15秒了解
- Use it to say 'that's a shame' for minor disappointments.
- Works in both formal and informal social settings.
- Can be used alone or followed by 'que' and a verb.
意思
This is the go-to way to say 'that's a shame' or 'what a pity.' It expresses mild disappointment or sympathy when something doesn't go as planned.
关键例句
3 / 6A friend cancels dinner plans
Você não vem? É uma pena!
You're not coming? That's a shame!
The last slice of cake is gone
É uma pena que o bolo acabou.
It's a pity the cake is finished.
A colleague misses a promotion
É uma pena que você não conseguiu a vaga.
It's a shame you didn't get the position.
文化背景
Brazilians often use 'Que dó' (What a pain/pity) for things that evoke a sense of tenderness or 'cuteness' in the disappointment, like a child dropping an ice cream. In Portugal, 'É uma pena' is frequently used with a sense of fatalism. It's a polite way to acknowledge that things didn't work out without trying to 'fix' the situation immediately. In Luanda, you might hear 'É mambo' (It's a thing/problem) used in similar contexts, though 'É uma pena' remains the standard formal expression. On Brazilian Twitter/X, 'Que pena' is often used sarcastically to react to someone they dislike having a minor problem.
The Subjunctive Shortcut
If you find the subjunctive too hard, just say 'É uma pena!' as a reaction to what the other person said. You avoid the grammar but keep the empathy!
Don't use for death
Remember, 'É uma pena' is for a cold coffee, not a funeral. Use 'Sinto muito' for serious grief.
15秒了解
- Use it to say 'that's a shame' for minor disappointments.
- Works in both formal and informal social settings.
- Can be used alone or followed by 'que' and a verb.
What It Means
É uma pena is your bread and butter for expressing regret. It translates to "it's a pity." Think of it as the verbal equivalent of a small shrug. You use it when you hear bad news. Not tragic news, just the annoying stuff. Like when your favorite bakery runs out of croissants. Or when it rains on your beach day. It shows you care, but you aren't devastated.
How To Use It
You can use it as a standalone reaction. Someone says they can't come to your party? Just say É uma pena. You can also link it to a reason using que. For example: É uma pena que você não possa vir. Just a heads-up: when you add que, the next verb usually goes into the subjunctive. Don't let that scare you. It just adds a little flavor to your disappointment.
When To Use It
Use it constantly in daily life. It works at the office when a meeting is canceled. It works at home when the wine is finished. It is perfect for texting when a friend cancels plans. It strikes a balance between being polite and being genuine. It shows you are empathetic without being overly dramatic. It’s the ultimate social lubricant for minor setbacks.
When NOT To Use It
Avoid this for major tragedies. If someone loses a loved one, É uma pena sounds way too casual. It might even seem cold. In those cases, use Meus pêsames or Sinto muito. Also, don't use it if you are actually happy about the outcome. If your annoying boss cancels a meeting, saying É uma pena with a huge grin will give you away. Use it only for things that are actually a bit of a bummer.
Cultural Background
The word pena means feather, but it also means sorrow or punishment. This comes from the Latin 'poena'. In the past, it referred to the pain of a penalty. Over time, it softened into the mild disappointment we use today. In Portugal and Brazil, people value social harmony. Saying É uma pena is a way to acknowledge someone's problem without making it a big deal. It keeps the conversation flowing smoothly.
Common Variations
You will often hear Que pena! which is just a shorter, punchier version. It’s like saying "What a shame!" If you want to sound more intense, try É uma verdadeira pena. That means "It's a real shame." In some regions of Brazil, you might hear Dá pena, which means "It inspires pity." But for 99% of your life, É uma pena is the golden ticket. It’s simple, effective, and makes you sound like a local.
使用说明
The phrase is highly versatile and fits almost any social situation. Just remember that adding 'que' triggers the subjunctive mood in the following verb, which is the most common grammatical mistake for learners.
The Subjunctive Shortcut
If you find the subjunctive too hard, just say 'É uma pena!' as a reaction to what the other person said. You avoid the grammar but keep the empathy!
Don't use for death
Remember, 'É uma pena' is for a cold coffee, not a funeral. Use 'Sinto muito' for serious grief.
Brazilian 'Dó'
If you are in Brazil and want to sound very native, use 'Que dó' when you see something sad but cute, like a wet puppy.
例句
6Você não vem? É uma pena!
You're not coming? That's a shame!
Short and perfect for a quick text response.
É uma pena que o bolo acabou.
It's a pity the cake is finished.
Expressing mild sadness over food (very relatable).
É uma pena que você não conseguiu a vaga.
It's a shame you didn't get the position.
Professional but empathetic for workplace setbacks.
Os ingressos acabaram? Que pena!
The tickets are sold out? What a pity!
Using the 'Que pena' variation for more emphasis.
Começou a chover, é uma pena.
It started raining, it's a shame.
A classic reaction to bad weather.
Ele está doentinho? É uma pena.
He's a little sick? That's a pity.
Showing gentle concern for a minor issue.
自我测试
Choose the correct verb form to complete the sentence.
É uma pena que você não _______ à festa amanhã.
'É uma pena que' requires the present subjunctive for future/present events.
Match the situation to the best response.
Situation: Your friend says their favorite bakery is closed today.
'É uma pena' is the appropriate reaction to a minor disappointment like a closed shop.
Fill in the missing word.
É ____ pena que o Brasil tenha perdido o jogo.
'Pena' is a feminine noun, so we use the feminine article 'uma'.
Complete the dialogue naturally.
A: 'Não consegui comprar o livro que você queria.' B: 'Ah, ________. Eu procuro em outra loja.'
B is expressing mild disappointment about the book.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习É uma pena que você não _______ à festa amanhã.
'É uma pena que' requires the present subjunctive for future/present events.
Situation: Your friend says their favorite bakery is closed today.
'É uma pena' is the appropriate reaction to a minor disappointment like a closed shop.
É ____ pena que o Brasil tenha perdido o jogo.
'Pena' is a feminine noun, so we use the feminine article 'uma'.
A: 'Não consegui comprar o livro que você queria.' B: 'Ah, ________. Eu procuro em outra loja.'
B is expressing mild disappointment about the book.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题'É uma pena' is a full sentence ('It is a shame'), while 'Que pena' is an exclamation ('What a shame'). They are interchangeable in most casual contexts.
Yes, if you use the structure 'É uma pena que...', the following verb must be in the subjunctive mood because you are expressing an emotion about a fact.
Yes, it is neutral enough for professional settings, especially when discussing project delays or missed targets.
Yes, 'pena' is a homonym. Context always makes it clear which one you mean.
Absolutely. It is standard across all Portuguese-speaking countries.
You can say 'É uma grande pena' or 'É uma lástima'.
It's better to apologize directly. 'É uma pena' sounds like you are observing the mistake from the outside.
You could say 'Que bom!' (How good!) or 'Ainda bem!' (Thankfully!).
Always 'É uma pena'. We use 'ser' because it's a permanent characteristic of that specific situation.
In Portugal, 'É pena' (without 'uma') is very common. In Brazil, 'É uma pena' or just 'Que pena' is more frequent.
相关表达
Que pena
synonymWhat a shame
É uma lástima
similarIt's a tragedy/shame
Sinto muito
similarI'm sorry
Que dó
similarWhat a pity
Lamentável
specialized formRegrettable
Infelizmente
builds onUnfortunately