意思
To describe a refreshing and pleasant breeze.
练习题库
3 练习오늘은 ______ 시원하다.
____이 시원하게 불어 기분이 좋다.
산 정상에서는 ______ 시원하다.
🎉 得分: /3
The Korean word '바람' (baram) means 'wind' or 'breeze'. Its etymological roots are deep within the Korean language, with variations appearing in Old Korean texts. The specific origin of '바람' is generally considered to be indigenous Korean, rather than a loanword from Chinese or other languages, though exact ancient forms and their precise evolution are subjects of linguistic study. It is thought to have developed from an older form such as '*palam' or similar, which then evolved into the modern '바람'. '시원하다' (siwonhada) means 'to be cool', 'to be refreshing', or 'to be breezy'. This adjective is also of native Korean origin. The '시원' (siwon) part is a descriptive root, and '-하다' (-hada) is a common light verb suffix that turns many nouns and descriptive roots into verbs or adjectives (e.g., '공부' (gongbu, study) + '하다' -> '공부하다' (gongbuhada, to study)). '시원' itself has ancient roots, describing a sensation of coolness or refreshment, often associated with a pleasant temperature or a feeling of relief. It's a word that evokes a very specific sensory experience in Korean. When combined, '바람이 시원하다' literally translates to 'the wind is cool/refreshing'. The particle '이' (i) is a subject marker. The phrase describes a pleasant and invigorating breeze, a sensation that is universally appreciated and often sought after, especially in warm weather. The combination of these two native Korean words creates a natural and idiomatic expression that perfectly captures the feeling of a refreshing wind. The phrase has been in use for centuries, reflecting the enduring connection between the Korean people and their natural environment. The vividness of the expression contributes to its common usage in daily conversation and literature.