At the A1 level, you can think of '마음 놓다' as a way to say 'stop worrying' or 'feel okay.' It is made of two basic words: '마음' (heart/mind) and '놓다' (to put down). When you put your heart down, you are not worried anymore. For beginners, the most important phrase to learn is '마음 놓으세요,' which means 'Please don't worry' or 'Set your mind at ease.' You might hear this when a teacher tells you a test is easy, or when a friend tells you that they arrived home safely. It is a very kind and helpful phrase to know. Try to remember it as a single block of meaning: 마음(mind) + 놓다(put down) = Relief. You can use it simply: '이제 마음 놓으세요' (Now, please be at ease). It’s a great way to show you care about someone else's feelings even with a limited vocabulary. Focus on the feeling of 'putting down' a heavy bag; that is what you are doing with your worries when you use this phrase.
At the A2 level, you should start using '마음 놓다' in more complete sentences and understand its common patterns. You can use the connective '-아서/어서' to explain why you feel relieved. For example, '시험이 끝났어요. 그래서 마음을 놓았어요' (The exam is over. So I set my mind at rest). You should also learn the adverbial form '마음 놓고,' which means 'freely' or 'without worry.' For example, '마음 놓고 드세요' (Please eat as much as you want/without worry). This shows you understand how the phrase can modify other actions. You should also be aware of the difference between the active '마음을 놓다' and the passive '마음이 놓이다.' While they are similar, '마음이 놓이다' is very common when you want to say 'I feel relieved' in response to something that just happened. Practice using the honorific '놓으시다' when talking to teachers or older family members. This level is about moving from single phrases to using '마음 놓다' as a functional part of your daily conversations about stress and relief.
At the B1 level, you can explore the nuances of '마음 놓다' compared to other similar words like '안심하다.' You should understand that '마음 놓다' is a more native, emotional expression, while '안심하다' is more formal. At this stage, you can use the phrase in more complex grammatical structures, such as '-기 때문에' or the conditional '-으면.' For example, '부모님이 건강하시다는 소식을 들으면 마음을 놓을 수 있을 것 같아요' (I think I'll be able to set my mind at ease if I hear the news that my parents are healthy). You should also be able to use the negative form '마음을 놓지 못하다' to describe persistent anxiety. This level requires you to use the phrase to describe not just your own feelings, but to analyze situations. You might use it in a short essay about stress management or in a conversation about safety in your neighborhood. You should also start recognizing the idiom '한시름 놓다' (to put down a great worry for a moment) which is a more advanced version of '마음 놓다.'
At the B2 level, you should have a firm grasp of '마음 놓다' in various social registers. You can use it fluently in both formal and informal settings, adjusting the politeness level perfectly. You should understand the metaphorical depth of 'ma-eum' in Korean culture and how 'putting it down' relates to the concept of emotional equilibrium. You can use the phrase to discuss more abstract topics, like economic stability or social security. For example, '정부가 새로운 정책을 발표했지만 국민들은 아직 마음을 놓지 못하고 있습니다' (The government announced a new policy, but the citizens are still unable to set their minds at ease). You should also be able to identify the phrase in literature or news reports and understand the specific tone it adds—usually one of empathy or deep concern. Your usage should include complex auxiliary verbs like '-게 되다' or '-어 버리다' to add nuance, such as '마음을 놓아 버렸어요' (I just let my guard down/set my mind at ease completely).
At the C1 level, you should be able to use '마음 놓다' and its variations with the precision of a native speaker. This includes understanding the subtle difference between '마음을 놓다' (a conscious decision to stop worrying) and '마음이 놓이다' (a spontaneous emotional reaction). You can use these phrases to discuss complex psychological states or to provide nuanced comfort in difficult situations. You should also be familiar with more literary or archaic alternatives like '시름을 덜다' or '근심을 잊다' and know exactly when '마음 놓다' is the better choice for emotional resonance. At this level, you can use the phrase in professional contexts, such as in a business negotiation to build trust: '저희 제품을 사용하시면 품질 면에서는 마음 놓으셔도 좋습니다' (If you use our product, you can rest assured regarding the quality). You are also expected to understand how the phrase is used in advertising and media to manipulate or comfort the public's perception of safety and reliability.
At the C2 level, you possess a near-native intuition for '마음 놓다.' You can use it in creative writing, poetry, or high-level academic discussions about Korean psychology and linguistics. You understand the historical and cultural evolution of the word 'ma-eum' and how the physical verb 'no-ta' (to put down) creates a powerful somatic metaphor for mental health. You can use the phrase to express irony or sarcasm if the context permits, and you can effortlessly switch between '마음 놓다,' '안심하다,' and '한시름 놓다' to convey the exact degree and nature of relief. You are also able to explain these nuances to other learners. Your mastery includes the ability to use the phrase in complex rhetorical structures and to understand its role in defining 'Jeong' and collective emotional states in Korean society. You can discuss how '마음 놓다' is not just a personal feeling but often a social permission granted by others, reflecting the interconnected nature of Korean life.

마음 놓다 30秒了解

  • A foundational Korean idiom meaning to feel relieved or to set one's mind at ease by 'putting down' worries.
  • Used in contexts of safety, health, exams, and any situation where a previous anxiety has been resolved.
  • Can be used as a verb (마음을 놓다) or an adverb (마음 놓고) to mean 'without worry' or 'freely'.
  • Essential for expressing empathy and providing comfort to others in both formal and informal Korean speech.

The Korean expression 마음 놓다 is a beautiful metaphorical phrase that translates literally to "to put down one's mind" or "to set down one's heart." In the Korean linguistic worldview, worries, anxieties, and responsibilities are often conceptualized as heavy burdens that one carries within their 'ma-eum' (mind/heart). When the source of that stress is removed or resolved, you are finally able to 'put down' that heavy weight. This expression is foundational for expressing relief, safety, and the cessation of worry. It is not merely about being happy; it is specifically about the transition from a state of tension to a state of relaxation. Imagine a mother waiting for her child to return home during a storm; the moment the child walks through the door, she can finally 마음을 놓을 수 있습니다 (can set her mind at ease).

Emotional Context
This phrase is used when a specific concern has been addressed. It implies a prior state of high anxiety or vigilance that has now concluded.
Social Nuance
Using this phrase with others often shows empathy. Telling someone '이제 마음 놓으세요' (Please put your mind at ease now) is a common way to comfort someone who has been through a stressful ordeal.

시험 결과가 좋게 나와서 이제야 마음을 놓았어요.

Translation: The test results came out well, so only now have I set my mind at rest.

Furthermore, '마음 놓다' can be used in the negative to express ongoing concern. For instance, '마음을 놓을 수가 없어요' (I can't set my mind at ease) suggests that the situation is still precarious or dangerous. It is frequently heard in medical settings, financial discussions, and family dynamics. In a fast-paced society like Korea, where 'jeong' (social bonding) and collective responsibility are high, the act of 'putting down the mind' is a significant social and psychological milestone. It signifies a return to equilibrium. It's important to note the difference between '마음 놓다' (active: I put my mind down) and '마음이 놓이다' (passive: my mind is put down/relieved). While often interchangeable in English translation, the active form emphasizes the subject's agency in deciding to stop worrying, whereas the passive form emphasizes the natural feeling of relief flowing into the person.

부모님은 제가 취직했다는 소식을 듣고 마음을 놓으셨습니다.

Translation: My parents set their minds at ease after hearing the news that I got a job.

In a professional context, a manager might tell an employee to '마음 놓고 휴가 다녀오세요' (Go on vacation with a relaxed mind), implying that the employee shouldn't worry about work while they are away. This usage is crucial for maintaining work-life balance and showing trust. The phrase also appears in advertisements for security systems, insurance, or health products, promising consumers that they can '마음 놓고' live their lives. This suggests a state of absolute security and trust in the product or service. The cultural weight of 'ma-eum' cannot be overstated; it is the seat of all human emotion and thought in Korean culture, so 'putting it down' is the ultimate form of peace.

Idiomatic Strength
It is much stronger than just 'feeling okay.' It implies the removal of a specific, identifiable burden.

아이들이 안전하게 집에 도착할 때까지 마음을 놓지 마세요.

Using 마음 놓다 correctly involves understanding its grammatical flexibility and the specific particles that accompany it. While the full phrase is 마음을 놓다, the object marker '을' is frequently dropped in spoken Korean, resulting in 마음 놓다. This phrase functions as a verb phrase and can be conjugated into various tenses and politeness levels. It is often used with the connective suffix -어서/아서 (because/so) to explain the reason for the relief. For example, '문제가 해결되어서 마음을 놓았어요' (The problem was solved, so I set my mind at rest).

Common Tense Conjugations
Past: 마음을 놓았다 (Relieved), Present: 마음을 놓는다 (Relieving - rare), Future: 마음을 놓을 것이다 (Will be relieved).

이제는 마음 놓고 푹 쉬세요.

Translation: Now, put your mind at ease and take a good rest.

Another frequent pattern is the use of the adverbial form 마음 놓고 followed by another verb. This structure describes *how* an action is performed—with a mind at ease. Common pairings include '마음 놓고 먹다' (to eat without worry/freely), '마음 놓고 놀다' (to play without worry), and '마음 놓고 자다' (to sleep soundly/without worry). This emphasizes the freedom and lack of inhibition that comes with relief. If you tell a child, '마음 놓고 먹어,' you are telling them they don't need to worry about the cost, the amount, or any rules; they should just enjoy the food. It is also common in the negative form 마음을 놓지 못하다 (to not be able to set one's mind at ease), which conveys a persistent, nagging anxiety that prevents one from relaxing.

그는 아직 상황이 불안해서 마음을 놓지 못하고 있어요.

Translation: He cannot yet set his mind at ease because the situation is still unstable.

In honorific speech, the verb '놓다' becomes 놓으시다. Therefore, when addressing an elder or someone in a higher social position, you would say '마음을 놓으세요' or '마음을 놓으셨어요.' This is a very common way to show respect while offering comfort. Furthermore, the phrase can be used with the auxiliary verb -게 되다 to indicate a change in state: '드디어 마음을 놓게 되었어요' (I finally came to be able to set my mind at ease). This emphasizes the process of reaching that state of relief. Whether you are writing a formal report or chatting with friends, '마음 놓다' provides a nuanced way to describe the psychological shift from worry to peace.

Sentence Construction
[Reason] + -아서/어서 + 마음을 놓다. Example: 비가 그쳐서 마음을 놓았어요 (The rain stopped, so I was relieved).

우리 팀이 이기고 있어서 조금은 마음을 놓아도 될 것 같아요.

You will encounter 마음 놓다 in a wide array of real-life situations in Korea, ranging from intimate family conversations to professional public service announcements. One of the most common places is in the home. Parents often use this phrase when talking about their children's safety or future. If a child arrives home late, a parent might say, '네가 집에 오니까 이제야 마음이 놓인다' (Now that you're home, I finally feel at ease). It expresses the deep emotional bond and the constant underlying concern parents have. You'll also hear it frequently in hospitals. Doctors use it to reassure patients and their families after a successful surgery or a good test result: '수술이 잘 끝났으니 이제 마음 놓으셔도 됩니다' (The surgery went well, so you can set your mind at rest now).

In Public Safety
Government announcements regarding public health or safety often use this term to signal that a crisis has passed or that measures are in place to ensure security.
In Advertising
Brands use '마음 놓고' to build trust. For example, '마음 놓고 마실 수 있는 깨끗한 물' (Clean water you can drink with a mind at ease).

경찰관: "범인을 잡았으니 주민 여러분은 이제 마음 놓으셔도 됩니다."

Translation: Police Officer: "We caught the culprit, so residents can now set their minds at ease."

In the workplace, it’s a key phrase for delegation and trust. A boss might say to a subordinate, '이 일은 김 대리에게 맡겼으니 마음 놓아도 되겠어' (Since I've entrusted this task to Assistant Manager Kim, I can set my mind at ease). This conveys confidence in the colleague's abilities. Conversely, if a project is failing, you might hear '상황이 이래서 도저히 마음을 놓을 수가 없네요' (With the situation like this, I absolutely cannot set my mind at ease). In Korean dramas (K-Dramas), this phrase is a staple for emotional climaxes—characters finally finding peace after a long struggle or a misunderstanding being cleared up. It's a word that resonates with the Korean value of emotional sincerity.

의사: "검사 결과가 정상입니다. 이제 마음 놓으세요."

In modern digital life, you might see this in app descriptions or service guarantees. Financial apps promise that your money is safe so you can '마음 놓고' invest. Food delivery apps might highlight hygiene so you can '마음 놓고' order. It’s a versatile phrase that bridges the gap between deep emotional relief and practical, everyday security. Understanding where you hear '마음 놓다' helps you grasp the specific types of 'burdens' that Koreans feel the need to 'put down,' which is a window into the culture's stressors and values.

Common Contexts
Safety, Health, Exams, Career, Financial Security, Relationships.

While 마음 놓다 is a common and useful phrase, learners often make a few specific mistakes when trying to use it. The most frequent error is confusing it with 마음 먹다 (to make up one's mind/to decide). Although both involve the word '마음' (mind), they are opposites in terms of action: one is about 'putting down' a burden (relief), while the other is about 'eating/taking in' a thought (decision). Saying '마음 놓았어요' when you mean 'I decided' will lead to significant confusion. Another common mistake is using '마음 놓다' when you simply mean 'I am happy.' Remember, this phrase specifically requires a prior state of worry. If there was no worry to begin with, '마음 놓다' sounds strange.

Confusing Active vs. Passive
Learners often struggle between '마음을 놓다' (active) and '마음이 놓이다' (passive). While the meaning is similar, '마음이 놓이다' is much more common when describing a spontaneous feeling of relief. '마음을 놓다' often implies a more conscious effort or a general state of being worry-free.

Incorrect: 한국에 가기로 마음 놓았어요.

Correct: 한국에 가기로 마음 먹었어요.

Explanation: Use '마음 먹다' for decisions, not '마음 놓다'.

Another nuance is the difference between '마음 놓다' and 안심하다 (to be relieved). While they are often synonyms, '안심하다' (安心--) is a Sino-Korean word that sounds slightly more formal or objective. '마음 놓다' is a native Korean expression and feels more emotional and descriptive. Using '안심하다' in a very intimate, emotional moment might sound a bit cold or detached. Additionally, some learners forget to use the honorific form '마음 놓으세요' when talking to elders. Using the plain '마음 놓아' with a grandparent would be considered quite rude.

Incorrect: 걱정 마, 할머니. 마음 놓아.

Correct: 걱정 마세요, 할머니. 마음 놓으세요.

Finally, be careful with the phrase '마음(을) 놓아주다.' This is not a standard way to say "to relieve someone else's mind." Instead, you would use '마음을 안심시키다' or simply say things to make them '마음을 놓게' (make them set their mind at ease). '마음 놓다' is primarily something the person feeling the relief does. Avoiding these common pitfalls will make your Korean sound much more natural and precise.

Key Distinction
마음 놓다 = Relief (Putting down weight). 마음 먹다 = Decision (Taking in a thought). Don't swap them!

To truly master 마음 놓다, it is helpful to compare it with other Korean words that express relief or peace of mind. The most direct synonym is 안심하다 (安心--). While they share the same core meaning, '안심하다' is a Sino-Korean word often used in formal contexts, news reports, or medical settings. It sounds a bit more 'clinical' or 'official.' In contrast, '마음 놓다' is native Korean (pure Korean) and carries a warmer, more relatable, and more metaphorical tone. You 'put down your heart,' which is a vivid image. Another related term is 마음이 편하다 (to have a comfortable mind). This describes a general state of being relaxed and free from stress, but it doesn't necessarily imply that a specific worry has just ended, unlike '마음 놓다.'

마음 놓다 vs. 안심하다
'마음 놓다' is more emotional and metaphorical. '안심하다' is more formal and objective. You'd use '안심하다' in a safety manual and '마음 놓다' when talking to a friend.
마음 놓다 vs. 시름을 덜다
'시름을 덜다' literally means 'to lessen one's worries.' It is more literary and poetic, used in writing or formal speeches to describe the reduction of a heavy burden of sorrow or anxiety.

비교:
1. 이제 마음 놓으세요. (Relief - Warm)
2. 이제 안심하세요. (Relief - Formal)
3. 이제 마음이 편해요. (State of comfort)

For a more passive expression of relief, Koreans frequently use 마음이 놓이다. In this case, '마음' is the subject, and it 'is put down.' This is the most natural way to say "I feel relieved" in response to good news. For example, '그 말을 들으니 이제야 마음이 놓이네요' (Hearing that, I finally feel relieved). If you want to describe a situation where you can do something without any reservations, you can use 마음껏 (to one's heart's content). While not about relief specifically, it shares the '마음' root and implies a lack of restriction. Finally, 한시름 놓다 is a common idiom meaning to 'put down one's great worry for a moment.' It implies that while the overall situation might not be fully resolved, the most pressing concern has passed.

태풍이 지나가서 드디어 한시름 놓았어요.

Translation: The typhoon has passed, so I've finally put down a great worry.

In summary, choose '마음 놓다' for everyday emotional relief, '안심하다' for formal safety, '마음이 놓이다' for spontaneous feelings, and '한시름 놓다' for a temporary reprieve from a big problem. This variety allows you to express the specific texture of your peace of mind.

Advanced Alternative
'응어리가 풀리다' (A knot in one's heart is untied) - used for deep-seated emotional grudges or long-term worries being resolved.

按水平分级的例句

1

이제 마음 놓으세요.

Now, please set your mind at ease.

Honorific imperative form.

2

마음 놓아도 돼요.

It is okay to set your mind at ease.

-아도 되다 (It is okay to...)

3

엄마, 이제 마음 놓으세요.

Mom, please don't worry now.

Vocative '엄마' + honorific.

4

집에 왔어요. 마음 놓으세요.

I am home. Please be at ease.

Two simple sentences.

5

마음 놓고 자요.

Sleep with a mind at ease.

마음 놓고 as an adverb.

6

선생님, 저 이제 마음 놓아요.

Teacher, I am at ease now.

Informal polite (해요체).

7

마음 놓고 먹어요.

Eat without worry.

마음 놓고 + verb.

8

진짜 마음 놓았어요.

I really set my mind at rest.

Past tense.

1

시험이 끝나서 마음을 놓았어요.

The exam is over, so I set my mind at rest.

-아서 (because/so)

2

친구가 와서 마음을 놓았어요.

My friend came, so I was relieved.

Subject '친구가' + -아서.

3

이제 마음 놓고 놀 수 있어요.

Now I can play without any worries.

-ㄹ 수 있다 (can).

4

전화 한 통에 마음을 놓았어요.

I was relieved by a single phone call.

Noun + -에 (due to/by).

5

마음 놓고 쉴 시간이 없어요.

There is no time to rest with a mind at ease.

Noun modifying form -ㄹ 시간.

6

그는 마음을 놓지 못하고 있어요.

He is unable to set his mind at ease.

-지 못하다 (cannot).

7

부모님께 연락드려서 마음을 놓으시게 하세요.

Contact your parents so they can set their minds at ease.

-게 하다 (make/cause to).

8

안전한 곳이라서 마음을 놓아도 돼요.

It is a safe place, so you can be at ease.

Noun + -(이)라서 (because it is).

1

결과가 나오기 전까지는 마음을 놓을 수 없어요.

I can't set my mind at ease until the results come out.

-기 전까지는 (until...)

2

그가 안전하게 돌아왔다는 소식에 모두가 마음을 놓았다.

At the news that he returned safely, everyone set their minds at ease.

Noun + -에 (at/due to).

3

이제는 마음 놓고 여행을 떠날 수 있게 되었어요.

Now I have come to be able to go on a trip without worry.

-게 되다 (to come to/become).

4

마음 놓고 이야기할 수 있는 친구가 필요해요.

I need a friend I can talk to with a mind at ease.

Adjective clause modifying '친구'.

5

상황이 좋아졌지만 아직 마음을 놓기는 이릅니다.

The situation has improved, but it's still too early to set our minds at ease.

-기에는 이르다 (too early to...)

6

아이를 유치원에 보내고 나서야 겨우 마음을 놓았어요.

Only after sending the child to kindergarten did I finally set my mind at ease.

-고 나서야 (only after...)

7

마음 놓고 공부할 수 있는 환경을 만들어 주세요.

Please create an environment where I can study without worry.

Request form -어 주세요.

8

돈 걱정 없이 마음 놓고 살고 싶어요.

I want to live with a mind at ease without worrying about money.

-고 싶다 (want to).

1

범인이 잡혔다는 뉴스를 보고서야 시민들은 마음을 놓았습니다.

Only after seeing the news that the culprit was caught did the citizens set their minds at ease.

-고서야 (only after - stronger emphasis).

2

그의 약속을 전적으로 믿고 마음을 놓기로 했습니다.

I decided to trust his promise completely and set my mind at ease.

-기로 하다 (decide to).

3

마음 놓고 숨 쉴 수 있는 깨끗한 공기가 그립습니다.

I miss the clean air where I can breathe with a mind at ease.

Complex noun modification.

4

철저히 준비했으니 이제는 결과를 기다리며 마음을 놓으세요.

Since you prepared thoroughly, now set your mind at ease while waiting for the results.

-으니 (since/because).

5

그는 한시름 놓았다는 듯이 깊은 한숨을 내쉬었다.

He let out a deep sigh as if he had put down a great worry.

-는 듯이 (as if).

6

마음을 놓기에는 아직 해결해야 할 문제들이 산더미처럼 쌓여 있다.

To set one's mind at ease, there are still a mountain of problems to be solved.

Metaphor '산더미처럼'.

7

부모님께서는 자식이 성공한 모습을 보고서야 비로소 마음을 놓으셨다.

The parents finally set their minds at ease only after seeing their child succeed.

비로소 (finally/for the first time).

8

우리는 보안 시스템 덕분에 마음 놓고 외출할 수 있습니다.

Thanks to the security system, we can go out with our minds at ease.

- 덕분에 (thanks to).

1

경제가 안정되지 않는 한 서민들이 마음을 놓기는 어렵습니다.

As long as the economy is not stabilized, it is difficult for ordinary people to set their minds at ease.

-는 한 (as long as).

2

그는 모든 책임을 다한 뒤에야 비로소 마음을 놓고 눈을 감았다.

Only after fulfilling all his responsibilities did he finally set his mind at ease and close his eyes.

Literary tone.

3

마음 놓고 자녀를 키울 수 있는 사회적 안전망이 시급합니다.

A social safety net where one can raise children with a mind at ease is urgent.

Formal/Academic vocabulary.

4

그의 사과가 진심임을 확인하고 나서야 그녀는 비로소 마음을 놓았다.

Only after confirming that his apology was sincere did she finally set her mind at ease.

Noun clause -임.

5

어떠한 상황에서도 마음을 놓지 않는 철저함이 그의 성공 비결이다.

The thoroughness of never letting his guard down (setting his mind at ease) in any situation is the secret to his success.

Gerund phrase as a subject.

6

막대한 빚을 다 갚고 나니 이제야 마음 놓고 살 것 같습니다.

Now that I've paid off all the huge debt, I feel like I can finally live with a mind at ease.

-고 나니 (now that/after doing).

7

마음 놓고 신뢰할 수 있는 파트너를 만나는 것은 쉽지 않은 일이다.

Meeting a partner you can trust with a mind at ease is not an easy task.

Complex subject phrase.

8

정부는 국민들이 마음 놓고 일상생활을 할 수 있도록 최선을 다하고 있다.

The government is doing its best so that citizens can go about their daily lives with their minds at ease.

-도록 (so that/in order to).

1

죽음의 문턱에서 살아 돌아온 그는 이제야 세상 모든 일에 마음을 놓게 되었다고 말했다.

Having returned alive from the threshold of death, he said he has finally come to set his mind at ease regarding all worldly matters.

Indirect quotation -다고 말하다.

2

진정한 평화란 외부의 위협이 없는 상태가 아니라, 어떤 상황에서도 마음을 놓을 수 있는 내면의 힘이다.

True peace is not a state without external threats, but the inner strength to set one's mind at ease in any situation.

Philosophical definition 'A가 아니라 B이다'.

3

그녀는 일생을 바친 연구가 마침내 인정받자 비로소 무거운 짐을 벗고 마음을 놓았다.

When the research she had devoted her life to was finally recognized, she finally shed the heavy burden and set her mind at ease.

Metaphorical '짐을 벗다'.

4

마음 놓고 자아를 실현할 수 있는 자유로운 분위기가 창의성의 원천이다.

A free atmosphere where one can realize their self with a mind at ease is the source of creativity.

Abstract academic tone.

5

역설적이게도 가장 치열한 경쟁 속에서 그는 비로소 마음을 놓는 법을 배웠다.

Paradoxically, in the midst of the most intense competition, he finally learned how to set his mind at ease.

Adverb '역설적이게도'.

6

부모의 과도한 기대가 자녀로 하여금 영원히 마음을 놓지 못하게 만드는 족쇄가 될 수 있다.

A parent's excessive expectations can become shackles that prevent a child from ever being able to set their mind at ease.

-로 하여금 (causing/making someone do).

7

완벽주의라는 감옥에서 벗어나 마음을 놓는 순간, 새로운 가능성이 보이기 시작한다.

The moment you escape the prison of perfectionism and set your mind at ease, new possibilities begin to appear.

Metaphorical '감옥'.

8

인간은 누구나 마음 놓고 쉴 수 있는 안식처를 끊임없이 갈구하는 존재이다.

Humans are beings who constantly crave a sanctuary where they can rest with their minds at ease.

Universal statement '인간은... 존재이다'.

常见搭配

마음을 푹 놓다
마음 놓고 먹다
마음 놓고 자다
마음 놓고 살다
마음 놓고 맡기다
도저히 마음을 놓을 수 없다
잠시도 마음을 놓지 못하다
겨우 마음을 놓다
비로소 마음을 놓다
마음을 놓게 하다

常用短语

이제 마음 놓으세요.

— A polite way to tell someone they can stop worrying now.

수술이 잘 되었으니 이제 마음 놓으세요.

마음 놓고 하세요.

— Do it without hesitation or worry.

실수해도 괜찮으니 마음 놓고 하세요.

마음 놓을 때가 아니다.

— It's not the time to relax or let one's guard down.

아직 위기가 끝나지 않았으니 마음 놓을 때가 아닙니다.

마음을 놓아 버리다.

— To completely let go of worry or caution.

너무 안심한 나머지 마음을 놓아 버렸어요.

마음 놓고 푹 쉬다.

— To take a deep, worry-free rest.

주말에는 마음 놓고 푹 쉬고 싶어요.

마음 놓고 쓰다.

— To use something freely without worrying about cost or limits.

이 종이는 많으니까 마음 놓고 쓰세요.

마음 놓고 놀다.

— To play or have fun without any lingering worries.

방학 동안에는 마음 놓고 놀아라.

마음을 놓지 마라.

— Don't let your guard down / Stay vigilant.

끝날 때까지는 절대로 마음을 놓지 마라.

마음 놓을 곳.

— A place where one can feel safe and at ease.

세상에 마음 놓을 곳 하나 없네요.

마음을 놓게 되다.
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!