aguentar
aguentar 30秒了解
- Means to endure, bear, or put up with physical weight or emotional stress.
- Extremely common in the negative phrase 'não aguento mais' (I can't take it anymore).
- Used for both physical objects (a bridge bearing weight) and people (tolerating an annoying boss).
- Pronunciation note: The 'u' is pronounced like a 'w' (/gw/), making it sound like 'a-gwen-tar'.
The Portuguese verb aguentar is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to put up with', 'to bear', 'to endure', or 'to sustain'. It is a highly versatile word used in both physical and emotional contexts. When you use this verb, you are expressing the capacity of a person, an object, or a system to withstand pressure, pain, annoyance, or weight without breaking, yielding, or giving up. Understanding how to use 'aguentar' is crucial for achieving fluency in Portuguese, as it appears constantly in daily conversations, literature, and media.
- Physical Endurance
- Refers to the ability of an object or person to support weight or physical strain.
A ponte consegue aguentar o peso dos caminhões.
In the context of physical endurance, 'aguentar' is often synonymous with 'suportar'. If you are carrying heavy grocery bags, you might say you can't 'aguentar' the weight anymore. Similarly, in engineering or construction contexts, materials are tested to see how much stress they can 'aguentar'. This physical application is straightforward and easily understood by learners.
- Emotional Tolerance
- Refers to the psychological capacity to deal with annoying, stressful, or painful situations.
Eu não consigo aguentar essa música chata.
Beyond the physical realm, 'aguentar' is extensively used to describe emotional and psychological resilience. When someone is dealing with a difficult boss, a toxic relationship, or a highly stressful environment, they must 'aguentar' the situation. In this sense, it aligns closely with the English phrases 'to put up with' or 'to stand'. It is very common to hear the negative form, 'não aguentar', to express that one has reached their absolute limit of patience or tolerance.
Ele teve que aguentar as críticas calado.
Furthermore, 'aguentar' can imply a sense of passive endurance. It often suggests that the subject is receiving an action or a burden and is simply trying to survive it without retaliating or collapsing. For example, enduring a long, boring lecture or standing in the freezing cold requires one to 'aguentar'. The verb captures the essence of human resilience in the face of everyday adversities.
- Idiomatic Usage
- Used in various fixed expressions to convey specific types of endurance or support.
Você precisa aguentar as pontas enquanto eu saio.
Idiomatically, 'aguentar' forms the basis of many colorful expressions. 'Aguentar as pontas' (literally 'to hold the ends') means to hold the fort or manage a situation temporarily. 'Aguentar o tranco' means to handle a heavy impact or a very demanding situation. These idioms enrich the language and demonstrate how deeply the concept of endurance is woven into Portuguese culture. Mastering these expressions will significantly elevate your conversational skills and make you sound much more like a native speaker.
Vamos ver se ele vai aguentar a pressão do novo cargo.
In summary, 'aguentar' is a dynamic and essential verb. Whether you are talking about a shelf holding up books, a student surviving final exams, or a friend dealing with a breakup, 'aguentar' is the perfect word to describe the act of bearing the load. Its wide range of applications makes it a cornerstone of expressive Portuguese communication, allowing speakers to vividly convey their limits, their strength, and their resilience.
Using the verb aguentar correctly involves understanding its grammar, syntax, and the various contexts in which it naturally appears. As a regular -ar verb, its conjugation follows standard patterns, which makes it accessible for learners. However, its usage can sometimes be tricky due to the different prepositions it can take and the nuances between its transitive and pronominal forms. This section will guide you through the practical application of 'aguentar' in everyday Portuguese.
- Direct Transitive Usage
- Using the verb directly with an object without a preposition.
Eu não consigo aguentar essa dor.
The most common way to use 'aguentar' is as a direct transitive verb. This means the verb is followed immediately by the direct object—the thing being endured or tolerated. You can 'aguentar o peso' (bear the weight), 'aguentar a dor' (endure the pain), or 'aguentar o chefe' (put up with the boss). In these cases, no preposition is needed between the verb and the noun. This structure is identical to how 'tolerate' or 'bear' functions in English, making it highly intuitive for English speakers.
A cadeira não vai aguentar você.
Another frequent construction involves using 'aguentar' followed by an infinitive verb. This is used to express the ability to endure doing an action. For example, 'não aguento mais estudar' (I can't stand studying anymore) or 'ele aguenta correr dez quilômetros' (he can endure running ten kilometers). This structure is incredibly useful for expressing limits regarding specific activities and is a staple in conversational Portuguese.
- Usage with Preposition 'Com'
- Using 'aguentar com' to emphasize struggling against a burden.
O burro não consegue aguentar com tanta carga.
Sometimes, 'aguentar' is followed by the preposition 'com'. While 'aguentar o peso' and 'aguentar com o peso' can mean the same thing, adding 'com' often emphasizes the struggle or the physical interaction with the burden. It translates roughly to 'to manage with' or 'to cope with'. For instance, 'não aguento com essas crianças' implies that managing the children is an overwhelming task. This usage is slightly more colloquial but very common in spoken Portuguese.
Apesar da crise, a empresa conseguiu se aguentar.
The pronominal form, 'aguentar-se', is also vital. It means to hold oneself up, to sustain oneself, or to endure without collapsing. If someone is sick but still going to work, they might say 'estou me aguentando' (I am holding on/managing). In sports, a team might 'aguentar-se' against a stronger opponent, meaning they hold their ground. This reflexive use shifts the focus from the external burden to the internal resilience of the subject.
- Imperative Usage
- Using the verb to encourage someone to stay strong.
Aguenta firme, o socorro está chegando!
Finally, 'aguentar' is frequently used in the imperative mood to offer encouragement. The phrase 'Aguenta firme!' (Hang in there! / Stay strong!) is a universal expression of support. Whether someone is going through a tough workout, a difficult exam period, or a personal crisis, telling them to 'aguentar firme' is the standard way to cheer them on. Understanding these varied grammatical structures and contexts will allow you to use 'aguentar' with confidence and precision.
The verb aguentar is ubiquitous in the Portuguese-speaking world. Because it describes a fundamental human experience—endurance and tolerance—it transcends social classes, regions, and levels of formality. You will encounter this word in almost every facet of daily life, from casual chats with friends to dramatic moments in television shows, and even in professional or journalistic contexts. Knowing where and how it is used will help you recognize its nuances and cultural weight.
- Everyday Conversations
- The most common setting, expressing daily frustrations and limits.
Nossa, não aguento mais esse calor infernal!
In everyday, informal conversations, 'aguentar' is the go-to verb for complaining. People use it constantly to express their frustration with the weather, traffic, work, or other people. The phrase 'não aguento mais' (I can't take it anymore) is practically a daily mantra for many when dealing with minor or major annoyances. You will hear it in cafes, on public transport, and in family gatherings as people vent about their daily struggles.
Como você aguenta trabalhar tantas horas?
You will also hear it used as a genuine question of admiration or concern. When someone accomplishes a grueling task, friends might ask, 'Como você aguenta?' (How do you endure it? / How do you manage?). This highlights the verb's connection to resilience and strength. It is a way of acknowledging the difficulty of a situation and praising the person's ability to withstand it.
- Media and Entertainment
- Frequently used in soap operas, movies, and reality TV for dramatic effect.
Eu não vou aguentar viver sem você!
In Brazilian telenovelas and Portuguese series, 'aguentar' is a staple of dramatic dialogue. Characters pushed to their emotional limits will tearfully declare that they cannot 'aguentar' the pain of a breakup, a betrayal, or a tragic loss. In reality TV shows, contestants undergoing physical challenges or psychological pressure are constantly talking about whether they can 'aguentar' until the end of the competition. It is a word that naturally amplifies emotional stakes.
O lutador não aguentou o golpe e caiu.
Sports broadcasts are another rich source for this verb. Commentators use it to describe a team's defense holding up against an attack, a runner maintaining their pace, or a fighter absorbing punches. In these contexts, 'aguentar' is purely about physical stamina and tactical resilience. It vividly conveys the physical toll of competitive sports to the audience.
- Workplace and Professional Settings
- Used to discuss workload, stress, and structural capacity.
O servidor não vai aguentar tanto tráfego de dados.
Even in professional environments, 'aguentar' finds its place. While 'suportar' might be used in highly formal reports, 'aguentar' is perfectly acceptable in meetings to discuss whether a team can handle a heavy workload or if a computer system can endure a spike in traffic. It bridges the gap between technical capacity and human effort, making it an indispensable word across all spheres of Portuguese communication.
While aguentar is a straightforward verb in many respects, learners often stumble over a few specific aspects of its usage. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion with similar Portuguese verbs. By being aware of these common pitfalls, you can refine your Portuguese and avoid sounding unnatural. This section highlights the most frequent errors and explains how to correct them.
- Confusing 'Aguentar' with 'Esperar'
- Using 'aguentar' when you mean 'to wait'.
INCORRECT: Você pode me aguentar cinco minutos?
A very common mistake for English speakers is using 'aguentar' to mean 'to wait', because in English, 'hold on' can mean both 'endure' and 'wait'. In Portuguese, if you want someone to wait for you, you must use the verb 'esperar'. Saying 'Você pode me aguentar?' actually means 'Can you tolerate me?' or 'Can you put up with me?', which changes the meaning entirely and can lead to awkward situations. Always use 'esperar' for time-based waiting.
CORRECT: Você pode me esperar cinco minutos?
However, there is a slight exception. In highly informal contexts, someone might say 'aguenta aí' to mean 'hold on/wait', but it carries the implication of 'endure the wait' or 'hold your horses'. It is not a direct translation of a polite 'please wait'. As a learner, it is much safer to strictly separate 'esperar' (to wait) and 'aguentar' (to endure) to avoid any confusion.
- Mispronunciation of the 'GU'
- Pronouncing the 'g' hard and silent 'u', like in 'guitarra'.
Pronunciation focus: a-GWEN-tar.
Pronunciation is another area where learners make mistakes. In Portuguese, the combination 'gue' usually has a silent 'u' (like in 'guerra' or 'guitarra'). However, in the word 'aguentar', the 'u' is pronounced. It sounds like a 'w' in English. Pronouncing it as 'a-gen-tar' is incorrect. You must clearly pronounce the 'w' sound: /a.gwen.'ta(r)/. This is a crucial phonetic detail that immediately signals your proficiency level.
INCORRECT: Eu não aguento (pronounced a-gen-to) mais.
Another mistake involves confusing 'aguentar' with 'apoiar' (to support). In English, 'to support' can mean to bear weight (the pillars support the roof) or to agree with an idea (I support your decision). In Portuguese, 'aguentar' or 'suportar' is used for physical weight or emotional burden, while 'apoiar' is used for ideological, moral, or financial support. You cannot say 'Eu aguento o seu projeto' to mean you back their project; you must say 'Eu apoio o seu projeto'.
- Overusing Prepositions
- Adding unnecessary prepositions after the verb.
INCORRECT: Eu não aguento de você.
Finally, learners sometimes add unnecessary prepositions, like 'de' or 'por', after 'aguentar'. Because it is primarily a direct transitive verb, it usually connects directly to its object. Saying 'não aguento de você' is grammatically incorrect. You simply say 'não aguento você'. While 'aguentar com' exists, as mentioned in the previous section, sticking to the direct object without a preposition is the safest and most common route for beginners.
To truly master Portuguese vocabulary, it is important to understand not just a word, but its ecosystem of synonyms and related terms. Aguentar has several synonyms, but each carries a slightly different nuance, register, or specific use case. Knowing when to use 'aguentar' versus 'suportar', 'tolerar', or 'aturar' will make your Portuguese sound much more precise and native-like. This section explores these similar words and their distinctions.
- Suportar
- The most direct formal synonym, meaning to support or endure.
As colunas foram projetadas para suportar toneladas de concreto.
The verb 'suportar' is the closest synonym to 'aguentar'. It can be used interchangeably in almost all contexts, both physical and emotional. However, 'suportar' is generally considered slightly more formal or elevated. In an engineering report, you would write that a bridge can 'suportar' a certain weight, rather than 'aguentar'. In literature, a character might 'suportar' a great tragedy. While you can say 'não suporto essa música' (I can't stand this song), 'não aguento' is more common in casual street talk.
A professora não consegue tolerar atrasos na sala de aula.
Another important synonym is 'tolerar' (to tolerate). This word is used almost exclusively for behavioral, social, or emotional contexts, rather than physical weight. You 'tolerar' bad behavior, different opinions, or a difficult person. It implies a conscious decision to allow something unpleasant to happen without interfering or breaking down. It lacks the physical, gritty struggle often associated with 'aguentar'.
- Aturar
- A highly informal synonym meaning to put up with someone's annoying behavior.
Eu não sou obrigado a aturar as suas gracinhas!
'Aturar' is a fantastic, highly colloquial verb that specifically means to put up with something or someone extremely annoying. It is almost always used in a negative or complaining context. If you have a neighbor who plays loud music every night, you have to 'aturar' them. It is less about enduring deep pain or heavy weight, and more about managing extreme irritation. 'Não te aturo mais' is a strong way to say 'I am sick of you'.
O material deve resistir a altas temperaturas.
Finally, 'resistir' (to resist) and 'sofrer' (to suffer) are adjacent concepts. 'Resistir' implies an active pushback against a force, whereas 'aguentar' can be passive. You resist temptation, but you endure (aguentar) a long wait. 'Sofrer' implies that the endurance is causing active pain or damage. You can 'aguentar' a heavy backpack without necessarily 'sofrer', provided you are strong enough. Understanding these subtle boundaries allows you to choose the exact right word for the emotional or physical reality you wish to describe.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
Eu não aguento mais.
I can't take it anymore.
Fixed expression, very common in daily life.
Está muito quente, não aguento.
It's very hot, I can't stand it.
Used to express physical discomfort from weather.
Você aguenta a bolsa?
Can you carry the bag?
Simple question about physical capacity.
Eu aguento!
I can handle it!
Affirmative response indicating ability.
Ele não aguenta o frio.
He can't stand the cold.
Using a direct object (o frio) with the negative form.
Aguenta aí!
Hold on! / Hang in there!
Informal imperative, used as a fixed phrase.
Não aguento essa música.
I can't stand this song.
Expressing dislike for a specific thing.
Eu aguento trabalhar muito.
I can endure working a lot.
Followed by an infinitive verb (trabalhar).
A cadeira não aguenta o seu peso.
The chair can't bear your weight.
Describing physical structural limits.
Ela aguentou a dor de cabeça o dia todo.
She endured the headache all day.
Past tense (perfeito) indicating a completed period of endurance.
Nós não aguentamos mais esperar.
We can't stand waiting anymore.
Plural conjugation followed by an infinitive.
Você vai aguentar a viagem longa?
Are you going to endure the long trip?
Future structure (ir + infinitive).
Aguenta firme, o médico já vem.
Hang in there, the doctor is coming.
Imperative phrase 'aguenta firme' for encouragement.
Meu celular não aguenta muitos aplicativos.
My phone can't handle many apps.
Used metaphorically for device capacity.
Ele não aguentou e começou a chorar.
He couldn't hold it in and started crying.
Used without an object to mean emotional breaking point.
Como você aguenta esse barulho?
How do you put up with this noise?
Questioning someone's tolerance.
É difícil aguentar a pressão no trabalho.
It's hard to handle the pressure at work.
Infinitive used as the subject of the sentence.
Eles tiveram que aguentar as consequências.
They had to bear the consequences.
Collocation 'aguentar as consequências'.
Estou doente, mas estou me aguentando.
I'm sick, but I'm holding on/managing.
Pronominal use (aguentar-se) in the continuous tense.
Você pode aguentar as pontas por um minuto?
Can you hold the fort for a minute?
Idiomatic expression 'aguentar as pontas'.
Não sei se a ponte aguenta com a enchente.
I don't know if the bridge will hold up with the flood.
Usage with the preposition 'com'.
Ela não aguentou o chefe e pediu demissão.
She couldn't put up with the boss and quit.
Using a person as the direct object of frustration.
Se você não aguenta, pede para sair.
If you can't handle it, ask to leave.
Conditional 'se' clause in the present tense.
O time aguentou até o final do jogo.
The team held on until the end of the game.
Used to express stamina over a period of time.
A economia não vai aguentar outra crise.
The economy won't withstand another crisis.
Used for abstract, large-scale concepts like the economy.
Duvido que ele aguente o tranco dessa nova função.
I doubt he can handle the demands of this new role.
Subjunctive mood (aguente) after 'duvido que' + idiom 'aguentar o tranco'.
Tivemos que aguentar um discurso interminável.
We had to endure an endless speech.
Expressing passive endurance of a tedious event.
O material é projetado para aguentar altas temperaturas.
The material is designed to withstand high temperatures.
Technical/scientific context for physical properties.
Ela se aguentou para não rir na reunião.
She held herself back from laughing in the meeting.
Pronominal form used for suppressing an emotion or reflex.
Mesmo machucado, ele aguentou a dor e continuou.
Even injured, he endured the pain and continued.
Concessive context (mesmo machucado) showing resilience.
Não há estrutura emocional que aguente tanta tragédia.
There is no emotional structure that can bear so much tragedy.
Relative clause with subjunctive (que aguente).
Eles aguentaram calados todas as ofensas.
They silently endured all the insults.
Verb modified by an adjective acting as an adverb (calados).
O argumento dele não aguenta uma análise mais profunda.
His argument doesn't hold up to deeper analysis.
Metaphorical use regarding logic and validity.
A infraestrutura da cidade mal aguenta o repuxo das chuvas.
The city's infrastructure barely withstands the impact of the rains.
Advanced idiom 'aguentar o repuxo' (withstand the backlash/impact).
É preciso ter estômago para aguentar as atrocidades da guerra.
One needs a strong stomach to endure the atrocities of war.
Paired with the expression 'ter estômago' for extreme tolerance.
Ele aguentou estoicamente as críticas da imprensa.
He stoically endured the criticism from the press.
Modified by a high-register adverb (estoicamente).
Se a fundação não aguentasse, o prédio teria ruído.
If the foundation hadn't held, the building would have collapsed.
Imperfect subjunctive (aguentasse) in a past unreal conditional sentence.
Já não me aguento nas pernas de tanto cansaço.
I can no longer stand on my own legs from so much exhaustion.
Idiomatic pronominal expression of extreme physical fatigue.
A empresa aguentou o baque da perda do seu principal cliente.
The company withstood the blow of losing its main client.
Collocation 'aguentar o baque' (withstand the blow).
Eles tiveram que se aguentar com o pouco que restava.
They had to make do with the little that was left.
Pronominal form with 'com' meaning to manage or survive on.
A obra-prima de Machado de Assis aguenta o teste do tempo.
Machado de Assis's masterpiece stands the test of time.
Literary/metaphorical use for enduring relevance.
O tecido social dificilmente aguentará tamanha polarização.
The social fabric will hardly endure such polarization.
Used in sociological/political discourse.
Foi um fardo que ele aguentou em silêncio obsequioso.
It was a burden he bore in obsequious silence.
High literary register with complex adjectives.
A tese não se aguenta em pé perante as novas evidências.
The thesis doesn't hold water in light of the new evidence.
Idiom 'não se aguentar em pé' applied abstractly to an argument.
Exige-se do material uma tenacidade capaz de aguentar tensões extremas.
The material is required to have a tenacity capable of withstanding extreme tensions.
Highly technical, formal engineering language.
Ele aguentou as investidas do adversário com uma fleuma invejável.
He withstood the opponent's attacks with enviable phlegm (calmness).
Use of rare/advanced vocabulary (fleuma).
A resiliência humana é definida por aquilo que conseguimos aguentar.
Human resilience is defined by what we manage to endure.
Philosophical statement using the verb as a core concept.
Por mais que a dor excruciasse, ele jurou que aguentaria até o fim.
As much as the pain excruciated, he swore he would endure until the end.
Complex syntax with concessive clause and conditional tense.
常见搭配
常用短语
Eu não aguento mais!
Aguenta firme!
Como você aguenta?
Não vou aguentar.
Ele não aguenta beber.
Aguenta a mão.
Aguenta coração.
Não aguento olhar.
Aguenta as pontas.
Quem não aguenta, pede para sair.
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
While 'aguentar' is universally understood, its colloquial synonyms like 'aturar' are strictly informal. Be careful not to use 'aturar' in a professional setting.
- Using 'aguentar' instead of 'esperar' to mean 'wait' (e.g., saying 'me aguenta' instead of 'me espera').
- Pronouncing it with a silent 'u' ('agentar') instead of the correct 'w' sound ('agwentar').
- Confusing it with 'apoiar' when trying to say 'I support your idea'.
- Adding unnecessary prepositions, like 'aguentar de você' instead of 'aguentar você'.
- Using it in highly formal academic texts where 'suportar' or 'tolerar' would be more appropriate.
小贴士
Pronounce the U
Unlike many Portuguese words with 'gue', the 'u' in 'aguentar' is pronounced. It sounds like a 'w'. Say 'a-gwen-tar', not 'a-gen-tar'.
Direct Object
You usually don't need a preposition after 'aguentar'. Just say 'aguentar a dor' (endure the pain), not 'aguentar da dor'.
The Ultimate Complaint
Memorize 'não aguento mais'. It is the most natural way to express exhaustion, frustration, or being fed up in Portuguese.
Hold the Fort
Use 'aguentar as pontas' when you need someone to manage things while you are away. It makes you sound very fluent.
Cheering Someone On
When a friend is struggling, say 'Aguenta firme!'. It is the perfect translation for 'Hang in there!' or 'Stay strong!'.
Not for Waiting
Never use 'aguentar' to ask someone to wait on the phone or in person. Always use 'esperar' for time-based waiting.
Physical vs Emotional
Remember that 'aguentar' works for both a shelf holding books and a person dealing with a toxic boss. It is highly versatile.
Level Up with Suportar
If you are writing a formal essay or business email, swap 'aguentar' for 'suportar' to instantly elevate your register.
Aturar for Annoyance
If someone is just really annoying rather than causing deep pain, use the synonym 'aturar' (e.g., 'não te aturo').
Holding Yourself Together
Use the reflexive 'aguentar-se' to describe holding your own ground or managing to stay upright when sick or tired.
记住它
记忆技巧
Imagine a Gwent (card game) player holding a heavy TAR barrel. They have to AGUENTAR the weight.
词源
From Latin *agguantare, derived from 'guanto' (glove), meaning to catch or hold firmly with a gloved hand.
文化背景
In Brazil, 'aguentar o rojão' (endure the firecracker) is a popular idiom for handling a very difficult or explosive situation.
In Portugal, 'aguentar-se à bomboca' is a colloquial expression meaning to manage or survive a difficult situation.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"O que você não aguenta mais na sua rotina?"
"Como você aguenta o estresse do trabalho?"
"Qual foi a dor física mais forte que você já aguentou?"
"Você acha que a economia aguenta mais uma crise?"
"Quem você tem que aturar/aguentar todos os dias?"
日记主题
Escreva sobre uma situação difícil que você teve que aguentar.
O que faz você dizer 'eu não aguento mais'?
Descreva uma pessoa que tem muita facilidade em aguentar pressão.
Como você se aguenta quando está muito cansado?
Qual é a diferença para você entre aguentar e desistir?
常见问题
10 个问题They are largely synonymous. However, 'suportar' is slightly more formal. You use 'aguentar' in everyday casual speech, while 'suportar' might appear in news reports or literature. Both mean to endure or bear weight.
Simply place 'não' before the verb. 'Eu não aguento' means 'I can't stand it' or 'I can't bear it'. The phrase 'não aguento mais' is the most common way to say 'I can't take it anymore'.
Yes, absolutely. It is frequently used to describe the structural integrity of objects. For example, 'A ponte aguenta o peso' means 'The bridge bears the weight'. It applies to chairs, shelves, and buildings.
It is used in both, but it leans slightly informal in emotional contexts. For highly formal writing, 'suportar' is preferred. However, in technical contexts (like engineering), 'aguentar' is perfectly acceptable.
It is a very common idiom that literally means 'to hold the ends'. It translates to 'holding the fort' or managing a difficult situation temporarily. You use it when asking someone to cover for you or stay strong.
It is a regular -ar verb. Eu aguento, tu aguentas, ele/ela/você aguenta, nós aguentamos, vós aguentais, eles/elas/vocês aguentam. The conjugation is straightforward for learners.
No, this is a common mistake for English speakers translating 'hold on'. To ask someone to wait, use 'esperar'. 'Aguentar' means to endure or tolerate, not to pass time waiting.
There isn't a very common direct noun form. 'Aguentamento' exists but is rare. Usually, people use related nouns like 'resistência' (resistance), 'tolerância' (tolerance), or 'paciência' (patience) instead.
You say 'Eu não aguento ele' (informal) or 'Eu não o aguento' (formal). It means you have lost your patience with his behavior and can no longer tolerate his presence.
The core meaning is the same across Portugal and Brazil. However, idioms vary. Brazilians say 'aguentar o rojão', while Portuguese might say 'aguentar-se à bomboca'. The pronominal 'aguentar-se' is slightly more common in Portugal.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'aguentar' is your go-to word in Portuguese for expressing resilience, limits, and tolerance. Whether you are talking about a shelf holding heavy books or your ability to survive a stressful day at work, mastering 'aguentar' is essential for natural communication.
- Means to endure, bear, or put up with physical weight or emotional stress.
- Extremely common in the negative phrase 'não aguento mais' (I can't take it anymore).
- Used for both physical objects (a bridge bearing weight) and people (tolerating an annoying boss).
- Pronunciation note: The 'u' is pronounced like a 'w' (/gw/), making it sound like 'a-gwen-tar'.
Pronounce the U
Unlike many Portuguese words with 'gue', the 'u' in 'aguentar' is pronounced. It sounds like a 'w'. Say 'a-gwen-tar', not 'a-gen-tar'.
Direct Object
You usually don't need a preposition after 'aguentar'. Just say 'aguentar a dor' (endure the pain), not 'aguentar da dor'.
The Ultimate Complaint
Memorize 'não aguento mais'. It is the most natural way to express exhaustion, frustration, or being fed up in Portuguese.
Hold the Fort
Use 'aguentar as pontas' when you need someone to manage things while you are away. It makes you sound very fluent.
相关内容
更多emotions词汇
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.