ごめん
ごめん 30秒了解
- Gomen is a casual Japanese apology used with friends and family.
- It is the shortened, informal version of the standard 'Gomen-nasai'.
- It should never be used with superiors, teachers, or strangers.
- Adding the particle 'ne' (Gomen ne) makes the apology sound softer.
The Japanese word ごめん (Gomen) is one of the most fundamental and frequently used expressions in the Japanese language. At its core, it is a casual interjection used to offer an apology or to ask for a small favor. While English speakers might simply say 'sorry,' the Japanese 'Gomen' carries a specific weight of social intimacy. It is derived from the more formal Gomen-nasai, but in its shortened form, it is strictly reserved for people you are close to, such as friends, family members, or peers of equal or lower social standing. Using 'Gomen' is an act of acknowledging a minor transgression—stepping on someone's foot, being a few minutes late, or forgetting to reply to a text message. It functions as a social lubricant that maintains the 'Wa' (harmony) within a tight-knit circle without the stiff baggage of formal honorifics.
- Etymological Root
- The word consists of the honorific prefix 'Go' (御) and the noun 'Men' (免), which translates to 'dismissal,' 'exemption,' or 'permission.' Historically, it was a request for the other person to 'permit' or 'excuse' the speaker's behavior.
In modern Japanese, the kanji are rarely used, and the word is almost exclusively written in Hiragana. This visual simplicity reflects its casual nature. When you say 'Gomen,' you are essentially lowering your guard and admitting a mistake in a way that invites the other person to forgive you easily. It is not just about the words; it is about the tone. A short, clipped 'Gomen!' might sound like a quick acknowledgement, while a drawn-out 'Gomeeeen' suggests a more heartfelt or playful sense of regret. Understanding the nuance of 'Gomen' requires an understanding of Japanese social hierarchy; it is the ultimate 'insider' apology. If you use it with a stranger or a superior, it can come across as rude or overly familiar, as if you are assuming a level of closeness that hasn't been established.
Wait, I forgot your book! ごめん (Gomen)!
Furthermore, 'Gomen' can be used as a way to get someone's attention in a very casual setting, similar to 'Excuse me' in English, but only if you are already in a casual environment. For example, if you are at a friend's house and want to pass by them in a narrow hallway, a quick 'Gomen' suffices. It is also used in the phrase 'Gomen-kudasai,' which is a formal way to say 'Is anyone home?' or 'Excuse me, may I come in?' although the shortened 'Gomen' would never be used this way. The versatility of 'Gomen' lies in its ability to cover a wide range of minor social debts. It is the go-to word for the 'oops' moments of life. However, for serious matters—like breaking something expensive or causing physical harm—'Gomen' is often seen as too light, and one would naturally shift to 'Gomen-nasai' or even 'Moushiwake arimasen' to show proper depth of regret.
- Social Context
- Used among friends (Tameguchi), family members, and by seniors to juniors. It signifies a lack of social distance.
Late again? ごめん、待たせたね (Gomen, mataseta ne - Sorry, I kept you waiting).
In summary, 'Gomen' is the heartbeat of casual Japanese social interaction. It is a word that balances humility with intimacy. To master its use is to master the art of being a 'friend' in Japanese culture. It requires you to judge the 'Kuuki' (air/atmosphere) correctly. If the atmosphere is relaxed, 'Gomen' is your best friend. If the atmosphere is tense or professional, 'Gomen' should stay in your pocket. It is a word that reflects the Japanese value of 'Amae'—the desire to be pampered or to rely on another's indulgence. By saying 'Gomen,' you are implicitly asking the other person to be indulgent toward your mistake, a hallmark of close Japanese relationships.
Using ごめん (Gomen) effectively involves more than just dropping the word into a sentence; it involves understanding sentence structure and the role of particles. Most commonly, 'Gomen' stands alone as a complete sentence. If you bump into a friend, you simply say 'Gomen!' and the interaction is complete. However, when you want to specify what you are sorry for, the grammar becomes slightly more complex but remains accessible for A2 learners. You often see 'Gomen' at the beginning of a sentence, followed by the reason for the apology. For example, 'Gomen, kyo wa ikenai' (Sorry, I can't go today). Here, 'Gomen' acts as a buffer for the negative news that follows.
- The 'Te-form' Connection
- To apologize for a specific action, use the 'te-form' of a verb followed by 'Gomen.' Example: 'Okurete gomen' (Sorry for being late).
Another common variation is adding the sentence-ending particle 'ne.' ごめんね (Gomen ne) is perhaps the most common way to say sorry in a friendly, empathetic way. The 'ne' functions like a tag question or a softening agent, asking for the listener's agreement or understanding. It translates roughly to 'Sorry, okay?' or 'I'm sorry, you know?' This version is extremely common in romantic relationships and among close female friends, though men use it frequently as well to avoid sounding too blunt. On the other hand, ごめん、ごめん (Gomen, gomen)—repeating the word twice—is often used when the speaker is in a hurry or trying to dismiss a minor mistake quickly. It can sometimes sound a bit insincere if not paired with the right body language, like a quick wave of the hand.
昨日、電話できなくてごめん。(Kinou, denwa dekinakute gomen - Sorry I couldn't call yesterday.)
In male speech, you might occasionally hear ごめん、な (Gomen, na). The 'na' particle is a more masculine version of 'ne,' providing a rougher but still intimate feeling. It’s the kind of apology you’d hear between brothers or male best friends. Conversely, in very casual youth slang, 'Gomen' might be shortened even further in text to 'Gome' (ごめ), though this is strictly for digital communication. It is also important to note that 'Gomen' can be used to decline an invitation. If a friend asks, 'Want to go to the movies?' and you are busy, you can say, 'Gomen, yoji ga aru' (Sorry, I have things to do). In this context, 'Gomen' serves as a polite 'no' that preserves the friendship.
- Combining with Adverbs
- You can intensify the apology by adding 'Hontou ni' (Really) or 'Maji de' (Seriously). 'Hontou ni gomen!' is a very common way to show genuine regret to a friend.
Finally, let's look at the placement of 'Gomen' in longer narratives. It often appears at the end of a sentence to soften a request. 'Kore, kashite kureru? Gomen!' (Can you lend me this? Sorry [for asking]!). This usage shows that the speaker is aware they are being a bit of a burden. This 'pre-emptive apology' is a hallmark of Japanese politeness, even in casual speech. By mastering these patterns—the standalone interjection, the 'te-form' connection, the particle additions, and the pre-emptive apology—you will be able to navigate casual Japanese social waters with the grace of a native speaker. Remember, the goal of 'Gomen' is always to minimize the distance between you and the other person while acknowledging a breach in social expectations.
If you spend any time in Japan or watching Japanese media, ごめん (Gomen) will be one of the most frequent sounds you encounter. In the real world, you will hear it in the bustling streets of Shibuya, in the quiet aisles of a convenience store (between friends), and in the intimate setting of a family dinner. It is the sound of a child apologizing to a parent for spilling juice, or a teenager apologizing to a friend for being late to a meeting spot. Because Japanese culture places a high value on social harmony, apologies are more frequent than in many Western cultures, and 'Gomen' is the primary tool for this in daily, non-professional life.
- In Anime and Manga
- Characters frequently use 'Gomen' to resolve conflicts. A protagonist might say 'Gomen' after a misunderstanding, often accompanied by a hand behind the head and a sheepish grin. It signifies vulnerability and the desire to reconnect.
In Japanese television dramas (J-dramas), 'Gomen' is often used in romantic scenes. A character might whisper 'Gomen' before breaking up with someone, or say it softly after a long-awaited confession of feelings that they cannot reciprocate. In these contexts, the word carries a heavy emotional burden, far beyond a simple 'sorry.' It represents the pain of having to hurt someone you care about. Conversely, in variety shows, you’ll hear 'Gomen, gomen!' used comedically when a comedian makes a mistake or 'roasts' another guest too harshly. The rapid-fire repetition signals that the apology is part of the performance and not to be taken too seriously.
Anime Scene: [Character A drops Character B's ice cream]
Character A: ごめん!わざとじゃないんだ! (Gomen! Wazato janai n da! - Sorry! I didn't do it on purpose!)
You will also hear 'Gomen' in Japanese music, particularly in J-Pop ballads. Lyrics often feature the word 'Gomen' as a refrain, expressing regret over a lost love or a missed opportunity. Because the word is so short and ends on a soft 'n' sound, it is very melodic and fits well into emotional song structures. On social media platforms like Twitter (X) or LINE, 'Gomen' is often replaced by stickers or emojis of characters bowing. However, when typed, it is frequently written as 'ごめん' or 'ごめんね,' and sometimes even as the 'Gomen' emoji (🙏). In gaming communities, 'Gomen' is used when a player makes a mistake that affects the team, often followed by 'w' (the Japanese equivalent of 'lol') if the mistake was funny.
- The 'Gomen' of Rejection
- In high school settings, 'Gomen' is the standard way to turn down a confession of love (Kokuhaku). A simple 'Gomen' followed by a slight bow is the most common—and painful—way to say 'I don't feel the same way.'
Interestingly, you might also hear 'Gomen' in the workplace, but only in very specific circumstances. If a senior colleague (Senpai) makes a small mistake that affects a junior colleague (Kohai), they might use 'Gomen' as a way to acknowledge the error without losing their 'face' or authority. However, the junior would never reply with 'Gomen' back; they would use 'Iie' (No problem) or 'Tondemo gozaimasen' (Not at all). This asymmetrical use of 'Gomen' highlights the hierarchical nature of the Japanese language. In essence, 'Gomen' is the soundtrack of Japanese interpersonal relationships—it is the word that bridges the gap between 'I' and 'You' when something has gone slightly awry.
The most common mistake English speakers make with ごめん (Gomen) is using it in the wrong social context. Because 'sorry' is a universal word in English that can be used with a barista, a boss, or a best friend, learners often assume 'Gomen' works the same way. It does not. Using 'Gomen' with your Japanese teacher, your boss, or a stranger on the street is a significant breach of etiquette. It sounds dismissive and overly familiar, as if you are treating a superior like a childhood friend. In these situations, you must use Sumimasen or Gomen-nasai. 'Gomen' is strictly for your 'inner circle' (Uchi).
- The 'Excuse Me' Trap
- In English, 'sorry' is often used to get someone's attention (e.g., 'Sorry, where is the station?'). In Japanese, 'Gomen' is rarely used this way with strangers. Use 'Sumimasen' instead.
Another mistake is failing to use the correct verb form when explaining what you are sorry for. Many learners try to use the dictionary form or the polite form, such as 'Okureru gomen' or 'Okuremasu gomen.' This is grammatically incorrect. As mentioned before, you must use the 'te-form' (Okurete gomen). If you are apologizing for not doing something, you must use the 'nakute-form' (Konakute gomen - Sorry for not coming). Misusing these forms makes your apology sound clunky and hard to understand. Additionally, some learners over-rely on 'Gomen' for serious mistakes. If you accidentally break someone's phone, saying a casual 'Gomen!' will likely make the person angry. Serious mistakes require serious language, such as 'Hontou ni moushiwake arimasen.'
Incorrect: [To a teacher] 先生、宿題忘れた、ごめん。(Sensei, shukudai wasureta, gomen.)
Correct: 先生、宿題を忘れました。すみません。(Sensei, shukudai wo wasuremashita. Sumimasen.)
Gender-neutrality is another area where mistakes occur. While 'Gomen' is used by everyone, the variations like 'Gomen ne' and 'Gomen na' have gendered nuances. A man using 'Gomen ne' excessively might sound overly soft or 'feminine' in certain traditional circles, while a woman using 'Gomen na' might sound unusually rough or 'masculine.' While modern Japanese is becoming more flexible, being aware of these nuances helps you sound more natural. Furthermore, don't confuse 'Gomen' with 'Sumanai.' 'Sumanai' is another casual apology, but it is almost exclusively used by older men. If a young female learner uses 'Sumanai,' it sounds like she is imitating an old samurai or a gruff grandfather.
- The 'Double Gomen' Pitfall
- Saying 'Gomen, gomen' can sometimes sound like you are brushing the person off. If the person is actually upset, stick to a single, sincere 'Gomen' or 'Gomen ne' to show you are taking their feelings seriously.
Finally, avoid using 'Gomen' when you should be saying 'Thank you.' In Japanese culture, 'Sumimasen' is often used to mean 'Thank you' (acknowledging the trouble someone went through for you). However, 'Gomen' does not have this secondary meaning. If someone gives you a gift, saying 'Gomen' sounds like you are apologizing for the gift itself, which is confusing. In that case, stick to 'Arigatou.' By avoiding these common pitfalls—misjudging social rank, using incorrect grammar, and misapplying the word to 'thank you' situations—you will use 'Gomen' exactly as it was intended: as a warm, casual bridge between friends.
Japanese has a rich vocabulary for apologies, and ごめん (Gomen) is just one point on a broad spectrum of formality and intent. Understanding the alternatives is crucial for any learner who wants to move beyond the A2 level. The most obvious alternative is ごめんなさい (Gomen-nasai). This is the full version of 'Gomen.' It is more polite and is the standard apology taught to children. Adults use it with family members when they have done something genuinely wrong, or in semi-casual situations where 'Gomen' feels too light. It is safer than 'Gomen' but still not formal enough for business.
- Gomen vs. Sumimasen
- 'Sumimasen' is the 'Swiss Army Knife' of Japanese. It means 'Excuse me,' 'I'm sorry,' and 'Thank you.' While 'Gomen' is intimate, 'Sumimasen' is polite and maintains a respectful distance. Use 'Sumimasen' for strangers and 'Gomen' for friends.
Another similar word is すまない (Sumanai). This is the plain form of 'Sumimasen.' It is used primarily by men in casual settings. It has a slightly 'cool' or 'rough' nuance. In anime, you'll often hear a stoic male character say 'Suman' (a further shortening of Sumanai) instead of 'Gomen.' While they both mean 'sorry,' 'Gomen' feels softer and more emotional, while 'Sumanai' feels more like an acknowledgement of a debt or duty that wasn't fulfilled. For learners, 'Gomen' is generally more versatile and easier to use correctly.
Comparison:
- Friend: ごめん (Gomen)
- Stranger: すみません (Sumimasen)
- Boss: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen)
For very formal situations, such as in a business meeting or when speaking to a customer, you would use 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen). This literally means 'There is no excuse.' It is light-years away from the casual 'Gomen.' If you use 'Gomen' in a situation that requires 'Moushiwake gozaimasen,' you are essentially signaling that you do not respect the professional relationship. There is also 失礼します (Shitsurei shimasu), which means 'I am being rude' or 'Excuse me for the interruption.' This is used when entering a room or hanging up the phone. While it involves an apology for being 'rude,' it is a functional phrase of etiquette rather than a heartfelt apology like 'Gomen.'
- Regional Variations
- In the Kansai region (Osaka/Kyoto), you might hear 'Kannin' (堪忍) instead of 'Gomen.' It has a warmer, more dialectal feel, though 'Gomen' is still understood and used there as well.
Lastly, consider the word お詫び (Owabi). This is a noun meaning 'apology.' You will see this in formal written statements, such as 'Owabi moushiagemasu' (I offer my apologies). You would never say 'Owabi' to a friend; it is strictly for official or written contexts. By understanding this hierarchy—from the casual 'Gomen' to the standard 'Gomen-nasai,' the polite 'Sumimasen,' and the humble 'Moushiwake gozaimasen'—you can tailor your apology to fit any social situation in Japan. 'Gomen' is your tool for intimacy, while the others are your tools for respect and professionalism.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
趣味小知识
In the Edo period, 'Gomen' was used by the Shogunate to grant official permission for certain activities. To this day, 'Gomen-asobase' is an extremely high-class, archaic way for noble women to say 'Excuse me.'
发音指南
- Pronouncing the 'n' like a full English 'n' with the tongue touching the roof of the mouth. In Japanese, it's a nasal sound.
- Stressing the first syllable (GO-men), which sounds unnatural in Japanese.
- Elongating the 'e' too much (Gomeeen) in formal situations.
- Using a hard 'g' sound that is too explosive.
- Failing to drop the pitch at the end of the word.
难度评级
Very easy; usually written in simple Hiragana.
Only three Hiragana characters: go-me-n.
Easy to say, but requires correct pitch accent and social context.
Very distinct sound, easy to recognize in conversation.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Te-form for reasons
食べてごめん (Sorry for eating [it]).
Nakute-form for negative reasons
言わなくてごめん (Sorry for not telling [you]).
Sentence-ending particles
ごめんね (Softening), ごめんな (Masculine).
Causative Te-form
怒らせてごめん (Sorry for making you angry).
Adverbial intensification
本当にごめん (Really sorry).
按水平分级的例句
ごめん!
Sorry!
Standalone interjection.
ごめんね。
Sorry, okay?
Adding 'ne' for softness.
あ、ごめん。
Oh, sorry.
Used with 'a' for sudden realization.
本当にごめん。
I'm really sorry.
Adding 'hontou ni' for emphasis.
ごめん、忘れた。
Sorry, I forgot.
Gomen + short form verb.
ごめん、遅い?
Sorry, am I late?
Gomen + adjective question.
ごめん、ごめん!
Sorry, sorry!
Repetition for minor mistakes.
ごめん、無理。
Sorry, it's impossible.
Gomen used for refusal.
遅れてごめん。
Sorry for being late.
Te-form (okurete) + gomen.
昨日、行けなくてごめん。
Sorry I couldn't go yesterday.
Negative te-form (ikenakute) + gomen.
ごめん、ちょっと手伝って。
Sorry, help me for a bit.
Gomen used to introduce a request.
ごめん、これ誰の?
Sorry, whose is this?
Gomen used to get attention casually.
待たせてごめんね。
Sorry for keeping you waiting.
Causative te-form (matasete) + gomen ne.
ごめん、もう一度言って?
Sorry, can you say that again?
Gomen used for clarification.
返信遅くなってごめん。
Sorry for the late reply.
Common phrase for digital communication.
ごめん、今日はお金ないんだ。
Sorry, I don't have money today.
Gomen used to explain a situation.
ごめん、そんなつもりじゃなかったんだ。
Sorry, I didn't mean it that way.
Apologizing for intent.
嘘ついてごめんな。
Sorry for lying (masculine).
Masculine 'na' particle.
ごめん、明日までに終わらないかも。
Sorry, I might not finish by tomorrow.
Gomen used to manage expectations.
迷惑かけてごめん。
Sorry for causing you trouble.
Common idiom for 'causing trouble'.
ごめん、さっきは言い過ぎた。
Sorry, I said too much earlier.
Apologizing for a specific verbal mistake.
ごめん、ちょっと通して。
Sorry, let me through for a second.
Gomen used for physical movement.
せっかく誘ってくれたのに、ごめんね。
Sorry, even though you went to the trouble of inviting me.
Polite casual refusal.
ごめん、また今度にしてくれる?
Sorry, can we make it another time?
Gomen used for rescheduling.
期待を裏切っちゃって、本当にごめん。
I'm really sorry for letting you down.
Apologizing for emotional impact.
ごめん、話の腰を折っちゃったね。
Sorry, I interrupted your story.
Using an idiom (breaking the waist of the story).
ごめん、今の言葉は忘れて。
Sorry, forget what I just said.
Retracting a statement.
心配かけてごめん。もう大丈夫だから。
Sorry for making you worry. I'm fine now.
Reassuring after an apology.
ごめん、これ以上は言えないんだ。
Sorry, I can't say any more than this.
Setting boundaries with Gomen.
ごめん、ついカッとなっちゃって。
Sorry, I just lost my temper.
Apologizing for emotional loss of control.
ごめん、君の気持ちに気づけなくて。
Sorry I didn't notice your feelings.
Apologizing for lack of empathy.
ごめん、ちょっと一人にさせてくれる?
Sorry, can you leave me alone for a bit?
Asking for space.
ごめん、僕の不徳の致すところだ。
Sorry, it's due to my own lack of virtue.
Mixing casual 'Gomen' with formal literary phrasing.
ごめん、今の態度は大人げなかった。
Sorry, my behavior just now was childish.
Apologizing for lack of maturity.
ごめん、つい余計な口出しをしてしまった。
Sorry, I unintentionally meddled where I shouldn't have.
Apologizing for interference.
ごめん、そんな風に受け取られるとは思わなかった。
Sorry, I didn't think it would be taken that way.
Apologizing for misinterpretation.
ごめん、君の好意を無下にしてしまって。
Sorry for bluntly rejecting your kindness.
Using advanced vocabulary (muge ni).
ごめん、こればかりは譲れないんだ。
Sorry, but I can't back down on this one thing.
Using Gomen to soften a firm stance.
ごめん、僕の言葉が君を傷つけたなら謝るよ。
Sorry, if my words hurt you, I apologize.
Conditional apology.
ごめん、つい自分の価値観を押し付けてしまった。
Sorry, I accidentally forced my values on you.
Apologizing for intellectual arrogance.
ごめん、僕の独りよがりな解釈だったね。
Sorry, that was just my own self-centered interpretation.
High-level self-reflection.
ごめん、君の繊細な感性を逆なでしてしまったようだ。
Sorry, it seems I've rubbed your delicate sensibilities the wrong way.
Using literary metaphors (sakanade).
ごめん、つい饒舌になって本質を見失っていた。
Sorry, I became too talkative and lost sight of the essence.
Apologizing for verbosity.
ごめん、君の立場を慮る余裕がなかったんだ。
Sorry, I didn't have the leeway to consider your position.
Using advanced kanji-based verbs (omonoparu).
ごめん、僕の慢心が招いた結果だよ。
Sorry, this is the result brought about by my own conceit.
Apologizing for character flaws.
ごめん、つい感傷に浸って君を困らせてしまった。
Sorry, I got lost in sentimentality and troubled you.
Apologizing for emotional indulgence.
ごめん、君の沈黙の意味を汲み取れなかった。
Sorry, I couldn't grasp the meaning behind your silence.
Apologizing for lack of intuition (kumitoru).
ごめん、僕の不甲斐なさが全てだ。
Sorry, it's all due to my own worthlessness/weakness.
Extreme self-deprecation.
常见搭配
常用短语
ごめんください
ごめんね
ごめんよ
ごめんな
ごめん、嘘
ごめん、何?
ごめん、パス
ごめん、失礼
ごめん、やっぱり
ごめん、割り込み
容易混淆的词
Sumimasen is for strangers/politeness; Gomen is for friends/intimacy.
Gomen-kudasai is for entering a house/shop, not for apologizing for a mistake.
Shitsurei is 'excuse me' for rudeness; Gomen is 'sorry' for a mistake.
习语与表达
"合わせる顔がない"
To be too ashamed to face someone. Often follows a deep apology.
あんな失敗をして、彼にごめんと言っても合わせる顔がない。
Idiomatic"顔に泥を塗る"
To bring disgrace to someone. You might say 'Gomen' for doing this.
親の顔に泥を塗ってしまって、本当になんて謝ればいいか…ごめん。
Idiomatic"後の祭り"
Too late (like a festival that has ended). Used when an apology can't fix things.
今さらごめんと言われても、もう後の祭りだよ。
Idiomatic"身から出た錆"
You reap what you sow. Used when apologizing for a self-inflicted problem.
ごめん、自業自得だね。身から出た錆だよ。
Idiomatic"釈明の余地がない"
There is no room for excuses. A very strong way to say you are sorry.
ごめん、これに関しては釈明の余地がないよ。
Formal-Casual mix"平謝りに謝る"
To apologize profusely. Describes the act of saying 'Gomen' repeatedly.
彼は彼女に平謝りに謝っていたよ。
Descriptive"水に流す"
To let bygones be bygones. The desired response to a 'Gomen'.
ごめん。わかった、今回のことは水に流そう。
Idiomatic"折り合いをつける"
To reach a compromise after a disagreement and an apology.
ごめんね。お互いに折り合いをつけよう。
Idiomatic"言葉に詰まる"
To be at a loss for words when trying to apologize.
ごめんと言おうとしたが、言葉に詰まってしまった。
Descriptive"非を認める"
To admit one's fault. The act of saying 'Gomen'.
彼は潔く自分の非を認めてごめんと言った。
Formal-Casual mix容易混淆
Both mean sorry and are informal.
Sumanai is masculine and slightly more 'debt-focused'; Gomen is universal and 'emotion-focused'.
すまない、助かった。(Male speaker)
Both used for casual apologies.
Warui is very casual 'My bad' used mostly by men; Gomen is more standard.
悪い、財布忘れた。
Ayamaru is the verb 'to apologize'.
Gomen is the apology itself; Ayamaru is the action of doing it.
彼に謝った。(I apologized to him.)
Yurusu is 'to forgive'.
Gomen is asking for forgiveness; Yurusu is the act of granting it.
彼を許した。(I forgave him.)
Kanben means pardon.
Kanben is often used when you are annoyed or asking to be let off the hook.
勘弁してよ!
句型
ごめん。
ごめん。
ごめんね。
ごめんね。
[Verb-te] ごめん。
遅れてごめん。
ごめん、[Sentence]。
ごめん、行けない。
[Verb-nakute] ごめん。
連絡できなくてごめん。
本当にごめん。
本当にごめん。
[Noun] でごめん。
下手でごめん。
ごめん、[Advanced Clause]。
ごめん、君の厚意を無下にして。
词族
名词
动词
相关
如何使用
Extremely high in daily casual life.
-
Using 'Gomen' to a boss.
→
Sumimasen / Moushiwake arimasen.
Gomen is too informal for a workplace hierarchy.
-
Saying 'Okureru gomen'.
→
Okurete gomen.
You must use the te-form to connect a verb to an apology.
-
Using 'Gomen' to mean 'Thank you'.
→
Arigatou.
Unlike 'Sumimasen', 'Gomen' only means 'sorry'.
-
Saying 'Gomen' to get a waiter's attention.
→
Sumimasen!
'Gomen' is not used for calling people in public settings.
-
Using 'Gomen' for a major accident.
→
Hontou ni moushiwake arimasen.
Casual apologies for serious harm can be seen as insulting.
小贴士
Know Your Circle
Only use 'Gomen' with people inside your social circle (Uchi). For everyone else, use 'Sumimasen'.
Use the Te-form
Always use the 'te-form' of the verb before 'Gomen' to explain why you are apologizing (e.g., 'Okurete gomen').
Pitch Matters
Keep the 'go' low and the 'men' slightly higher to sound like a native speaker.
The Mini-Bow
A small nod or tilt of the head while saying 'Gomen' adds a lot of sincerity to your apology.
Emoji Usage
In texts, pairing 'ごめん' with a bowing emoji (🙇) or the prayer hands (🙏) is very common.
Softening with 'Ne'
If you're worried about sounding too blunt, always add 'ne' to the end: 'Gomen ne'.
Polite No
Use 'Gomen' to soften the blow when you have to decline a friend's invitation.
Masculine 'Na'
Men can use 'Gomen na' for a cool, friendly apology among male peers.
Serious Mistakes
For serious mistakes, 'Gomen' is not enough. Switch to 'Gomen-nasai' or 'Sumimasen'.
Context Clues
If you hear 'Gomen' in a shop, it's likely the formal 'Gomen-kudasai' being used to call a clerk.
记住它
记忆技巧
Think of 'Go Men!' as in 'Go, men! I'm sorry I'm late to the game!' The 'Go' is the start, and 'Men' are the friends you are apologizing to.
视觉联想
Imagine a small child with their hands pressed together in a prayer-like gesture (Gassho) saying 'Gomen!' after breaking a toy.
Word Web
挑战
Try saying 'Gomen' with three different intonations: a quick 'oops' Gomen, a sincere 'I'm sorry' Gomen, and a playful 'Gomeeen!' to a friend.
词源
The word 'Gomen' comes from the combination of the honorific prefix 'Go' (御) and the noun 'Men' (免). 'Men' historically referred to 'exemption' or 'pardon' from a duty or punishment.
原始含义: The original phrase was 'Gomen-nasai,' which literally means 'Please give me your pardon.'
Japonic文化背景
Avoid using 'Gomen' to anyone older than you or in a position of authority, as it can be seen as a sign of disrespect or lack of proper upbringing.
English speakers often use 'sorry' for both strangers and friends. In Japanese, you must distinguish between 'Gomen' (friends) and 'Sumimasen' (strangers).
在生活中练习
真实语境
Lateness
- 遅れてごめん
- 待たせてごめん
- ごめん、あと5分
- ごめん、寝坊した
Refusing an invite
- ごめん、行けない
- 明日はごめん
- ごめん、用事がある
- 誘ってくれたのにごめん
Forgetting something
- ごめん、忘れてた
- 宿題、ごめん
- 名前忘れてごめん
- ごめん、持ってない
Physical accidents
- あ、ごめん!
- 足踏んでごめん
- ぶつかってごめん
- ごめん、汚しちゃった
Digital chat
- 返信遅れてごめん
- スタンプだけでごめん
- ごめん、今気づいた
- 既読スルーしてごめん
对话开场白
"ごめん、ちょっと聞いてもいい? (Sorry, can I ask you something?)"
"昨日はごめんね。大丈夫だった? (Sorry about yesterday. Were you okay?)"
"ごめん、これどうやって使うの? (Sorry, how do you use this?)"
"ごめん、名前もう一度教えてくれる? (Sorry, can you tell me your name again?)"
"ごめん、ちょっと手伝ってくれない? (Sorry, could you help me for a second?)"
日记主题
Write about a time you had to say 'Gomen' to a friend. What happened?
How does it feel to say 'Gomen' compared to 'Sumimasen'?
Describe a situation where you forgot something and had to apologize.
Do you think 'Gomen' is an easy word to use? Why or why not?
Write a short dialogue between two friends where one is late and says 'Gomen'.
常见问题
10 个问题No, it is too casual. Use 'Sumimasen' or 'Gomen-nasai' instead. Using 'Gomen' with a teacher might be seen as disrespectful.
'Gomen' is a direct apology. 'Gomen ne' is softer and friendlier, often used to show you care about the other person's feelings. It's like saying 'I'm sorry, okay?'
Yes, both genders use 'Gomen.' However, 'Gomen ne' is slightly more common among women and children, while men might use 'Gomen' or 'Gomen na'.
No. While 'Sumimasen' can mean 'Thank you,' 'Gomen' is strictly for apologies. If you want to say thank you, use 'Arigatou'.
The most common responses are 'Ii yo' (It's okay), 'Daijoubu' (No problem), or 'Ki ni shinaide' (Don't worry about it).
It can be written as '御免,' but in modern Japanese, it is almost always written in Hiragana as 'ごめん' to keep the casual feel.
It's too casual for business meetings, speaking to elders you aren't close to, or any situation where you need to show formal respect.
It means 'Excuse me, is anyone there?' It is used when visiting someone's home or a traditional shop. It is not an apology for a mistake.
It's better to say 'Sumimasen.' 'Gomen' might sound a bit too familiar or even slightly rude to a stranger.
Once is usually enough for a minor mistake. Saying 'Gomen, gomen' is for very small things, but for something more serious, one sincere 'Gomen' is better.
自我测试 190 个问题
Write 'Sorry for being late' in Japanese using 'Gomen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Really sorry, I forgot' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a soft apology to a friend using 'ne'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry I couldn't go' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, I have an errand' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for the trouble' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, what?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for keeping you waiting' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry about yesterday' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, I'm busy now' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for making you angry' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for the late reply' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, I don't have money' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, it's impossible' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for lying' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for being noisy' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, can you help me?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for forgetting the book' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry for being selfish' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sorry, I'll call you later' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Sorry' casually.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, okay?' softly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for being late'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm really sorry'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I forgot'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for keeping you waiting'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I can't go'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry about yesterday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for the trouble'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, what?'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for lying'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for the late reply'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I'm busy now'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, wait a bit'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for making you worry'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, it's my fault'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I'll pass'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for being noisy'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, say it again'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I'm late' (masculine).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What word did the speaker use to apologize to their friend?
Did the speaker say 'Gomen' or 'Sumimasen'?
Was the apology soft (ne) or direct?
What was the reason for the apology? (Okurete...)
Did the speaker sound sincere or in a hurry?
What did the speaker forget? (Wasureta...)
Is the speaker male or female? (Based on 'na' or 'ne')
Did the speaker apologize for yesterday or today?
How many times did they say 'Gomen'?
What was the person's response to the apology?
Did they use 'Hontou ni'?
What was the speaker declining? (Invite/Food/Help)
Did the speaker sound angry?
What was the trouble caused? (Meiwaku...)
Was the apology formal or informal?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Gomen is the essential 'insider' apology in Japan. Use it to maintain harmony with those close to you for minor slips, but always remember to switch to 'Sumimasen' or 'Gomen-nasai' when stepping outside your immediate social circle. Example: 'Okurete gomen!' (Sorry I'm late!).
- Gomen is a casual Japanese apology used with friends and family.
- It is the shortened, informal version of the standard 'Gomen-nasai'.
- It should never be used with superiors, teachers, or strangers.
- Adding the particle 'ne' (Gomen ne) makes the apology sound softer.
Know Your Circle
Only use 'Gomen' with people inside your social circle (Uchi). For everyone else, use 'Sumimasen'.
Use the Te-form
Always use the 'te-form' of the verb before 'Gomen' to explain why you are apologizing (e.g., 'Okurete gomen').
Pitch Matters
Keep the 'go' low and the 'men' slightly higher to sound like a native speaker.
The Mini-Bow
A small nod or tilt of the head while saying 'Gomen' adds a lot of sincerity to your apology.
例句
ごめん、遅くなった。
相关内容
这个词在其他语言中
更多communication词汇
について
A2一个日语助词,意思是“关于”或“有关”。
宛先
B1邮件或电子邮件发送到的收件人的地址或姓名。
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2助词“mo”表示“也”。它取代了助词“wa”、“ga”和“o”。
〜そして
A1用于连接两个句子或想法的词,意思是“然后”或“而且”。
〜や
A2用于列举名词的助词,表示“……等等”。暗示除了列出的项之外还有其他项。
たり
A2用于列举动作或状态的助词,意为“做像X和Y之类的事”。
お知らせ
B1通知或公告。用于向公众传达正式信息。
答え
A2作为对问题或陈述的反应而说、写或做的事情。