ເງິນກີບ 30秒了解
- Ngeun Kip is the official currency of Laos, essential for all local transactions and market purchases.
- The currency consists only of banknotes, ranging from 500 to 100,000 Kip, with no coins currently in use.
- While Thai Baht and US Dollars are used for large items, the Kip is the preferred currency for daily life.
- The word 'Kip' historically means 'petal' or 'ingot', reflecting the country's rich trade history and cultural heritage.
The term ເງິນກີບ (Ngeun Kip) is the official designation for the currency of the Lao People's Democratic Republic. In linguistic terms, it is a compound noun formed by the word ເງິນ (Ngeun), meaning 'money' or 'silver', and ກີບ (Kip), which is the specific unit of currency. Understanding this word is fundamental for anyone traveling to or living in Laos, as it governs every transaction from buying a simple bowl of Khao Piak Sen at a street stall to paying for high-end accommodation in Luang Prabang.
- Historical Context
- The Kip was introduced in 1952, replacing the French Indochinese piastre. Since then, it has undergone several reforms, particularly during the transition to the current socialist republic. Today, the currency is managed by the Bank of the Lao PDR.
ລາຄາແມ່ນຫ້າສິບພັນເງິນກີບ.
In everyday speech, Lao people often drop the prefix ເງິນ and simply say ກີບ. However, in formal documents, banking environments, and news broadcasts, the full term ເງິນກີບ is standard. Because the value of the Kip relative to the US Dollar or Thai Baht is quite low, you will frequently deal with large numbers. It is common to see banknotes in denominations of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000, 20,000, 50,000, and 100,000 Kip. Coins are no longer in circulation.
- Symbolism
- The symbol for the Kip is ₭. On banknotes, you will often see images of President Kaysone Phomvihane, the Pha That Luang stupa, and various industrial or agricultural scenes representing the nation's progress.
The word ກີບ itself historically meant 'ingot' or 'petal', reflecting the ancient practice of using silver bars or floral-shaped weights for trade. This deep etymological root connects the modern digital and paper economy to the historical Silk Road trade that passed through the Mekong valley.
ຂ້ອຍຢາກແລກປ່ຽນໂດລາເປັນເງິນກີບ.
Culturally, the Kip is more than just currency; it is a symbol of national sovereignty. Despite the prevalence of the Thai Baht and US Dollar in large-scale transactions (like buying a car or paying rent), the government encourages the use of Kip to maintain economic stability. Using Kip in local markets is often seen as more respectful and can sometimes result in better prices compared to using foreign cash.
- Economic Nuance
- Due to inflation, the term 'Ngeun Kip' is often followed by 'Lao' (ເງິນກີບລາວ) in international finance to distinguish it from other historical currencies. For a learner, mastering the pronunciation of 'Kip' (with a short vowel and a glottal stop) is key to being understood at the bank.
ກະລຸນາຈ່າຍເປັນເງິນກີບ.
Using ເງິນກີບ in a sentence follows the standard Lao syntax of Subject-Verb-Object, though in the context of prices, it often acts as a unit of measurement following a number. Because Lao is a tonal language, the way you place 'Kip' at the end of a sentence can affect the flow and politeness of the interaction.
ອັນນີ້ລາຄາຈັກເງິນກີບ?
When you are at a market, the most common structure is [Item] + [Price] + [Kip]. For example, 'Khao niao sip-phan kip' (Sticky rice ten-thousand Kip). Adding 'Ngeun' before 'Kip' makes it sound more formal, which is useful when dealing with official receipts or bank tellers. If you are discussing exchange rates, you might say: 'Sip dollar tao gap chak ngeun kip?' (Ten dollars is equal to how many Kip?).
- Formal Usage
- In contracts or bank forms, you will see 'ຈຳນວນເງິນກີບ' (Amount in Kip). This ensures there is no ambiguity about which currency is being used in a multi-currency economy.
ຂ້ອຍບໍ່ມີເງິນກີບພໍ.
Negation is also important. If a shopkeeper asks for Baht and you only have Kip, you would say: 'Khoy mee tae ngeun kip' (I only have Kip). This uses the word 'tae' (only) to limit the scope of your resources. In a more complex sentence, like discussing the economy, you might say: 'Kha khong ngeun kip gam-lang long' (The value of the Kip is going down), which uses 'ngeun kip' as the subject of the sentence.
- Counting Large Sums
- Lao uses units like 'Phan' (thousand), 'Meun' (ten thousand), 'Saen' (hundred thousand), and 'Lan' (million). You will often hear 'sip-phan kip' (10,000) or 'loi-phan kip' (100,000).
ທະນາຄານປ່ຽນເງິນກີບໄດ້ຢູ່ໃສ?
Finally, consider the verb 'to pay' (ຈ່າຍ - chay). You 'chay ngeun kip' for goods. If you are asking if they accept Kip (in a border town or a high-end tourist shop), you ask: 'Rap ngeun kip bor?' (Do you accept Kip?). This is a vital phrase for travelers arriving from Thailand.
The most common place to hear ເງິນກີບ is in the bustling 'Talat' (markets) of Vientiane, Pakse, or Savannakhet. Every morning, as vendors set up their stalls of fresh vegetables and grilled meats, the air is filled with the sound of prices being shouted in Kip. It is the heartbeat of the local economy.
ມື້ນີ້ຄ່າເງິນກີບອ່ອນຕົວລົງ.
You will also hear it on the news. Financial segments on Lao National TV or radio frequently discuss the 'Kha Ngeun Kip' (value of the Kip) in relation to the 'Ngeun Baht' or 'Ngeun Dollar'. These broadcasts are more formal and will always use the full term ເງິນກີບ rather than just 'Kip'. In banks, tellers will use the term when confirming the currency of your deposit or withdrawal.
- Public Announcements
- In airports or bus stations, announcements regarding fees or taxes will specify the amount in Kip to avoid confusion with foreign currencies used by tourists.
ລາຄາປີ້ລົດໄຟແມ່ນສາມແສນເງິນກີບ.
In rural areas, where banking is less common, 'Ngeun Kip' refers specifically to the physical cash held in hand. You might hear elders talking about saving 'Ngeun Kip' for a festival or a wedding. In these contexts, the word carries a weight of security and tradition. Conversely, in the trendy cafes of Vientiane, you might hear young people discussing the 'Kip' in the context of digital payments like BCEL One, the most popular mobile banking app in Laos.
Lastly, you will hear it in 'Songthaew' (shared taxi) rides. When you reach your destination, the driver will often say the price followed by 'Kip'. It is polite to have small denominations ready, as drivers often struggle to give change for 100,000 Kip notes for a 10,000 Kip ride.
- Social Media & Apps
- On Lao Facebook Marketplace or WhatsApp groups, prices are almost always listed with 'K' or 'Kip' or '₭' after the digits.
ຈ່າຍຜ່ານແອັບເປັນເງິນກີບໄດ້.
The most frequent mistake English speakers make when using ເງິນກີບ is related to the sheer number of zeros. Because 1 USD can be worth over 20,000 Kip, it is easy to confuse a 10,000 note with a 100,000 note if you are not careful. Misreading the numbers can lead to significantly overpaying or underpaying.
- The Zero Trap
- Mistaking 10,000 (ສິບພັນ - sip phan) for 100,000 (ແສນ - saen). Always double-check the zeros on the banknote before handing it over.
ຢ່າຫຼົງລະຫວ່າງໜຶ່ງໝື່ນກັບໜຶ່ງແສນເງິນກີບ.
Another mistake is the pronunciation of 'Kip'. Learners often pronounce it like the English word 'keep' with a long 'ee' sound. In Lao, the vowel is short and the 'p' is unreleased, ending with a glottal stop. Pronouncing it 'Keeeeeep' might make it harder for locals to understand you quickly in a noisy market.
Using foreign currency in inappropriate places is another common social mistake. While some tourist shops in Vientiane accept Thai Baht or US Dollars, most small vendors only want ເງິນກີບ. Attempting to pay for a 5,000 Kip snack with a 20 Dollar bill is impractical and often impossible for the vendor to change.
- Pluralization Error
- English speakers often try to pluralize it as 'Kips'. In Lao, the word 'Kip' never changes form. It is 'sip phan kip', not 'sip phan kips'.
ຂ້ອຍມີຫ້າພັນເງິນກີບ.
Finally, many learners forget that 'Ngeun' means money in general. If you say 'Khoy mee ngeun', it means 'I have money'. If you want to specify the currency, you must add 'Kip'. Just saying 'Kip' is fine, but just saying 'Ngeun' when asked for the currency type is too vague.
While ເງິນກີບ is the primary term for the Lao currency, there are several related words you should know to navigate financial conversations effectively. Understanding the difference between 'money', 'currency', 'cash', and 'change' is crucial.
- ເງິນ (Ngeun) vs. ເງິນກີບ (Ngeun Kip)
- 'Ngeun' is the generic word for money. 'Ngeun Kip' is the specific name of the Lao currency unit.
- ເງິນສົດ (Ngeun Sot)
- This means 'cash'. If a shop doesn't take cards, they will ask for 'ngeun sot'.
- ເງິນທອນ (Ngeun Thon)
- This means 'change' (the money returned to you). 'Bor mee ngeun thon' means 'I don't have change'.
ເຈົ້າຮັບເງິນກີບ ຫຼື ເງິນບາດ?
In border areas, you will frequently hear 'Ngeun Baht' (Thai Baht) and 'Ngeun Dollar' (US Dollar). Because these three currencies often circulate together, locals will specify which one they are quoting. If a price seems unusually low (like '50'), they are likely talking about Dollars or Baht. If it's '50,000', it's definitely Kip.
Another useful term is 'Set-thi' (set-thee), which means a wealthy person, often used jokingly when someone has a lot of 'Ngeun Kip' notes in their wallet. Even though the value might be low, a thick stack of 100,000 Kip notes looks impressive!
- ສະກຸນເງິນ (Sakun Ngeun)
- This is the formal word for 'currency'. You will see this on banking apps or exchange rate boards.
ລາວມີເງິນກີບຫຼາຍ.
按水平分级的例句
ອັນນີ້ຫ້າພັນກີບ.
This is five thousand Kip.
Simple [Noun] + [Number] + [Unit] structure.
ຂ້ອຍມີເງິນກີບ.
I have Kip.
Subject + Verb + Object.
ລາຄາຈັກກີບ?
How many Kip is the price?
Interrogative phrase for price.
ນີ້ແມ່ນເງິນກີບ.
This is Kip.
Demonstrative pronoun usage.
ສອງພັນກີບ.
Two thousand Kip.
Number + unit.
ຂ້ອຍຢາກໄດ້ເງິນກີບ.
I want Kip.
Expressing desire/need.
ບໍ່ມີເງິນກີບ.
Don't have Kip.
Negation with 'bor'.
ເອົາເງິນກີບມາ.
Bring/Give the Kip.
Imperative/Request.
ຂ້ອຍມີແຕ່ເງິນກີບ, ຮັບບໍ່?
I only have Kip, do you accept it?
Use of 'tae' (only) and 'rap' (accept).
ຂໍເງິນທອນເປັນເງິນກີບ.
Please give change in Kip.
Polite request with 'Kho'.
ປ່ຽນເງິນໂດລາເປັນເງິນກີບຢູ່ໃສ?
Where to change Dollars to Kip?
Question about location.
ລາຄາແມ່ນສອງແສນເງິນກີບ.
The price is two hundred thousand Kip.
Large number usage (Saen).
ເຈົ້າຮັບເງິນກີບບໍ່?
Do you accept Kip?
Standard yes/no question.
ຂ້ອຍຕ້ອງການເງິນກີບຫຼາຍ.
I need a lot of Kip.
Quantifier 'lai' (a lot).
ເງິນກີບນີ້ແມ່ນຂອງໃຜ?
Whose Kip is this?
Possessive question.
ກະລຸນາຈ່າຍເປັນເງິນກີບ.
Please pay in Kip.
Formal request.
ມື້ນີ້ຄ່າເງິນກີບຫຼຸດລົງຫຼາຍ.
Today the value of the Kip has decreased a lot.
Discussing value/trends.
ຂ້ອຍຕ້ອງໃຊ້ເງິນກີບເພື່ອຊື້ຂອງຢູ່ຕະຫຼາດ.
I must use Kip to buy things at the market.
Expressing necessity.
ທະນາຄານໃຫ້ອັດຕາແລກປ່ຽນເງິນກີບດີ.
The bank gives a good exchange rate for Kip.
Complex subject-verb-object.
ການຖືເງິນກີບຫຼາຍອາດຈະບໍ່ປອດໄພ.
Carrying a lot of Kip might not be safe.
Gerund-like subject phrase.
ເງິນກີບແມ່ນສະກຸນເງິນທາງການຂອງລາວ.
The Kip is the official currency of Laos.
Definitional sentence.
ລາວເກັບສະສົມເງິນກີບໄວ້ໃນທະນາຄານ.
He saves Kip in the bank.
Discussing habits/actions.
ຖ້າເຈົ້າໄປລາວ, ເຈົ້າຄວນມີເງິນກີບ.
If you go to Laos, you should have Kip.
Conditional sentence.
ຂ້ອຍບໍ່ຢາກແລກເງິນກີບດຽວນີ້.
I don't want to exchange Kip right now.
Temporal adverb 'diao nee'.
ອັດຕາເງິນເຟີ້ເຮັດໃຫ້ຄ່າຂອງເງິນກີບຕໍ່າລົງ.
Inflation causes the value of the Kip to drop.
Causal relationship.
ລັດຖະບານພະຍາຍາມຮັກສາສະຖຽນລະພາບຂອງເງິນກີບ.
The government is trying to maintain the stability of the Kip.
Abstract political vocabulary.
ຄົນລາວສ່ວນຫຼາຍມັກໃຊ້ເງິນກີບໃນຊີວິດປະຈຳວັນ.
Most Lao people prefer to use Kip in daily life.
Generalization with 'suan lai'.
ການຜັນຜວນຂອງເງິນກີບມີຜົນກະທົບຕໍ່ການຄ້າ.
The fluctuation of the Kip affects trade.
Impact/Effect vocabulary.
ພວກເຮົາຄວນສົ່ງເສີມການໃຊ້ເງິນກີບພາຍໃນປະເທດ.
We should promote the use of Kip within the country.
Modal verb 'kuan' (should).
ເງິນກີບມີຄວາມໝາຍສຳຄັນຕໍ່ເສດຖະກິດແຫ່ງຊາດ.
The Kip is significantly important to the national economy.
Adjective phrase 'khuam mai sum-khan'.
ທະນາຄານແຫ່ງ ສປປ ລາວ ຄວບຄຸມການຜະລິດເງິນກີບ.
The Bank of the Lao PDR controls the production of Kip.
Institutional subject.
ລາວໄດ້ຮັບເງິນເດືອນເປັນເງິນກີບ.
He receives his salary in Kip.
Passive-like construction with 'dai rap'.
ນະໂຍບາຍການເງິນມີຈຸດປະສົງເພື່ອປົກປ້ອງຄ່າເງິນກີບ.
Monetary policy aims to protect the value of the Kip.
Formal purpose clause.
ຄວາມເຊື່ອໝັ້ນໃນເງິນກີບແມ່ນປັດໄຈຫຼັກຂອງການເຕີບໂຕ.
Confidence in the Kip is a key factor for growth.
Complex noun phrase as subject.
ເງິນກີບໄດ້ຜ່ານການປະຕິຮູບຫຼາຍຄັ້ງໃນປະຫວັດສາດ.
The Kip has undergone several reforms in history.
Historical narrative tense.
ການຄຸ້ມຄອງເງິນຕາຕ່າງປະເທດຊ່ວຍໃຫ້ເງິນກີບມີຄວາມໝັ້ນຄົງ.
Foreign exchange management helps the Kip remain stable.
Technical financial terminology.
ນັກວິເຄາະຄາດການວ່າເງິນກີບຈະແຂງຄ່າຂຶ້ນ.
Analysts predict that the Kip will strengthen.
Reporting verbs.
ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຕະຫຼາດມືດແລະອັດຕາທາງການຂອງເງິນກີບ.
The difference between the black market and official Kip rates.
Comparative structure.
ເງິນກີບສະທ້ອນເຖິງເອກະລາດທາງດ້ານເສດຖະກິດ.
The Kip reflects economic independence.
Metaphorical usage.
ການຊຳລະສະສາງດ້ວຍເງິນກີບແມ່ນພັນທະຂອງພົນລະເມືອງ.
Settling debts with Kip is a civic duty.
Legalistic tone.
ການເຊື່ອມໂຍງເສດຖະກິດພາກພື້ນສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຕ້ອງການເງິນກີບ.
Regional economic integration affects the demand for Kip.
Advanced socio-economic analysis.
ມາດຕະການຮັດເຂັມຂັດທາງການເງິນເພື່ອສະກັດກັ້ນການເສື່ອມຄ່າຂອງເງິນກີບ.
Fiscal austerity measures to prevent the depreciation of the Kip.
Dense academic phrasing.
ເງິນກີບໃນຖານະເປັນເຄື່ອງມືຂອງອະທິປະໄຕແຫ່ງຊາດ.
The Kip as an instrument of national sovereignty.
Philosophical/Political context.
ການວິເຄາະเชิงເລິກກ່ຽວກັບວົງຈອນການໝູນວຽນຂອງເງິນກີບ.
In-depth analysis of the circulation cycle of the Kip.
Scientific/Analytical register.
ຜົນກະທົບຂອງການຂາດດຸນການຄ້າຕໍ່ສະຖຽນລະພາບຂອງເງິນກີບ.
The impact of trade deficits on the stability of the Kip.
Macroeconomic discourse.
ການຫັນປ່ຽນຈາກລະບົບເງິນຕາແບບເກົ່າມາເປັນເງິນກີບດິຈິຕອນ.
The transition from the old monetary system to digital Kip.
Contemporary technological context.
ການປະເມີນຄ່າເງິນກີບຄືນໃໝ່ໃນສະພາບການເສດຖະກິດໂລກ.
Re-evaluating the Kip in the context of the global economy.
Global perspective.
ຍຸດທະສາດໄລຍະຍາວໃນການສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ແກ່ເງິນກີບ.
Long-term strategies for strengthening the Kip.
Strategic planning terminology.
常见搭配
常用短语
ລາຄາຈັກກີບ?
ບໍ່ມີເງິນກີບ
ຮັບເງິນກີບບໍ່?
ແລກເປັນເງິນກີບ
ເງິນກີບພໍບໍ່?
ເງິນກີບປອມ
ເງິນກີບໃໝ່
ເງິນກີບເກົ່າ
ເງິນກີບຂາດ
ນັບເງິນກີບ
习语与表达
"ເງິນຄຳກຳແກ້ວ"
Money and gold are precious treasures.
ຊີວິດຄົນເຮົາຕ້ອງມີເງິນຄຳກຳແກ້ວ.
Literary"ມີເງິນນັບເປັນນ້ອງ ມີທອງນັບເປັນອ້າຍ"
Wealth brings family and status.
ໃນສັງຄົມນີ້, ມີເງິນນັບເປັນນ້ອງ ມີທອງນັບເປັນອ້າຍ.
Proverb"ເງິນຊື້ໄດ້ທຸກຢ່າງ"
Money can buy everything (Cynical).
ບາງຄົນຄິດວ່າເງິນຊື້ໄດ້ທຸກຢ່າງ.
Colloquial"ຕົກເງິນຕົກຄຳ"
To lose money or waste resources.
ລາວເຮັດວຽກບໍ່ດີ ເລີຍຕົກເງິນຕົກຄຳ.
Informal"ຫາເງິນຫາຄຳ"
To work hard to earn a living.
ພໍ່ແມ່ຫາເງິນຫາຄຳເພື່ອລູກ.
Neutral"ເງິນຮົ່ວໄຫຼ"
Money leaking out (wasted).
ເສດຖະກິດບໍ່ດີເຮັດໃຫ້ເງິນຮົ່ວໄຫຼ.
Informal"ກຳເງິນ"
Holding money (having power/control).
ໃຜກຳເງິນ ໃຜມີອຳນາດ.
Informal"ເງິນຕາຍ"
Dead money (unproductive capital).
ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ເງິນເປັນເງິນຕາຍ.
Economic"ເງິນຮ້ອນ"
Hot money (quickly spent or ill-gotten).
ເງິນນີ້ແມ່ນເງິນຮ້ອນ.
Slang"ເງິນເຢັນ"
Cold money (savings that aren't needed soon).
ລາວລົງທຶນດ້ວຍເງິນເຢັນ.
SlangSummary
The word ເງິນກີບ (Ngeun Kip) is the most important financial term in Laos. Whether you are at a high-end bank or a dusty roadside stall, knowing how to say and count Kip is the key to navigating Lao society effectively. Example: 'Lao kha khong ngeun kip' (The value of the Lao Kip).
- Ngeun Kip is the official currency of Laos, essential for all local transactions and market purchases.
- The currency consists only of banknotes, ranging from 500 to 100,000 Kip, with no coins currently in use.
- While Thai Baht and US Dollars are used for large items, the Kip is the preferred currency for daily life.
- The word 'Kip' historically means 'petal' or 'ingot', reflecting the country's rich trade history and cultural heritage.