A2 verb #2,000 最常用 21分钟阅读

返事する

At the A1 level, learners are introduced to the most basic forms of communication, and acknowledging someone is a primary skill. While '返事する' (henji suru) might be slightly complex grammatically as a compound verb, the concept is taught immediately. Beginners learn that when a teacher calls their name, they must say 'はい' (Hai). This is their first practical application of a 'henji'. They learn the vocabulary word itself to understand simple instructions like '返事してください' (Please reply). At this stage, the focus is heavily on verbal acknowledgment. Learners practice recognizing when a reply is expected in basic dialogues, such as greetings or simple questions. They learn to associate the word with the action of responding, even if they cannot yet conjugate it complexly. The cultural importance of not ignoring someone when spoken to is emphasized, laying the groundwork for polite interaction. Vocabulary lists will typically translate it simply as 'to reply' or 'to answer'. The particle 'に' (ni) is introduced as the connector, though mistakes are common and expected. The goal is basic comprehension and the ability to perform the action when prompted.
At the A2 level, learners begin to actively use '返事する' in their own sentences. They master the basic conjugations: 返事します (polite present), 返事しました (polite past), and the te-form 返事して (for requests). They can construct sentences like '友達に返事します' (I will reply to my friend) or 'メールに返事しました' (I replied to the email). The distinction between '返事する' (to acknowledge/reply) and '答える' (to answer a factual question) is explicitly taught, as this is a common point of confusion. Learners practice using the word in everyday contexts, such as texting friends, responding to invitations, or acknowledging simple instructions at work or school. They also learn to express the inability to reply, using negative forms like '返事しませんでした' (I didn't reply). The concept of 'henji' as a noun is reinforced, allowing for phrases like 'いい返事' (a good reply). Cultural nuances, such as the expectation of a prompt reply in Japanese society, are discussed, helping learners understand why this verb is so frequently used. They begin to recognize the word in reading simple texts and listening to everyday conversations.
At the B1 level, the usage of '返事する' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners can use it with conditional forms (返事すれば - if you reply), potential forms (返事できる - can reply), and conjunctions to explain reasons (忙しいので、返事できません - I am busy, so I cannot reply). They are introduced to the specific term '返信する' (henshin suru) for written correspondence and learn to choose between the two based on context. The vocabulary expands to include adverbs that modify the verb, such as 'すぐに' (immediately) or '後で' (later). In business Japanese introductions, they learn the importance of the honorific prefix 'お' (o), practicing phrases like 'お返事お待ちしております' (I am waiting for your reply). They can comprehend and produce narratives involving communication breakdowns, such as '彼にメールしたのに、返事が来ない' (I emailed him, but no reply comes). The focus shifts from merely performing the action to describing the manner, timing, and social implications of the reply. Listening comprehension exercises involve identifying the tone and intent behind different types of 'henji' in dialogues.
At the B2 level, learners are expected to use '返事する' with a high degree of accuracy and social appropriateness. They navigate formal business environments using Keigo (honorific language) flawlessly, substituting plain forms with humble expressions like 'ご返事いたします' or 'お返事申し上げます'. They understand the subtle differences between 返事する, 返信する, 答える, and 回答する, selecting the precise word for the situation. They can discuss abstract concepts related to communication, such as the psychological pressure of immediate replies in digital age (既読スルー - leaving on read). They use passive and causative forms naturally to describe complex interpersonal dynamics, e.g., '無理やり返事させられた' (I was forced to reply) or '冷たく返事された' (I was replied to coldly). Reading materials include business emails, formal letters, and opinion pieces on communication etiquette, where 'henji' is a central theme. They can express nuanced emotions regarding replies, such as hesitation ('どう返事していいか迷う' - I'm at a loss for how to reply) or relief. The cultural expectation of the 'holding reply' in business is fully understood and practiced.
At the C1 level, the use of '返事する' is native-like in its fluidity and contextual appropriateness. Learners can effortlessly switch registers depending on the interlocutor, from highly casual slang with friends to impeccable Keigo with executives. They understand idiomatic and metaphorical uses of the word. They can analyze and critique communication styles in Japanese media, discussing how a character's 'henji' reveals their personality or social standing. They are comfortable with advanced vocabulary related to delayed or absent replies, such as '返事を保留する' (to put a reply on hold) or '黙殺する' (to ignore/kill with silence). In professional writing, they can draft complex emails that require delicate handling of replies, such as declining an offer politely while maintaining the relationship. They understand the unspoken rules of 'aizuchi' (backchanneling) and how non-verbal 'henji' functions in high-context Japanese communication. They can engage in debates about modern communication norms, using '返事する' as a focal point to discuss societal changes brought by technology. Their vocabulary is rich, precise, and culturally deeply informed.
At the C2 level, learners possess a mastery of '返事する' that equals or exceeds that of an average native speaker, encompassing literary, historical, and highly specialized usages. They can appreciate the aesthetic and emotional weight of a 'henji' in classical Japanese literature or poetry. They understand regional variations and historical shifts in communication etiquette. In the most demanding professional or diplomatic settings, they can craft replies that are not only grammatically perfect but strategically designed to achieve specific outcomes, utilizing the full spectrum of Japanese honorifics and indirect communication techniques. They can dissect the psychological implications of a delayed reply in a complex negotiation. They are capable of writing academic papers or giving professional presentations on Japanese sociolinguistics, where the concept of 'henji' is analyzed as a fundamental component of social cohesion. Their understanding transcends the word itself, grasping the profound philosophical and cultural underpinnings of acknowledgment and response in the Japanese worldview. They use the word effortlessly, instinctively knowing the exact weight and implication of every possible conjugation and collocation.

The Japanese verb 返事する (henji suru) is a fundamental vocabulary item that learners encounter early in their studies, typically around the CEFR A2 level. It translates primarily to 'to reply' or 'to answer' and is used in a wide variety of contexts, from casual conversations with friends to formal business communications. Understanding the nuances of this word is crucial for effective communication in Japanese, as acknowledging and responding to others is deeply embedded in the culture. The word is composed of two kanji: 返 (hen), meaning 'to return' or 'to answer,' and 事 (ji), meaning 'matter' or 'thing.' When combined with the versatile verb する (suru), meaning 'to do,' it forms an action verb indicating the act of giving a response. This response can be verbal, written, or even a physical gesture like a nod, depending on the situation. In Japanese society, the act of replying is not merely about transmitting information; it is a fundamental pillar of social harmony and interpersonal respect. A prompt and appropriate reply demonstrates attentiveness, reliability, and consideration for the other person's time and feelings. Conversely, failing to reply or delaying a response without a valid reason can cause anxiety, misunderstandings, and damage to relationships. Therefore, mastering the usage of 返事する is essential for anyone looking to integrate successfully into Japanese social or professional environments.

Verbal Reply
Using spoken words to answer a question, acknowledge a statement, or respond to one's name being called.
Written Reply
Responding via email, text message, social media, or traditional letter, often requiring specific etiquette.
Non-verbal Reply
Acknowledging someone's call or presence through gestures, such as bowing or nodding, when speaking is inappropriate.

In Japanese culture, the concept of 'henji' goes beyond simply providing information. It is a vital part of aizuchi (conversational backchanneling), demonstrating active listening and respect for the speaker. Failing to provide a timely or appropriate henji can be perceived as rude, dismissive, or indicative of a breakdown in communication. Therefore, mastering the usage of 返事する is not just about vocabulary acquisition; it is about acquiring cultural competence. When a teacher calls a student's name, the expected 'henji' is a clear and immediate 'Hai!' (Yes!). This instills a sense of discipline and readiness from a young age. In the workplace, this translates to promptly acknowledging instructions from superiors or responding to client inquiries without delay.

名前を呼ばれたら、大きな声で返事するようにしてください。

Example of a teacher instructing students.

When comparing 返事する to other similar verbs like 答える (kotaeru), it is important to note the subtle differences. While 答える often implies providing a solution, a factual answer to a specific question, or a resolution to a problem, 返事する focuses more on the act of acknowledging the communication itself. For instance, if someone calls your name, you use 返事する to say 'Yes, I am here.' You would not use 答える in this context. This distinction is a common stumbling block for learners, making it essential to practice identifying the correct context for each verb. Furthermore, 返事する can be used when the content of the reply is negative or a refusal, whereas 答える is generally neutral regarding the outcome.

Furthermore, the formality of the situation dictates how 返事する is conjugated and used. In casual settings, '返事するね' (I'll reply, okay?) is perfectly acceptable. However, in a business environment, you might elevate the language by using humble forms like 'お返事いたします' (I will humbly reply) or respectful forms when referring to someone else's reply, such as 'お返事をお待ちしております' (I am waiting for your reply). The addition of the honorific prefix 'お' (o) is extremely common and highly recommended when dealing with superiors, clients, or individuals you do not know well. Understanding these register shifts is a key component of advancing beyond the intermediate level.

メールを受け取りましたが、まだ返事していません。

A common scenario in digital communication.

To truly master this word, learners must immerse themselves in various contexts where it naturally occurs. Watching Japanese dramas, reading everyday emails, and participating in language exchange conversations will expose you to the myriad ways 返事する is employed. Pay close attention to the particles that accompany it, most notably 'に' (ni), which marks the recipient or the stimulus of the reply. For example, 'メールに返事する' (to reply to an email) or '彼に返事する' (to reply to him). This structural knowledge, combined with cultural awareness, will ensure that your use of 返事する is both grammatically correct and socially appropriate.

すぐに返事するのがマナーです。

A general rule of etiquette in Japanese society.

プロポーズにどう返事するか迷っている。

A more personal, emotional context involving a major life decision.

彼は質問に対して曖昧に返事した

Describing the manner or quality of a reply given by someone.
Immediate Reply
即答 (sokutou) or すぐに返事する, highly valued in business.
Delayed Reply
返事が遅れる (henji ga okureru), often requiring an apology.
No Reply
返事がない (henji ga nai) or 無視する (mushi suru), considered very rude.

In conclusion, 返事する is much more than a simple vocabulary word; it is a gateway into the mechanics of Japanese social interaction. By understanding its components, its cultural significance, its grammatical structures, and its distinction from similar verbs, learners can significantly enhance their communicative competence. Consistent practice and mindful observation of native speakers will solidify your grasp of this essential verb, allowing you to navigate both casual and formal Japanese environments with greater confidence and ease. Remember that the way you reply often leaves a stronger impression than the actual content of your message.

Using 返事する (henji suru) correctly involves understanding its grammatical properties, the particles it interacts with, and the appropriate conjugations for different social contexts. As a Group 3 (irregular) verb, it follows the standard conjugation patterns of する (suru). This means the base noun is 返事 (henji), and the verbal action is added by attaching する. This structure is incredibly common in Japanese, making it relatively easy for learners to adapt once they understand the base mechanics. However, the true mastery lies in knowing when to use it, how to modify it with adverbs, and which particles to employ to connect it to other elements in a sentence. The most critical particle to master in conjunction with 返事する is 'に' (ni). This particle indicates the target or the recipient of the reply. Whether you are replying to a person, an email, a letter, or a specific question, 'に' is the bridge that connects the noun to the action. For example, '友達に返事する' (to reply to a friend) or '手紙に返事する' (to reply to a letter). Using the wrong particle, such as 'を' (wo), is a frequent mistake among beginners and can make the sentence sound unnatural or confusing to native speakers.

Present/Future Affirmative
返事する (henji suru) - Casual; 返事します (henji shimasu) - Polite.
Past Affirmative
返事した (henji shita) - Casual; 返事しました (henji shimashita) - Polite.
Te-form (Ongoing/Request)
返事して (henji shite) - Casual request; 返事しています (henji shite imasu) - Currently replying.

Beyond basic conjugation, understanding how to make requests and express desires related to replying is vital. If you want someone to reply to you, you can use the te-form followed by kudasai: '返事してください' (Please reply). In more casual settings, simply '返事して' or '返事してね' suffices. If you want to express your own intention to reply, you might say '後で返事するね' (I'll reply later) to a friend, or '後ほどお返事いたします' (I will reply later) in a formal business context. The addition of the honorific 'お' (o) before '返事' is a crucial step in elevating the politeness level. 'お返事' (o-henji) is used when referring to someone else's reply to show respect, or when you are humbly offering your own reply to someone of higher status. This distinction is a cornerstone of Japanese Keigo (honorific language).

LINEのメッセージにすぐ返事するのは大変だ。

Expressing the burden of immediate digital communication.

Another important aspect of using 返事する is combining it with adverbs to describe the manner or timing of the reply. Common adverbs include すぐに (sugu ni - immediately), 後で (ato de - later), はっきりと (hakkiri to - clearly), and 曖昧に (aimai ni - vaguely). For instance, 'すぐに返事します' (I will reply immediately) is a phrase you will use and hear constantly in professional environments. Conversely, '曖昧に返事する' (to reply vaguely) might be used when someone is trying to avoid giving a direct answer, a common communication strategy in high-context cultures like Japan where direct confrontation is often avoided. Understanding these collocations allows for much more expressive and precise communication.

In negative contexts, the conjugation follows the standard rules: 返事しない (henji shinai) for casual and 返事しません (henji shimasen) for polite. You might use this to express that someone is ignoring you: '彼にメッセージを送ったのに、全然返事しない' (I sent him a message, but he isn't replying at all). The passive form, 返事される (henji sareru), is less common but can be used to describe the experience of receiving a reply, though it's often more natural to say '返事が来る' (a reply comes) or '返事をもらう' (to receive a reply). The causative form, 返事させる (henji saseru), means to make someone reply, which might be used in a context like a teacher forcing a student to answer: '先生は生徒に無理やり返事させた' (The teacher forced the student to reply).

明日までに返事していただけますか。

A polite request for a reply by a certain deadline.

忙しくて、みんなに返事する時間がない。

Explaining a lack of time to respond to multiple people.

はい、と元気に返事した

Describing an energetic and positive verbal response.
With Adverbs of Time
すぐに返事する (reply immediately), 後で返事する (reply later).
With Adverbs of Manner
適当に返事する (reply half-heartedly), きちんと返事する (reply properly).
In Conditional Forms
返事すれば (if you reply), 返事したら (when/if you reply).

Finally, it is worth noting that while 返事する is a verb, the noun form 返事 (henji) is equally, if not more, ubiquitous. You will frequently encounter phrases like '返事を待つ' (to wait for a reply), '返事を書く' (to write a reply), and '良い返事' (a favorable reply). In many cases, using the noun form with a different verb can sound more natural or polite than using 返事する directly. For example, instead of saying '早く返事してください' (Please reply quickly), a more polite business approach would be 'お早めのお返事をお待ちしております' (I am waiting for your early reply). Mastering the interplay between the verb 返事する and the noun 返事 is a hallmark of a proficient Japanese speaker, allowing for flexibility and appropriate register adjustment across all communicative scenarios.

何度呼んでも、彼は返事しなかった

A situation where someone ignored a call or was unable to hear.

The verb 返事する (henji suru) is ubiquitous in Japanese daily life, permeating almost every social, professional, and educational environment. Because the act of acknowledging communication is so deeply ingrained in Japanese culture, you will hear and use this word constantly. One of the most common places you will encounter it is in the context of digital communication. With the proliferation of smartphones, messaging apps like LINE, and email, the expectation for a timely reply has never been higher. Friends will text each other saying '早く返事して!' (Reply quickly!) or apologize with '返事遅れてごめん' (Sorry for the late reply). In these casual digital spaces, the word is often abbreviated or used in its most basic forms. The pressure to 'read and reply' (既読スルー - kidoku suru, meaning leaving a message on read without replying) is a modern social phenomenon in Japan, highlighting the cultural weight placed on the act of 返事する. In business environments, the usage becomes much more formal and structured. Email correspondence is a primary medium, and phrases like 'ご返事いたします' (I will reply) or 'お返事をお待ちしております' (I await your reply) are standard boilerplate text. In meetings or phone calls, acknowledging a client's request with a prompt and polite reply is considered basic professional etiquette. A delay in 返事する in a business context can be interpreted as a lack of competence or respect, potentially jeopardizing business relationships. Therefore, professionals are trained to prioritize replies, even if it is just to say 'I have received your message and will provide a full answer later.' This practice, known as '取り急ぎお返事まで' (Just a quick reply for now), is a crucial survival skill in corporate Japan.

Digital Communication
Texting on LINE, sending emails, commenting on social media posts.
Business Settings
Responding to client inquiries, acknowledging memos from bosses, confirming meeting times.
Educational Settings
Answering roll call, responding to a teacher's direct question, acknowledging instructions.

Schools are another primary environment where the concept of 'henji' is explicitly taught and practiced. From kindergarten onward, children are instructed to give a loud, clear 'Hai!' when their name is called. Teachers will often correct students who mumble or fail to reply, saying 'ちゃんと返事しなさい' (Reply properly). This early conditioning ensures that the habit of acknowledging others becomes second nature. In physical education classes or club activities (bukatsu), the 'henji' is often used to demonstrate spirit, energy, and submission to the coach's authority. A weak reply can result in reprimands or extra physical training. This highlights how 返事する is not just about communication, but also about demonstrating one's attitude and participation in a group dynamic.

先生に名前を呼ばれたら、大きな声で返事すること。

A classic instruction given to students in Japanese schools.

In the home and in personal relationships, 返事する plays a crucial role in maintaining harmony. Spouses or family members might complain, '話しかけているのに、どうして返事しないの?' (I'm talking to you, why aren't you replying?). In romantic relationships, the speed and tone of a reply to a text message can be a source of anxiety or reassurance. The phrase 'プロポーズの返事をする' (to reply to a proposal) represents one of the most significant uses of the word in a personal context. Even in casual encounters, such as a shop clerk greeting a customer, a small nod or a murmured acknowledgment serves as a form of 'henji,' validating the interaction.

You will also hear 返事する frequently in media, such as anime, dramas, and literature. Characters will demand replies during dramatic confrontations, or internal monologues will agonize over how to reply to a difficult letter. In news broadcasts, reporters might state that a politician '質問に返事しなかった' (did not reply to the question) or '書面で返事する予定だ' (plans to reply in writing). The versatility of the word means it fits seamlessly into almost any narrative context where human interaction occurs. Understanding the subtle shifts in tone and formality when 返事する is used in these different media will greatly enhance your listening comprehension and cultural fluency.

お客様からのクレームには、誠意を持って返事する必要があります。

A standard guideline in customer service training.

彼からのデートの誘いに、どう返事しようか悩んでいる。

A common dilemma in romantic contexts.

親の小言には、とりあえず「はい」と返事しておくのが一番だ。

A pragmatic approach to dealing with nagging parents.
Customer Service
Handling complaints, answering product inquiries.
Romantic Relationships
Replying to confessions of love, coordinating dates.
Media and News
Reporting on official statements, dramatic dialogue in fiction.

In summary, the environments where you hear and use 返事する are as varied as human interaction itself. From the strict discipline of a school classroom to the nuanced etiquette of a corporate boardroom, and from the rapid-fire exchanges of digital messaging to the intimate conversations of a household, the act of replying is a constant thread in the fabric of Japanese society. By paying attention to how native speakers use this word in these diverse settings, learners can gain invaluable insights into the unspoken rules and expectations that govern Japanese communication, moving beyond mere translation to true cultural understanding.

While 返事する (henji suru) is a relatively straightforward verb in terms of conjugation, learners frequently make mistakes regarding its usage, particle selection, and differentiation from similar verbs. One of the most persistent errors is confusing 返事する with 答える (kotaeru). Both translate to 'to answer' or 'to reply' in English, but their Japanese usage is distinct. 答える is used when providing a factual answer to a question, solving a problem, or responding to a quiz. It implies that the content of the response resolves an inquiry. For example, '質問に答える' (to answer a question) or 'テストの問題に答える' (to answer a test question). On the other hand, 返事する focuses purely on the act of acknowledging the communication. If someone calls your name, you use 返事する to say 'Yes, I'm here.' You do not use 答える because there is no problem to solve or factual question to answer. Using 答える when you should use 返事する sounds highly unnatural to a native speaker and immediately marks the speaker as a learner.

Mistake: Using 答える for Acknowledgment
Incorrect: 名前を呼ばれて答えた。 Correct: 名前を呼ばれて返事した。
Mistake: Using 返事する for Solving Problems
Incorrect: 数学の問題に返事する。 Correct: 数学の問題に答える。
Mistake: Wrong Particle
Incorrect: メールを返事する。 Correct: メールに返事する。

Another incredibly common mistake involves particle usage. In English, we say 'reply to an email' or 'answer the phone.' The transitive nature of 'answer' in English often leads learners to use the Japanese direct object particle 'を' (wo) with 返事する. However, 返事する is intransitive in this context; you are directing your reply *towards* a target. Therefore, the correct particle is always 'に' (ni). Saying 'メールを返事する' (meeruo henji suru) is grammatically incorrect. It must be 'メールに返事する' (meeru ni henji suru). This rule applies regardless of the target: 友達に (to a friend), 先生に (to a teacher), 手紙に (to a letter). Memorizing '〜に返事する' as a set phrase is the best way to avoid this pervasive error. The only time 'を' is used is when '返事' is treated as a standalone noun, as in '返事をする' (to do a reply), but even then, the target still takes 'に': '彼に返事をする'.

× 先生の質問を返事した
○ 先生の質問に答えた

Correcting the confusion between henji suru and kotaeru.

Formality and register also present a minefield for learners. Using the casual '返事する' in a formal business context is a significant faux pas. In business emails or when speaking to superiors, using plain forms can be perceived as disrespectful or uneducated. Learners must remember to elevate the vocabulary. Instead of '後で返事します' (I will reply later), a professional should write '後ほどお返事いたします' (I will humbly reply later). Failing to add the honorific 'お' (o) when referring to a superior's reply is another common slip. Saying '社長の返事' (the president's reply) sounds blunt; it should be '社長のお返事'. Mastering these nuances of Keigo (honorific language) is essential for anyone intending to use Japanese in a professional capacity, and 返事する is one of the most frequently used verbs where these rules apply.

A more subtle mistake involves the cultural expectation of timing. In many Western cultures, it might be acceptable to wait a day or two to reply to a non-urgent email. In Japan, however, a prompt reply is highly valued, and a delayed response without explanation is considered rude. A common mistake foreigners make is applying their own cultural timeline to Japanese correspondence. If you cannot provide a full answer immediately, the correct protocol is to send a 'holding reply' acknowledging receipt and stating when a full answer can be expected. Failing to do this can cause anxiety for the Japanese sender. Therefore, understanding that '返事する' carries an implicit expectation of speed is a crucial cultural lesson that accompanies the vocabulary.

× 友達のLINEを返事する
○ 友達のLINEに返事する

Correcting the common particle error from 'wo' to 'ni'.

× 社長、早く返事してください。
○ 社長、お早めのお返事をお待ちしております。

Correcting inappropriate register in a business context.

× 彼は私の告白に答えた
○ 彼は私の告白に返事した

A confession of love requires an acknowledgment (henji), not a factual solution (kotae).
Ignoring the 'Holding Reply'
Failing to acknowledge receipt when a full answer takes time.
Overusing 'Henji suru'
Using it when 'Henshin suru' (for written messages) would be more precise.
Direct Translation Errors
Translating 'answer the door' as ドアに返事する (incorrect, use ドアに出る).

In conclusion, avoiding mistakes with 返事する requires more than just memorizing its definition. It demands a clear understanding of its specific scope (acknowledgment vs. factual answering), strict adherence to the particle 'に', and a keen awareness of social hierarchy and cultural expectations regarding communication speed. By actively practicing the correct patterns and paying close attention to how native speakers navigate these nuances, learners can eliminate these common errors and communicate with much greater naturalness and confidence. Remember, the goal is not just to be understood, but to communicate in a way that respects the linguistic and cultural norms of Japanese society.

The Japanese language is rich in vocabulary related to communication, and 返事する (henji suru) exists within a network of similar words, each with its own specific nuance and appropriate context. Understanding these distinctions is a hallmark of an advanced learner. The most closely related word is 返信する (henshin suru). While 返事する is a broad term that covers verbal, written, and non-verbal replies, 返信する specifically refers to replying to a written message, such as an email, text message, or letter. The kanji 信 (shin) relates to correspondence or transmission. In modern digital communication, 返信する is often preferred over 返事する when explicitly talking about emails or LINE messages, especially in business contexts where precision is valued. For example, 'メールに返信する' (to reply to an email) sounds slightly more professional and specific than 'メールに返事する', although both are grammatically correct and widely used. Knowing when to switch from the general 'henji' to the specific 'henshin' demonstrates a strong grasp of vocabulary.

返信する (Henshin suru)
To reply specifically to written correspondence (emails, texts, letters).
答える (Kotaeru)
To answer a question, solve a problem, or respond to an inquiry with factual information.
回答する (Kaitou suru)
To provide a formal, structured answer, often to a survey, questionnaire, or official request.

Another crucial distinction is between 返事する and 答える (kotaeru), which was discussed in the 'Common Mistakes' section but bears repeating here due to its importance. 答える is used when a substantive answer is required. If someone asks, 'What is the capital of Japan?', you use 答える to provide the answer ('Tokyo'). If someone calls out, 'Hey, are you listening?', you use 返事する to acknowledge them ('Yes, I am'). A step up in formality from 答える is 回答する (kaitou suru). This is a highly formal word used primarily in business, legal, or academic contexts. It implies a considered, official response to a specific set of questions or demands. You would use 回答する when filling out a customer satisfaction survey ('アンケートに回答する') or when a company issues an official response to a press inquiry. Using 返事する in these highly formal, structured scenarios would sound too casual and lack the necessary gravitas.

いただいたメールには、明日返信いたします

Using 'henshin' for a specific written reply in business.

Furthermore, there is 応答する (outou suru), which translates to 'to respond' but carries a mechanical or systemic nuance. It is often used in the context of machines, automated systems, or emergency communications. For example, if a server is down, it might '応答しない' (not respond). In a military or radio context, '応答せよ' (Respond!) is a standard command. While a human can 'outou suru' (e.g., answering a doorbell intercom), it lacks the interpersonal warmth and social acknowledgment inherent in 返事する. Another related term is 反応する (hannou suru), meaning 'to react.' While a reply is a type of reaction, 反応する is much broader and can include involuntary physical reactions, chemical reactions, or emotional responses without any communicative intent. For instance, '彼の冗談に誰も反応しなかった' (No one reacted to his joke).

For learners, building a mental map of these similar words is essential. When faced with a situation requiring a response, pause and consider the medium and the intent. Is it spoken acknowledgment? Use 返事する. Is it an email reply? Use 返信する. Is it solving a math problem? Use 答える. Is it an official corporate survey? Use 回答する. Is it a computer server ping? Use 応答する. This level of precision not only prevents embarrassing mistakes but also allows you to express yourself with the clarity and nuance of a native speaker. It shows respect for the language and the specific context of the interaction.

アンケートへのご回答、誠にありがとうございます。

Using 'kaitou' for a formal survey response.

通信システムが応答しません。

Using 'outou' for a mechanical or system response.

テストのすべての問題に答えることができた。

Using 'kotaeru' for solving test questions.
応じる (Oujiru)
To comply with, to accept, or to respond to a request or demand (e.g., 取材に応じる - to agree to an interview).
レスする (Resu suru)
A modern slang term derived from 'response', used casually online to mean replying to a post or message.
言い返す (Iikaesu)
To talk back or retort, carrying a negative or argumentative nuance compared to the neutral henji.

In conclusion, mastering 返事する involves understanding its boundaries. By comparing and contrasting it with 返信する, 答える, 回答する, and 応答する, learners can carve out the exact semantic space that 返事する occupies. This comparative approach to vocabulary building is highly effective, as it prevents the over-reliance on a single, broadly translated English word like 'answer' and encourages a more authentic, context-sensitive use of Japanese. As you encounter these words in your reading and listening practice, make a conscious effort to note why the author or speaker chose one over the other. This active observation will rapidly accelerate your path to fluency.

按水平分级的例句

1

はい、と返事します。

I reply, 'Yes.'

Basic polite present tense of the verb.

2

先生に返事しました。

I replied to the teacher.

Polite past tense. Note the particle 'ni' for the recipient.

3

すぐ返事してください。

Please reply immediately.

Te-form + kudasai for a polite request.

4

いい返事ですね。

That's a good reply, isn't it?

Using 'henji' as a noun modified by an adjective.

5

彼は返事しません。

He does not reply.

Polite negative present tense.

6

手紙に返事する。

I will reply to the letter.

Casual dictionary form.

7

大きな声で返事して。

Reply in a loud voice.

Casual request using the te-form.

8

返事がありません。

There is no reply.

Noun form used with the verb 'arimasen' (to not exist).

1

友達のメールに返事しました。

I replied to my friend's email.

Standard A2 sentence structure: [Noun] no [Noun] ni [Verb].

2

忙しくて、まだ返事していません。

I'm busy, so I haven't replied yet.

Te-form for reason + te-imasen for ongoing negative state.

3

明日までに返事してください。

Please reply by tomorrow.

Using 'made ni' to indicate a deadline.

4

どうして返事しないの?

Why aren't you replying?

Casual negative question using 'no' as a question marker.

5

後で返事するから、待ってて。

I'll reply later, so please wait.

Using 'kara' for reason in a casual compound sentence.

6

母からの電話にすぐ返事した。

I replied to the call from my mother immediately.

Using the adverb 'sugu' (immediately) with the past tense.

7

LINEの返事が遅くてごめんなさい。

I'm sorry my LINE reply is late.

Using the noun 'henji' as the subject of an adjective (osoi).

8

名前を呼ばれたら、返事しましょう。

When your name is called, let's reply.

Using 'tara' conditional and 'mashou' volitional form.

1

もし彼から連絡が来たら、すぐに返事するつもりだ。

If he contacts me, I plan to reply immediately.

Using 'tara' conditional with 'tsumori' for intention.

2

会議中だったので、電話に返事することができませんでした。

Because I was in a meeting, I couldn't reply to the phone call.

Using 'koto ga dekiru' for potential, in the negative past.

3

どんなに忙しくても、メールには必ず返事するべきだ。

No matter how busy you are, you should always reply to emails.

Using 'temo' (even if) and 'beki' (should/must).

4

彼女は怒っているのか、何度話しかけても返事をしてくれない。

I wonder if she's angry; no matter how many times I talk to her, she won't reply to me.

Using 'te kureru' in the negative to show lack of a received favor.

5

社長にどう返事すればいいか分からなくて、困っている。

I'm troubled because I don't know how I should reply to the president.

Using 'ba ii ka' for seeking advice/expressing uncertainty.

6

招待状をもらったので、出席すると返事を出した。

Since I received an invitation, I sent a reply saying I will attend.

Using 'to' to quote the content of the reply, and 'henji o dasu' (send a reply).

7

曖昧に返事するより、はっきりと断った方がいい。

It's better to refuse clearly than to reply vaguely.

Using 'yori... hou ga ii' for comparison and advice.

8

返事を急がせてしまって、申し訳ありません。

I apologize for making you rush your reply.

Using the causative form 'isogaseru' (to make rush) in a polite apology.

1

先日の件につきまして、取り急ぎお返事申し上げます。

Regarding the matter from the other day, I am sending a quick reply for now.

Highly formal business Keigo: 'o-henji moushiagemasu'.

2

クライアントからのクレームには、誠意を持って迅速に返事しなければならない。

We must reply to client complaints swiftly and with sincerity.

Using 'nakereba naranai' for strong obligation with formal vocabulary.

3

彼にプロポーズされたが、まだ心の準備ができておらず、返事を保留している。

I was proposed to by him, but I'm not mentally prepared yet, so I'm putting the reply on hold.

Using passive voice 'sareru' and advanced vocabulary 'horyuu suru' (to put on hold).

4

いくら催促しても返事がないため、契約は破棄されたものとみなします。

Because there is no reply no matter how much we urge them, we will consider the contract void.

Formal grammar 'tame' (because) and 'to minasu' (to consider as).

5

アンケートにご協力いただき、誠にありがとうございました。ご返事いただいた内容は統計処理にのみ使用いたします。

Thank you very much for your cooperation with the survey. The contents of your replies will be used solely for statistical processing.

Using 'go-henji itadaita' (the replies we humbly received) in a formal written context.

6

上司の理不尽な要求に対して、思わず反抗的な返事をしてしまった。

I unintentionally gave a rebellious reply to my boss's unreasonable demand.

Using 'te shimatta' for an unintentional, regrettable action.

7

相手の顔色を伺いながら、当たり障りのない返事でお茶を濁した。

While gauging the other person's mood, I gave an inoffensive reply to smooth things over.

Using idiomatic expressions 'kao-iro o ukagau' and 'ocha o nigosu'.

8

期日までに必ずお返事くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。

We humbly request that you please be sure to reply by the deadline.

Extremely polite written request using 'kudasaimasu you, yoroshiku onegai moushiagemasu'.

1

その件に関しては、現在社内で検討中ですので、明確なお返事はいたしかねます。

Regarding that matter, it is currently under consideration internally, so we cannot provide a clear reply.

Using 'kaneru' (cannot/difficult to do) in a highly formal, evasive business context.

2

彼の挑発的な発言に対し、彼女は冷笑を浮かべただけで、一切返事をしなかった。

In response to his provocative remark, she merely offered a cold smile and did not reply at all.

Literary/descriptive style using 'issai... nai' (not at all) and complex vocabulary.

3

幾度となく書簡を送ったにもかかわらず、梨の礫であり、返事を諦めざるを得なかった。

Despite sending letters countless times, it was like throwing stones into water (no response), and I had no choice but to give up on a reply.

Using the idiom 'nashi no tsubute' (no response) and 'zaru o enai' (cannot help but/forced to).

4

政府は野党からの厳しい追及に対し、のらりくらりと要領を得ない返事に終始した。

In response to severe questioning from the opposition party, the government consistently gave evasive and elusive replies from start to finish.

Advanced vocabulary 'norarikurari' (evasively) and 'shuushi suru' (to do consistently from beginning to end).

5

デジタル化が進み、即座に返事することが暗黙の了解となる中、あえて返事を遅らせることで主導権を握る交渉術もある。

As digitalization advances and immediate replies become an unspoken agreement, there is also a negotiation tactic of intentionally delaying a reply to seize the initiative.

Complex sentence structure discussing sociological concepts and negotiation tactics.

6

こちらの意図を汲み取った上で、機知に富んだ返事を返してくる彼の頭の回転の速さには感服する。

I admire the quickness of his mind, as he grasps our intentions and returns a reply rich in wit.

Using 'ue de' (upon/after) and advanced descriptive phrases like 'kichi ni tonda' (witty).

7

お忙しいところ恐縮ですが、ご査収の上、折り返しご返事賜りますようお願い申し上げます。

I apologize for disturbing you while you are busy, but I kindly ask that you review this and grant us a reply by return.

Top-tier business Keigo using 'tamawarimasu you' (humbly request that you grant).

8

彼の沈黙は、言葉による返事以上に、強烈な拒絶の意思表示であった。

His silence was a stronger display of rejection than any verbal reply could have been.

Abstract, analytical sentence structure comparing silence to a verbal reply.

1

再三の督促にもかかわらず、頑として返事を拒むその態度は、もはや悪意の表れと断じざるを得ない。

Despite repeated demands, that attitude of stubbornly refusing to reply must now be concluded as a manifestation of malice.

Highly formal, almost legalistic tone using 'ganto shite' (stubbornly) and 'danjizaru o enai' (must conclude).

2

古記録によれば、その使者は天皇からの勅書に対し、恐懼して平伏し、ただちに恭しく返事を認めたとある。

According to ancient records, the envoy, in response to the imperial decree from the Emperor, prostrated himself in awe and immediately wrote a respectful reply.

Classical/historical vocabulary: 'kyouku shite' (in awe/fear), 'shitameru' (to write/draw up).

3

情報化社会の弊害として、即答を強要される「返事の強迫観念」が現代人の精神を蝕んでいるという指摘は傾聴に値する。

As an ill effect of the information society, the assertion that the 'obsession with replying,' which forces immediate answers, is undermining the mental health of modern people is worth listening to.

Academic/sociological discourse using terms like 'kyouhaku kannen' (obsession) and 'keichou ni atai suru' (worth listening to).

4

彼女の返事は、肯定とも否定ともつかない、玉虫色の表現に終始しており、真意を測りかねた。

Her reply was consistently an ambiguous expression, neither affirmative nor negative, making it impossible to gauge her true intentions.

Using the advanced idiom 'tamamushiiro' (equivocal/ambiguous) and 'hakarikaneru' (cannot gauge).

5

外交交渉において、あえて返事を引き延ばすことは、相手の焦燥を誘い、譲歩を引き出すための高度な政治的駆け引きである。

In diplomatic negotiations, intentionally delaying a reply is a high-level political tactic to induce impatience in the opponent and extract concessions.

Diplomatic/political context using 'shousou o sasou' (induce impatience) and 'jouho o hikidasu' (extract concessions).

6

その手紙には、万感の思いが込められており、軽々しく返事を書くことなど到底できるものではなかった。

That letter was filled with a myriad of emotions, and it was absolutely impossible to write a reply lightly.

Literary expression 'bankan no omoi' (a myriad of emotions) and 'toutai... nai' (absolutely cannot).

7

言外の意を汲み取り、相手の面子を潰さないよう配慮されたその絶妙な返事は、彼の長年の経験の賜物であろう。

That exquisite reply, which grasped the unspoken meaning and was considerate so as not to cause the other party to lose face, is surely the fruit of his many years of experience.

Advanced interpersonal concepts: 'gengai no i' (unspoken meaning) and 'mentsu o tsubusanai' (not lose face).

8

事ここに至っては、もはや如何なる弁明も虚しく、ただ誠心誠意、謝罪の返事をするほかに道は残されていない。

Now that things have come to this, any excuse is futile, and there is no path left but to give a reply of apology with absolute sincerity.

Dramatic, highly formal phrasing 'koto koko ni itatte wa' (now that things have come to this) and 'seishin seii' (absolute sincerity).

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!