A2 verb خنثی 5 دقیقه مطالعه

calar

/kaˈlaɾ/

calar means to silence, either literally by stopping speech or figuratively by suppressing information or feelings.

واژه در 30 ثانیه

  • To make someone or something silent.
  • Can mean to shut someone up directly.
  • Also used figuratively: hide secrets, suppress feelings.
  • Use 'calar-se' for self-silencing.
  • Direct commands ('Cale-se!') are often rude.

**Visão Geral - Significado, Nuances e Conotações:**

O verbo 'calar' é bastante direto em seu significado principal: tornar alguém ou algo silencioso, fazer parar de falar ou emitir som. No entanto, como muitas palavras, 'calar' carrega nuances importantes dependendo do contexto. Pode ser um ato voluntário ('Eu decidi me calar') ou uma imposição externa ('O professor calou os alunos'). A conotação pode variar de neutra a negativa. Dizer a alguém para se calar, especialmente de forma abrupta, é geralmente considerado rude e desrespeitoso. Por outro lado, 'calar-se' (a forma pronominal) pode implicar autocontrole, discrição ou até mesmo resignação.

Figurativamente, 'calar' pode significar esconder ou reprimir algo. Por exemplo, 'calar um segredo' significa mantê-lo em sigilo, e 'calar os sentimentos' é não os demonstrar. Essa extensão de sentido adiciona uma camada de complexidade ao uso do verbo.

  1. 1Padrões de Uso - Formal vs. Informal, Escrito vs. Falado, Variações Regionais:

Em termos de formalidade, 'calar' pode ser usado em ambos os registros, mas a forma como é empregado difere. Em contextos formais, é mais comum ouvir ou ler o uso de 'calar-se' para indicar uma decisão pessoal de não falar, ou o uso de formas mais polidas para pedir silêncio. Dizer diretamente 'Cale-se!' é marcadamente informal e pode ser considerado grosseiro em muitas situações formais.

Na linguagem falada do dia a dia, especialmente em situações de frustração ou impaciência, o imperativo 'cala-te' (informal) ou 'cale-se' (mais geral, mas ainda assim direto) é mais frequente, embora ainda possa soar rude. Em textos escritos, como literatura ou notícias, 'calar' pode ser usado de forma mais descritiva e neutra para relatar um evento ou uma ação.

Variações regionais no português brasileiro e europeu são mínimas para este verbo em seu sentido principal. A ênfase na polidez ou na franqueza pode variar culturalmente, influenciando a frequência e a maneira como 'calar' é utilizado para pedir silêncio.

**Contextos Comuns - Trabalho, Escola, Vida Diária, Mídia, Literatura:**

  • Escola: Professores podem pedir aos alunos para 'se calarem' ou 'ficarem quietos'. O verbo pode ser usado para descrever a atmosfera da sala de aula: 'O barulho cessou quando o diretor entrou, calando a todos'.
  • Vida Diária: Em casa, um pai pode dizer a um filho: 'Cale a boca!'. Em uma discussão acalorada, alguém pode mandar o outro 'calar a boca'.
  • Trabalho: Em reuniões, pode-se pedir silêncio para ouvir um orador, embora formas mais polidas sejam preferíveis. 'O chefe calou as objeções levantadas pela equipe'.
  • Mídia: Notícias podem relatar como um evento 'calou' uma manifestação ou como um escândalo foi 'calado' (abafado).
  • Literatura: Autores usam 'calar' para criar tensão, descrever personagens que guardam segredos, ou para retratar atos de opressão onde a voz é silenciada.

**Comparação com Palavras Similares:**

  • Silenciar: Muito próximo de 'calar', mas 'silenciar' pode ter uma conotação mais técnica ou deliberada, como 'silenciar um telefone' ou 'silenciar um microfone'. Também pode ser usado figurativamente, mas 'calar' é mais comum para impor silêncio a pessoas.
  • Emudecer: Geralmente se refere a perder a capacidade de falar, seja temporária ou permanentemente, muitas vezes devido a choque, medo ou doença. 'Ele emudeceu diante da notícia terrível'. Também pode ser usado poeticamente para descrever o silêncio imposto pela natureza ou por um evento.
  • Calar-se: A forma pronominal, focando na ação de a própria pessoa ficar quieta. Implica uma ação voluntária ou uma consequência direta de uma ordem.

**Registro e Tom - Quando Usar e Quando Evitar:**

Use 'calar' quando precisar expressar a ideia de fazer cessar o som ou a fala. O tom deve ser ajustado ao contexto. Evite o uso direto e imperativo ('Cale-se!') em situações formais ou quando a polidez é essencial. Prefira formas como 'Peço silêncio', 'Gostaria de pedir a atenção de todos' ou 'Seria possível fazermos silêncio?'. O uso figurado ('calar um boato', 'calar a consciência') é mais flexível em termos de registro.

**Colocações Comuns Explicadas em Contexto:**

  • Calar a boca: Uma expressão idiomática, informal, para mandar alguém parar de falar, geralmente de forma rude. Ex: 'Ele estava falando demais, então eu tive que calar a boca dele.'
  • Calar-se: A forma pronominal, significando ficar quieto, parar de falar voluntariamente ou por obediência. Ex: 'A criança se calou ao ver a mãe zangada.'
  • Calar um segredo: Manter um segredo, não revelá-lo. Ex: 'Ela guardou esse segredo por anos, conseguiu calá-lo.'
  • Calar os ânimos: Acalmar pessoas exaltadas, pacificar uma situação tensa. Ex: 'O líder interveio para calar os ânimos exaltados na assembleia.'
  • Calar a consciência: Ignorar ou reprimir sentimentos de culpa ou remorso. Ex: 'Ele tentou calar a consciência com trabalho, mas não adiantou.'
  • Calar um protesto/uma revolta: Suprimir, reprimir violentamente ou de forma autoritária. Ex: 'O regime tentou calar os protestos com força militar.'

مثال‌ها

1

Por favor, cale a boca, estou tentando ouvir a notícia.

informal

Please, shut your mouth, I'm trying to listen to the news.

2

O professor pediu silêncio e os alunos se calaram.

everyday

The teacher asked for silence and the students became quiet.

3

A empresa tentou calar o escândalo com uma nota oficial.

business

The company tried to silence the scandal with an official statement.

4

Diante da gravidade da situação, o orador se calou por um momento.

formal

Faced with the gravity of the situation, the speaker fell silent for a moment.

5

O autor usou sua escrita para calar as injustiças que presenciou.

literary

The author used his writing to give voice against (literally, 'silence') the injustices he witnessed.

6

Ele estava tão envergonhado que preferiu se calar.

informal

He was so embarrassed that he preferred to remain silent.

7

A pesquisa busca entender os fatores que levam o indivíduo a calar sua própria voz.

academic

The research seeks to understand the factors that lead an individual to silence their own voice.

8

Não grite! Tente se acalmar e falar com calma.

everyday

Don't yell! Try to calm down and speak calmly.

ترکیب‌های رایج

calar a boca Shut up (literally: silence the mouth)
calar-se To become silent, to fall silent
calar os ânimos To calm tempers, to pacify
calar um segredo To keep a secret
calar um protesto To suppress a protest
calar a consciência To quiet one's conscience
calar a voz To silence a voice
calar o riso To stifle laughter

عبارات رایج

calar a boca

Shut up

calar-se

To fall silent

calar os ânimos

To calm tempers

calar um segredo

To keep a secret

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

calar vs Silenciar

'Silenciar' is often more formal or technical, like silencing a phone or microphone. 'Calar' is more direct when referring to people's speech, though 'silenciar' can also be used figuratively for people.

calar vs Emudecer

'Emudecer' implies losing the ability to speak, often due to shock, fear, or illness. 'Calar' is the act of making someone silent or becoming silent.

calar vs Calado

'Calado' is the adjective or past participle meaning 'silent' or 'quiet'. 'Calar' is the verb, the action of becoming silent or making someone silent.

الگوهای دستوری

calar alguém/algo (transitivo direto): O barulho me irritava, tive que calar o rádio. calar-se (pronominal/reflexivo): Ele se calou ao perceber o erro. calar + infinitivo: Ele tentou calar o adversário falando mais alto. calar + objeto indireto (menos comum, mas possível): Cale a sua boca! Imperativo: Cala-te! (tu), Cale-se! (você/o senhor) Uso figurado:calar um boato, calar a consciência, calar os ânimos.

How to Use It

نکات کاربردی

The imperative 'Cale-se!' is generally considered rude and should be avoided in formal or polite contexts. The reflexive form 'calar-se' is common for indicating self-imposed silence. Figurative uses like 'calar um boato' (quash a rumor) or 'calar a consciência' (quiet one's conscience) are widely understood. Regional variations are minimal, but politeness norms dictate usage.


اشتباهات رایج

Learners often forget the reflexive pronoun 'se' when the subject is silencing themselves, using 'Eu calo' instead of 'Eu me calo'. Also, directly commanding someone to 'Cale-se!' without considering the social context can lead to misunderstandings or offense.

Tips

💡

Use 'calar-se' for self-silencing

When you want to say that *you* are becoming silent, use the reflexive form 'calar-se'. For example, 'Eu me calei para pensar melhor' (I fell silent to think better).

⚠️

Avoid direct commands

Saying 'Cale-se!' or 'Cala-te!' directly to someone is often perceived as rude. Use softer phrasing in most social and professional situations.

🌍

Politeness varies

While 'Cale-se!' is generally impolite, the threshold for rudeness can vary. In very informal settings among close friends, it might be less offensive, but caution is always advised.

🎓

Figurative richness

Explore the figurative uses of 'calar' like 'calar um boato' (quash a rumor) or 'calar a consciência' (quiet one's conscience) to add depth to your expression.

ریشه کلمه

The word 'calar' comes from the Latin 'calare', meaning 'to announce' or 'to summon'. Over time, its meaning shifted to encompass the opposite: making something cease, especially sound or speech, perhaps through a commanding 'announcement' to be quiet.

بافت فرهنگی

In many Portuguese-speaking cultures, direct commands to be silent can be seen as disrespectful, especially towards elders or in formal settings. There's often an emphasis on indirect communication or politeness when requesting quiet. The idea of 'calar' someone can also evoke historical contexts of censorship or oppression.

راهنمای حفظ

Imagine a 'CAL'm person who 'A'lways 'L'istens (CALAR) - they are quiet!

سوالات متداول

8 سوال

'Calar' é transitivo, significa fazer outra pessoa ou coisa ficar quieta (Ex: O professor calou os alunos). 'Calar-se' é pronominal e reflexivo, significa a própria pessoa ficar quieta (Ex: Eu me calei para ouvir melhor).

Sim, geralmente é considerado muito rude e direto. É uma ordem curta e imperativa. Em situações formais ou educadas, é melhor usar frases como 'Por favor, silêncio' ou 'Peço a sua atenção'.

Sim, você pode usar 'calar' para animais que emitem sons. Por exemplo, 'O barulho do cachorro me irritava, tive que calá-lo com um petisco' ou 'O trovão calou os pássaros'.

Significa fazer com que os boatos parem de circular, desmentindo-os ou tomando alguma atitude para que as pessoas deixem de falar sobre o assunto.

Usa-se figurativamente para indicar o ato de não revelar ou de reprimir. Exemplos: 'Ele tentou calar a verdade' (esconder a verdade) ou 'Ela calou seus sentimentos' (não os demonstrou).

Não diretamente com o verbo 'calar' no imperativo. É mais comum usar sinônimos ou outras construções, como 'Peço silêncio, por favor' ou 'Vamos fazer silêncio'.

'Calar' é fazer parar de falar ou emitir som, muitas vezes por imposição. 'Emudecer' é perder a capacidade de falar, geralmente por causa de um choque, medo ou condição médica, ou poeticamente, ser subitamente silenciado por algo.

Significa deixar de expressar suas opiniões, ideias ou sentimentos, muitas vezes por medo, pressão ou para se conformar. É uma forma de auto-censura.

خودت رو بسنج

fill blank

O professor pediu aos alunos para ____.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: calarem

The sentence requires the infinitive plural form 'calarem' because it follows the preposition 'para' and refers to 'os alunos' (plural subject).

multiple choice

Ele tentou calar as críticas com dinheiro.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: To suppress or silence criticisms

In this context, 'calar' means to stop or suppress something, in this case, criticisms.

sentence building

eu / me / decidi / calar / então

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: eu me decidi então calar

The sentence uses the reflexive form 'me calar' indicating self-silencing, preceded by 'decidi' and the adverb 'então'.

error correction

Ela não queria falar mais nada, então ela calou.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela não queria falar mais nada, então ela se calou.

The verb 'calar' used reflexively (meaning 'to become silent') requires the reflexive pronoun 'se'. The correct form is 'se calou'.

امتیاز: /4

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!