A2 verb #2,000 最常用 14分钟阅读

aguentar

At the A1 beginner level, learners are introduced to 'aguentar' primarily through its most common, fixed expression: 'não aguento mais' (I can't take it anymore / I can't stand it anymore). This phrase is taught early on because it is incredibly useful for expressing basic discomfort, fatigue, or frustration. Beginners learn to use it as a complete chunk of language without necessarily worrying about complex conjugations. For example, if a student is tired of studying, they can simply say 'não aguento mais'. If it is too hot, they can say 'não aguento esse calor'. The focus at this level is on immediate, practical communication of personal limits. The verb is treated almost like vocabulary for feelings and states of being. Teachers will often use gestures, like wiping sweat from the brow or sighing heavily, to convey the meaning of 'aguentar' in these contexts. Students are not expected to use the word in complex sentences, but recognizing it when native speakers complain about the weather, traffic, or being tired is a key listening comprehension skill. The affirmative use, such as 'eu aguento' (I can handle it), is also introduced as a simple response to questions like 'Are you okay with this heavy bag?'. Overall, A1 learners experience 'aguentar' as a survival word to navigate daily discomforts and express basic boundaries.
At the A2 elementary level, learners begin to understand 'aguentar' as a regular -ar verb and start conjugating it in the present, past (perfeito), and simple future tenses. The vocabulary expands beyond just 'não aguento mais' to include direct objects. Students learn to construct sentences like 'Eu não aguento o meu chefe' (I can't stand my boss) or 'A cadeira não aguenta o peso' (The chair can't bear the weight). This is the stage where the dual nature of the verb—physical weight versus emotional tolerance—is explicitly taught. Learners practice using 'aguentar' to describe physical ailments, such as 'não aguento a dor de cabeça' (I can't stand the headache), and to talk about their stamina in hobbies or sports, like 'ele aguenta correr muito' (he can endure running a lot). The imperative form is also introduced at this level, specifically the encouraging phrase 'Aguenta firme!' (Hang in there!). This allows A2 students to not only express their own limits but also to offer basic support to others. The distinction between 'aguentar' and 'esperar' (to wait) is emphasized here to prevent the common beginner mistake of translating 'hold on' incorrectly. By the end of A2, students can comfortably use 'aguentar' to describe everyday physical and emotional endurance in simple, structured sentences.
At the B1 intermediate level, the usage of 'aguentar' becomes much more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners start using it with subordinate clauses and infinitive verbs, such as 'Eu não aguento mais ouvir essa música' (I can't stand listening to this song anymore) or 'Ela aguentou trabalhar o dia todo sem comer' (She endured working all day without eating). The focus shifts heavily towards social and workplace contexts. Students use 'aguentar' to discuss interpersonal relationships, workplace stress, and societal pressures. They also learn the pronominal form, 'aguentar-se', to express holding oneself together or managing a situation, as in 'Estou doente, mas estou me aguentando' (I'm sick, but I'm managing). At this stage, synonyms like 'suportar' and 'tolerar' are introduced, and learners are taught to distinguish the slightly more informal, gritty nature of 'aguentar' from these alternatives. Idiomatic expressions begin to appear in the curriculum, notably 'aguentar as pontas' (to hold the fort/manage temporarily). B1 students are expected to understand 'aguentar' in various media, such as news reports about the economy 'aguentando a crise' (withstanding the crisis) or characters in movies expressing deep emotional fatigue. The verb becomes a tool for expressing resilience and describing challenging life situations.
At the B2 upper-intermediate level, learners are expected to use 'aguentar' with high fluency and precision across a wide range of abstract and concrete topics. The verb is used to discuss complex societal issues, psychological resilience, and structural integrity in professional contexts. B2 students can effortlessly deploy expressions like 'aguentar a pressão' (withstand the pressure) or 'aguentar as consequências' (bear the consequences) in debates and essays. They understand the subtle differences between 'aguentar', 'suportar', 'tolerar', and 'aturar', and can choose the appropriate word based on the register and specific emotional tone required. The colloquial 'aturar' is actively practiced for informal storytelling. Furthermore, B2 learners master the use of 'aguentar' in conditional and subjunctive moods, constructing sentences like 'Se ele não aguentasse a pressão, teria desistido' (If he couldn't handle the pressure, he would have quit) or 'Duvido que ela aguente essa situação por muito tempo' (I doubt she will endure this situation for long). Idioms like 'aguentar o tranco' (handle the rough patch) become part of their active vocabulary. Listening comprehension at this level involves picking up on the rapid, connected speech where 'aguentar' is used in fast-paced native dialogues, recognizing the emotional weight and cultural implications of endurance in the Lusophone world.
At the C1 advanced level, the use of 'aguentar' is virtually native-like. Learners manipulate the verb effortlessly in highly idiomatic, literary, and specialized contexts. They understand how 'aguentar' functions metaphorically, such as an argument 'não aguentar uma análise profunda' (not holding up to deep analysis) or a political system 'aguentando o repuxo' (withstanding the backlash). C1 students are comfortable with regional variations and slang associated with the verb. They can use it to convey subtle irony, deep exhaustion, or profound resilience. The verb is frequently paired with complex adverbial phrases to nuance the type of endurance, such as 'aguentar estoicamente' (to endure stoically) or 'aguentar a duras penas' (to endure with great difficulty). At this level, learners also recognize the historical and cultural resonance of 'aguentar' in Portuguese and Brazilian literature, where themes of endurance against hardship are prevalent. They can seamlessly switch between 'aguentar' in a casual chat about a hangover ('não aguento beber como antes') and 'suportar' in an academic presentation about structural engineering or psychological trauma. The focus is on stylistic choice, ensuring that the verb perfectly matches the tone, audience, and emotional depth of the communication.
At the C2 mastery level, 'aguentar' is fully integrated into the speaker's linguistic repertoire, used with the unconscious competence of a native speaker. C2 users appreciate the phonetic, syntactic, and semantic subtleties of the word. They can play with its meaning in creative writing, poetry, or sophisticated rhetoric. They understand archaic or highly specific uses of the verb and its derivatives. At this stage, 'aguentar' is not just a vocabulary word; it is a conceptual tool used to dissect human behavior, societal structures, and physical laws. C2 speakers can engage in deep philosophical discussions about what it means to 'aguentar' in the modern world, comparing it with concepts of mindfulness, resistance, and capitulation. They flawlessly execute complex, multi-clause sentences where 'aguentar' interacts with various tenses, moods, and pronominal shifts without hesitation. They are also adept at creating their own novel metaphors using the verb, pushing the boundaries of the language while remaining perfectly comprehensible and culturally resonant. The mastery of 'aguentar' at C2 signifies a complete absorption of the Lusophone mindset regarding resilience, patience, and the human capacity to bear the weight of existence.

aguentar 30秒了解

  • Means to endure, bear, or put up with physical weight or emotional stress.
  • Extremely common in the negative phrase 'não aguento mais' (I can't take it anymore).
  • Used for both physical objects (a bridge bearing weight) and people (tolerating an annoying boss).
  • Pronunciation note: The 'u' is pronounced like a 'w' (/gw/), making it sound like 'a-gwen-tar'.

The Portuguese verb aguentar is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to put up with', 'to bear', 'to endure', or 'to sustain'. It is a highly versatile word used in both physical and emotional contexts. When you use this verb, you are expressing the capacity of a person, an object, or a system to withstand pressure, pain, annoyance, or weight without breaking, yielding, or giving up. Understanding how to use 'aguentar' is crucial for achieving fluency in Portuguese, as it appears constantly in daily conversations, literature, and media.

Physical Endurance
Refers to the ability of an object or person to support weight or physical strain.

A ponte consegue aguentar o peso dos caminhões.

In the context of physical endurance, 'aguentar' is often synonymous with 'suportar'. If you are carrying heavy grocery bags, you might say you can't 'aguentar' the weight anymore. Similarly, in engineering or construction contexts, materials are tested to see how much stress they can 'aguentar'. This physical application is straightforward and easily understood by learners.

Emotional Tolerance
Refers to the psychological capacity to deal with annoying, stressful, or painful situations.

Eu não consigo aguentar essa música chata.

Beyond the physical realm, 'aguentar' is extensively used to describe emotional and psychological resilience. When someone is dealing with a difficult boss, a toxic relationship, or a highly stressful environment, they must 'aguentar' the situation. In this sense, it aligns closely with the English phrases 'to put up with' or 'to stand'. It is very common to hear the negative form, 'não aguentar', to express that one has reached their absolute limit of patience or tolerance.

Ele teve que aguentar as críticas calado.

Furthermore, 'aguentar' can imply a sense of passive endurance. It often suggests that the subject is receiving an action or a burden and is simply trying to survive it without retaliating or collapsing. For example, enduring a long, boring lecture or standing in the freezing cold requires one to 'aguentar'. The verb captures the essence of human resilience in the face of everyday adversities.

Idiomatic Usage
Used in various fixed expressions to convey specific types of endurance or support.

Você precisa aguentar as pontas enquanto eu saio.

Idiomatically, 'aguentar' forms the basis of many colorful expressions. 'Aguentar as pontas' (literally 'to hold the ends') means to hold the fort or manage a situation temporarily. 'Aguentar o tranco' means to handle a heavy impact or a very demanding situation. These idioms enrich the language and demonstrate how deeply the concept of endurance is woven into Portuguese culture. Mastering these expressions will significantly elevate your conversational skills and make you sound much more like a native speaker.

Vamos ver se ele vai aguentar a pressão do novo cargo.

In summary, 'aguentar' is a dynamic and essential verb. Whether you are talking about a shelf holding up books, a student surviving final exams, or a friend dealing with a breakup, 'aguentar' is the perfect word to describe the act of bearing the load. Its wide range of applications makes it a cornerstone of expressive Portuguese communication, allowing speakers to vividly convey their limits, their strength, and their resilience.

Using the verb aguentar correctly involves understanding its grammar, syntax, and the various contexts in which it naturally appears. As a regular -ar verb, its conjugation follows standard patterns, which makes it accessible for learners. However, its usage can sometimes be tricky due to the different prepositions it can take and the nuances between its transitive and pronominal forms. This section will guide you through the practical application of 'aguentar' in everyday Portuguese.

Direct Transitive Usage
Using the verb directly with an object without a preposition.

Eu não consigo aguentar essa dor.

The most common way to use 'aguentar' is as a direct transitive verb. This means the verb is followed immediately by the direct object—the thing being endured or tolerated. You can 'aguentar o peso' (bear the weight), 'aguentar a dor' (endure the pain), or 'aguentar o chefe' (put up with the boss). In these cases, no preposition is needed between the verb and the noun. This structure is identical to how 'tolerate' or 'bear' functions in English, making it highly intuitive for English speakers.

A cadeira não vai aguentar você.

Another frequent construction involves using 'aguentar' followed by an infinitive verb. This is used to express the ability to endure doing an action. For example, 'não aguento mais estudar' (I can't stand studying anymore) or 'ele aguenta correr dez quilômetros' (he can endure running ten kilometers). This structure is incredibly useful for expressing limits regarding specific activities and is a staple in conversational Portuguese.

Usage with Preposition 'Com'
Using 'aguentar com' to emphasize struggling against a burden.

O burro não consegue aguentar com tanta carga.

Sometimes, 'aguentar' is followed by the preposition 'com'. While 'aguentar o peso' and 'aguentar com o peso' can mean the same thing, adding 'com' often emphasizes the struggle or the physical interaction with the burden. It translates roughly to 'to manage with' or 'to cope with'. For instance, 'não aguento com essas crianças' implies that managing the children is an overwhelming task. This usage is slightly more colloquial but very common in spoken Portuguese.

Apesar da crise, a empresa conseguiu se aguentar.

The pronominal form, 'aguentar-se', is also vital. It means to hold oneself up, to sustain oneself, or to endure without collapsing. If someone is sick but still going to work, they might say 'estou me aguentando' (I am holding on/managing). In sports, a team might 'aguentar-se' against a stronger opponent, meaning they hold their ground. This reflexive use shifts the focus from the external burden to the internal resilience of the subject.

Imperative Usage
Using the verb to encourage someone to stay strong.

Aguenta firme, o socorro está chegando!

Finally, 'aguentar' is frequently used in the imperative mood to offer encouragement. The phrase 'Aguenta firme!' (Hang in there! / Stay strong!) is a universal expression of support. Whether someone is going through a tough workout, a difficult exam period, or a personal crisis, telling them to 'aguentar firme' is the standard way to cheer them on. Understanding these varied grammatical structures and contexts will allow you to use 'aguentar' with confidence and precision.

The verb aguentar is ubiquitous in the Portuguese-speaking world. Because it describes a fundamental human experience—endurance and tolerance—it transcends social classes, regions, and levels of formality. You will encounter this word in almost every facet of daily life, from casual chats with friends to dramatic moments in television shows, and even in professional or journalistic contexts. Knowing where and how it is used will help you recognize its nuances and cultural weight.

Everyday Conversations
The most common setting, expressing daily frustrations and limits.

Nossa, não aguento mais esse calor infernal!

In everyday, informal conversations, 'aguentar' is the go-to verb for complaining. People use it constantly to express their frustration with the weather, traffic, work, or other people. The phrase 'não aguento mais' (I can't take it anymore) is practically a daily mantra for many when dealing with minor or major annoyances. You will hear it in cafes, on public transport, and in family gatherings as people vent about their daily struggles.

Como você aguenta trabalhar tantas horas?

You will also hear it used as a genuine question of admiration or concern. When someone accomplishes a grueling task, friends might ask, 'Como você aguenta?' (How do you endure it? / How do you manage?). This highlights the verb's connection to resilience and strength. It is a way of acknowledging the difficulty of a situation and praising the person's ability to withstand it.

Media and Entertainment
Frequently used in soap operas, movies, and reality TV for dramatic effect.

Eu não vou aguentar viver sem você!

In Brazilian telenovelas and Portuguese series, 'aguentar' is a staple of dramatic dialogue. Characters pushed to their emotional limits will tearfully declare that they cannot 'aguentar' the pain of a breakup, a betrayal, or a tragic loss. In reality TV shows, contestants undergoing physical challenges or psychological pressure are constantly talking about whether they can 'aguentar' until the end of the competition. It is a word that naturally amplifies emotional stakes.

O lutador não aguentou o golpe e caiu.

Sports broadcasts are another rich source for this verb. Commentators use it to describe a team's defense holding up against an attack, a runner maintaining their pace, or a fighter absorbing punches. In these contexts, 'aguentar' is purely about physical stamina and tactical resilience. It vividly conveys the physical toll of competitive sports to the audience.

Workplace and Professional Settings
Used to discuss workload, stress, and structural capacity.

O servidor não vai aguentar tanto tráfego de dados.

Even in professional environments, 'aguentar' finds its place. While 'suportar' might be used in highly formal reports, 'aguentar' is perfectly acceptable in meetings to discuss whether a team can handle a heavy workload or if a computer system can endure a spike in traffic. It bridges the gap between technical capacity and human effort, making it an indispensable word across all spheres of Portuguese communication.

While aguentar is a straightforward verb in many respects, learners often stumble over a few specific aspects of its usage. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion with similar Portuguese verbs. By being aware of these common pitfalls, you can refine your Portuguese and avoid sounding unnatural. This section highlights the most frequent errors and explains how to correct them.

Confusing 'Aguentar' with 'Esperar'
Using 'aguentar' when you mean 'to wait'.

INCORRECT: Você pode me aguentar cinco minutos?

A very common mistake for English speakers is using 'aguentar' to mean 'to wait', because in English, 'hold on' can mean both 'endure' and 'wait'. In Portuguese, if you want someone to wait for you, you must use the verb 'esperar'. Saying 'Você pode me aguentar?' actually means 'Can you tolerate me?' or 'Can you put up with me?', which changes the meaning entirely and can lead to awkward situations. Always use 'esperar' for time-based waiting.

CORRECT: Você pode me esperar cinco minutos?

However, there is a slight exception. In highly informal contexts, someone might say 'aguenta aí' to mean 'hold on/wait', but it carries the implication of 'endure the wait' or 'hold your horses'. It is not a direct translation of a polite 'please wait'. As a learner, it is much safer to strictly separate 'esperar' (to wait) and 'aguentar' (to endure) to avoid any confusion.

Mispronunciation of the 'GU'
Pronouncing the 'g' hard and silent 'u', like in 'guitarra'.

Pronunciation focus: a-GWEN-tar.

Pronunciation is another area where learners make mistakes. In Portuguese, the combination 'gue' usually has a silent 'u' (like in 'guerra' or 'guitarra'). However, in the word 'aguentar', the 'u' is pronounced. It sounds like a 'w' in English. Pronouncing it as 'a-gen-tar' is incorrect. You must clearly pronounce the 'w' sound: /a.gwen.'ta(r)/. This is a crucial phonetic detail that immediately signals your proficiency level.

INCORRECT: Eu não aguento (pronounced a-gen-to) mais.

Another mistake involves confusing 'aguentar' with 'apoiar' (to support). In English, 'to support' can mean to bear weight (the pillars support the roof) or to agree with an idea (I support your decision). In Portuguese, 'aguentar' or 'suportar' is used for physical weight or emotional burden, while 'apoiar' is used for ideological, moral, or financial support. You cannot say 'Eu aguento o seu projeto' to mean you back their project; you must say 'Eu apoio o seu projeto'.

Overusing Prepositions
Adding unnecessary prepositions after the verb.

INCORRECT: Eu não aguento de você.

Finally, learners sometimes add unnecessary prepositions, like 'de' or 'por', after 'aguentar'. Because it is primarily a direct transitive verb, it usually connects directly to its object. Saying 'não aguento de você' is grammatically incorrect. You simply say 'não aguento você'. While 'aguentar com' exists, as mentioned in the previous section, sticking to the direct object without a preposition is the safest and most common route for beginners.

To truly master Portuguese vocabulary, it is important to understand not just a word, but its ecosystem of synonyms and related terms. Aguentar has several synonyms, but each carries a slightly different nuance, register, or specific use case. Knowing when to use 'aguentar' versus 'suportar', 'tolerar', or 'aturar' will make your Portuguese sound much more precise and native-like. This section explores these similar words and their distinctions.

Suportar
The most direct formal synonym, meaning to support or endure.

As colunas foram projetadas para suportar toneladas de concreto.

The verb 'suportar' is the closest synonym to 'aguentar'. It can be used interchangeably in almost all contexts, both physical and emotional. However, 'suportar' is generally considered slightly more formal or elevated. In an engineering report, you would write that a bridge can 'suportar' a certain weight, rather than 'aguentar'. In literature, a character might 'suportar' a great tragedy. While you can say 'não suporto essa música' (I can't stand this song), 'não aguento' is more common in casual street talk.

A professora não consegue tolerar atrasos na sala de aula.

Another important synonym is 'tolerar' (to tolerate). This word is used almost exclusively for behavioral, social, or emotional contexts, rather than physical weight. You 'tolerar' bad behavior, different opinions, or a difficult person. It implies a conscious decision to allow something unpleasant to happen without interfering or breaking down. It lacks the physical, gritty struggle often associated with 'aguentar'.

Aturar
A highly informal synonym meaning to put up with someone's annoying behavior.

Eu não sou obrigado a aturar as suas gracinhas!

'Aturar' is a fantastic, highly colloquial verb that specifically means to put up with something or someone extremely annoying. It is almost always used in a negative or complaining context. If you have a neighbor who plays loud music every night, you have to 'aturar' them. It is less about enduring deep pain or heavy weight, and more about managing extreme irritation. 'Não te aturo mais' is a strong way to say 'I am sick of you'.

O material deve resistir a altas temperaturas.

Finally, 'resistir' (to resist) and 'sofrer' (to suffer) are adjacent concepts. 'Resistir' implies an active pushback against a force, whereas 'aguentar' can be passive. You resist temptation, but you endure (aguentar) a long wait. 'Sofrer' implies that the endurance is causing active pain or damage. You can 'aguentar' a heavy backpack without necessarily 'sofrer', provided you are strong enough. Understanding these subtle boundaries allows you to choose the exact right word for the emotional or physical reality you wish to describe.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

Eu não aguento mais.

I can't take it anymore.

Fixed expression, very common in daily life.

2

Está muito quente, não aguento.

It's very hot, I can't stand it.

Used to express physical discomfort from weather.

3

Você aguenta a bolsa?

Can you carry the bag?

Simple question about physical capacity.

4

Eu aguento!

I can handle it!

Affirmative response indicating ability.

5

Ele não aguenta o frio.

He can't stand the cold.

Using a direct object (o frio) with the negative form.

6

Aguenta aí!

Hold on! / Hang in there!

Informal imperative, used as a fixed phrase.

7

Não aguento essa música.

I can't stand this song.

Expressing dislike for a specific thing.

8

Eu aguento trabalhar muito.

I can endure working a lot.

Followed by an infinitive verb (trabalhar).

1

A cadeira não aguenta o seu peso.

The chair can't bear your weight.

Describing physical structural limits.

2

Ela aguentou a dor de cabeça o dia todo.

She endured the headache all day.

Past tense (perfeito) indicating a completed period of endurance.

3

Nós não aguentamos mais esperar.

We can't stand waiting anymore.

Plural conjugation followed by an infinitive.

4

Você vai aguentar a viagem longa?

Are you going to endure the long trip?

Future structure (ir + infinitive).

5

Aguenta firme, o médico já vem.

Hang in there, the doctor is coming.

Imperative phrase 'aguenta firme' for encouragement.

6

Meu celular não aguenta muitos aplicativos.

My phone can't handle many apps.

Used metaphorically for device capacity.

7

Ele não aguentou e começou a chorar.

He couldn't hold it in and started crying.

Used without an object to mean emotional breaking point.

8

Como você aguenta esse barulho?

How do you put up with this noise?

Questioning someone's tolerance.

1

É difícil aguentar a pressão no trabalho.

It's hard to handle the pressure at work.

Infinitive used as the subject of the sentence.

2

Eles tiveram que aguentar as consequências.

They had to bear the consequences.

Collocation 'aguentar as consequências'.

3

Estou doente, mas estou me aguentando.

I'm sick, but I'm holding on/managing.

Pronominal use (aguentar-se) in the continuous tense.

4

Você pode aguentar as pontas por um minuto?

Can you hold the fort for a minute?

Idiomatic expression 'aguentar as pontas'.

5

Não sei se a ponte aguenta com a enchente.

I don't know if the bridge will hold up with the flood.

Usage with the preposition 'com'.

6

Ela não aguentou o chefe e pediu demissão.

She couldn't put up with the boss and quit.

Using a person as the direct object of frustration.

7

Se você não aguenta, pede para sair.

If you can't handle it, ask to leave.

Conditional 'se' clause in the present tense.

8

O time aguentou até o final do jogo.

The team held on until the end of the game.

Used to express stamina over a period of time.

1

A economia não vai aguentar outra crise.

The economy won't withstand another crisis.

Used for abstract, large-scale concepts like the economy.

2

Duvido que ele aguente o tranco dessa nova função.

I doubt he can handle the demands of this new role.

Subjunctive mood (aguente) after 'duvido que' + idiom 'aguentar o tranco'.

3

Tivemos que aguentar um discurso interminável.

We had to endure an endless speech.

Expressing passive endurance of a tedious event.

4

O material é projetado para aguentar altas temperaturas.

The material is designed to withstand high temperatures.

Technical/scientific context for physical properties.

5

Ela se aguentou para não rir na reunião.

She held herself back from laughing in the meeting.

Pronominal form used for suppressing an emotion or reflex.

6

Mesmo machucado, ele aguentou a dor e continuou.

Even injured, he endured the pain and continued.

Concessive context (mesmo machucado) showing resilience.

7

Não há estrutura emocional que aguente tanta tragédia.

There is no emotional structure that can bear so much tragedy.

Relative clause with subjunctive (que aguente).

8

Eles aguentaram calados todas as ofensas.

They silently endured all the insults.

Verb modified by an adjective acting as an adverb (calados).

1

O argumento dele não aguenta uma análise mais profunda.

His argument doesn't hold up to deeper analysis.

Metaphorical use regarding logic and validity.

2

A infraestrutura da cidade mal aguenta o repuxo das chuvas.

The city's infrastructure barely withstands the impact of the rains.

Advanced idiom 'aguentar o repuxo' (withstand the backlash/impact).

3

É preciso ter estômago para aguentar as atrocidades da guerra.

One needs a strong stomach to endure the atrocities of war.

Paired with the expression 'ter estômago' for extreme tolerance.

4

Ele aguentou estoicamente as críticas da imprensa.

He stoically endured the criticism from the press.

Modified by a high-register adverb (estoicamente).

5

Se a fundação não aguentasse, o prédio teria ruído.

If the foundation hadn't held, the building would have collapsed.

Imperfect subjunctive (aguentasse) in a past unreal conditional sentence.

6

Já não me aguento nas pernas de tanto cansaço.

I can no longer stand on my own legs from so much exhaustion.

Idiomatic pronominal expression of extreme physical fatigue.

7

A empresa aguentou o baque da perda do seu principal cliente.

The company withstood the blow of losing its main client.

Collocation 'aguentar o baque' (withstand the blow).

8

Eles tiveram que se aguentar com o pouco que restava.

They had to make do with the little that was left.

Pronominal form with 'com' meaning to manage or survive on.

1

A obra-prima de Machado de Assis aguenta o teste do tempo.

Machado de Assis's masterpiece stands the test of time.

Literary/metaphorical use for enduring relevance.

2

O tecido social dificilmente aguentará tamanha polarização.

The social fabric will hardly endure such polarization.

Used in sociological/political discourse.

3

Foi um fardo que ele aguentou em silêncio obsequioso.

It was a burden he bore in obsequious silence.

High literary register with complex adjectives.

4

A tese não se aguenta em pé perante as novas evidências.

The thesis doesn't hold water in light of the new evidence.

Idiom 'não se aguentar em pé' applied abstractly to an argument.

5

Exige-se do material uma tenacidade capaz de aguentar tensões extremas.

The material is required to have a tenacity capable of withstanding extreme tensions.

Highly technical, formal engineering language.

6

Ele aguentou as investidas do adversário com uma fleuma invejável.

He withstood the opponent's attacks with enviable phlegm (calmness).

Use of rare/advanced vocabulary (fleuma).

7

A resiliência humana é definida por aquilo que conseguimos aguentar.

Human resilience is defined by what we manage to endure.

Philosophical statement using the verb as a core concept.

8

Por mais que a dor excruciasse, ele jurou que aguentaria até o fim.

As much as the pain excruciated, he swore he would endure until the end.

Complex syntax with concessive clause and conditional tense.

常见搭配

aguentar firme
aguentar a pressão
aguentar o peso
aguentar a dor
aguentar as consequências
aguentar o tranco
aguentar calado
aguentar o choro
não aguentar mais
aguentar o calor

常用短语

Eu não aguento mais!

Aguenta firme!

Como você aguenta?

Não vou aguentar.

Ele não aguenta beber.

Aguenta a mão.

Aguenta coração.

Não aguento olhar.

Aguenta as pontas.

Quem não aguenta, pede para sair.

容易混淆的词

aguentar vs esperar (to wait)

aguentar vs apoiar (to support an idea)

aguentar vs segurar (to hold physically in hands)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

aguentar vs

aguentar vs

aguentar vs

aguentar vs

aguentar vs

句型

如何使用

note

While 'aguentar' is universally understood, its colloquial synonyms like 'aturar' are strictly informal. Be careful not to use 'aturar' in a professional setting.

常见错误
  • Using 'aguentar' instead of 'esperar' to mean 'wait' (e.g., saying 'me aguenta' instead of 'me espera').
  • Pronouncing it with a silent 'u' ('agentar') instead of the correct 'w' sound ('agwentar').
  • Confusing it with 'apoiar' when trying to say 'I support your idea'.
  • Adding unnecessary prepositions, like 'aguentar de você' instead of 'aguentar você'.
  • Using it in highly formal academic texts where 'suportar' or 'tolerar' would be more appropriate.

小贴士

Pronounce the U

Unlike many Portuguese words with 'gue', the 'u' in 'aguentar' is pronounced. It sounds like a 'w'. Say 'a-gwen-tar', not 'a-gen-tar'.

Direct Object

You usually don't need a preposition after 'aguentar'. Just say 'aguentar a dor' (endure the pain), not 'aguentar da dor'.

The Ultimate Complaint

Memorize 'não aguento mais'. It is the most natural way to express exhaustion, frustration, or being fed up in Portuguese.

Hold the Fort

Use 'aguentar as pontas' when you need someone to manage things while you are away. It makes you sound very fluent.

Cheering Someone On

When a friend is struggling, say 'Aguenta firme!'. It is the perfect translation for 'Hang in there!' or 'Stay strong!'.

Not for Waiting

Never use 'aguentar' to ask someone to wait on the phone or in person. Always use 'esperar' for time-based waiting.

Physical vs Emotional

Remember that 'aguentar' works for both a shelf holding books and a person dealing with a toxic boss. It is highly versatile.

Level Up with Suportar

If you are writing a formal essay or business email, swap 'aguentar' for 'suportar' to instantly elevate your register.

Aturar for Annoyance

If someone is just really annoying rather than causing deep pain, use the synonym 'aturar' (e.g., 'não te aturo').

Holding Yourself Together

Use the reflexive 'aguentar-se' to describe holding your own ground or managing to stay upright when sick or tired.

记住它

记忆技巧

Imagine a Gwent (card game) player holding a heavy TAR barrel. They have to AGUENTAR the weight.

词源

From Latin *agguantare, derived from 'guanto' (glove), meaning to catch or hold firmly with a gloved hand.

文化背景

In Brazil, 'aguentar o rojão' (endure the firecracker) is a popular idiom for handling a very difficult or explosive situation.

In Portugal, 'aguentar-se à bomboca' is a colloquial expression meaning to manage or survive a difficult situation.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"O que você não aguenta mais na sua rotina?"

"Como você aguenta o estresse do trabalho?"

"Qual foi a dor física mais forte que você já aguentou?"

"Você acha que a economia aguenta mais uma crise?"

"Quem você tem que aturar/aguentar todos os dias?"

日记主题

Escreva sobre uma situação difícil que você teve que aguentar.

O que faz você dizer 'eu não aguento mais'?

Descreva uma pessoa que tem muita facilidade em aguentar pressão.

Como você se aguenta quando está muito cansado?

Qual é a diferença para você entre aguentar e desistir?

常见问题

10 个问题

They are largely synonymous. However, 'suportar' is slightly more formal. You use 'aguentar' in everyday casual speech, while 'suportar' might appear in news reports or literature. Both mean to endure or bear weight.

Simply place 'não' before the verb. 'Eu não aguento' means 'I can't stand it' or 'I can't bear it'. The phrase 'não aguento mais' is the most common way to say 'I can't take it anymore'.

Yes, absolutely. It is frequently used to describe the structural integrity of objects. For example, 'A ponte aguenta o peso' means 'The bridge bears the weight'. It applies to chairs, shelves, and buildings.

It is used in both, but it leans slightly informal in emotional contexts. For highly formal writing, 'suportar' is preferred. However, in technical contexts (like engineering), 'aguentar' is perfectly acceptable.

It is a very common idiom that literally means 'to hold the ends'. It translates to 'holding the fort' or managing a difficult situation temporarily. You use it when asking someone to cover for you or stay strong.

It is a regular -ar verb. Eu aguento, tu aguentas, ele/ela/você aguenta, nós aguentamos, vós aguentais, eles/elas/vocês aguentam. The conjugation is straightforward for learners.

No, this is a common mistake for English speakers translating 'hold on'. To ask someone to wait, use 'esperar'. 'Aguentar' means to endure or tolerate, not to pass time waiting.

There isn't a very common direct noun form. 'Aguentamento' exists but is rare. Usually, people use related nouns like 'resistência' (resistance), 'tolerância' (tolerance), or 'paciência' (patience) instead.

You say 'Eu não aguento ele' (informal) or 'Eu não o aguento' (formal). It means you have lost your patience with his behavior and can no longer tolerate his presence.

The core meaning is the same across Portugal and Brazil. However, idioms vary. Brazilians say 'aguentar o rojão', while Portuguese might say 'aguentar-se à bomboca'. The pronominal 'aguentar-se' is slightly more common in Portugal.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!