Caro
Caro 30秒了解
- Means 'expensive' when describing price.
- Means 'dear' when used as a greeting.
- Changes to cara, caros, caras to match nouns.
- Used in idioms like 'custar caro' (cost dearly).
The Portuguese word 'caro' is a highly versatile and frequently used adjective that primarily translates to 'expensive' or 'costly' in English. Understanding its nuances is absolutely essential for anyone learning Portuguese, as it frequently appears in everyday conversations, particularly those involving commerce, shopping, dining, and evaluating the general worth or cost of items, services, or experiences. When you travel to a Portuguese-speaking country, whether it is Portugal, Brazil, Angola, or Mozambique, you will inevitably need to discuss prices, and 'caro' will be one of your most valuable linguistic tools. Beyond its primary economic definition, 'caro' possesses a secondary, yet equally important, meaning: 'dear' or 'cherished'. This dual nature mirrors the English word 'dear', which historically also meant expensive (a usage still occasionally seen in British English) while primarily meaning beloved. In Portuguese, this dual usage is alive and well. The placement of the adjective often dictates its meaning. When placed after the noun, it almost exclusively means 'expensive' (e.g., 'um carro caro' means an expensive car). When placed before the noun, it typically means 'dear' or 'esteemed' (e.g., 'meu caro amigo' means my dear friend). This syntactic distinction is a fascinating aspect of Romance languages and highlights the importance of word order in conveying precise meaning. Furthermore, 'caro' must agree in gender and number with the noun it modifies. This means it has four forms: 'caro' (masculine singular), 'cara' (feminine singular), 'caros' (masculine plural), and 'caras' (feminine plural). Mastering this agreement is a foundational step in achieving fluency. Let us look at some practical examples to solidify this understanding.
O relógio de ouro é muito caro.
A casa na praia é demasiadamente cara.
Os sapatos italianos são caros.
As joias da rainha são extremamente caras.
Meu caro colega, precisamos conversar.
In addition to its use as an adjective, 'caro' can also function as an adverb in specific idiomatic expressions, such as 'custar caro' (to cost a lot) or 'pagar caro' (to pay dearly, often used metaphorically for making a mistake). In these adverbial uses, 'caro' remains invariable; it does not change to agree with the subject. For example, 'A liberdade custa caro' (Freedom costs a lot). Understanding these fixed expressions will significantly elevate your conversational skills and allow you to express complex ideas more naturally. The concept of something being 'caro' is also deeply tied to cultural perceptions of value and economy. In many Portuguese-speaking cultures, discussing whether something is 'caro' or 'barato' (cheap) is a common social lubricant, a way to bond over shared economic realities or to engage in the traditional art of bargaining in markets. Therefore, 'caro' is not just a vocabulary word; it is a cultural touchstone.
- Adjective of Price
- Used to describe items that require a significant amount of money to purchase.
- Adjective of Affection
- Used before a noun to express fondness, respect, or endearment towards someone.
- Adverbial Usage
- Used invariably in expressions like 'custar caro' to mean a high cost or severe consequence.
Using the word 'caro' correctly involves mastering several grammatical rules, primarily gender and number agreement, as well as understanding its placement within a sentence. Because Portuguese is a Romance language, adjectives must align with the nouns they describe. If you are talking about a masculine singular noun, such as 'o computador' (the computer), you must use 'caro'. If the noun is feminine singular, like 'a televisão' (the television), the adjective becomes 'cara'. For plural nouns, you add an 's': 'os computadores caros' and 'as televisões caras'. This rule is non-negotiable and forms the bedrock of clear communication. Another critical aspect of using 'caro' is choosing between the verbs 'ser' and 'estar'. Both translate to 'to be' in English, but they serve different functions. 'Ser' is used for permanent or inherent characteristics. If you say 'A Ferrari é um carro caro' (A Ferrari is an expensive car), you are stating a general, unchanging fact about the nature of a Ferrari. On the other hand, 'estar' is used for temporary states or conditions. If you say 'O tomate está caro hoje' (The tomato is expensive today), you are implying that the price is currently high, perhaps due to inflation or seasonal changes, but it is not an inherent quality of tomatoes to be expensive. This distinction is vital for expressing your thoughts accurately. Let us review some examples demonstrating these rules.
O bilhete de avião é caro.
A mensalidade da escola está muito cara este ano.
Os restaurantes no centro são caros.
As passagens para a Europa estão caras.
Minha cara senhora, por favor, sente-se.
When using 'caro' to mean 'dear', it almost always precedes the noun. This is a common convention in formal correspondence and polite address. For example, 'Caro cliente' (Dear customer) or 'Caros colegas' (Dear colleagues). In spoken Portuguese, you might hear people use it affectionately, though it can sometimes sound a bit formal or literary depending on the context. In Brazil, it is less common to use 'caro' for affection in casual speech compared to words like 'querido', but it remains standard in writing. Furthermore, 'caro' is often modified by adverbs of intensity. You can say 'muito caro' (very expensive), 'pouco caro' (not very expensive), 'extremamente caro' (extremely expensive), or 'demasiado caro' (too expensive). In informal contexts, especially in Brazil, you might hear slang alternatives like 'salgado' (salty) used to mean expensive, as in 'O preço está salgado'. However, 'caro' remains the universal, standard term understood by all Portuguese speakers globally. Practicing the agreement and placement of 'caro' will greatly enhance your grammatical precision.
- Agreement Rule
- Must match the noun in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural).
- Ser vs. Estar
- Use 'ser' for inherently expensive items; use 'estar' for temporarily high prices.
- Positioning
- After the noun for 'expensive', before the noun for 'dear' or 'esteemed'.
The word 'caro' is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, and you will encounter it in a wide variety of contexts, ranging from casual street markets to formal business negotiations. One of the most common places you will hear 'caro' is during shopping experiences. Whether you are browsing a high-end boutique in Lisbon or a bustling feira (open-air market) in São Paulo, discussions about price are inevitable. Shoppers frequently use 'caro' to express hesitation or to initiate a negotiation. A common phrase is 'Está muito caro, tem desconto?' (It's very expensive, is there a discount?). In this context, 'caro' is not just a descriptor; it is a strategic tool used in the art of bargaining. You will also hear it extensively in restaurants and cafes. When reviewing a menu, patrons might comment, 'Os pratos de frutos do mar são caros aqui' (The seafood dishes are expensive here). It is a standard way to evaluate the affordability of an establishment. Beyond commerce, 'caro' is frequently used in news broadcasts and economic reports. Journalists use it to discuss inflation, the cost of living, and market trends. You might hear headlines like 'O custo de vida está cada vez mais caro' (The cost of living is getting more and more expensive). This demonstrates the word's utility in both micro and macroeconomic discussions. Let us examine some specific scenarios where 'caro' is prominently featured.
No mercado: Este peixe está muito caro hoje.
Na loja de roupas: Achei aquela jaqueta cara.
No noticiário: O combustível ficou mais caro.
Em um e-mail: Caro diretor, segue o relatório.
Em uma discussão: Esse erro vai te custar caro.
Another significant context where you will hear 'caro' is in interpersonal relationships and formal correspondence. As mentioned earlier, 'caro' meaning 'dear' is standard in written communication. When you receive an official letter from a bank, a university, or a business partner, it will almost certainly begin with 'Caro(a) Senhor(a)' or 'Caro(a) Cliente'. In literature and poetry, 'caro' is often used to express deep affection or to describe something precious and irreplaceable, such as 'minha cara terra' (my dear homeland). Furthermore, the idiomatic expression 'pagar caro' is frequently heard in dramatic or cautionary contexts. If someone makes a poor decision, a friend might warn them, 'Você vai pagar caro por isso' (You will pay dearly for this). Here, the cost is not monetary, but rather emotional, social, or physical. This metaphorical usage adds depth to the word and shows its flexibility. By paying attention to these different contexts—commercial, economic, formal, and metaphorical—you will develop a comprehensive understanding of how 'caro' functions in the real world and how to deploy it effectively in your own conversations.
- Shopping and Commerce
- Used constantly to evaluate prices, negotiate, and discuss affordability.
- Formal Correspondence
- The standard salutation in emails and letters, equivalent to 'Dear'.
- Metaphorical Warnings
- Used in expressions like 'pagar caro' to indicate severe consequences for actions.
While 'caro' is a relatively straightforward word, learners of Portuguese often make a few common mistakes, primarily related to grammatical agreement, word placement, and confusing it with similar-sounding words. The most frequent error is failing to match the gender and number of 'caro' with the noun it modifies. English speakers, who are not accustomed to adjective agreement, often default to the masculine singular form 'caro' regardless of the noun. For instance, a learner might say 'A casa é muito caro' instead of the correct 'A casa é muito cara'. This mistake immediately marks the speaker as a beginner. It is crucial to build the habit of mentally checking the gender of the noun before uttering the adjective. Another common mistake involves the misuse of 'ser' and 'estar' with 'caro'. As discussed, 'ser' implies a permanent state, while 'estar' implies a temporary one. Saying 'A gasolina é cara' means gasoline is generally an expensive commodity. Saying 'A gasolina está cara' means the price is currently high. Learners often use 'ser' when they mean 'estar', which can subtly alter the meaning of their sentence and cause confusion in economic discussions. Let us look at some examples of these common pitfalls to help you avoid them.
Incorreto: A blusa é caro. / Correto: A blusa é cara.
Incorreto: Os livros são caro. / Correto: Os livros são caros.
Incorreto: Caro Maria. / Correto: Cara Maria.
Incorreto: O tomate é caro hoje. / Correto: O tomate está caro hoje.
Incorreto: Ele pagou caros pelo erro. / Correto: Ele pagou caro pelo erro.
A third common mistake is related to word order. When learners want to say 'my dear friend', they might translate it literally and say 'meu amigo caro'. While grammatically possible, this translates more closely to 'my expensive friend'. To mean 'dear', the adjective must precede the noun: 'meu caro amigo'. This subtle shift in placement completely changes the semantic value of the word, and mixing them up can lead to humorous or awkward misunderstandings. Finally, learners sometimes confuse 'caro' with the noun 'cara', which means 'face' or 'guy/dude' in informal Portuguese (especially in Brazil). For example, 'Ele é um cara legal' means 'He is a cool guy'. While spelled exactly like the feminine form of 'caro', the context usually makes the meaning clear. However, beginners might get confused when hearing 'cara' used as a noun. To avoid these mistakes, focus on active listening, practice noun-adjective agreement drills, and pay close attention to the context in which the word is used. Over time, these rules will become second nature.
- Agreement Errors
- Forgetting to change 'caro' to 'cara', 'caros', or 'caras' to match the noun.
- Ser vs. Estar Confusion
- Using the permanent 'ser' when discussing temporary price fluctuations.
- Placement Errors
- Putting 'caro' after the noun when trying to mean 'dear' instead of 'expensive'.
To truly enrich your Portuguese vocabulary, it is helpful to learn words that are similar to 'caro', either as synonyms or related concepts. While 'caro' is the most common and direct translation for 'expensive', there are several other adjectives you can use to add variety and nuance to your speech. One excellent synonym is 'dispendioso'. This word is slightly more formal than 'caro' and translates well to 'costly' or 'expenditure-heavy'. You might use it in a business context, such as 'um projeto dispendioso' (a costly project). Another useful word is 'valioso', which means 'valuable'. While something valuable is often expensive, 'valioso' focuses on the inherent worth or importance of the item rather than just its price tag. For example, 'uma joia valiosa' (a valuable jewel). In informal, everyday speech, especially in Brazil, you will frequently hear the word 'salgado' (literally 'salty') used to describe a high price. If a meal was surprisingly expensive, someone might say, 'A conta foi salgada' (The bill was salty/steep). This is a colorful idiom that adds native-like flair to your Portuguese. Let us explore these similar words in context.
O tratamento médico foi muito dispendioso.
Este quadro antigo é extremamente valioso.
Achei o preço desse carro meio salgado.
É um produto de alto custo.
O aluguel nesta área é muito puxado.
Another informal term often used in Brazil is 'puxado', which literally means 'pulled' or 'heavy', but in the context of prices, it means 'steep' or 'tough to pay'. 'O aluguel está puxado' (The rent is steep). When 'caro' is used to mean 'dear' or 'affectionate', synonyms include 'querido' (beloved/dear), 'estimado' (esteemed), and 'prezado' (valued/dear). In formal letters, 'Prezado(a)' is a very common alternative to 'Caro(a)'. For instance, 'Prezado cliente' is just as standard as 'Caro cliente'. In personal relationships, 'querido' is much more common than 'caro' for expressing affection. You would call your partner 'meu querido' rather than 'meu caro'. Understanding these synonyms and their specific registers—formal, informal, literal, metaphorical—will allow you to express yourself with much greater precision and cultural appropriateness. It transforms your Portuguese from basic translation to nuanced communication. By expanding your vocabulary beyond just 'caro', you equip yourself to understand a wider range of texts and conversations, and you sound more natural and fluent to native speakers.
- Dispendioso
- A formal synonym for expensive, meaning costly or requiring great expenditure.
- Salgado / Puxado
- Informal slang terms used primarily in Brazil to describe steep or high prices.
- Prezado / Querido
- Synonyms for the 'dear' meaning of caro; 'prezado' is formal, 'querido' is affectionate.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
O carro é muito caro.
The car is very expensive.
Uses 'ser' for a permanent characteristic and masculine singular agreement.
A casa é cara.
The house is expensive.
Feminine singular agreement (cara) to match 'casa'.
Os sapatos são caros.
The shoes are expensive.
Masculine plural agreement (caros) to match 'sapatos'.
As roupas são caras.
The clothes are expensive.
Feminine plural agreement (caras) to match 'roupas'.
O relógio não é caro.
The watch is not expensive.
Negative sentence using 'não' before the verb.
Este livro é caro?
Is this book expensive?
Interrogative sentence; intonation rises at the end.
O telefone é caro.
The phone is expensive.
Basic subject-verb-adjective structure.
A comida aqui é cara.
The food here is expensive.
Adjective agrees with the feminine noun 'comida'.
O tomate está caro hoje.
The tomato is expensive today.
Uses 'estar' to indicate a temporary high price.
Este computador é mais caro que o outro.
This computer is more expensive than the other one.
Comparative structure: 'mais caro que'.
Caro João, como você está?
Dear João, how are you?
'Caro' used before the noun as a formal/polite greeting.
A passagem de avião ficou cara.
The airplane ticket became expensive.
Uses the verb 'ficar' to show a change in state.
Achei o restaurante muito caro.
I found the restaurant very expensive.
Uses 'achar' (to think/find) to express an opinion.
As frutas estão caras no mercado.
Fruits are expensive at the market.
Plural agreement with 'estar' for temporary state.
É o vestido mais caro da loja.
It is the most expensive dress in the store.
Superlative structure: 'o mais caro'.
Cara Maria, obrigado pelo convite.
Dear Maria, thank you for the invitation.
Feminine form 'Cara' used as a greeting.
Aquele erro me custou caro.
That mistake cost me dearly.
Idiomatic expression 'custar caro' used metaphorically.
O custo de vida na capital é muito caro.
The cost of living in the capital is very expensive.
Used to describe abstract concepts like 'custo de vida'.
Eles pagaram caro pela casa.
They paid a lot for the house.
'Pagar caro' used literally for a high monetary transaction.
Meu caro, você está completamente enganado.
My dear, you are completely mistaken.
'Meu caro' used as a standalone noun phrase in conversation.
Manter um carro no Brasil é caro.
Maintaining a car in Brazil is expensive.
Adjective describing an entire action/infinitive phrase.
O projeto saiu mais caro do que o planejado.
The project ended up being more expensive than planned.
Expression 'sair caro' meaning to end up costing a lot.
Achei o preço da gasolina um pouco salgado, ou seja, caro.
I found the price of gasoline a bit salty, that is, expensive.
Connecting the slang 'salgado' with its standard meaning 'caro'.
Caros colegas, a reunião foi cancelada.
Dear colleagues, the meeting was canceled.
Plural formal greeting in a professional context.
A ignorância sempre custa mais caro que a educação.
Ignorance always costs more than education.
Philosophical/abstract use of 'custar caro'.
Ele vai pagar caro por essa traição.
He will pay dearly for this betrayal.
'Pagar caro' used in a strong metaphorical sense for revenge/consequences.
É um investimento dispendioso, mas não necessariamente caro.
It is a costly investment, but not necessarily expensive.
Distinguishing between synonyms 'dispendioso' and 'caro'.
A vaidade é um luxo muito caro.
Vanity is a very expensive luxury.
Using 'caro' to describe abstract nouns.
Prevenir é melhor, pois remediar sai caro.
Prevention is better, because curing is costly.
Proverbial use of 'sair caro'.
O preço do sucesso pode ser muito caro.
The price of success can be very high.
Metaphorical cost applied to life achievements.
Caros concidadãos, enfrentamos tempos difíceis.
Dear fellow citizens, we face difficult times.
Highly formal, rhetorical greeting.
A inflação tornou os produtos básicos excessivamente caros.
Inflation made basic products excessively expensive.
Advanced vocabulary integration ('tornou', 'excessivamente').
A vitória foi alcançada, mas a um preço demasiado caro.
Victory was achieved, but at too high a price.
Describing a pyrrhic victory; nuanced placement of 'demasiado'.
O silêncio, por vezes, custa mais caro que a palavra dita.
Silence, sometimes, costs more than the spoken word.
Poetic and philosophical reflection.
Trata-se de um capricho caro que a empresa não pode sustentar.
It is an expensive whim that the company cannot sustain.
Business context with advanced vocabulary ('capricho', 'sustentar').
Ele pagou o caro tributo da fama com a sua privacidade.
He paid the heavy toll of fame with his privacy.
'Caro' modifying 'tributo' in a metaphorical sense.
Minha cara, a sua ingenuidade é comovente, porém perigosa.
My dear, your naivety is touching, yet dangerous.
'Minha cara' used with a slightly patronizing or deeply affectionate tone.
A manutenção do status quo revela-se cada vez mais cara.
Maintaining the status quo proves to be increasingly expensive.
Academic/sociological phrasing.
É um vinho de safra excepcional, e por conseguinte, caríssimo.
It is a wine of exceptional vintage, and consequently, extremely expensive.
Use of the absolute superlative 'caríssimo' and formal connectors.
A liberdade de expressão é um bem caro à democracia.
Freedom of expression is a value dear to democracy.
'Caro' meaning 'precious' or 'dear' applied to abstract values.
A desídia governamental cobrou um preço caríssimo da população.
Governmental negligence exacted an extremely heavy price from the population.
Highly formal vocabulary ('desídia') combined with superlative 'caríssimo'.
Em sua obra, o autor defende que a moralidade não é um luxo caro, mas uma necessidade.
In his work, the author argues that morality is not an expensive luxury, but a necessity.
Academic literary analysis.
Custou-lhe caro a ousadia de desafiar os dogmas estabelecidos.
The audacity to challenge established dogmas cost him dearly.
Complex syntax: verb preceding the indirect object pronoun.
O adjetivo 'caro', em sua acepção afetiva, denota uma proximidade espiritual inestimável.
The adjective 'caro', in its affective sense, denotes an invaluable spiritual proximity.
Metalinguistic discussion of the word itself.
Pagou caro, com a própria vida, a lealdade aos seus ideais.
He paid dearly, with his own life, for his loyalty to his ideals.
Dramatic, literary use of 'pagar caro'.
A infraestrutura obsoleta torna o escoamento da produção proibitivamente caro.
The obsolete infrastructure makes the outflow of production prohibitively expensive.
Economic/logistical jargon ('escoamento', 'proibitivamente').
Caro leitor, convido-o a adentrar nos meandros desta narrativa complexa.
Dear reader, I invite you to enter the intricacies of this complex narrative.
Classic literary apostrophe to the reader.
A vaidade intelectual é, indubitavelmente, o vício mais caro do acadêmico.
Intellectual vanity is, undoubtedly, the most expensive vice of the academic.
Sophisticated philosophical observation.
常见搭配
常用短语
Está muito caro.
É caro demais.
Vai custar caro.
Ele pagou caro.
Meu caro amigo.
Caro senhor.
Ficou mais caro.
Achei caro.
Saiu caro.
O barato sai caro.
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
Maintained its dual meaning from Latin 'carus' (expensive/beloved) throughout centuries.
Universally understood, but Brazilian Portuguese heavily utilizes slang alternatives (salgado) in casual speech.
Literally means high monetary cost. Figuratively means severe consequences (pagar caro).
- Saying 'A casa é caro' instead of 'A casa é cara'. (Gender agreement failure)
- Using 'ser' for temporary prices, e.g., 'O tomate é caro hoje' instead of 'está caro'.
- Saying 'meu amigo caro' to mean 'dear friend' instead of 'meu caro amigo'.
- Confusing the pronunciation of 'caro' (expensive) with 'carro' (car).
- Using 'caro' to describe a person's face because of the word 'cara'.
小贴士
Always Check Gender
Before saying 'caro', quickly identify if the object you are talking about is masculine or feminine. A casa = cara. O carro = caro.
Formal Emails
Make it a habit to use 'Caro(a)' when writing formal emails in Portuguese. It is the safest and most professional greeting.
Pronunciation Practice
Practice the difference between 'caro' (expensive) and 'carro' (car). 'Caro' has a soft flap 'r', while 'carro' has a strong 'h' sound (in Brazil) or rolled 'r' (in Portugal).
Learn the Proverb
Memorize the phrase 'O barato sai caro'. It is used constantly by native speakers and shows a deep understanding of the culture.
Market Bargaining
Don't be afraid to say 'Nossa, está muito caro!' at a street market. It is the standard way to start asking for a discount.
Ser vs Estar
Pay attention to native speakers using 'ser' and 'estar' with 'caro'. It will help you understand if they think a price is permanently high or just a temporary spike.
Upgrade to Dispendioso
If you are taking a proficiency test (like Celpe-Bras), use 'dispendioso' instead of 'caro' in your writing to score higher on vocabulary.
Pagar Caro
Remember that 'pagar caro' isn't always about money. You can 'pagar caro' for a mistake, meaning you suffer severe consequences.
Context is King for 'Cara'
When you hear 'cara', look at the context. If they are pointing at a shirt, it means expensive. If they are talking about a person, it means 'guy'.
Position Matters
Never write 'meu amigo caro' to mean 'my dear friend'. Always put it before the noun: 'meu caro amigo'.
记住它
记忆技巧
A CAR-O is very expensive to buy.
词源
Latin
文化背景
In Brazil, informal slang like 'salgado' or 'puxado' is often preferred in casual conversation over 'caro' to describe high prices.
Always use 'Caro(a)' or 'Prezado(a)' when initiating a formal email to a client or colleague you do not know well.
In Portugal, 'caro' is used very frequently in all registers. Bargaining is less common in standard shops but still exists in traditional markets.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"Você acha que o custo de vida aqui é muito caro?"
"Qual foi a coisa mais cara que você já comprou?"
"Você prefere comprar roupas caras que duram mais, ou roupas baratas?"
"O que você acha que está muito caro no supermercado hoje em dia?"
"Você costuma pechinchar quando acha algo caro?"
日记主题
Escreva sobre uma vez em que você pagou caro por um erro que cometeu.
Descreva o item mais caro que você possui e por que ele é especial.
Escreva um e-mail formal começando com 'Caro(a)...' para reclamar de um produto.
Como a inflação deixou as coisas mais caras na sua cidade?
Você concorda com a frase 'o barato sai caro'? Explique.
常见问题
10 个问题Yes, absolutely. Because it is an adjective, it must agree with the noun. If the noun is masculine singular, use 'caro'. If feminine singular, use 'cara'. For plurals, use 'caros' or 'caras'.
You can say 'muito caro'. If you want to use a single word, you can use the absolute superlative form, which is 'caríssimo'.
Yes. When placed before a noun, it means 'dear' or 'esteemed'. For example, 'meu caro amigo' means 'my dear friend'. It is also used to start formal letters.
'Ser caro' means the item is inherently expensive, like a Ferrari. 'Estar caro' means the price is temporarily high, like tomatoes during a shortage.
'Cara' is the feminine form of 'caro' (expensive). However, 'cara' is also a noun meaning 'face', and in Brazil, it is a very common slang word for 'guy' or 'dude'.
It is a very common proverb. It translates to 'the cheap comes out expensive'. It means that buying low-quality, cheap items often ends up costing more in the long run because they break and need replacing.
The single 'r' in the middle of a word in Portuguese is a 'flap r', similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter' or 'water'. It is not a hard 'r' or an 'h' sound.
Yes, in certain expressions like 'custar caro' (to cost a lot) or 'pagar caro' (to pay dearly). When used this way, it does not change form; it stays 'caro' regardless of the subject.
A good formal synonym is 'dispendioso'. A common informal synonym in Brazil is 'salgado' (literally 'salty').
You write 'Caro' followed by the person's name or title, ensuring gender agreement. For a man: 'Caro João' or 'Caro Diretor'. For a woman: 'Cara Maria' or 'Cara Diretora'.
自我测试 150 个问题
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
'Caro' is essential for discussing prices and means 'expensive', but remember it also means 'dear' in formal greetings, and it must always agree with the gender and number of the noun it describes.
- Means 'expensive' when describing price.
- Means 'dear' when used as a greeting.
- Changes to cara, caros, caras to match nouns.
- Used in idioms like 'custar caro' (cost dearly).
Always Check Gender
Before saying 'caro', quickly identify if the object you are talking about is masculine or feminine. A casa = cara. O carro = caro.
Formal Emails
Make it a habit to use 'Caro(a)' when writing formal emails in Portuguese. It is the safest and most professional greeting.
Pronunciation Practice
Practice the difference between 'caro' (expensive) and 'carro' (car). 'Caro' has a soft flap 'r', while 'carro' has a strong 'h' sound (in Brazil) or rolled 'r' (in Portugal).
Learn the Proverb
Memorize the phrase 'O barato sai caro'. It is used constantly by native speakers and shows a deep understanding of the culture.
相关内容
在语境中学习
这个词在其他语言中
更多business词汇
A seguir
A2接下来;以下。我要吃饭,接下来我要睡觉。请阅读以下文本。
ação
A2A share representing ownership in a company.
acionista
B1An owner of shares in a company or corporation.
Ações
A2Shares in a company, representing ownership.
Adaptável
A2Able to adjust to new conditions.
adiantamento
B2A payment made before it is due; an advance.
adiantar
A2To make progress; to move forward.
administrador
A2A person responsible for running a business or organization.
Administrativamente
A2In an administrative manner.
Adquirido
A2Bought or obtained.