A2 verb 3分钟阅读

calar

You use the verb calar when you want to say “to be quiet” or “to shut up” in Portuguese. It's a regular verb, and you'll hear it often in everyday conversations.

For example, if you want to tell someone to be quiet, you can say cale a boca, which literally means “shut your mouth.” You can also use calar to say that someone silenced another person. Try practicing this verb when you want to express the idea of being silent!

When you're learning Portuguese at the A2 level, you're starting to have basic conversations and understand common phrases. The verb "calar" is really useful for everyday situations. You'll hear it often, especially if you're out and about or watching Portuguese media.

It's important because it covers two main meanings: being silent yourself, or telling someone else to be silent. This verb helps you express a common action in a clear and direct way.

calar 30秒了解

  • To be silent
  • To shut up
  • To silence someone

§ Calar: To Be Silent; To Shut Up

Definition
To be silent; shut up. To silence someone.

The Portuguese verb "calar" is a really useful word to know. It can mean to be silent, to shut up, or even to make someone else be silent. It's often used in everyday conversation and can be a bit more direct than saying "ficar em silêncio" (to remain in silence).

§ How to Use It in a Sentence

"Calar" is a regular -ar verb, so its conjugations follow the typical pattern. Here's how you might use it in different contexts:

§ To Be Silent / To Shut Up (Intransitive)

When "calar" means to be silent or to shut up, it's used intransitively, meaning it doesn't take a direct object. You're talking about someone's action of becoming or being silent.

Por favor, cala a boca!

Translation hint: Please, shut your mouth! (This is a very direct, even rude, way to tell someone to be quiet.)

Ele calou quando o professor entrou na sala.

Translation hint: He became silent (shut up) when the teacher entered the room.

É melhor você calar se não quiser problemas.

Translation hint: You'd better be silent if you don't want problems.

§ To Silence Someone (Transitive)

When "calar" means to silence someone, it's used transitively, meaning it takes a direct object (the person or thing being silenced).

A mãe tentou calar o bebê que chorava.

Translation hint: The mother tried to silence the crying baby.

Ele calou os críticos com seu desempenho.

Translation hint: He silenced the critics with his performance.

§ Reflexive Form: Calar-se

The reflexive form, "calar-se," literally means "to silence oneself" or "to keep quiet." This is a very common way to express the idea of becoming silent or shutting up, especially when it's a voluntary action.

  • Eu me calo: I keep quiet / I shut up
  • Tu te calas: You keep quiet / You shut up (informal)
  • Ele/Ela/Você se cala: He/She/You keep quiet / He/She/You shut up
  • Nós nos calamos: We keep quiet / We shut up
  • Vós vos calais: You (plural, informal) keep quiet / You shut up
  • Eles/Elas/Vocês se calam: They/You (plural, formal) keep quiet / They/You shut up

Ele decidiu calar-se para evitar mais discussão.

Translation hint: He decided to keep quiet to avoid further discussion.

Quando a avó falou, todos se calaram.

Translation hint: When the grandmother spoke, everyone kept quiet.

Understanding the different ways to use "calar" and "calar-se" will significantly improve your ability to express yourself naturally in Portuguese. Pay attention to the context to choose the most appropriate form.

需要掌握的语法

When referring to yourself, use the reflexive form 'calar-se'. For example, 'Eu me calo' (I silence myself / I shut up).

Eu me calo quando não tenho nada de útil para dizer. (I shut up when I have nothing useful to say.)

To tell someone to be quiet, use the imperative form: 'Cala-te' (informal singular), 'Cale-se' (formal singular/plural), or 'Cala a boca' (more direct, literally 'shut your mouth').

Cala a boca! Estou a tentar ouvir. (Shut up! I'm trying to listen.)

When talking about silencing someone else, 'calar' is used transitively. For example, 'Ele calou a criança' (He silenced the child).

O professor calou os alunos barulhentos. (The teacher silenced the noisy students.)

The verb 'calar' can be used with a preposition 'sobre' (about) to mean 'to be silent about something'.

Ela preferiu calar sobre o assunto. (She preferred to be silent about the matter.)

'Calar' can also be used figuratively to mean 'to suppress' or 'to stifle' a feeling or thought.

Ele tentou calar a sua raiva. (He tried to suppress his anger.)

按水平分级的例句

1

Ele precisa calar a boca.

He needs to shut up. (informal)

2

Cale a boca!

Shut up! (informal, imperative)

3

Por favor, cale-se.

Please, be quiet. (formal, imperative)

4

Ela calou o bebê.

She silenced the baby.

5

Eu vou me calar agora.

I will be silent now.

6

Eles calaram os vizinhos barulhentos.

They silenced the noisy neighbors.

7

É melhor você calar.

You'd better be quiet.

8

Por que ele não se cala?

Why doesn't he shut up?

1

Cala a boca!

Shut your mouth! (informal)

A common, direct way to tell someone to be quiet.

2

Ele calou-se quando o professor entrou.

He became silent when the teacher entered.

Reflexive form 'calar-se' means 'to become silent'.

3

Por favor, cala os cães.

Please, silence the dogs.

Using 'calar' directly with an object means 'to silence someone/something'.

4

Ela cala a música alta.

She silences the loud music.

Can be used for things too, not just people or animals.

5

Os miúdos não se calavam.

The kids wouldn't shut up.

Negative reflexive form, indicating they refused to be quiet.

6

Tenta calar o bebé.

Try to silence the baby.

Using 'calar' in the imperative to give a command.

7

É melhor calar antes que digas algo errado.

It's better to shut up before you say something wrong.

Used informally as advice.

8

O barulho calou a nossa conversa.

The noise silenced our conversation.

Here, 'calar' is used impersonally, where the noise is the agent.

1

Para evitar mais discussões, ele optou por calar-se, engolindo as palavras que queria dizer.

To avoid more arguments, he chose to silence himself, swallowing the words he wanted to say.

Here, 'calar-se' is reflexive, meaning 'to be silent' or 'to shut up (oneself)'.

2

Apesar da pressão, ela conseguiu calar os críticos com uma performance impecável que superou todas as expectativas.

Despite the pressure, she managed to silence the critics with an impeccable performance that exceeded all expectations.

'Calar' in this context means 'to silence someone/something'.

3

O barulho ensurdecedor da cidade finalmente se calou, dando lugar a uma paz estranha e bem-vinda.

The deafening noise of the city finally silenced itself, giving way to a strange and welcome peace.

'Calar-se' used here for an inanimate object becoming silent.

4

Ele tentou calar a voz da sua consciência, mas o sentimento de culpa persistia inabalável.

He tried to silence the voice of his conscience, but the feeling of guilt persisted unshaken.

Figurative use of 'calar' to mean suppressing an internal voice.

5

O ditador, com mão de ferro, conseguiu calar toda a oposição, sufocando qualquer forma de dissidência.

The dictator, with an iron fist, managed to silence all opposition, suffocating any form of dissent.

Illustrates the use of 'calar' in a political context, meaning to suppress.

6

Diante de tamanha injustiça, foi impossível para ela calar-se; precisava expressar sua indignação.

Faced with such injustice, it was impossible for her to be silent; she needed to express her indignation.

Emphasizes the difficulty of remaining silent in certain situations.

7

A mãe, exausta, pediu ao filho que se calasse, pois precisava de um momento de quietude.

The exhausted mother asked her son to shut up, because she needed a moment of quiet.

Direct command using 'calar-se'.

8

Será que um dia os murmúrios da história se calarão, ou continuarão a nos assombrar com seus ecos?

Will the whispers of history ever silence themselves, or will they continue to haunt us with their echoes?

Poetic and figurative use of 'calar-se' to refer to historical narratives ceasing.

常见搭配

calar a boca to shut up (idiom, literally 'to silence the mouth')
calar a voz to silence the voice
calar um grito to silence a scream
calar um choro to suppress a cry
calar fundo to keep deep quiet / to remain silent inside
calar a verdade to silence the truth (to hide it)
calar a alma to silence the soul (to find inner peace)
calar a mente to quiet the mind
calar a crítica to silence criticism
calar o barulho to silence the noise

常用短语

Cala a boca!

Shut up!

Ele não consegue calar.

He can't keep quiet.

Ela calou-se de repente.

She suddenly became silent.

É melhor calar agora.

It's better to be silent now.

Por favor, cala-te um pouco.

Please, be quiet for a bit.

Ele tentou calar o bebê.

He tried to silence the baby.

Não me cales!

Don't silence me! (Don't shut me up!)

Todos calaram-se quando ele entrou.

Everyone became silent when he entered.

A música calou o ruído da rua.

The music silenced the street noise.

Quando ela falou, o silêncio calou a sala.

When she spoke, silence filled (literally 'silenced') the room.

容易混淆的词

calar vs silêncio (noun)

This is the noun form, meaning 'silence.' While related, it's not a verb like 'calar'.

calar vs quieto/a (adjective)

This adjective means 'quiet' or 'still.' One can be 'quieto' (quiet) without necessarily being 'calado' (silent/shut up).

calar vs mudo/a (adjective)

This adjective means 'mute.' While someone 'mudo' is silent, it implies a physical inability to speak, which is different from 'calar' (choosing to be silent or being made silent).

习语与表达

"calar a boca"

To shut up (literally 'to silence the mouth')

Cala a boca! Não quero ouvir mais nada. (Shut up! I don't want to hear anything else.)

informal

"calar o bico"

To shut one's trap (literally 'to silence the beak')

É melhor calar o bico antes que piore a situação. (It's better to shut your trap before you make the situation worse.)

informal

"calar a voz"

To silence a voice (often figurative, meaning to prevent someone from speaking or expressing themselves)

Eles tentaram calar a voz do protesto. (They tried to silence the voice of the protest.)

neutral

"calar um assunto"

To drop a subject, to stop talking about something

Vamos calar esse assunto por enquanto. (Let's drop this subject for now.)

neutral

"quem cala consente"

Silence gives consent (literally 'who is silent consents')

Se você não disser nada, quem cala consente. (If you don't say anything, silence gives consent.)

neutral

"não calar a boca"

To not stop talking, to be very talkative

Ele não cala a boca, fala o dia inteiro. (He doesn't stop talking, he talks all day.)

informal

"calar fundo"

To go deep (often referring to emotions or impact)

Essa notícia me calou fundo. (This news deeply affected me.)

neutral

"calar a crítica"

To silence criticism

As boas ações calaram a crítica. (The good deeds silenced the criticism.)

neutral

"calar um segredo"

To keep a secret

Você consegue calar um segredo? (Can you keep a secret?)

neutral

"calar o barulho"

To quiet the noise

O pai pediu para calar o barulho das crianças. (The father asked to quiet the children's noise.)

neutral

容易混淆

calar vs calar

'Calar' can be confusing because it has two main meanings that are somewhat related but used in different contexts: 'to be silent' or 'to shut up' (intransitive) and 'to silence someone' (transitive).

When used intransitively, 'calar' means to become silent or to shut up. When used transitively, it means to make someone else silent.

Ele calou durante a reunião. (He was silent during the meeting.) \n A mãe calou o filho. (The mother silenced her son.)

calar vs silenciar

Similar to 'calar' in its transitive sense, 'silenciar' specifically means to make someone or something silent, often implying a deliberate act to stop noise or speech.

While 'calar' can mean to be silent yourself, 'silenciar' is always about making something else silent. It often has a more formal or technical connotation.

Por favor, silencia o teu telemóvel. (Please, silence your phone.) \n A polícia silenciou os manifestantes. (The police silenced the protesters.)

calar vs ficar calado

This phrase is a common way to express 'to remain silent' or 'to stay quiet,' and learners might confuse it with just 'calar' when they want to express the intransitive meaning.

'Ficar calado' is an idiomatic expression that literally means 'to stay silent.' It's often used when someone is choosing not to speak or is being told to stop speaking.

Ele ficou calado o tempo todo. (He remained silent the whole time.) \n Fica calado! (Be quiet! / Shut up!)

calar vs emudecer

'Emudecer' is a more formal and less common verb that means 'to become mute' or 'to silence.' It can be confusing because of its similarity in meaning to 'calar' and 'silenciar.'

'Emudecer' often implies a more profound or permanent loss of speech, or a sudden and complete silencing. It's less used in casual conversation.

A notícia emudeceu a todos. (The news silenced everyone.) \n Ele emudeceu de espanto. (He was struck dumb with astonishment.)

calar vs guardar silêncio

This is another way to express 'to keep silent' or 'to maintain silence,' which can be confused with the simpler 'calar' or 'ficar calado'.

'Guardar silêncio' emphasizes the act of maintaining or preserving silence, often in a more formal or deliberate way than 'ficar calado'.

Por favor, guardem silêncio durante o espetáculo. (Please, keep silent during the show.) \n Ela guardou silêncio sobre o assunto. (She kept quiet about the matter.)

如何使用

Usage: 1. As a regular verb meaning 'to be silent' or 'to shut up' (intransitive): * "Ele calou durante a reunião." (He was silent during the meeting.) * "Cala a boca!" (Shut your mouth! / Shut up!) 2. As a transitive verb meaning 'to silence someone/something': * "O professor calou os alunos barulhentos." (The teacher silenced the noisy students.) * "A música alta calou minhas preocupações." (The loud music silenced my worries.) 3. As a reflexive verb, 'calar-se', meaning 'to shut up' or 'to keep quiet': * "Eu me calei quando ele começou a gritar." (I kept quiet when he started shouting.) * "É melhor calar-se se você não tem nada de bom para dizer." (It's better to shut up if you have nothing good to say.)

常见错误

Common Mistakes: 1. Confusing 'calar' (to be silent/silence) with 'ficar calado' (to remain silent): * While similar, 'ficar calado' emphasizes the state of being silent, whereas 'calar' is the action of becoming silent or silencing. * Incorrect: "Eu calei calado." (Literally: I silenced silent.) * Correct: "Eu fiquei calado." (I remained silent.) * Correct: "Eu me calei." (I shut up / kept quiet.) 2. Using 'calar' incorrectly for 'to turn off' electronic devices: * 'Calar' is not used for turning off machines or electronics. Use 'desligar'. * Incorrect: "Cale a televisão." * Correct: "Desligue a televisão." (Turn off the television.) 3. Overusing 'Cala a boca!': * While grammatically correct, 'Cala a boca!' is very direct and can be considered rude depending on the context and tone. Use with caution. * More polite alternatives include: "Por favor, silêncio." (Please, silence.) or "Poderia falar mais baixo?" (Could you speak more quietly?)

小贴士

Basic Meaning of 'Calar'

The most common meaning of 'calar' is 'to be silent' or 'to shut up'. It can be used for people, animals, or even machines.

Reflexive Form: 'Calar-se'

When you want to say 'to be quiet' or 'to keep silent' yourself, use the reflexive form 'calar-se'. For example, 'Ele calou-se' means 'He became quiet'.

Transitive Form: 'Calar alguém'

'Calar' can also be used transitively, meaning 'to silence someone' or 'to make someone quiet'. For example, 'A mãe calou o filho' means 'The mother silenced her son'.

Informal and Direct

Be aware that 'calar a boca' (literally 'to silence the mouth') is a very direct and often impolite way to say 'shut up'. Use it with caution.

Common Expressions

A common phrase is 'Cala a boca!', which means 'Shut up!'. It's often used in frustration or anger.

Past Tense Usage

In the past tense, 'calar' can mean 'to stop talking' or 'to fall silent'. 'Ele calou' means 'He stopped talking'.

Figurative Use

Figuratively, 'calar' can mean 'to suppress' or 'to hide' something, like feelings or a secret. 'Ele calou a verdade' means 'He suppressed the truth'.

Related Noun: 'Silêncio'

The noun related to 'calar' is 'silêncio', meaning 'silence'. For example, 'Faça silêncio' means 'Be quiet' (literally 'Make silence').

Polite Alternatives

If you need someone to be quiet politely, you might say 'Poderia fazer silêncio, por favor?' (Could you be quiet, please?) rather than a direct form of 'calar'.

常见问题

10 个问题

While both relate to silence, 'calar' is typically an action verb meaning 'to silence' someone or 'to shut up' (when used reflexively, 'calar-se'). 'Ficar calado' is more of a state, meaning 'to remain silent' or 'to be quiet'.

Examples:
- A mãe mandou calar o filho. (The mother told her son to shut up/be quiet.)
- Ele ficou calado durante toda a reunião. (He remained silent throughout the entire meeting.)

'Calar-se' is the reflexive form of 'calar' and means 'to become silent' or 'to shut up'. It emphasizes the act of silencing oneself.

Examples:
- Por favor, cale-se! (Please, shut up!)
- Ele decidiu calar-se para não piorar a situação. (He decided to remain silent so as not to worsen the situation.)

It can be, depending on the context and tone. Directly telling someone 'Cale-se!' (Shut up!) is generally considered impolite. However, in other contexts, like a teacher telling a noisy class to 'calar' (be quiet), it might be more acceptable, though still direct.

Example:
- O professor pediu para os alunos se calarem. (The teacher asked the students to be quiet.)

Yes, absolutely! Instead of 'Cale-se!', you could say:
- 'Por favor, pode fazer silêncio?' (Please, can you be quiet?)
- 'Pode falar mais baixo?' (Can you speak more quietly?)
- 'Fique em silêncio, por favor.' (Be silent, please.)

Not really in the sense of 'to shut up' or 'to be silent'. You wouldn't typically use 'calar' to describe an inanimate object becoming quiet. For example, you wouldn't say 'A campainha calou' (The doorbell silenced). You'd use something like 'A campainha parou de tocar' (The doorbell stopped ringing).

Like other regular -ar verbs, 'calar' conjugates normally.

Pretérito Perfeito Simples (Simple Past):
- Eu calei (I silenced/shut up)
- Tu calaste (You silenced/shut up)
- Ele/Ela/Você calou (He/She/You silenced/shut up)
- Nós calámos (We silenced/shut up)
- Vós calastes (You all silenced/shut up)
- Eles/Elas/Vocês calaram (They/You all silenced/shut up)

You can use 'calar' in this context.

Example:
- Ele calou os críticos com a sua performance. (He silenced the critics with his performance.)

While its primary meaning is related to silence, in some very specific contexts, it can imply 'to suppress' or 'to conceal' information, though this is less common for A2 learners. Focus on the 'silence' meaning first.

A common one is 'calar a boca' (literally 'to silence the mouth'), which is a very direct and often rude way to say 'shut up'.

Example:
- Ele mandou-me calar a boca. (He told me to shut up.)

The pronunciation is straightforward:
- 'ca' as in 'car'
- 'lar' as in 'lark' (but with a softer 'r' if you're in Brazil, or a rolled 'r' if you're in Portugal).
So, 'kah-LAHR'.

自我测试 30 个问题

multiple choice A1

Choose the best translation for "calar":

正确! 不太对。 正确答案: to be silent

Calar means to be silent or shut up.

multiple choice A1

Which word is an antonym for "calar" (in the sense of being silent)?

正确! 不太对。 正确答案: falar (to speak)

If calar means to be silent, falar (to speak) is its opposite.

multiple choice A1

What does "Cala a boca!" mean?

正确! 不太对。 正确答案: Shut up!

"Cala a boca!" is a common, direct way to tell someone to shut up.

true false A1

The verb "calar" can mean "to silence someone."

正确! 不太对。 正确答案: 正确

Yes, calar can be used transitively to mean silencing someone.

true false A1

If someone is "calado," they are talking a lot.

正确! 不太对。 正确答案: 错误

If someone is "calado," they are quiet, not talking a lot.

true false A1

You can use "calar" to describe a person who is naturally quiet.

正确! 不太对。 正确答案: 正确

Yes, you can say someone 'se cala' or 'é calado' to mean they are quiet.

writing B1

Imagine you are in a library and someone is making a lot of noise. Write a short note (2-3 sentences) to them asking them to be quiet, using the verb 'calar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Por favor, pode calar-se? Estamos numa biblioteca e preciso de silêncio para estudar. Agradeço a sua compreensão.

正确! 不太对。 正确答案:
writing B1

You are telling a friend about a time you had to tell a child to stop talking. Write two sentences describing the situation and what you said, using 'calar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

A criança não parava de falar durante o filme. Tive de lhe pedir para se calar.

正确! 不太对。 正确答案:
writing B1

You're at a meeting and someone is interrupting constantly. Write a polite but firm sentence telling them to stop interrupting, using a form of 'calar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Por favor, poderia calar-se para que possamos terminar a discussão?

正确! 不太对。 正确答案:
reading B1

O que a professora pediu aos alunos?

Read this passage:

A professora pediu aos alunos para se calarem durante a aula. Eles estavam a falar muito alto e a incomodar os outros. Depois de um aviso, todos fizeram silêncio.

O que a professora pediu aos alunos?

正确! 不太对。 正确答案: Para se calarem.

A passagem afirma: 'A professora pediu aos alunos para se calarem durante a aula.'

正确! 不太对。 正确答案: Para se calarem.

A passagem afirma: 'A professora pediu aos alunos para se calarem durante a aula.'

reading B1

Quem estava a incomodar os artistas?

Read this passage:

Durante o espetáculo, algumas pessoas na plateia não paravam de conversar. Isso estava a incomodar os artistas no palco. O diretor teve de pedir para calarem a boca, senão o espetáculo seria interrompido.

Quem estava a incomodar os artistas?

正确! 不太对。 正确答案: Algumas pessoas na plateia.

A passagem menciona: 'algumas pessoas na plateia não paravam de conversar. Isso estava a incomodar os artistas'.

正确! 不太对。 正确答案: Algumas pessoas na plateia.

A passagem menciona: 'algumas pessoas na plateia não paravam de conversar. Isso estava a incomodar os artistas'.

reading B1

Por que o pai disse ao filho para calar a boca?

Read this passage:

O pai disse ao filho: 'Cala a boca e come a tua sopa.' O menino estava a fazer muito barulho e o pai queria paz à mesa. Rapidamente, o filho obedeceu.

Por que o pai disse ao filho para calar a boca?

正确! 不太对。 正确答案: Porque o filho estava a fazer muito barulho.

O texto diz: 'O menino estava a fazer muito barulho e o pai queria paz à mesa.'

正确! 不太对。 正确答案: Porque o filho estava a fazer muito barulho.

O texto diz: 'O menino estava a fazer muito barulho e o pai queria paz à mesa.'

multiple choice B2

Choose the best translation for: 'The teacher told the students to shut up.'

正确! 不太对。 正确答案: A professora mandou os alunos calarem a boca.

'Calar a boca' is the common expression for 'to shut up' in Portuguese, and 'mandar' (to order/tell someone to do something) fits the context.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 'calar' to mean 'to silence someone'?

正确! 不太对。 正确答案: Ele calou o rádio barulhento.

In this sentence, 'calou' is used transitively with 'o rádio barulhento' (the noisy radio) as the direct object, meaning he made the radio silent.

multiple choice B2

Which option is an appropriate response if someone tells you to 'Cale a boca!'?

正确! 不太对。 正确答案: Desculpe, vou ficar em silêncio.

'Cale a boca!' is a direct and somewhat rude command to shut up, so a polite response would be an apology and an indication of silence.

true false B2

The phrase 'calar a boca' can be used informally to mean 'to be silent'.

正确! 不太对。 正确答案: 正确

While it can be direct, 'calar a boca' is a common informal way to tell someone to be quiet or to express that one is being silent.

true false B2

The verb 'calar' always implies a negative connotation.

正确! 不太对。 正确答案: 错误

'Calar' can also be used in neutral contexts, like 'Ele calou-se para ouvir' (He fell silent to listen), which doesn't carry a negative connotation.

true false B2

If you say 'Eu me calei', it means 'I silenced someone else'.

正确! 不太对。 正确答案: 错误

'Eu me calei' is the reflexive form, meaning 'I silenced myself' or 'I became silent'. To silence someone else, you would use a transitive form like 'Eu o calei' (I silenced him).

listening B2

The speaker is asking someone to be quiet to listen to the news.

正确! 不太对。 正确答案: Por favor, cale-se! Estou a tentar ouvir as notícias.
正确! 不太对。 正确答案:
listening B2

Someone became silent when their boss entered.

正确! 不太对。 正确答案: Ele calou a boca assim que o chefe entrou na sala.
正确! 不太对。 正确答案:
listening B2

The teacher needed to silence the students to explain the lesson.

正确! 不太对。 正确答案: A professora teve que calar os alunos para conseguir explicar a lição.
正确! 不太对。 正确答案:
speaking B2

Read this aloud:

Cala a boca, por favor.

Focus: Cala a boca

正确! 不太对。 正确答案:
speaking B2

Read this aloud:

Eu tentei calá-lo, mas ele continuou a falar.

Focus: calá-lo

正确! 不太对。 正确答案:
speaking B2

Read this aloud:

Era impossível calar a multidão e ouvir o orador.

Focus: calar a multidão

正确! 不太对。 正确答案:
multiple choice C1

Choose the most appropriate synonym for 'calar' in the sense of 'to silence someone'.

正确! 不太对。 正确答案: emudecer

'Emudecer' means to make someone mute or silent, which aligns perfectly with 'calar' when it means to silence someone. The other options are antonyms or unrelated.

multiple choice C1

In a formal context, which phrase best describes 'to remain silent' using a form of 'calar'?

正确! 不太对。 正确答案: calar-se

'Calar-se' is the reflexive form, meaning 'to silence oneself' or 'to remain silent', which is appropriate for a formal context. The other options are more informal or convey a different meaning.

multiple choice C1

Which of the following sentences correctly uses 'calar' to mean 'to shut up' as an imperative?

正确! 不太对。 正确答案: Cala a boca!

'Cala a boca!' is the correct imperative form for 'Shut up!' in Portuguese. The other options are different verb tenses.

true false C1

The verb 'calar' can be used transitively to mean 'to silence someone'.

正确! 不太对。 正确答案: 正确

Yes, 'calar' can be used transitively, as in 'Ele calou o orador' (He silenced the speaker).

true false C1

The expression 'calar a boca' is always a polite way to ask someone to be quiet.

正确! 不太对。 正确答案: 错误

'Calar a boca' is generally considered a rude or impolite way to tell someone to be quiet, similar to 'shut up' in English.

true false C1

When 'calar' is used reflexively as 'calar-se', it implies the subject chooses to remain silent.

正确! 不太对。 正确答案: 正确

Correct. 'Calar-se' implies a deliberate act of remaining silent, as in 'Ela calou-se durante a reunião' (She remained silent during the meeting).

/ 30 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!