At the A1 level, the most important thing to know is that 찌개 (jjigae) means 'stew.' You will mostly use it when ordering food or talking about things you like. It is a noun, and you can put the name of an ingredient in front of it. For example, if you like Kimchi, you say 'Kimchi-jjigae.' If you like tofu (dubu), you say 'Dubu-jjigae.' At this stage, you should practice the sentence '저는 찌개를 좋아해요' (I like stew). You should also know that it is usually spicy and served hot. When you go to a Korean restaurant, you can point at a picture and say '찌개 주세요' (Stew, please). It is a very basic and useful word for surviving in Korea because you will see it on every menu. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the fact that it is a delicious, hot dish served with rice. You might also hear the word '국' (soup), but remember that 'jjigae' is thicker and has more things to eat inside the bowl. It is a 'must-know' word for any beginner. Try to remember the spelling carefully: jj-i-gae (찌개). The 'jj' sound is strong, like a double 'j'. If you can say 'Kimchi-jjigae,' you are already doing great! You will hear this word in almost every meal context in Korea. It's the ultimate comfort food for beginners to try.
At the A2 level, you can start to use 찌개 (jjigae) in more descriptive sentences. You should understand that it is a communal dish. You can use adjectives like '매워요' (is spicy), '짜요' (is salty), or '맛있어요' (is delicious) to describe it. For example, '이 김치찌개는 정말 매워요' (This kimchi stew is really spicy). You should also learn the verb '끓이다' (to boil/cook) because it is specifically used for stews and soups. Instead of just saying '요리해요' (I cook), you can say '제가 찌개를 끓였어요' (I cooked/boiled the stew). You can also start using particles like '-랑' or '-하고' (and) to talk about what you eat with the stew: '찌개랑 밥을 먹어요' (I eat stew and rice). Understanding the difference between 찌개 and 국 (soup) becomes more important at this level. You might notice that 찌개 is usually the main part of the meal, while 국 is just a side. You can also start to recognize different types of 찌개, like 된장찌개 (soybean paste stew) or 부대찌개 (army base stew). When ordering at a restaurant, you can specify the amount: '김치찌개 2인분 주세요' (Please give me two servings of kimchi stew). Practice using '찌개' in the context of your daily routine, such as what you had for lunch or what your favorite food is.
At the B1 level, you should be comfortable discussing the ingredients and the cooking process of 찌개. You can use more complex grammar structures like '-기 전에' (before doing) or '-면서' (while doing). For example, '찌개를 끓이기 전에 재료를 준비해요' (I prepare the ingredients before boiling the stew). You can also talk about your preferences in detail: '저는 매운 것을 잘 못 먹어서 순두부찌개를 더 좋아해요' (I can't eat spicy food well, so I like soft tofu stew more). You should also be aware of the cultural significance of 찌개 as a communal dish. In Korea, sharing a pot of 찌개 is a sign of 'jeong' (affection and bonding). You might use the word in social contexts, like inviting a friend: '우리 찌개 먹으러 갈까?' (Shall we go eat stew?). You should also be able to understand common phrases like '보글보글' (the sound of bubbling), which is often used to describe a boiling 찌개. At this level, you can start to distinguish between 찌개 and other similar dishes like 전골 (jeongol - a more elaborate hot pot) or 조림 (jorim - a braised dish with very little liquid). Your vocabulary should include the names of specific ingredients commonly found in 찌개, such as 호박 (zucchini), 양파 (onion), and 파 (green onion). You can also use the honorific form '드시다' when offering stew to someone older: '찌개 좀 드셔 보세요' (Please try some stew).
At the B2 level, you can engage in deeper conversations about the history and regional variations of 찌개. For instance, you might discuss the origins of 부대찌개 (Budae-jjigae) and how it reflects the socio-economic history of Korea after the Korean War. You should be able to use nuanced verbs and adjectives to describe the taste, such as '얼큰하다' (spicy and refreshing), '칼칼하다' (pleasantly spicy/sharp), or '진하다' (rich/deep). You can also explain the cooking techniques, such as how to make a good broth using anchovies and kelp (멸치 다시마 육수). Your sentences can become more sophisticated by using connectors like '-음에도 불구하고' (despite) or '-도록' (so that). For example, '날씨가 더움에도 불구하고 뜨거운 찌개를 먹는 것이 한국의 문화예요' (Despite the hot weather, eating hot stew is a Korean culture). You should also be familiar with the idiomatic uses or cultural metaphors related to food. You can compare different restaurants based on their 찌개 style, discussing the balance of seasoning (간) and the quality of the ingredients. At this level, you should have no trouble reading recipes for various stews in Korean and following them. You might also notice how the word 찌개 is used in literary contexts to evoke a sense of nostalgia or home. You can also discuss the health benefits of fermented ingredients like 된장 (soybean paste) or 김치 (kimchi) used in stews.
At the C1 level, you should have a near-native understanding of the word 찌개 and its place in the Korean linguistic and cultural landscape. You can analyze the subtle differences in meaning and register between 찌개 and its synonyms in various contexts. You might explore the etymology of the word, which comes from the verb '찌다' (to steam/boil down), and how the meaning has evolved over centuries. You can participate in complex debates about food policy, the globalization of Korean stews, or the changing dining habits of younger generations who may prefer individual portions over communal pots. Your use of the word will be naturally integrated into advanced grammatical structures, including various causative and passive forms. You can use the word metaphorically in high-level discussions, perhaps comparing a complex social situation to a 'tangled stew' of issues. You should be able to appreciate the nuances in regional dialects (사투리) when people refer to stews, and understand how the term is used in classical or modern literature to symbolize Korean identity. You can also write detailed critiques or reviews of traditional restaurants, focusing on the 'ip-mat' (personal taste preference) and the 'son-mat' (the unique touch or skill of the cook). At this level, 찌개 is not just a food item but a focal point for discussing broader themes of sociology, history, and national sentiment.
At the C2 level, your mastery of the word 찌개 is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can discuss the word's role in the semiotics of Korean cuisine and its representation in media and art. You might explore academic theories regarding the communal nature of Korean dining and how the shared 찌개 pot serves as a microcosm of Korean collectivism. You can handle any linguistic situation involving the word, from deciphering archaic texts that mention early versions of stews to engaging in witty banter involving food-related puns and wordplay. You understand the most obscure regional variations and the specific culinary science behind the fermentation processes that give stews like 된장찌개 their complex chemical profiles. You can write scholarly articles or give lectures on the evolution of the Korean palate, using 찌개 as a primary case study. Your vocabulary includes every possible technical term related to the preparation, serving, and consumption of stews. You are also sensitive to the subtle shifts in the word's usage across different social classes and age groups. Essentially, you possess a deep, intuitive grasp of how the word 찌개 resonates within the Korean soul, and you can articulate this understanding with eloquence and precision in any formal or informal setting.

찌개 30秒了解

  • Jjigae is a thick Korean stew, a staple of daily meals, often spicy and rich in ingredients like tofu and kimchi.
  • It is distinguished from soup (guk) by its thicker consistency and the common practice of sharing it from a communal pot.
  • The most popular varieties include Kimchi-jjigae, Doenjang-jjigae (soybean paste), and Sundubu-jjigae (soft tofu).
  • Cooking it usually involves the verb '끓이다' (to boil), and it is almost always paired with steamed white rice.

The Korean word 찌개 (jjigae) refers to a category of traditional Korean stews that serve as a foundational pillar of the national cuisine. Unlike Western stews that might be served as a standalone meal, a 찌개 is almost always consumed as a communal centerpiece accompanied by a bowl of steamed rice (밥) and various side dishes (반찬). It is characterized by its thick consistency, intense flavors, and the fact that it is typically served boiling hot in a ceramic or stone pot known as a ttukbaegi. This vessel is crucial because it retains heat throughout the entire meal, ensuring that the last spoonful is as warm as the first. People use this word daily, as it is perhaps the most common type of dish found on a Korean dinner table. Whether it is a quick lunch at a local diner or a complex family dinner, 찌개 provides the savory, salty, and often spicy backbone of the meal. It is not just food; it is a symbol of 'jeong' (communal affection), as diners often dip their spoons into the same pot, sharing the warmth and flavor together.

Culinary Classification
In the hierarchy of Korean liquids, 찌개 sits between 'guk' (soup) and 'jjim' (braised dishes). It has less liquid than soup but more than a braised dish, with a heavy concentration of solid ingredients like tofu, vegetables, and proteins.
Social Context
Ordering a 찌개 is a standard social ritual. In a restaurant, if you are eating alone, you might get an individual pot, but in a group, it is often a shared experience that facilitates conversation and bonding.

오늘 저녁은 보글보글 끓는 김치찌개가 먹고 싶어요.

Translation: I want to eat bubbling kimchi stew for dinner tonight.

The term is versatile and is usually preceded by the main ingredient that defines its flavor profile. For example, 김치찌개 (Kimchi stew) uses aged kimchi for acidity, while 된장찌개 (Soybean paste stew) relies on fermented bean paste for an earthy, umami depth. Another popular variant is 순두부찌개 (Soft tofu stew), known for its silky texture and spicy broth. The linguistic structure is very consistent: [Ingredient] + 찌개. This makes it easy for learners to expand their vocabulary simply by learning the names of different ingredients. When people talk about 'comfort food' in Korea, 찌개 is almost always at the top of the list because it evokes memories of home-cooked meals prepared by mothers or grandmothers.

어머니가 만들어 주신 된장찌개는 정말 맛있어요.

Translation: The soybean paste stew my mother made is truly delicious.
Visual Indicators
A good 찌개 is often identified by the steam rising from the pot and the vibrant red or deep brown color of the broth, indicating a rich concentration of seasonings.

Historically, 찌개 evolved as a way to stretch expensive ingredients like meat or seafood by combining them with abundant seasonal vegetables and fermented pastes. This historical necessity created a dish that is nutritionally balanced, containing proteins, probiotics from fermented ingredients, and essential vitamins from vegetables. In modern times, it remains a staple because it is relatively easy to prepare yet offers a complex flavor profile that satisfies the palate. It is also a popular 'hangover cure' or a way to warm up during Korea's freezing winters. The word itself carries a sense of warmth and satiety that few other words in the Korean culinary lexicon can match.

식당에서 순두부찌개를 주문했어요.

Translation: I ordered soft tofu stew at the restaurant.

매운 찌개를 먹으니 땀이 나요.

Translation: Eating the spicy stew makes me sweat.

부대찌개에는 햄과 소시지가 많이 들어있어요.

Translation: Budae-jjigae (army base stew) contains a lot of ham and sausages.

Using 찌개 in a sentence requires an understanding of basic Korean sentence structure and the specific verbs that commonly pair with culinary terms. As a noun, it functions as the subject or object of a sentence. When you are the one cooking it, you use the verb 끓이다 (kkeul-ida), which means 'to boil' or 'to cook a liquid-based dish.' For example, '찌개를 끓여요' (I am cooking stew). If you are the one eating it, you use the standard verb 먹다 (meok-da). It is important to note that because 찌개 is usually salty and served with rice, sentences often imply the presence of rice even if it isn't explicitly mentioned. For instance, saying '찌개 먹으러 가자' (Let's go eat stew) is a very common way to suggest a full meal.

Grammatical Particles
Use the object particle '-를' (찌개를) when it is the target of an action like eating or cooking. Use the subject particle '-가' (찌개가) when describing the stew itself, such as '찌개가 매워요' (The stew is spicy).

찌개는 조금 짠 것 같아요.

Translation: This stew seems a bit salty.

In more formal or polite settings, you might use the honorific verb 드시다 (deu-si-da) instead of 먹다. For example, '찌개 좀 드시겠어요?' (Would you like to have some stew?). When ordering at a restaurant, the counter 인분 (in-bun) is used to specify the number of servings. '김치찌개 2인분 주세요' (Two servings of kimchi stew, please). Because 찌개 is a category, you will rarely hear it used alone without a modifier unless the context has already established which specific stew is being discussed. Adjectives like '얼큰하다' (spicy and refreshing) are frequently used to describe the taste of a well-made stew, especially after a night of drinking or during a cold day.

냉장고에 남은 찌개가 있어요.

Translation: There is some leftover stew in the refrigerator.
Common Verbs
끓이다 (to boil/cook), 먹다 (to eat), 주문하다 (to order), 맛보다 (to taste), 남기다 (to leave leftovers).

When describing the process of making 찌개, you might use sequential connectors like -고 나서 (after doing). For example, '재료를 넣고 나서 찌개를 끓여요' (After putting in the ingredients, I boil the stew). If you want to express a preference, you can use the structure '...보다 ...를 더 좋아해요' (I like ... more than ...). '저는 된장찌개보다 김치찌개를 더 좋아해요' (I like kimchi stew more than soybean paste stew). Understanding these patterns allows you to discuss food preferences, which is a very common topic of conversation in Korean culture. Furthermore, the word can be used metaphorically in some contexts to describe something that is mixed or 'stew-like,' though this is less common than its literal culinary usage.

날씨가 추우니까 따뜻한 찌개가 생각나요.

Translation: Since the weather is cold, I'm thinking of (craving) warm stew.

어떤 찌개를 제일 좋아하세요?

Translation: Which stew do you like the most?

점심으로 김치찌개를 먹으러 갈까요?

Translation: Shall we go eat kimchi stew for lunch?

In South Korea, you will encounter the word 찌개 everywhere from the bustling streets of Seoul to the quietest countryside villages. It is a linguistic staple because the food it represents is a dietary requirement for most Koreans. In a typical Korean home, the question '오늘 무슨 찌개 끓일까?' (What stew should I cook today?) is a standard part of the daily routine. In restaurants, you will see it prominently displayed on menus, often listed under the '식사' (meals) section. If you walk past a 'Baekban' (home-style meal) restaurant, you will inevitably hear the sound of stone pots clinking and the word 찌개 being shouted from the kitchen as orders are prepared. It is also a very common word in Korean television, particularly in 'Mukbang' (eating broadcasts) and cooking shows like those hosted by Baek Jong-won, where the nuances of different 찌개 recipes are debated with great passion.

Market Settings
In traditional markets (Sijang), vendors sell 'jjigae kits'—pre-cut vegetables and sauces—making it easy for busy people to cook a fresh stew at home. You'll hear them calling out, '찌개 거리 사세요!' (Buy some stew ingredients!).

이 식당은 된장찌개가 정말 유명해요.

Translation: This restaurant is really famous for its soybean paste stew.

You will also hear this word in corporate settings. In Korea, team lunches are a significant part of the work culture. It is very common for a manager to say, '오늘 점심은 김치찌개 어때요?' (How about kimchi stew for lunch today?). Because 찌개 is seen as a healthy and substantial meal, it is the default choice for office workers looking for a quick yet satisfying break. In Korean dramas (K-Dramas), the act of a mother preparing 찌개 for her children or a wife for her husband is a frequent trope used to convey love and domestic stability. The sizzling sound effect of a boiling 찌개 is often used in media to trigger the viewer's appetite (appetite-stimulating sound). This auditory association makes the word synonymous with comfort and home.

드라마에서 주인공이 찌개를 아주 맛있게 먹고 있어요.

Translation: In the drama, the main character is eating stew very deliciously.
Digital Context
On social media like Instagram or YouTube, hashtags like #찌개맛집 (Jjigae-matjib, meaning 'famous stew restaurant') or #찌개레시피 (Jjigae recipe) are incredibly popular.

In convenience stores, you will see 'cup 찌개' or instant versions that only require hot water. The word is so ubiquitous that it even appears in song lyrics and literature to represent the smell of home. For example, a poet might describe the smell of soybean paste stew drifting through an alleyway as a sign of evening approaching. Even in modern, globalized Korea, the 찌개 remains an immovable part of the cultural identity. When Koreans travel abroad for a long time, the dish they often claim to miss most is a spicy, boiling 찌개. This longing, known as 'guriun mat' (the taste you miss), reinforces the word's position in the collective Korean consciousness as the ultimate soul food.

편의점에서 1인용 찌개를 샀어요.

Translation: I bought a single-serving stew at the convenience store.

시장에서 찌개용 두부를 샀어요.

Translation: I bought tofu for stew at the market.

할머니가 끓여주신 찌개 냄새가 나요.

Translation: I can smell the stew that grandmother cooked.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word 찌개 is confusing it with other liquid-based dishes like 국 (guk) or 탕 (tang). While all three involve liquid, the ratio of water to solid ingredients and the way they are served are different. Guk is a soup with a high water content, usually served in individual bowls as a secondary part of the meal. Tang is often a more formal or long-simmered soup (like Galbi-tang). Jjigae is the thickest and most seasoning-heavy of the three. Using '국' when you mean '찌개' can lead to confusion about the richness of the dish. Another common error is the spelling; many people mistakenly write 찌게 (jjige) instead of 찌개 (jjigae). While the pronunciation is almost identical in modern spoken Korean, the '개' spelling is the only grammatically correct version.

Spelling Pitfall
Wrong: 김치찌게 (Kimchi-jjige). Right: 김치찌개 (Kimchi-jjigae). Always look for the 'ae' (ㅐ) sound in writing.

이건 국이 아니라 찌개예요.

Translation: This is not soup; it's a stew.

Pronunciation can also be tricky. The double consonant 'ㅉ' (jj) requires more tension in the mouth than the single 'ㅈ' (j). If you pronounce it as '지개' (jigae), it sounds weak and might not be immediately understood. You should emphasize the 't-like' tension before releasing the 'j' sound. Additionally, learners often forget to use the correct verb for cooking. While '요리하다' (to cook) is a general term, it sounds much more natural to say '끓이다' (to boil/simmer) when referring to 찌개. Saying '찌개를 요리해요' is technically correct but sounds like a direct translation from English rather than natural Korean. Another mistake is treating it as a main course that doesn't need rice. In Korea, 찌개 is almost never eaten without rice (밥); doing so would be like eating a very salty sauce by itself.

찌개를 끓일 때는 불 조절이 중요해요.

Translation: When cooking stew, controlling the heat is important.
Category Confusion
Do not confuse 찌개 with 전골 (jeongol). Jeongol is a more elaborate, large-pot stew often cooked at the table, while 찌개 is usually pre-cooked in the kitchen and brought to the table boiling.

Finally, learners sometimes struggle with the social aspect of sharing 찌개. In Western cultures, sharing a bowl can be seen as unhygienic, but in Korea, it is a sign of closeness. Refusing to share a communal 찌개 without a good reason might come off as cold or overly formal. However, modern habits are changing, and many restaurants now provide small individual bowls (앞접시) for diners to ladle out their portion. A mistake would be to assume you *must* eat from the communal pot if you are uncomfortable—it is perfectly acceptable to ask for a small bowl. Just be aware of the traditional context. Lastly, don't over-rely on the word 'stew' in your head; think of 찌개 as its own unique category to truly appreciate its role in the Korean meal structure.

찌개에 밥을 비벼 먹으면 맛있어요.

Translation: It's delicious if you mix the stew with rice.

된장찌개는 한국인의 소울 푸드예요.

Translation: Soybean paste stew is the soul food of Koreans.

너무 매운 찌개는 못 먹어요.

Translation: I can't eat stews that are too spicy.

While 찌개 is a specific term, it exists within a larger family of Korean liquid dishes. Understanding the alternatives helps you navigate a menu more effectively. The most common alternative is 국 (guk). As mentioned before, 국 is thinner and usually served as a side. Common examples include 미역국 (seaweed soup) or 콩나물국 (bean sprout soup). Unlike 찌개, which is often shared, 국 is almost always served in individual bowls. Another similar term is 탕 (tang). This word is often used for soups that have been boiled for a long time, often with bones or large pieces of meat, like 삼계탕 (ginseng chicken soup) or 갈비탕 (short rib soup). Tang often feels more like a 'main dish' soup compared to the 'side dish' feel of a simple guk, but it is less concentrated than a 찌개.

Comparison: Jjigae vs. Jeongol
찌개 is usually made with one or two main ingredients and pre-cooked. 전골 (Jeongol) is a fancy, multi-ingredient hot pot cooked at the table, often considered a more 'premium' dining experience.

오늘은 찌개 대신 시원한 국이 먹고 싶어요.

Translation: Today, I want a refreshing soup instead of a stew.

Then there is 조림 (jorim), which is a braised dish. In a jorim, the liquid is reduced even further than in a 찌개 until it becomes a thick glaze or sauce that coats the ingredients (like 갈치조림, braised beltfish). If you are looking for something lighter, you might choose 수프 (supeu), which is the loanword for Western-style cream or vegetable soups. However, in a traditional Korean meal context, '수프' is rarely used. Another interesting comparison is 짜글이 (jjageuri), a regional variation of 찌개 from the Chungcheong province that has even less water and is meant to be mixed directly with rice. Understanding these distinctions allows you to describe exactly what kind of texture and flavor intensity you are craving.

이 식당은 찌개보다 전골이 더 비싸요.

Translation: At this restaurant, the hot pot is more expensive than the stew.
Synonym Summary
국 (Soup - thin), 탕 (Soup - long-boiled), 전골 (Hot pot - table-cooked), 조림 (Braised dish - very thick), 짜글이 (Extra-thick stew).

In casual conversation, if you can't remember the specific name of a 찌개, you can often just describe it. For example, '두부 들어간 매운 음식' (Spicy food with tofu in it) will usually lead the listener to suggest '순두부찌개'. However, learning the specific names of the stews is a great way to show respect for the culture. When you are invited to someone's house, they might ask, '국물 요리 좋아하세요?' (Do you like liquid/broth dishes?). This is a broad category that includes 찌개. Answering '네, 특히 김치찌개를 좋아해요' (Yes, I especially like kimchi stew) is a perfect response. By knowing these alternatives, you can participate more fully in the rich culinary dialogue that defines much of Korean social life.

해물찌개에는 신선한 조개가 많이 들어있어요.

Translation: The seafood stew has many fresh clams in it.

고추장찌개는 매콤하고 달콤한 맛이 나요.

Translation: Gochujang (red chili paste) stew tastes spicy and sweet.

비 오는 날에는 따뜻한 찌개가 최고예요.

Translation: Warm stew is the best on a rainy day.

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient times, 찌개 was often called '조치' (jochi) in the royal court language. The word 'jjigae' was considered a more common or 'folk' term until it became the standard name for the dish across all social classes.

发音指南

UK /ˈtʃiːɡeɪ/
US /ˈtʃiːɡeɪ/
The stress is equal on both syllables, but the first syllable '찌' is more forceful due to the double consonant.
押韵词
개 (gae) 배 (bae) 새 (sae) 해 (hae) 내 (nae) 대 (dae) 래 (rae) 매 (mae)
常见错误
  • Pronouncing 'ㅉ' as a soft 'j' like in 'jar'. It should be more like the 'zz' in 'pizza'.
  • Pronouncing 'ㅐ' (ae) as 'ㅔ' (e) is common among natives, but learners should try to keep it slightly more open.
  • Weakening the double consonant too much, making it sound like '지개'.
  • Adding an 'h' sound (aspiration) to the 'ㅉ'. It should be unaspirated.
  • Failing to sustain the 'ee' sound in the first syllable.

难度评级

阅读 1/5

The word is short and uses basic characters. Very easy to recognize on menus.

写作 2/5

The spelling of 'ae' (ㅐ) vs 'e' (ㅔ) can be confusing for beginners.

口语 2/5

The double consonant 'ㅉ' requires some practice to get the tension right.

听力 1/5

It is a very distinct-sounding word that is rarely confused with others in context.

接下来学什么

前置知识

밥 (Rice) 물 (Water) 맵다 (Spicy) 맛있다 (Delicious) 먹다 (To eat)

接下来学习

끓이다 (To boil) 재료 (Ingredients) 된장 (Soybean paste) 김치 (Kimchi) 두부 (Tofu)

高级

발효 (Fermentation) 염도 (Salinity) 칼칼하다 (Sharp/spicy) 구수하다 (Savory/nutty) 뚝배기 (Stone pot)

需要掌握的语法

Object Particle -를/을

찌개를 먹어요.

Subject Particle -가/이

찌개가 끓어요.

Honorific Verb -드시다

찌개 좀 드세요.

Connective -어서 (Reason)

추워서 찌개를 먹었어요.

Future Intent -고 싶다

찌개를 먹고 싶어요.

按水平分级的例句

1

저는 김치찌개를 좋아해요.

I like kimchi stew.

김치찌개 (object) + -를 (particle) + 좋아해요 (verb).

2

찌개가 맛있어요.

The stew is delicious.

찌개 (subject) + -가 (particle) + 맛있어요 (adjective).

3

찌개 하나 주세요.

Please give me one stew.

찌개 (noun) + 하나 (number) + 주세요 (polite request).

4

이것은 된장찌개예요.

This is soybean paste stew.

이것 (this) + -은 (particle) + 된장찌개 (noun) + -예요 (to be).

5

찌개가 조금 매워요.

The stew is a little spicy.

조금 (adverb) modifies the adjective 매워요.

6

엄마가 찌개를 끓여요.

Mom is cooking stew.

끓여요 is the present tense of 끓이다 (to boil/cook).

7

밥하고 찌개를 먹어요.

I eat rice and stew.

밥 (rice) + -하고 (and) + 찌개 (stew).

8

따뜻한 찌개예요.

It is warm stew.

따뜻한 is the adjective form of 따뜻하다 modifying 찌개.

1

오늘 점심에 순두부찌개를 먹었어요.

I ate soft tofu stew for lunch today.

먹었어요 is the past tense of 먹다.

2

찌개에 두부를 더 넣으세요.

Please put more tofu in the stew.

넣으세요 is a polite command form of 넣다.

3

어떤 찌개를 제일 좋아해요?

Which stew do you like the most?

어떤 (which) + 찌개 (noun) + 제일 (most).

4

날씨가 추워서 찌개가 생각나요.

Because the weather is cold, I'm thinking of stew.

-어서 (because) connects the reason and the result.

5

이 식당은 김치찌개가 유명해요.

This restaurant is famous for kimchi stew.

유명해요 means 'to be famous'.

6

찌개를 끓이는 법을 배워요.

I am learning how to cook stew.

-는 법 (the way/method of doing something).

7

너무 짠 찌개는 몸에 안 좋아요.

Stew that is too salty is not good for the body.

안 (not) negates the adjective 좋아요.

8

친구와 같이 찌개를 나눠 먹었어요.

I shared and ate stew with a friend.

나눠 먹다 means 'to divide and eat' or 'to share food'.

1

찌개가 보글보글 끓고 있어요.

The stew is bubbling away.

보글보글 is an onomatopoeia for the sound of boiling.

2

된장찌개에 호박과 양파를 넣으면 맛있어요.

It's delicious if you put zucchini and onions in soybean paste stew.

-으면 (if/when) expresses a condition.

3

어제 먹은 찌개가 아주 얼큰했어요.

The stew I ate yesterday was very spicy and refreshing.

얼큰하다 is a specific word for a 'good' spicy heat.

4

찌개를 끓일 때 멸치 육수를 사용하세요.

When cooking stew, use anchovy broth.

-을 때 (when) indicates the time of an action.

5

한국 사람들은 찌개를 주식으로 자주 먹어요.

Koreans often eat stew as a staple food.

주식 means 'staple food' or 'main food'.

6

냉장고에 있는 재료로 대충 찌개를 만들었어요.

I just threw together a stew with the ingredients in the fridge.

대충 means 'roughly' or 'without much effort'.

7

찌개 국물이 옷에 튀지 않게 조심하세요.

Be careful not to let the stew broth splash on your clothes.

-지 않게 (so that... not) expresses purpose/caution.

8

이 김치찌개는 며칠 지나면 더 맛있어져요.

This kimchi stew gets more delicious after a few days.

-어지다 indicates a change in state over time.

1

부대찌개는 한국 전쟁 이후에 생겨난 음식이에요.

Budae-jjigae is a dish that emerged after the Korean War.

생겨나다 means 'to emerge' or 'to come into being'.

2

찌개의 깊은 맛을 내려면 오래 끓여야 해요.

To get a deep flavor in the stew, you have to boil it for a long time.

-으려면 (if one intends to) + -해야 하다 (must).

3

사람마다 좋아하는 찌개의 스타일이 다 달라요.

Everyone has a different style of stew they like.

사람마다 means 'every person' or 'each person'.

4

이 식당의 된장찌개는 집에서 만든 것처럼 구수해요.

The soybean paste stew at this restaurant is as savory as the home-made one.

구수하다 is used for the savory, earthy smell of roasted or fermented foods.

5

찌개가 너무 졸아들어서 물을 더 부었어요.

The stew boiled down too much, so I poured in more water.

졸아들다 means 'to boil down' or 'to be reduced'.

6

찌개는 한국인의 정서가 담겨 있는 음식입니다.

Stew is a food that contains the sentiments of Koreans.

담겨 있다 is the passive form meaning 'to be contained'.

7

요즘은 1인 가구가 많아져서 간편한 찌개 밀키트가 인기예요.

These days, as single-person households increase, simple stew meal kits are popular.

1인 가구 means 'single-person household'.

8

찌개에 들어가는 고추장의 양에 따라 맛이 결정돼요.

The taste is determined by the amount of gochujang put in the stew.

-에 따라 (according to) + 결정되다 (to be decided).

1

찌개와 국의 경계가 모호한 경우도 종종 있습니다.

There are often cases where the boundary between stew and soup is ambiguous.

모호하다 means 'ambiguous' or 'vague'.

2

발효 식품인 된장을 활용한 찌개는 항암 효과가 뛰어나다고 알려져 있죠.

Stews using fermented soybean paste are known to have excellent anti-cancer effects.

-다고 알려져 있다 means 'is known that...'.

3

어머니의 손맛이 밴 찌개 한 그릇은 그 무엇과도 바꿀 수 없는 위로가 됩니다.

A bowl of stew infused with a mother's touch becomes an irreplaceable comfort.

손맛 refers to the unique, skillful 'hand-taste' of a cook.

4

찌개 문화는 한국의 공동체 의식을 잘 보여주는 사례라고 할 수 있습니다.

Stew culture can be said to be a case that well demonstrates Korea's sense of community.

-라고 할 수 있다 means 'can be said to be'.

5

고추장찌개의 칼칼한 맛은 한국인의 입맛을 사로잡기에 충분합니다.

The sharp, spicy taste of gochujang stew is enough to captivate the Korean palate.

-기에 충분하다 means 'to be enough to...'

6

지역마다 특색 있는 찌개가 발달하여 미식가들의 발길을 끌고 있습니다.

Unique stews have developed in each region, attracting the attention of gourmets.

발길을 끌다 is an idiom meaning 'to attract visitors/attention'.

7

찌개를 끓일 때 재료의 신선도가 맛의 성패를 좌우합니다.

When cooking stew, the freshness of ingredients determines the success or failure of the taste.

성패를 좌우하다 means 'to determine success or failure'.

8

전통적인 찌개 레시피가 현대적으로 재해석되어 새로운 퓨전 요리가 탄생하고 있습니다.

Traditional stew recipes are being reinterpretated in modern ways, leading to the birth of new fusion dishes.

재해석되다 means 'to be reinterpreted'.

1

한국의 찌개는 단순히 허기를 채우는 수단을 넘어, 민족의 한과 정이 녹아 있는 문화적 산물입니다.

Korean stew goes beyond a simple means of satisfying hunger; it is a cultural product in which the nation's sorrow and affection are dissolved.

-을 넘어 (beyond) + 문화적 산물 (cultural product).

2

찌개라는 명칭의 어원을 추적해 보면 고대 조리법의 변천사를 엿볼 수 있습니다.

Tracing the etymology of the name 'jjigae' allows us to glimpse the history of transitions in ancient cooking methods.

변천사 refers to the 'history of changes/transitions'.

3

식문화의 서구화 속에서도 찌개는 한국인의 정체성을 지탱하는 견고한 축으로 남아 있습니다.

Even amidst the Westernization of food culture, stew remains a solid pillar supporting Korean identity.

정체성을 지탱하다 means 'to support/sustain identity'.

4

찌개의 염도 조절은 현대 한국인들의 건강 관리 측면에서 중요한 화두로 떠오르고 있습니다.

Adjusting the salinity of stews is emerging as an important topic in terms of the health management of modern Koreans.

화두로 떠오르다 means 'to emerge as a hot topic/issue'.

5

문학 작품 속에서 찌개 끓는 소리는 종종 평화로운 가정의 표상으로 묘사되곤 합니다.

In literary works, the sound of stew boiling is often depicted as a symbol of a peaceful home.

표상 means 'symbol' or 'representation'.

6

찌개의 깊은 풍미는 발효라는 시간의 마법이 빚어낸 예술이라고 해도 과언이 아닙니다.

It is no exaggeration to say that the deep flavor of stew is an art crafted by the magic of time called fermentation.

-라고 해도 과언이 아니다 means 'it is no exaggeration to say...'.

7

글로벌 시장에서 찌개는 'Korean Stew'라는 이름으로 독자적인 미식 영역을 구축해 나가고 있습니다.

In the global market, jjigae is building its own gourmet territory under the name 'Korean Stew'.

독자적인 영역을 구축하다 means 'to build an independent territory/niche'.

8

찌개를 공유하는 행위는 개인주의가 팽배한 현대 사회에서 역설적으로 공동체의 소중함을 일깨워 줍니다.

The act of sharing a stew paradoxically reminds us of the importance of community in a modern society where individualism is rampant.

팽배하다 means 'to be rampant' or 'to overflow'.

常见搭配

찌개를 끓이다
찌개가 보글보글
찌개를 나누다
얼큰한 찌개
찌개용 두부
찌개 국물
찌개 백반
찌개를 식히다
남은 찌개
찌개 간을 맞추다

常用短语

찌개 하나 주세요

— Please give me one serving of stew. Common in restaurants.

여기 김치찌개 하나 주세요.

무슨 찌개 좋아해요?

— What kind of stew do you like? A standard conversation starter.

지수 씨는 무슨 찌개 좋아해요?

찌개 끓는 소리

— The sound of stew boiling. Evokes a sense of home.

찌개 끓는 소리가 정말 좋아요.

찌개에 밥 비벼 먹기

— Mixing stew with rice. A common way to eat.

찌개에 밥 비벼 먹는 걸 좋아해요.

오늘의 찌개

— The soup/stew of the day. Often seen on lunch menus.

오늘의 찌개는 된장찌개입니다.

찌개 냄새

— The smell of stew. Often used to describe the atmosphere of a kitchen.

집에 들어오니 찌개 냄새가 나요.

찌개 거리

— Ingredients for making stew. Used when shopping.

찌개 거리 좀 사올게요.

찌개가 짜다

— The stew is salty. A common feedback during a meal.

찌개가 좀 짜니까 물을 더 넣으세요.

찌개 한 그릇

— A bowl of stew. Used to quantify the meal.

찌개 한 그릇 뚝딱 비웠어요.

찌개 맛집

— A restaurant famous for its stew. Used in reviews.

여기가 바로 김치찌개 맛집이에요.

容易混淆的词

찌개 vs

Guk is thinner and served individually, while jjigae is thicker and often communal.

찌개 vs

Tang is usually a long-boiled soup, often more formal or meat-heavy than jjigae.

찌개 vs 전골

Jeongol is a multi-ingredient hot pot cooked at the table, whereas jjigae is pre-cooked.

习语与表达

"찌개 끓듯 하다"

— To be very noisy or bustling, like the sound of a boiling stew.

교실 안이 찌개 끓듯 시끄러워요.

literary
"된장찌개 같은 사람"

— A person who is reliable, warm, and has a deep character, like the traditional stew.

그는 참 된장찌개 같은 사람이에요.

metaphorical
"한 솥 밥을 먹다"

— To be family or very close, often implying sharing stews and rice from the same pot.

우리는 한 솥 밥을 먹는 사이예요.

informal
"국물도 없다"

— To get absolutely nothing; no leftovers or even a drop of broth left.

늦게 오면 국물도 없어요.

slang/informal
"말이 찌개다"

— A rare expression meaning 'talk is just talk' or something mixed up, though not commonly used today.

그의 말은 그냥 찌개처럼 섞여 있어요.

archaic/rare
"입맛이 찌개에 가 있다"

— To be craving stew intensely.

오늘따라 입맛이 찌개에 가 있네요.

informal
"속이 풀리다"

— To feel refreshed or relieved after eating a hot/spicy stew, especially after drinking.

찌개를 먹으니 속이 풀려요.

neutral
"침이 고이다"

— To have one's mouth water, often at the sight or smell of a 찌개.

찌개 냄새를 맡으니 침이 고여요.

neutral
"손맛이 좋다"

— To have a 'good hand for cooking,' frequently said of someone who makes excellent stews.

우리 할머니는 찌개 끓이는 손맛이 좋아요.

informal
"밥도둑"

— A dish so delicious it makes you eat a lot of rice (literally 'rice thief'). Many stews are called this.

이 김치찌개는 정말 밥도둑이에요.

informal

容易混淆

찌개 vs 찌게

Almost identical pronunciation.

This is a common misspelling. The correct spelling is always 찌개.

김치찌게 (X) -> 김치찌개 (O)

찌개 vs 지개

Similar sound if the double consonant is not pronounced clearly.

'지개' is not a standard word in this context, though '지게' refers to a traditional A-frame carrier.

지개를 먹어요 (X) -> 찌개를 먹어요 (O)

찌개 vs

Both start with a 'j' sound and are warm dishes.

Juk is porridge (rice-based), while jjigae is a stew served with rice.

아플 때는 죽을 먹고, 배고플 때는 찌개를 먹어요.

찌개 vs

Both involve boiling or steaming.

Jjim has very little liquid and is more like a braised/steamed dish.

계란찜은 부드럽고, 김치찌개는 매워요.

찌개 vs

Both are hot, liquid dishes.

Tang usually has a clearer broth and larger pieces of meat.

갈비탕은 맑고, 된장찌개는 진해요.

句型

A1

[Ingredient]찌개 좋아해요.

김치찌개 좋아해요.

A1

찌개 주세요.

된장찌개 주세요.

A2

찌개가 [Adjective]요.

찌개가 매워요.

A2

찌개를 끓여요.

제가 찌개를 끓여요.

B1

찌개에 [Ingredient]를 넣어요.

찌개에 두부를 넣어요.

B1

찌개 먹으러 가요.

점심에 찌개 먹으러 가요.

B2

찌개 맛이 [Adjective]네요.

찌개 맛이 아주 깊네요.

B2

찌개를 끓일 때 [Ingredient]가 필요해요.

찌개를 끓일 때 멸치가 필요해요.

词族

名词

김치찌개
된장찌개
순두부찌개
부대찌개
동태찌개
참치찌개
비지찌개
청국장찌개

动词

찌다 (to steam - related etymology)
끓이다 (to boil - the primary action for jjigae)
졸이다 (to boil down/reduce broth)

形容词

얼큰하다 (spicy and refreshing)
칼칼하다 (piquant/sharp)
구수하다 (savory/nutty)
걸쭉하다 (thick/viscous)

相关

국 (soup)
탕 (long-boiled soup)
전골 (hot pot)
뚝배기 (stone pot)
육수 (broth)

如何使用

frequency

Extremely high in daily life and culinary contexts.

常见错误
  • Spelling it as 찌게 찌개

    This is a very common spelling error. The vowel 'ㅐ' is the correct one, not 'ㅔ'. Always check your spelling in formal writing.

  • Calling everything '국' (soup) Using '찌개' for stews

    Learners often use '국' as a general term for all liquid dishes. However, 찌개 is a distinct category with a thicker consistency and different serving style.

  • Using '요리하다' for cooking stew 끓이다

    While '요리하다' means to cook, Koreans almost always use '끓이다' (to boil) specifically for stews and soups. It sounds much more natural.

  • Eating 찌개 without rice Always pairing with 밥 (rice)

    In a Korean meal context, 찌개 is considered a side dish (though a major one) meant to be eaten with rice. Eating it alone is like eating pasta sauce without pasta.

  • Weak pronunciation of 'ㅉ' Strong, tense 'ㅉ'

    If you pronounce it as '지개', it sounds like a different word or is simply unclear. Ensure the double consonant is tense and explosive.

小贴士

Use Anchovy Broth

For an authentic taste, don't just use water. Boil dried anchovies and kelp first to create a deep, umami-rich base for your 찌개.

Rice in the Stew

Don't be afraid to take a spoonful of rice and dip it into the stew, or even pour a few spoonfuls of stew over your rice. It's the best way to enjoy the flavors.

Specify Portions

In many places, 찌개 is ordered per person. Say '1인분' (il-in-bun) for one person or '2인분' (i-in-bun) for two.

Respect Elders

If you are eating with someone older, wait for them to take the first bite of the 찌개 before you start eating yours.

Watch the Sodium

찌개 can be high in salt due to the fermented pastes. Eat plenty of rice and water alongside it to balance the sodium intake.

Learn Ingredient Names

Since 찌개 is usually named after its main ingredient, learning words like 'Kimchi,' 'Doenjang,' and 'Seafood' will help you understand menus instantly.

Double the 'J'

Make sure to emphasize the double 'ㅉ' in 찌개. It should sound much stronger and 'tighter' than a regular English 'j'.

Try Regional Varieties

When traveling in Korea, look for local stews. Each province has its own unique take on 찌개 based on local produce.

Look for Meal Kits

If you are in Korea, convenience stores and supermarkets sell excellent 찌개 meal kits that are very close to restaurant quality.

Adjust the Spice

If you are making it at home, you can control the spice level by adding more or less gochugaru (red chili flakes).

记住它

记忆技巧

Think of 'Jjigae' as 'G-G' (Great Gravy). It's a thick stew that tastes like a great, spicy gravy for your rice.

视觉联想

Imagine a black stone pot (Ttukbaegi) with red bubbles popping on the surface and white steam rising up. That visual is the essence of 찌개.

Word Web

Rice Tofu Kimchi Spicy Hot Stone Pot Sharing Dinner

挑战

Go to a Korean restaurant and order a 찌개 without looking at the English translation. Try to identify at least three ingredients inside the pot using their Korean names.

词源

The word 찌개 (jjigae) is derived from the Korean verb '찌다' (jjida), which primarily means 'to steam' or 'to boil down.' Historically, it referred to dishes that were boiled until the liquid was significantly reduced and the flavors became concentrated. It emerged as a distinct culinary term during the Joseon Dynasty as fermented pastes became more central to the Korean diet.

原始含义: A dish made by steaming or boiling down ingredients with a small amount of liquid.

Koreanic

文化背景

Be mindful of the communal eating aspect; if you are sick, it is polite to ask for your own bowl (앞접시) to avoid sharing germs.

English speakers often translate 찌개 simply as 'stew,' but this doesn't capture the fact that it's almost always a side for rice, not a meal on its own.

The movie 'Parasite' features 'Ram-don,' but traditional family scenes often center around a simple 찌개. Baek Jong-won's 'Street Food Fighter' often highlights regional stews. The song 'Kimchi Jjigae' by various artists celebrates this humble dish.

在生活中练习

真实语境

At a Restaurant

  • 김치찌개 1인분 주세요.
  • 이 찌개 많이 매워요?
  • 찌개 좀 데워 주세요.
  • 여기 찌개 맛집인가요?

At Home

  • 오늘 찌개 뭐 끓일까?
  • 찌개 간 좀 봐줘.
  • 찌개에 두부 더 넣을게.
  • 남은 찌개는 냉장고에 넣어.

Grocery Shopping

  • 찌개용 고기 있어요?
  • 된장찌개 재료 사야 해.
  • 찌개용 두부 한 모 주세요.
  • 간편 찌개 세트가 어디 있죠?

Talking about Health

  • 된장찌개는 몸에 좋아요.
  • 찌개가 너무 짜면 안 돼요.
  • 채소를 많이 넣은 찌개예요.
  • 건강한 찌개를 만들어요.

Socializing

  • 같이 찌개 먹으러 갈래?
  • 제가 찌개 쏠게요!
  • 한국 찌개 먹어본 적 있어?
  • 이 찌개 정말 얼큰하다!

对话开场白

"한국 음식 중에서 어떤 찌개를 가장 좋아하세요?"

"매운 김치찌개랑 고소한 된장찌개 중에 뭐가 더 좋아요?"

"찌개를 직접 끓여본 적이 있으세요?"

"추운 날씨에는 따뜻한 찌개가 생각나지 않나요?"

"찌개에 들어가는 재료 중에 무엇을 가장 좋아하세요?"

日记主题

오늘 먹은 찌개의 맛과 들어간 재료에 대해 자세히 써보세요.

처음으로 한국 찌개를 먹었을 때의 느낌을 기억하시나요? 어땠나요?

나만의 특별한 찌개 레시피가 있다면 소개해 보세요.

왜 한국 사람들은 찌개를 communal(공동의) 방식으로 먹는다고 생각하나요?

가장 기억에 남는 찌개 맛집이 있다면 어디인가요?

常见问题

10 个问题

Kimchi-jjigae and Doenjang-jjigae are the two most popular stews. They are considered the 'soul food' of Korea and are eaten almost every day in many households. Kimchi-jjigae is spicy and sour, while Doenjang-jjigae is earthy and savory.

Not always, but many are. For example, Doenjang-jjigae is savory and earthy, not necessarily spicy. However, stews like Kimchi-jjigae and Sundubu-jjigae are known for their heat from red chili flakes (gochugaru) or paste (gochujang).

It is spelled 찌개. A common mistake is using '게' instead of '개'. Remember the 'ae' (ㅐ) sound. Even some native Koreans make this mistake in casual writing, but '개' is the only correct form.

Technically yes, but it is very uncommon. Jjigae is usually quite salty and intense in flavor, so it is designed to be eaten as a companion to plain steamed rice (bap). The rice balances the strong flavors of the stew.

The main difference is the ratio of liquid to solid ingredients. Guk (soup) has more liquid and is usually a side dish. Jjigae (stew) has more solids, is thicker, and often serves as the main centerpiece of the meal.

That pot is called a 'ttukbaegi'. It is made of ceramic or stone and is excellent at retaining heat. It allows the stew to keep bubbling even after it is brought to the table, which is considered essential for the best taste.

Yes, in traditional Korean culture, sharing a communal pot is very common and a sign of closeness. However, in modern times and especially after COVID-19, many people use individual bowls (ap-jeopsi) to ladle out their portion.

It literally means 'Army Base Stew.' It was created after the Korean War using surplus American military rations like Spam, sausages, and baked beans, mixed with Korean kimchi and gochujang. It is now a very popular comfort food.

It depends on the stew. Regular firm or medium tofu is used in Kimchi and Doenjang stews. However, 'Sundubu' (extra soft/silken tofu) is used in Sundubu-jjigae to create a very smooth, pudding-like texture.

Yes, but you have to be careful. Many stews use a base of anchovy broth or contain small amounts of pork or seafood for flavor. You can make a vegetarian version by using a kelp-based broth and excluding meat.

自我测试 180 个问题

writing

Translate to Korean: 'I like kimchi stew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Please give me one soybean paste stew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'The stew is spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Mom is cooking stew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'I ate soft tofu stew for lunch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Shall we go eat stew together?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'This stew is really delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Put more tofu in the stew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'I want to eat warm stew on a rainy day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'The smell of stew is coming from the kitchen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Which stew is the best in this restaurant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'I learned how to cook kimchi stew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Sharing stew is a sign of affection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'The soup is boiling bubblingly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'I am craving spicy stew today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Don't make the stew too salty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'I made stew with leftovers from the fridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'The stew tastes deep and rich.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'I ordered two servings of army base stew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Korean: 'Wait for the elders to eat first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Kimchi-jjigae' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The stew is delicious' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'One soybean paste stew, please' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I cooked stew' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Is the stew spicy?' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the sound of boiling stew using an onomatopoeia.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I like soft tofu stew' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Let's share the stew' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The stew is too salty' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Would you like some stew?' (Honorific) in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I crave warm stew' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'What kind of stew do you like?' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This restaurant is a jjigae hotspot' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm making stew with tofu' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The stew is bubbling away' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'll pay for the stew' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The smell of stew is good' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I ate stew with my family' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The stew tastes refreshing' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't splash the stew broth' in Korean.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for Kimchi stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for soybean paste stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the verb for boiling/cooking stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the sound of bubbling.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for soft tofu stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for army base stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for stone pot.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for broth.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write 'The stew is spicy.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write 'I like stew.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write 'Give me one stew.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write 'Is it spicy?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word for seafood stew.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write 'It's delicious.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!