While you might not hear 「ほっと」 directly from a news anchor, it's very common in interviews with people affected by events, or in more informal news segments discussing public reaction. In daily life, it's used for all sorts of minor and major worries.
行方不明だった子供が無事に見つかって、皆ほっと胸をなでおろした。
Translation hint: The missing child was found safe, and everyone breathed a sigh of relief (literally: stroked their chest in relief).
遅れていた電車がやっと到着して、乗客たちはほっとした様子だった。
Translation hint: The delayed train finally arrived, and the passengers looked relieved.
§ Key Takeaways for 「ほっと」
To summarize, 「ほっと」 is a versatile adverb that captures the feeling of relief in many situations. Listen for it when people are:
- Talking about finishing something difficult.
- Discussing good outcomes after uncertainty.
- Expressing a general sense of comfort or ease after stress.
The more you pay attention, the more you'll notice how frequently and naturally this word comes up in spoken Japanese, reflecting a universal human emotion.
§ Don't confuse 「ほっと」 with "hot" in English
This is probably the most common mistake English speakers make. 「ほっと」 (hotto) sounds exactly like the English word "hot," but they mean completely different things. While "hot" refers to temperature, 「ほっと」 expresses a feeling of relief or being at ease. You'd never use 「ほっと」 to describe a hot cup of tea or a hot day.
試験が終わって、ほっとした。
- Hint
- The exam finished, and I felt relieved.
§ Using 「ほっと」 as a verb directly
「ほっと」 is an adverb. This means it describes verbs or adjectives, but it's not a verb itself. You can't just say 「私はほっとした」 to mean "I relieved." Instead, it almost always pairs with the verb 「する」 (suru), meaning "to do," to form 「ほっとする」 (hotto suru), which translates to "to feel relieved" or "to be at ease." The past tense would be 「ほっとした」 (hotto shita).
無事に着いて、みんなほっとした。
- Hint
- Everyone felt relieved upon arriving safely.
You might also see it used with other verbs like 「息をつく」 (iki o tsuku - to sigh) to emphasize the relief, for example, 「ほっと息をついた」 (hotto iki o tsuita - let out a sigh of relief). But for simply expressing the feeling, 「ほっとする」 is your go-to phrase.
§ Overusing 「ほっと」 for any positive feeling
While 「ほっと」 conveys a positive feeling, it's specifically about relief or ease after a period of worry, stress, or tension. It's not a general word for happiness or joy. If you want to say you're happy, use 「嬉しい」 (ureshii) or 「楽しい」 (tanoshii). If you're excited, use 「ワクワクする」 (wakuwaku suru). Don't use 「ほっと」 in these situations.
友達に会えて嬉しい。
- Hint
- I'm happy to see my friend.
§ Not understanding the nuances of related expressions
While 「ほっと」 is good for general relief, there are other phrases that convey similar but slightly different feelings. For instance:
「安心する」 (anshin suru): This also means "to feel relieved" or "to feel at ease," and it's often interchangeable with 「ほっとする」. However, 「安心する」 can sometimes imply a more stable or long-term sense of security, while 「ほっとする」 can be more immediate or momentary.
子供が家に帰ってきて安心した。
- Hint
- I felt relieved when my child came home.
「気が楽になる」 (ki ga raku ni naru): This means "to feel at ease" or "to feel relieved," often specifically referring to a mental burden being lifted. It literally means "one's spirit becomes easy."
秘密を話したら気が楽になった。
- Hint
- I felt at ease after telling the secret.
While 「ほっと」 is a great word to have in your vocabulary, understanding these subtle differences will make your Japanese sound more natural and precise.
§ Understanding ほっと (hotto)
- Japanese Word
- ほっと (hotto)
- Part of Speech
- Adverb
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Relieved; feeling at ease. It describes the feeling of peace or calm after a period of worry, stress, or tension. It's often used to express a sigh of relief.
The word ほっと (hotto) is an adverb in Japanese that specifically conveys a feeling of relief or being at ease. It's an onomatopoeic word, meaning it imitates the sound or sensation it describes – in this case, a sigh of relief. You'll often hear it used when someone has been worried about something and then finds out that everything is okay.
§ How to Use ほっと in Sentences
You can use ほっと with verbs like する (suru) to form a verb phrase, ほっとする (hotto suru), meaning "to feel relieved" or "to be relieved." It can also modify other verbs or adjectives to describe the feeling of relief. Here are some examples:
試験が終わって、ほっとした。
Shiken ga owatte, hotto shita.
(I felt relieved when the exam was over.)
彼が無事で、みんなほっとした。
Kare ga buji de, minna hotto shita.
(Everyone felt relieved that he was safe.)
やっと家に帰って、ほっとする。
Yatto ie ni kaette, hotto suru.
(Finally, I came home and felt at ease.)
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While ほっと (hotto) is great for expressing relief, there are other words and phrases in Japanese that convey similar sentiments but with different nuances. Understanding these differences will help you choose the most appropriate word for your situation.
Here are some alternatives and when to use them:
- 安心 (anshin): This is a noun meaning "relief," "peace of mind," or "security." You can combine it with する (suru) to make 安心する (anshin suru), meaning "to be relieved" or "to feel at ease."
- When to use 安心 vs. ほっと
- 安心 (anshin) often refers to a more sustained state of peace of mind or security. It can be a general feeling of safety or knowing that things are taken care of.
- ほっと (hotto), on the other hand, often describes a more immediate, sometimes sudden, feeling of relief, typically after a specific worry or tense situation has passed. It's more about the momentary exhalation of stress.
子供が学校に着いたと聞いて、安心した。
Kodomo ga gakkou ni tsuita to kiite, anshin shita.
(I felt relieved when I heard my child arrived at school.)
(Here, 安心 implies a more lasting peace of mind now that the child is safely at school.)
プレゼンが終わって、ほっとした。
Purezen ga owatte, hotto shita.
(I felt relieved when the presentation was over.)
(Here, ほっと captures the immediate feeling of a burden lifted after a specific event.)
- 落ち着く (ochitsuku): This is a verb meaning "to calm down," "to settle down," or "to feel at peace." It describes a state of being calm and composed.
- When to use 落ち着く vs. ほっと
- 落ち着く (ochitsuku) is used when you are moving from a state of agitation or excitement to a calmer, more composed state. It's about regaining your composure.
- ほっと (hotto) is more about the release of tension or worry. While 落ち着く can follow ほっと (you feel relieved, then you calm down), they describe slightly different aspects of feeling at ease.
深呼吸して、落ち着いた。
Shinkokyuu shite, ochitsuita.
(I took a deep breath and calmed down.)
- 気が楽になる (ki ga raku ni naru): This phrase literally means "one's feelings become easy" and conveys a sense of feeling relieved or less burdened. It focuses on the lightness of one's mind or heart.
- When to use 気が楽になる vs. ほっと
- 気が楽になる (ki ga raku ni naru) is very close to ほっと, and often interchangeable. However, 気が楽になる puts a bit more emphasis on the mental or emotional burden being lifted, making one's spirit feel lighter.
- ほっと (hotto) is broader and can describe the physical sensation of relief (like a sigh) as well as the mental one.
秘密を打ち明けたら、気が楽になった。
Himitsu wo uchiaketara, ki ga raku ni natta.
(After confiding the secret, I felt relieved / felt a burden lifted.)
How Formal Is It?
"家族全員が無事だと確認できて、ようやく安心しました。(Kazoku zennin ga buji da to kakunin dekite, yōyaku anshin shimashita.) Translation hint: I was finally relieved after confirming that everyone in my family was safe."
"試験が終わって、ほっとした。(Shiken ga owatte, hotto shita.) Translation hint: The exam is over, and I feel relieved."
"やれやれ、やっと終わった。(Yare yare, yatto owatta.) Translation hint: Phew, it's finally over."
"おもちゃが見つかって、よかったね。(Omocha ga mitsukatte, yokatta ne.) Translation hint: It's good that your toy was found, isn't it?"
"問題が解決して、一安心だよ。(Mondai ga kaiketsu shite, hitoanshin da yo.) Translation hint: The problem is solved, so I'm a bit relieved."
趣味小知识
This word doesn't come from a direct English loanword, but rather describes the sound associated with a feeling of relief. Many Japanese adverbs are formed this way, mimicking sounds or states.
发音指南
- pronouncing the double 't' too softly, it should be a clear stop
需要掌握的语法
ほっと is often used with the verb する (suru) meaning 'to do,' forming ほっとする (hotto suru), which means 'to feel relieved' or 'to feel at ease.'
試験が終わって、ほっとした。 (Shiken ga owatte, hotto shita.) I felt relieved after the exam ended.
It can also precede verbs like 息をつく (iki o tsuku) 'to sigh with relief' or 安心する (anshin suru) 'to be relieved/feel safe,' emphasizing the feeling.
彼女が無事で、ほっと息をついた。 (Kanojo ga buji de, hotto iki o tsuita.) I sighed with relief that she was safe.
ほっと can modify adjectives or other adverbs, though less commonly than with verbs, to describe a situation that brings relief.
ほっとするような暖かい日だった。 (Hotto suru you na atatakai hi datta.) It was a warm day that made you feel at ease.
When expressing a desire for relief, you can use ほっとしたい (hotto shitai) 'I want to feel relieved.'
忙しい一日が終わって、早くほっとしたい。 (Isogashii ichinichi ga owatte, hayaku hotto shitai.) After a busy day, I want to feel at ease quickly.
ほっと is an adverb and does not inflect. It always stays as ほっと.
そのニュースを聞いて、私はほっとした。 (Sono nyuusu o kiite, watashi wa hotto shita.) Hearing that news, I felt relieved.
按水平分级的例句
試験が終わって、ほっとした。
I felt relieved after the exam finished.
友達が無事で、ほっとしたよ。
I was relieved my friend was safe.
大事な仕事が終わって、ほっと一息。
The important work is done, I can finally relax a little.
子どもがよく寝ているのを見て、ほっとした。
Seeing my child sleeping well, I felt relieved.
雨が止んで、ほっとした。
The rain stopped, I felt at ease.
無事に家に帰って、ほっとした。
I got home safely, I felt relieved.
荷物が見つかって、ほっとした。
My luggage was found, I felt relieved.
彼女の笑顔を見て、ほっとした。
Seeing her smile, I felt at ease.
試験が終わって、ほっとしました。
The exam finished, and I felt relieved.
無事に家に帰れて、ほっとしたよ。
I was relieved to get home safely.
彼女が無事で、本当にほっとしています。
I'm truly relieved that she's safe.
大変な仕事が終わって、やっとほっとできた。
The difficult work is over, and I can finally relax.
子供が寝たので、ほっと一息つけます。
My child is asleep, so I can finally take a breather.
プレゼンテーションが終わって、ほっとした顔をした。
After the presentation, he had a relieved look on his face.
彼が約束の時間に来てくれて、ほっとした。
I was relieved when he came at the promised time.
問題が解決して、みんながほっとした。
The problem was solved, and everyone felt relieved.
試験が終わって、やっとほっとしました。
The exam is over, and I finally feel at ease.
彼女が無事だと聞いて、心からほっとした。
Hearing that she was safe, I felt a sincere sense of relief.
長い会議が終わって、皆ほっとしているようだ。
The long meeting is over, and everyone seems relieved.
子供が帰宅して、母はほっと胸をなでおろした。
When her child came home, the mother breathed a sigh of relief.
大きな仕事を終えて、今夜はほっと一息つけそうだ。
Having finished a big job, I can finally relax tonight.
友達の笑顔を見て、私はほっとした。
Seeing my friend's smile, I felt relieved.
プレゼンテーションが無事に終わり、ほっとしました。
The presentation finished smoothly, and I felt relieved.
締め切りに間に合って、ようやくほっとできた。
I made it in time for the deadline, and finally I could relax.
試験が終わって、やっとほっとした。
After the exam, I finally felt relieved.
彼女が無事だと聞いて、心からほっとした。
Hearing she was safe, I felt genuinely at ease.
難航していたプロジェクトが成功し、一同ほっと胸をなでおろした。
The difficult project succeeded, and everyone breathed a collective sigh of relief.
子供が迷子になったかと心配したが、見つかってほっとしたよ。
I worried my child was lost, but finding them made me feel relieved.
長い交渉の末、ようやく合意に達して、関係者全員がほっとした様子だった。
After long negotiations, an agreement was finally reached, and all involved seemed relieved.
提出期限に間に合って、肩の荷が下りたようにほっとした。
Meeting the deadline, I felt relieved as if a burden had been lifted.
長年の悩みが解決し、やっと精神的にほっとできるようになった。
My long-standing problem was solved, and I can finally feel mentally at ease.
災害から一命を取り留めた人々は、互いの無事を喜び、ほっとした表情を見せた。
Those who survived the disaster rejoiced in each other's safety and showed relieved expressions.
常见搭配
常用短语
試験が終わってほっとした。
I felt relieved after the exam finished.
無事に着いてほっとしました。
I was relieved to arrive safely.
宿題が終わってほっとした。
I felt relieved that my homework was done.
彼が元気だと聞いてほっとした。
I was relieved to hear he was well.
プレゼンが終わってほっとしたよ。
I felt relieved after the presentation ended.
連絡が来てほっとした。
I was relieved when the message came.
心配事が解決してほっとした。
I was relieved that my worries were resolved.
子供が無事だとわかってほっとした。
I was relieved to know my child was safe.
仕事が終わってほっと一息ついた。
I finished work and breathed a sigh of relief.
大変だったけど、終わってほっとした。
It was tough, but I'm relieved it's over.
记住它
记忆技巧
Think of a 'hot' bath. When you get into a hot bath, you often feel 'hot-to' (ほっと), meaning relieved and at ease.
视觉联想
Imagine a steaming hot cup of tea or a hot bath, and associate that feeling of warmth and comfort with feeling 'ほっと' (relieved). You could picture someone sighing with relief as they sip hot tea.
Word Web
挑战
Describe a situation in Japanese where you would feel 'ほっと' (hotto). For example: 「長かった一日の終わりに、家でゆっくりお風呂に入って、ほっとします。」(At the end of a long day, taking a relaxing bath at home makes me feel relieved.)
词源
Sound symbolism/Onomatopoeia
原始含义: The sound of exhaling a sigh of relief.
Japanese文化背景
When someone says 'ほっとした' (hotto shita), they are expressing a feeling of relief, like 'I'm so relieved' or 'That's a weight off my mind.' It's a very common and natural way to express this emotion in everyday conversation. You might hear it after a stressful situation or when something positive has finally happened.
常见问题
10 个问题安心 (anshin) is a noun meaning 'relief' or 'peace of mind,' and it can also be used as a verb with する (suru) to mean 'to be relieved.' For example, 彼の無事を知って安心した (Kare no buji o shitte anshin shita) means 'I was relieved to know he was safe.' ほっと (hotto) is an adverb that describes the feeling of relief or being at ease. It often emphasizes the sudden feeling of relaxation after a period of tension or worry. For example, ほっとした瞬間 (hotto shita shunkan) means 'the moment I felt relieved.'
No, ほっと (hotto) is specifically used to describe a feeling of relief or being at ease. You wouldn't use it to describe, say, a physical object or a situation in general. It's all about the emotional state.
A very common phrase is ほっとする (hotto suru), which means 'to feel relieved' or 'to feel at ease.' You might also hear ほっと一息つく (hotto hitoiki tsuku), meaning 'to take a breather' or 'to relax for a moment.' For example, 仕事が終わってほっとした (Shigoto ga owatte hotto shita) means 'I felt relieved after work ended.'
You generally use ほっと (hotto) before a verb that expresses the feeling of relief or relaxation. The most common is ほっとする (hotto suru). For example, 連絡が来てほっとした (Renraku ga kite hotto shita) means 'I was relieved when the contact came.' Or, 彼は家に帰ってほっとした (Kare wa ie ni kaette hotto shita) means 'He felt at ease returning home.'
ほっと (hotto) is quite versatile and can be used in both formal and informal contexts. However, its slightly onomatopoeic nature gives it a slightly more casual feel than, say, 安心する (anshin suru) in some situations. It's perfectly fine for everyday conversation and even in more formal writing to describe a moment of relief.
Yes, you can. You can say something like 彼女はほっとしているだろう (Kanojo wa hotto shite iru darou) which means 'She's probably feeling relieved.' You're expressing your assumption about someone else's feeling of relief.
In some very specific contexts, ほっと (hotto) can refer to a 'hot' drink, as in ホットコーヒー (hotto kōhī) for 'hot coffee.' However, as an adverb describing a feeling, its meaning is consistently 'relieved' or 'at ease.' The CEFR A2 entry is specifically for the adverbial usage.
No, as an adverb meaning 'relieved' or 'at ease,' ほっと (hotto) is not related to the English word 'hot.' This is a common point of confusion due to the sound. The Japanese adverb ほっと comes from an onomatopoeic expression for a sigh of relief.
While 安心 (anshin) is more about a general state of peace of mind, ほっと (hotto) often emphasizes the *moment* of relief, the feeling of letting out a breath you've been holding. It's more about the immediate sensation of tension dissipating. Think of it as a sigh of relief, often expressed with the sound 'hoo' or 'haaa'.
You wouldn't directly use ほっと (hotto) to describe a place itself. You would say something like ここに来るとほっとする (Koko ni kuru to hotto suru), meaning 'I feel at ease when I come here.' The feeling of relief or ease is experienced *by you* in that place, rather than the place itself being 'hotto.'
自我测试 108 个问题
試験が___、やっとほっとした。
The particle 'て' connects the action 'owatte' (finished) to the feeling 'hotto shita' (felt relieved). So, 'The exam finished, and I finally felt relieved.'
友達が無事で、私は___した。
'Hotto' (relieved) describes the feeling when a friend is safe. So, 'My friend is safe, and I felt relieved.'
長い一日が___、家でほっとする。
The particle 'と' indicates that when 'owaru' (ends), the feeling of 'hotto suru' (feeling at ease) happens. So, 'When a long day ends, I feel at ease at home.'
子供が寝たので、___一息つける。
'Hotto' (relieved) is used with 'hitoiki tsukeru' (can take a breath) to express relief when the children are asleep. So, 'The children are asleep, so I can finally feel relieved.'
あのニュースを聞いて、___した。
'Hotto' (relieved) is the appropriate feeling after hearing news that brings a sense of relief. So, 'Hearing that news, I felt relieved.'
仕事を___、やっとほっとする時間だ。
'Oeru' (to finish) is followed by 'to' to indicate that once the work is finished, it's time to feel relieved. So, 'When work finishes, it's finally time to feel at ease.'
Which word best describes how you feel after finishing a difficult task?
ほっと (hotto) means relieved or at ease, which fits the feeling of finishing a difficult task.
If someone is worried, and then hears good news, how would they likely feel?
ほっと (hotto) describes the feeling of relief, which is natural after hearing good news when previously worried.
What is the opposite of feeling ほっと (hotto)?
ほっと (hotto) means relieved or at ease, so the opposite would be feeling worried or anxious (しんぱい).
You would feel ほっと (hotto) after realizing you lost your wallet.
ほっと (hotto) means relieved or at ease. Losing your wallet would likely make you feel worried, not relieved.
When you are tired and finally sit down, you might feel ほっと (hotto).
ほっと (hotto) can describe the feeling of ease and relief, which is appropriate after finally resting when tired.
ほっと (hotto) is used to describe a sad feeling.
ほっと (hotto) describes a feeling of relief or ease, not sadness.
試験が終わって、とても___した。
After the exam finished, I felt very relieved.
あなたの顔を見て、___しました。
Seeing your face, I felt at ease.
無事に着いたと聞いて、___した。
Hearing that you arrived safely, I felt relieved.
問題が解決して、___しました。
With the problem solved, I felt at ease.
彼が無事で___しました。
I felt relieved that he was safe.
全部終わって、___一息ついた。
Everything finished, and I breathed a sigh of relief.
The exam finished, and I felt relieved.
The child came home, and the mother felt at ease.
I heard my friend was safe, and I felt relieved.
Read this aloud:
宿題が終わってほっとした。
Focus: ほっと
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
家族みんなが元気で、ほっとしている。
Focus: ほっとしている
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
無事に着いてほっとしました。
Focus: ほっとしました
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just finished a big exam you were worried about. How would you describe your feeling using "ほっと"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
長い試験が終わって、ほっとしました。
Your friend was sick, but now they are much better. How would you express your relief using "ほっと"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達が元気になって、私もほっとしました。
Imagine you found your lost wallet. How would you say you feel relieved using "ほっと"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
なくした財布が見つかって、ほっとしました。
なぜ「私」はほっとしましたか?
Read this passage:
友達が約束の時間に遅れて、私は少し心配しました。でも、彼女が「今、着いたよ」とメッセージを送ってきて、私はほっとしました。
なぜ「私」はほっとしましたか?
「今、着いたよ」というメッセージで友達が無事に到着したことが分かり、心配が解消されたため、ほっとした気持ちになりました。
「今、着いたよ」というメッセージで友達が無事に到着したことが分かり、心配が解消されたため、ほっとした気持ちになりました。
「私」はなぜほっとしましたか?
Read this passage:
今日はとても忙しい一日でした。たくさんの仕事がありましたが、全部終わらせることができました。家に帰って、温かいお茶を飲んだら、ほっとしました。
「私」はなぜほっとしましたか?
忙しい一日でたくさんの仕事を終え、自宅で温かいお茶を飲むことで、その日の疲れや緊張が和らいだため「ほっとした」と感じています。
忙しい一日でたくさんの仕事を終え、自宅で温かいお茶を飲むことで、その日の疲れや緊張が和らいだため「ほっとした」と感じています。
「私」はどんな気持ちになりましたか?
Read this passage:
初めての海外旅行で、空港で迷子になりそうになりました。しかし、親切な人が道案内をしてくれて、無事に搭乗口にたどり着くことができました。本当にほっとしました。
「私」はどんな気持ちになりましたか?
空港で迷子になりそうになった状況から、親切な人に助けられて無事に搭乗口にたどり着けたことで、不安が解消され、安心した気持ちになったと読み取れます。
空港で迷子になりそうになった状況から、親切な人に助けられて無事に搭乗口にたどり着けたことで、不安が解消され、安心した気持ちになったと読み取れます。
This sentence means 'I was relieved when the exam was over.' The structure is Subject (私は) + Event (試験が終わって) + Feeling (ほっとした).
This means 'I can feel at ease talking with friends.' '友達と話して' is 'talking with friends', and 'ほっとできます' means 'can feel at ease'.
This sentence translates to 'I was relieved that my family was safe.' '家族が無事で' means 'my family being safe'.
試験が終わって、とても___しました。
「ほっとする」は、心配事や緊張が解消されて安心する様子を表します。
プレゼンテーションが無事に終わって、私は___胸をなでおろしました。
「ほっと胸をなでおろす」は、心配や緊張から解放されて安心する様子を表す慣用句です。
子供が無事に帰ってきたので、母は___しました。
「ほっとする」は、心配事が解消されて安心する気持ちを表します。
長い出張から戻り、自分のベッドに横たわると、___としました。
「ほっとする」は、安堵感や心が落ち着く様子を表します。
大切な書類が見つかって、私もやっと___できました。
「ほっとする」は、心配事が解決されて安心する気持ちを表します。
無事に旅行から帰ってきて、家族も___しているだろう。
「ほっとする」は、心配事が解消されて安心する様子を表します。
試験が終わって、私は___した。
試験の終わりは、通常、緊張が解けて安心する状況です。「ほっと」は「安心する、気が楽になる」という感情を表します。「どきどき」は「心臓がドキドキするような緊張や期待」、「わくわく」は「楽しみで心が弾む」、「いらいら」は「不満や焦りで落ち着かない」を表します。
長い一日が終わって家に帰ると、いつも___する。
長い一日を終えて家に帰ると、リラックスして安心感を覚えることが多いです。「ほっと」は「安心する、気が楽になる」という感情を表します。「がっかり」は「期待外れで落胆する」、「びくびく」は「恐れておどおどする」、「うんざり」は「飽き飽きして嫌になる」を表します。
友達が無事だと聞いて、私は___した。
友達の無事を聞いて、心配が解消され、安心する状況です。「ほっと」は「安心する、気が楽になる」という感情を表します。「びっくり」は「驚き」、「怒り」は「腹立たしさ」、「悲しみ」は「つらさ、残念さ」を表します。
「ほっと」は、嬉しい気持ちを表す。
「ほっと」は、安心したり、気が楽になったりする気持ちを表す言葉です。嬉しい気持ちを表すわけではありません。
危険な状況から逃れた時、「ほっと」という気持ちになることがある。
危険な状況から逃れた時、緊張が解けて安心するため、「ほっと」という気持ちになります。
「ほっとする」は、ストレスを感じている状態を表す。
「ほっとする」は、ストレスや心配事が解消されて、安心したりリラックスしたりする状態を表します。ストレスを感じている状態とは反対の感情です。
This sentence means 'I was relieved when the exam was over.' The adverb 'ほっと' describes the feeling of relief after the exam.
This sentence means 'I was relieved to get in touch.' 'ほっとしました' is a polite way to express relief.
This sentence means 'I got home safely and breathed a sigh of relief.' 'ほっと一息つく' is a common phrase meaning to feel relieved and relax.
試験に合格したと聞いて、___しました。
「ほっと」は安心した気持ちを表す副詞です。試験に合格して安心したという文脈に合致します。
長時間のフライトの後、ようやく家にたどり着いて、___息をついた。
「ほっと息をつく」は、安心したり、緊張が解けたりしたときに使う慣用表現です。
迷子になった子供が見つかって、両親は___した様子だった。
子供が無事に見つかり、心配していた両親が安心したという状況に「ほっと」が最適です。
大変な仕事が終わり、彼はほっとした表情で笑った。
大変な仕事が終わって安心した気持ちを表すのに、「ほっとした表情」は適切な表現です。
プレゼンテーションの準備が間に合わず、彼女はほっとした。
準備が間に合わない状況では、通常は不安や焦りを感じるため、「ほっとした」は不適切です。
友達が約束の時間に遅れてきたので、ほっとした。
友達が遅れてきた場合、通常は心配したり、イライラしたりすることが多いため、「ほっとした」は文脈に合いません。
The speaker is expressing relief after an important event.
Someone received good news about another person's safety.
The speaker is relieved about test results.
Read this aloud:
無事に旅行から帰ってきて、ほっとしました。
Focus: ほっと (hotto)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
仕事が早く終わって、ほっとした気分です。
Focus: 気分です (kibun desu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
失くした財布が見つかって、本当にほっとしたよ。
Focus: 本当に (hontou ni)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I was relieved when the exam was over.' The particle 'が' marks the subject '試験 (shiken - exam)', '終わって (owatte)' is the te-form of '終わる (owaru - to finish)', indicating a cause or sequence. 'ほっとした (hotto shita)' is the past tense of 'ほっとする (hotto suru - to feel relieved).'
This sentence means 'I felt relieved and sighed with relief at the contact from her.' '彼女からの (kanojo kara no)' means 'from her', '連絡に (renraku ni)' indicates the reason for relief. 'ほっと (hotto)' is the adverb, and '胸をなでおろした (mune o nadeoroshita)' is an idiom meaning 'to sigh with relief' or 'to feel a great sense of relief'.
This sentence means 'My luggage arrived safely, and I felt relieved.' '無事に (buji ni)' means 'safely' or 'without incident'. '荷物が (nimotsu ga)' is the subject 'luggage'. '届き (todoki)' is the stem form of '届く (todoku - to arrive)'. 'ほっと (hotto)' emphasizes the feeling of '安心した (anshin shita - felt relieved)'.
What feeling is expressed after a long day of work?
How did the person feel after hearing the exam results?
What was the mother's reaction when her lost child was found?
Read this aloud:
長い会議が終わって、ほっとしました。
Focus: ほっと
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
提出期限に間に合って、本当にほっとしたよ。
Focus: ほっとしたよ
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
心配事が一つ解決して、少しほっとした気分です。
Focus: ほっとした気分
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just finished a very challenging project at work. Describe how you feel using 「ほっと」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大変だった仕事がようやく終わって、やっとほっとしました。
Imagine you were worried about a friend, but then you received good news about them. Write a short message to another friend, expressing your relief using 「ほっと」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達から無事の連絡があって、本当にほっとしたよ。
Describe a situation where you felt 「ほっと」 after realizing a misunderstanding was resolved.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あの誤解が解けて、本当にほっと胸をなでおろしました。
乗客たちはなぜ「ほっとした」表情を浮かべましたか?
Read this passage:
長時間のフライトの後、無事に着陸したとき、乗客たちはみなほっとした表情を浮かべた。特に乱気流を経験した後だったので、その安堵は一層深かった。
乗客たちはなぜ「ほっとした」表情を浮かべましたか?
パッセージには「無事に着陸したとき、乗客たちはみなほっとした表情を浮かべた」と明記されています。
パッセージには「無事に着陸したとき、乗客たちはみなほっとした表情を浮かべた」と明記されています。
この人はなぜ「ほっとした」のですか?
Read this passage:
試験の結果発表を待つ間、私はずっと緊張していた。しかし、自分の名前が合格者リストにあるのを見つけた瞬間、全身の力が抜けて、心底ほっとした。
この人はなぜ「ほっとした」のですか?
「自分の名前が合格者リストにあるのを見つけた瞬間、心底ほっとした」と書かれており、合格したことに対する安堵が読み取れます。
「自分の名前が合格者リストにあるのを見つけた瞬間、心底ほっとした」と書かれており、合格したことに対する安堵が読み取れます。
筆者はいつ「ほっとした」と感じましたか?
Read this passage:
子供が高熱を出してしまい、夜通し看病しました。朝になって熱が下がり、ぐっすり眠っている姿を見て、ようやく私はほっとしました。これで一安心です。
筆者はいつ「ほっとした」と感じましたか?
「朝になって熱が下がり、ぐっすり眠っている姿を見て、ようやく私はほっとしました」と明記されています。
「朝になって熱が下がり、ぐっすり眠っている姿を見て、ようやく私はほっとしました」と明記されています。
The sentence describes the feeling of relief after an exam. '試験が終わり' (the exam ended), 'やっと' (finally), and 'ほっとした' (felt relieved) logically follow.
This sentence expresses the family's deep relief upon seeing her safe face. '彼女の無事な顔を見て' (seeing her safe face) is the cause, and '家族は皆心からほっとした' (the whole family felt deeply relieved) is the effect.
The sentence illustrates the relief felt by the entire team after a successful project. 'プロジェクトが成功し' (the project succeeded) leads to 'チーム全員が安堵の息を漏らしてほっとした' (the entire team sighed in relief and felt at ease).
Choose the most appropriate synonym for 「ほっと」 in the context of feeling mentally at ease.
「ほっと」 refers to a sense of relief and mental ease, which is closely aligned with 「安心」 (anshin), meaning relief or peace of mind.
Which of the following situations would most likely evoke the feeling of 「ほっと」?
「ほっと」 is typically experienced after a period of stress, worry, or difficulty has ended, leading to a sense of relief. Completing a difficult project fits this description.
Select the sentence where 「ほっと」 is used correctly.
「ほっとした」 implies relief after a difficult or stressful situation. Returning from a long business trip aligns with this meaning, as it's often tiring and stressful. The other options describe negative or positive but not necessarily 'relieving' situations.
「ほっと」 can be used to express excitement or joy.
「ほっと」 specifically denotes relief or a feeling of ease, not excitement or joy. While a positive emotion, it's distinct from exhilaration.
The adverb 「ほっと」 often describes a sudden feeling of relief.
「ほっと」 frequently captures the immediate and often sudden feeling of relief that washes over someone after a period of tension or worry has concluded.
You can use 「ほっと」 when you are feeling very busy and stressed.
「ほっと」 is used when you are relieved from stress or busyness, not when you are experiencing it. It signifies the *absence* of such negative feelings.
Imagine you've been working on a complex project for months, and it has just been successfully completed. Describe your feelings using 'ほっと' and elaborate on why you feel that way. (Minimum 3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
長期間にわたる困難なプロジェクトがようやく完了し、私は心からほっとしました。これで肩の荷が下り、ようやくゆっくり休むことができます。この達成感と安堵感は、これまでの苦労が報われた証だと感じています。
You are waiting for important exam results. When you finally receive them, they are better than you expected. Write a short journal entry expressing your relief and happiness. Incorporate 'ほっと' naturally. (Minimum 3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
試験の結果が発表され、自分の予想をはるかに上回る成績でした。これには本当にほっとしました。ずっと心配していたので、安堵と同時に大きな喜びを感じています。
Describe a situation where a close friend or family member was in a difficult situation, and you were worried about them. When their situation improved, how did you feel? Use 'ほっと' to convey your relief. (Minimum 3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友人が長い間、仕事で大変な時期を過ごしていました。私はずっと彼のことを心配していましたが、先日、ようやく状況が好転したと聞いてほっとしました。彼の苦労が報われて本当に良かったです。
この文章から、人々が「ほっとした」主な理由は何だと考えられますか?
Read this passage:
長らく捜索が続いていた行方不明の登山者が、昨日無事に発見されたというニュースが報じられました。家族はもちろん、捜索活動に協力した多くの人々も、この知らせを聞いて心からほっとしたことでしょう。厳しい天候の中での捜索だっただけに、皆の安堵はひとしおでした。
この文章から、人々が「ほっとした」主な理由は何だと考えられますか?
文章には「厳しい天候の中での捜索だっただけに、皆の安堵はひとしおでした」とあり、無事発見されたことに対する安堵が読み取れます。
文章には「厳しい天候の中での捜索だっただけに、皆の安堵はひとしおでした」とあり、無事発見されたことに対する安堵が読み取れます。
話し手が「ほっとした」のはどのような状況の時ですか?
Read this passage:
プレゼンテーションの準備に何週間も費やし、本番前は極度の緊張状態でした。しかし、無事に発表を終え、聴衆からのポジティブな反応を得られた時、心底ほっとしました。この感覚は、努力が報われた瞬間の解放感と似ています。
話し手が「ほっとした」のはどのような状況の時ですか?
「無事に発表を終え、聴衆からのポジティブな反応を得られた時、心底ほっとしました」と明確に書かれています。
「無事に発表を終え、聴衆からのポジティブな反応を得られた時、心底ほっとしました」と明確に書かれています。
筆者が「ほっとした」のは、どのような出来事があったからですか?
Read this passage:
海外旅行中、パスポートを紛失してしまい、一時はどうなることかと非常に焦りました。しかし、数日後、幸いにも現地警察から発見の連絡があり、無事に手元に戻ってきました。その瞬間、全身の力が抜けるような、まさに「ほっとする」感覚に包まれました。
筆者が「ほっとした」のは、どのような出来事があったからですか?
「幸いにも現地警察から発見の連絡があり、無事に手元に戻ってきました。その瞬間、全身の力が抜けるような、まさに「ほっとする」感覚に包まれました」と説明されています。
「幸いにも現地警察から発見の連絡があり、無事に手元に戻ってきました。その瞬間、全身の力が抜けるような、まさに「ほっとする」感覚に包まれました」と説明されています。
This sentence means 'Finishing the presentation, I felt relieved.' The particles and verb conjugation create a natural flow for expressing relief after completing an action.
This translates to 'Being able to confirm my family's safety, I felt relieved.' The structure emphasizes the relief brought by the confirmation.
This sentence means 'When I talk with her, I always feel relieved.' The 'と' particle indicates a condition or trigger for feeling relieved.
/ 108 correct
Perfect score!
例句
無事に着いてほっとした。
相关内容
这个词在其他语言中
更多emotions词汇
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.