lastimar
lastimar 30秒了解
- Lastimar is a verb meaning to regret or pity, used in more formal or serious contexts than 'sentir'.
- It is a regular -ar verb, making its conjugation easy to learn for beginners.
- The reflexive form 'lastimar-se' means to complain or feel sorry for oneself.
- When followed by 'que', it requires the subjunctive mood to express emotion about a fact.
The Portuguese verb lastimar is a sophisticated and emotive term primarily used to express a sense of regret, sorrow, or pity. At its core, it translates to 'to lament' or 'to feel sorry for.' While it shares a semantic space with the more common verb sentir (to feel/to be sorry), lastimar carries a weight of formal empathy or deep personal remorse that makes it indispensable for nuanced communication in Portuguese.
- Transitive Usage
- When used transitively, it means to regret an event or to pity a person. For example, 'Lastimo o seu sofrimento' (I pity your suffering).
One of the most frequent ways you will encounter this word is in formal correspondence or serious social situations. If a public official expresses regret over a tragedy, they will almost certainly use lastimar rather than the more colloquial ficar triste. It suggests a level of dignity and intellectual recognition of a negative situation. However, don't be fooled into thinking it's only for the elite; everyday speakers use it to describe a 'lástima' (a pity or a shame), which is the noun form derived from the verb.
Eu realmente lastimo que as coisas tenham chegado a este ponto entre nós.
In the reflexive form, lastimar-se, the meaning shifts slightly toward complaining or moaning about one's circumstances. If someone is 'se lastimando,' they are vocalizing their woes, perhaps seeking sympathy or simply venting their frustrations. This is a common way to describe someone who is being a bit of a 'complainant' in a social context.
- Synonym Nuance
- While 'lamentar' is a direct synonym, 'lastimar' often feels more personal and visceral, connecting to the physical sensation of 'lastimar-se' (which can also mean to get hurt physically in some dialects).
Understanding the cultural weight of lastimar involves recognizing the Portuguese tendency toward expressive emotion. Whether you are expressing regret for a missed opportunity or pitying a friend's bad luck, this verb allows you to articulate the depth of your feelings with precision. It is a bridge between simple sadness and complex emotional mourning.
Não adianta lastimar o leite derramado; precisamos focar na solução agora.
Finally, it is worth noting that in certain literary or regional contexts, lastimar can refer to causing physical pain or wounding someone. While this is less common for an A2 learner to use, hearing it in a classic fado song or reading it in a 19th-century novel is quite possible. However, for modern conversational purposes, stick to the emotional definitions of regret and pity.
- Common Collocation
- 'Lastimar profundamente' is a very common phrase used to express profound regret, often seen in official statements or deep personal apologies.
Ela se lastimava pelos cantos, sem coragem de enfrentar o problema de frente.
In summary, lastimar is your go-to verb for showing you care deeply about a negative outcome. It moves beyond the basic 'I am sorry' and enters the realm of 'I truly regret this' or 'I feel for you,' enriching your Portuguese vocabulary with a touch of elegance and empathy.
Mastering lastimar requires understanding its three primary syntactic patterns: the direct object usage, the clausal usage (with 'que'), and the reflexive usage. Each pattern serves a distinct communicative purpose and follows specific grammatical rules that are essential for clear expression.
- Pattern 1: Direct Object
- The verb can directly precede a noun representing the thing regretted or the person pitied. No preposition is needed. Example: 'Eu lastimo o erro' (I regret the error).
When you want to express regret about an action or a state, you will often use the conjunction que followed by a clause. Crucially, because lastimar expresses an emotion or a subjective judgment, the verb in the following clause must be in the subjunctive mood. This is a common hurdle for English speakers, but it is the hallmark of natural-sounding Portuguese.
Lastimo que você esteja (subjunctive) tão cansado hoje.
The reflexive form, lastimar-se, usually takes the preposition de to indicate the cause of the lamentation. If you are complaining about the weather, you would say 'Ele se lastima do frio' (He complains about the cold). This structure is very common in narrative descriptions of characters who are going through a hard time.
- Tense Considerations
- In the past tense (Pretérito Perfeito), 'lastimei' implies a specific instance of regret. In the imperfect (Pretérito Imperfeito), 'lastimava' implies a continuous state of lamentation.
Another interesting usage is when lastimar is used to express sympathy for a person's condition. In this case, it is often followed by a prepositional phrase or a direct object. 'Lastimo por você' is common in some regions, though 'Lastimo a sua situação' is more standard. The verb allows you to show that you are not just indifferent to someone's pain.
Nós lastimamos imenso a sua perda; conte conosco para o que precisar.
In professional settings, lastimar is often found in the passive voice or impersonal constructions. For example, 'Lastima-se que a empresa tenha fechado' (It is regretted that the company has closed). This impersonal 'se' adds a layer of formal distance that is perfect for news reports or corporate announcements.
- Adverbial Reinforcement
- Common adverbs used with lastimar include 'profundamente' (deeply), 'sinceramente' (sincerely), and 'muito' (much/greatly).
Não há nada a lastimar; fizemos o nosso melhor e isso é o que importa.
To wrap up, using lastimar correctly involves balancing the emotional weight of the verb with the technical requirements of the Portuguese subjunctive and reflexive systems. Whether you are writing a formal letter of apology or consoling a friend, these patterns will ensure you communicate your regret with both accuracy and heart.
You will encounter lastimar in a variety of contexts, ranging from the highly formal to the deeply personal. It is a staple of the Lusophone linguistic landscape, appearing in news broadcasts, literature, and heartfelt conversations. Understanding these contexts will help you recognize the specific 'flavor' of regret being expressed.
- The News and Media
- Journalists and news anchors frequently use 'lastimar' when reporting on accidents, deaths, or political scandals. It is the standard verb for official expressions of sympathy.
In Portuguese literature, from the romanticism of Camilo Castelo Branco to modern prose, lastimar is used to describe the internal turmoil of characters. It often depicts a character reflecting on a lost love or a moral failing. The verb provides a poetic depth that simpler words like 'arrepender' might lack. When reading, pay attention to how authors use the reflexive 'lastimar-se' to show a character's self-pity or ongoing grief.
O apresentador do jornal lastimou as vítimas do terremoto antes de passar para a próxima notícia.
In everyday life, you might hear a parent say to a child, 'É uma lástima que você não tenha estudado.' Here, the noun form 'lástima' is derived from the verb, emphasizing that the situation is regrettable. While the verb itself is slightly more formal than 'sentir,' it is very common in serious family discussions or when talking to elders. It shows a level of respect and maturity in the speaker's vocabulary.
- Formal Correspondence
- In emails or letters, especially those dealing with complaints or rejections, 'lastimamos informar' (we regret to inform) is a standard opening phrase.
Movies and soap operas (telenovelas) are also rich sources for this word. Dramas often feature scenes where a protagonist 'se lastima' about their fate, providing a great opportunity to hear the reflexive conjugation and the emotional intonation associated with the word. The way the 'i' is stressed in the second syllable often carries the emotional weight of the sentence.
'Lastimo muito o que aconteceu,' disse o advogado ao seu cliente após o julgamento.
Social media also sees its fair share of lastimar. When a public figure or a brand makes a mistake, their apology post will often use this verb to strike a tone of sincere accountability. It is perceived as more professional and heartfelt than a simple 'desculpe.' By observing these different contexts, you can see how the word adapts to various social registers while maintaining its core meaning of deep regret.
- Religious Contexts
- In sermons or prayers, 'lastimar os pecados' (to lament sins) is a common expression, emphasizing spiritual remorse.
Naquele momento de silêncio, todos lastimaram a partida prematura do grande poeta.
In conclusion, lastimar is everywhere—from the somber tones of a newsroom to the dramatic peaks of a telenovela and the quiet moments of personal reflection. Being able to identify and use it correctly will significantly elevate your Portuguese comprehension and expression.
Even for intermediate learners, lastimar can present several pitfalls. These usually fall into three categories: grammatical errors (subjunctive), semantic confusion (mixing it up with other 'hurt' words), and register missteps (using it too casually or too formally). Let's break these down to ensure your usage is flawless.
- Mistake 1: Forgetting the Subjunctive
- This is the most frequent error. Because 'lastimar' expresses a feeling about a fact, the following verb must be in the subjunctive. Saying 'Lastimo que ele vai embora' is incorrect; it should be 'Lastimo que ele vá embora.'
Another common confusion involves the physical vs. emotional meaning. In some older texts or specific dialects (especially in Portugal), lastimar can mean to physically hurt or wound someone. However, in modern Brazilian Portuguese, if you say 'Eu lastimei meu braço,' people might be confused. They expect 'Eu machuquei meu braço.' Using lastimar for physical pain is archaic or very regional; for A2 learners, it's best to stick to the emotional meaning to avoid being misunderstood.
Incorrect: Lastimo que você está doente.
Correct: Lastimo que você esteja doente.
A third mistake is the incorrect use of the reflexive pronoun. Some learners use 'me lastimo' when they actually mean 'sinto muito' (I'm sorry). Remember: 'Lastimo' (transitive) is for feeling sorry about something else. 'Me lastimo' (reflexive) is for complaining or feeling sorry for yourself. If you tell a friend 'Eu me lastimo por você,' you might accidentally be saying 'I am complaining about you' or 'I am pitying myself because of you,' which is quite different from 'I feel sorry for you.'
- Mistake 2: Confusing with 'Lamentar'
- While they are synonyms, 'lamentar' is more common in everyday speech in Brazil. Using 'lastimar' to say you're sorry for being late might sound overly dramatic or stiff.
Pronunciation can also be a tricky area. The 'i' in lastimar is the stressed syllable in the infinitive, but in conjugated forms like lastimo, the stress moves to the 'ti' (las-TI-mo). Some learners mistakenly keep the stress on the 'mar' sound across all forms, which can make the word hard for native speakers to recognize instantly.
Incorrect: Eu se lastimo.
Correct: Eu me lastimo. (Always match the pronoun to the subject!)
Finally, watch out for the preposition 'por'. While in English we say 'I feel sorry FOR you', in Portuguese, lastimar is usually transitive: 'Lastimo a sua situação.' Using 'Lastimo por você' is not strictly wrong in all contexts, but 'Lastimo a sua [noun]' is more standard and avoids sounding like a direct translation from English.
- Register Awareness
- Don't use 'lastimar' in a very casual text to a close friend about something minor (like missing a movie). It sounds like you're writing a formal apology from a government agency!
Pare de se lastimar e comece a agir! (Use the reflexive here to mean 'stop complaining'.)
By keeping these common errors in mind—especially the subjunctive requirement and the reflexive nuance—you will be able to use lastimar with the precision of a native speaker, adding a sophisticated edge to your Portuguese skills.
Portuguese is a language rich in emotional vocabulary. While lastimar is a powerful word for regret and pity, knowing its synonyms and alternatives will allow you to tailor your message to the exact context and intensity you desire. Here is how lastimar compares to its closest linguistic neighbors.
- Lamentar vs. Lastimar
- These are very similar. 'Lamentar' is slightly more common in Brazil and can feel a bit more 'public' or 'official'. 'Lastimar' often feels more personal and carries a touch more empathy.
If you want to express regret about your own actions, arrepender-se is the best choice. While you can 'lastimar' an error you made, 'arrepender-se' specifically focuses on the internal feeling of 'I wish I hadn't done that.' It is always reflexive: 'Eu me arrependo de ter falado aquilo.' Use lastimar when you are looking at the situation from the outside, and arrepender-se for internal moral weight.
Eu lastimo o que aconteceu, mas não me arrependendo da minha decisão.
For the meaning of 'pitying someone,' you might use compadecer-se. This is a very formal and beautiful word that implies 'suffering with' the other person. It is used in religious or highly literary contexts. If lastimar is 'I feel sorry for you,' then compadecer-se is 'My heart goes out to you and I share your pain.'
- Deplorar
- This is a much stronger word. It means 'to deplore' or 'to find something unacceptable'. It's used for moral outrage rather than just sadness.
When you want to describe someone who is complaining, you can use queixar-se or reclamar. While 'lastimar-se' implies a mournful, sad kind of complaining, 'reclamar' is the general word for complaining about service, the weather, or a person. 'Queixar-se' is slightly more formal and often involves a specific grievance.
Em vez de se lastimar da sorte, ele resolveu reclamar com o gerente.
In summary, choose your words based on the 'color' of the regret: sentir for everyday apologies, lamentar for official regret, lastimar for deep empathy or serious regret, arrepender-se for personal guilt, and deplorar for moral condemnation. This variety is what makes Portuguese such an expressive language.
- Comparison Table
- - Lastimar: Regret/Pity (Formal/Deep)
- Lamentar: Regret (Official/Common)
- Arrepender-se: Regret (Internal/Guilt)
- Compadecer-se: Pity (High Empathy/Literary)
Todos lastimamos a sua partida, mas entendemos que é para o seu bem.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word 'blame' in English actually shares the same distant Latin ancestor ('blasphemare') as 'lastimar'. So when you lastimar something, you are etymologically related to blaming it!
发音指南
- Stressing the second syllable (las-TI-mar) in the infinitive.
- Pronouncing the 's' like a 'z' (laz-ti-mar).
- Forgetting to palatalize the 'ti' in Brazilian Portuguese (making it sound like 'tea').
- Dropping the final 'r' too aggressively in formal speech.
- Confusing the pronunciation with the Spanish 'lastimar' (which has a different 'r' sound).
难度评级
Easy to recognize in context due to similarity with 'lament' or 'lástima'.
Requires knowledge of the subjunctive mood when using 'que'.
Pronunciation is regular, but choosing the right register takes practice.
Clear pronunciation usually makes it easy to catch in speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Subjunctive after verbs of emotion
Lastimo que ele *venha* (not vem).
Reflexive pronoun placement
Eu *me* lastimo / Lastimo-*me*.
Preposition 'de' with reflexive verbs
Queixar-se *de* / Lastimar-se *de*.
Regular -ar verb endings
Eu lastimo, tu lastimas, ele lastima...
Noun derivation
Lastimar (verb) -> Lástima (noun).
按水平分级的例句
É uma lástima que o bolo acabou.
It's a pity the cake is finished.
Using the noun 'lástima' as a fixed expression.
Eu sinto muito, é uma lástima.
I'm very sorry, it's a shame.
Combining 'sentir' with 'lástima'.
Que lástima!
What a pity!
A common exclamation.
Não é uma lástima?
Isn't it a pity?
Question form using the noun.
Lastimo muito.
I regret it very much.
Simple transitive use.
Ele lastima o dia.
He regrets the day.
Present tense, 3rd person.
Nós lastimamos isso.
We regret that.
Present tense, 1st person plural.
Ela lastima o café frio.
She regrets the cold coffee.
Simple object usage.
Eu lastimo o seu problema.
I pity your problem.
Direct object usage.
Eles se lastimam do frio.
They complain about the cold.
Reflexive + 'de'.
Você lastima a escolha?
Do you regret the choice?
Interrogative present tense.
Nós lastimamos a notícia.
We regret the news.
Regular -ar verb conjugation.
Ela lastima não poder ir.
She regrets not being able to go.
Lastimar + infinitive.
O menino se lastima muito.
The boy complains a lot.
Reflexive usage for complaining.
Lastimamos o atraso do trem.
We regret the train delay.
Formal regret.
Eu lastimei o erro ontem.
I regretted the error yesterday.
Pretérito Perfeito.
Lastimo que você esteja triste.
I regret that you are sad.
Subjunctive mood after 'que'.
Ele se lastimava de sua sorte.
He used to complain about his luck.
Pretérito Imperfeito Reflexive.
Lastimamos que a loja feche.
We regret that the store is closing.
Subjunctive usage.
Se eu soubesse, teria lastimado antes.
If I had known, I would have regretted it sooner.
Conditional compound tense.
Ela lastima que eles não venham.
She regrets that they aren't coming.
Subjunctive mood.
Não se lastime tanto, tudo vai passar.
Don't complain so much, everything will pass.
Imperative negative reflexive.
Lastimo profundamente o ocorrido.
I deeply regret what happened.
Adverbial reinforcement.
Ninguém lastima a perda de tempo.
Nobody regrets the loss of time.
Negative sentence structure.
Lastima-se que a economia não cresça.
It is regretted that the economy is not growing.
Impersonal 'se' construction.
Embora lastime a decisão, eu a respeito.
Although I regret the decision, I respect it.
Concessive clause.
Ele parou de se lastimar e agiu.
He stopped complaining and acted.
Reflexive infinitive.
Lastimamos informar que o voo foi cancelado.
We regret to inform you that the flight was canceled.
Formal professional register.
É de se lastimar tamanha ignorância.
Such ignorance is to be lamented.
Passive-like infinitive construction.
Ela sempre se lastima das mesmas coisas.
She always complains about the same things.
Reflexive present habitual.
Lastimo que não tenhamos conversado antes.
I regret that we didn't talk sooner.
Past subjunctive.
O governo lastimou o desastre ambiental.
The government lamented the environmental disaster.
Official statement context.
O poeta lastimava a efemeridade da vida.
The poet lamented the ephemerality of life.
Literary register.
Lastimo que a virtude seja tão rara.
I regret that virtue is so rare.
Philosophical usage.
Pode-se lastimar a falta de ética na política.
One can lament the lack of ethics in politics.
Impersonal passive voice.
Ela lastimou-se amargamente da traição.
She complained bitterly about the betrayal.
Reflexive with adverbial phrase.
Lastimo o tempo que perdi em vão.
I regret the time I lost in vain.
Abstract direct object.
É lastimável que tais atos ainda ocorram.
It is lamentable that such acts still occur.
Adjective derivative 'lastimável'.
Lastimamos a morte do ilustre professor.
We lament the death of the illustrious professor.
Eulogy context.
Ele não se lastima, ele simplesmente aceita.
He doesn't complain, he simply accepts.
Contrastive reflexive usage.
A obra lastima a decadência dos valores humanos.
The work laments the decadence of human values.
Abstract subject (a work of art).
Lastimo imenso que a vossa excelência discorde.
I immensely regret that your excellency disagrees.
High formal register with pronouns of address.
O fado é, por natureza, um canto que lastima.
Fado is, by nature, a song that laments.
Cultural/metaphorical usage.
Lastimar o fado é parte da alma portuguesa.
Lamenting fate is part of the Portuguese soul.
Substantive infinitive.
Não lastimes o que a terra consome.
Do not lament what the earth consumes.
Poetic imperative.
Ele lastimava-se da própria existência.
He lamented his very existence.
Existential reflexive.
A crítica lastimou a falta de originalidade.
The critic lamented the lack of originality.
Professional critique register.
Lastimo que o destino nos tenha separado.
I regret that fate has separated us.
Past subjunctive with 'ter'.
常见搭配
常用短语
— Used to say 'It's a pity' or 'It's a shame'.
É uma lástima que o jogo tenha sido cancelado.
— Equivalent to 'There's no use crying over it'.
O vidro quebrou; não adianta lastimar agora.
— Expressing sympathy directly to a person.
Ouvi sobre o seu divórcio, lastimo por você.
— To cry over spilled milk.
Esqueça isso, não adianta lastimar o leite derramado.
容易混淆的词
English 'hurt' can mean both physical and emotional. 'Lastimar' is emotional; 'machucar' is physical.
They are synonyms, but 'lamentar' is more common in Brazil, while 'lastimar' is more emotive.
You 'lastima' a situation, but you 'arrepende-se' of an action you took.
习语与表达
— To regret something that has already happened and cannot be changed.
Não adianta lastimar o leite derramado, vamos consertar isso.
Informal/Common— To be a total disaster or very poor quality.
O serviço deste restaurante é uma lástima.
Informal— To complain or mope around privately or in a quiet way.
Ela ficou se lastimando pelos cantos o dia todo.
Informal— To look so bad or sad that it evokes pity.
Aquele cachorro magro faz lástima.
Common— A song or poem of lamentation.
O fado é um canto de lastimar as perdas da vida.
Literary— To be extremely pessimistic or complain about everything.
Ele é tão chato que lastima a própria sombra.
Slang/Humorous— To have lived a full life without regrets.
Ele morreu velho e sem nada que lastimar.
Formal— Something of very low quality or in a very bad state.
O estado da estrada está de dar lástima.
Common— To feel sorry for one's current life situation.
Passou a tarde a lastimar a vida com os amigos.
Neutral— A term for a person who evokes pity (often used condescendingly).
Aquele coitado é uma pobre lástima.
Informal容易混淆
It's the noun form.
Lastimar is the action (to pity); lástima is the thing (a pity).
Eu lastimo (verb) que seja uma lástima (noun).
It's the adjective form.
Lastimar is the verb; lastimável describes the situation.
É uma situação lastimável.
It's the participle.
Can mean 'regretted' or, in some regions, 'injured'.
O braço lastimado (injured) vs. O erro lastimado (regretted).
Noun related to 'lamentar'.
A 'lamento' is a cry of grief; 'lastimar' is the verb for the feeling.
Ouvi o seu lamento.
Related to reflexive 'lastimar-se'.
A 'queixa' is a formal complaint; 'lastimar-se' is the act of complaining.
Ele fez uma queixa.
句型
Eu lastimo [Noun].
Eu lastimo o erro.
Ele se lastima de [Noun].
Ele se lastima do frio.
Lastimo que [Subject] [Subjunctive Verb].
Lastimo que você esteja doente.
Lastimamos [Infinitive].
Lastimamos informar o atraso.
Lastima-se que [Subjunctive Clause].
Lastima-se que não haja verba.
Nada há a lastimar.
Nada há a lastimar nesta obra.
Lastimar-se amargamente de [Noun].
Ela se lastimou amargamente da vida.
[Subject] lastima a [Abstract Noun].
O fado lastima a saudade.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Common in formal writing, news, and serious conversation; less common in very casual slang.
-
Lastimo que você está triste.
→
Lastimo que você esteja triste.
The verb 'lastimar' expresses emotion, which requires the subjunctive mood in the following clause.
-
Eu lastimei meu pé.
→
Eu machuquei meu pé.
In modern Portuguese, 'lastimar' is for emotional regret. Use 'machucar' for physical pain.
-
Eu me lastimo por você.
→
Lastimo por você. / Sinto muito por você.
Using the reflexive 'me lastimo' suggests you are complaining about the person, not pitying them.
-
É uma lástima que ele não vem.
→
É uma lástima que ele não venha.
The expression 'É uma lástima que' also triggers the subjunctive mood.
-
Nós lastimamos o erro ontem.
→
Nós lastimámos o erro ontem (EP) / lastimamos (BP).
In European Portuguese, the first person plural of the past tense has an accent (á), though in Brazil it is the same as the present.
小贴士
Subjunctive Alert
Whenever you use 'lastimar que', the next verb MUST be in the subjunctive. This shows your high level of Portuguese.
Noun Power
Learn the phrase 'É uma lástima'. It's a versatile way to express sympathy or disappointment without conjugating verbs.
Formal Sympathy
Use 'lastimar' when you want to sound sincere in a formal setting, like at a funeral or in a professional apology.
Avoid Direct Translation
Don't always translate 'I am sorry' as 'Lastimo'. Use 'Sinto muito' for small things and 'Lastimo' for big things.
Don't Whine
Remember that 'lastimar-se' means complaining. Use it to describe someone else's behavior if they are being pessimistic.
Stress the End
In the infinitive 'lastimar', make sure to emphasize the 'mar' at the end to sound natural.
Reading Clue
In older books, if someone 'lastima' a limb, they are hurt. In modern books, they are just sad about it.
Fado Connection
Listen to Fado music. You will hear 'lastimar' used to express the deep soul of Portuguese longing.
Lamentar vs Lastimar
In Brazil, 'lamentar' is more common for news. 'Lastimar' is slightly more emotional and personal.
Daily Use
Try saying 'Lastimo que o tempo esteja ruim' instead of 'O tempo está ruim' to practice the subjunctive.
记住它
记忆技巧
Think of 'LAST' and 'MAR'. If you are the LAST person to finish a race in the middle of the MAR (sea), you would certainly LASTIMAR (regret) your training choices!
视觉联想
Imagine a person standing by the sea (mar) looking at a broken ship. They are sighing and saying 'Que lástima!'
Word Web
挑战
Try to use 'lastimar' in a sentence today instead of 'sinto muito' when talking about a serious news event.
词源
Derived from the Latin 'blastimare', which is a variant of 'blasphemare' (to blaspheme). Over time, the meaning shifted from speaking ill of sacred things to expressing grief or complaining.
原始含义: To blaspheme or speak ill of.
Romance (Latin root).文化背景
Be careful when using the reflexive 'lastimar-se' about others, as it can sound like you are accusing them of whining.
English speakers often use 'regret' or 'pity'. 'Lastimar' covers both, but is more formal than 'to be sorry'.
在生活中练习
真实语境
Expressing Sympathy
- Lastimo a sua perda.
- Lastimo muito o ocorrido.
- Meus pêsames, lastimo imenso.
- Lastimo a sua situação.
Formal Rejections
- Lastimamos informar...
- Lastimo não poder ajudar.
- Lastimamos a inconveniência.
- Lastimo a sua insatisfação.
Personal Regret
- Lastimo ter dito aquilo.
- Lastimo o meu erro.
- Lastimo não ter estudado mais.
- Lastimo o tempo perdido.
Complaining (Reflexive)
- Ele se lastima de tudo.
- Pare de se lastimar!
- Ela se lastima da vida.
- Não se lastime tanto.
General Observations
- É uma lástima.
- Que lástima!
- Dá lástima ver isso.
- Uma verdadeira lástima.
对话开场白
"Você lastima alguma decisão que tomou no passado?"
"Você acha que é uma lástima o estado atual do meio ambiente?"
"Quando alguém se lastima muito, o que você costuma dizer?"
"Você lastima não ter aprendido português mais cedo?"
"Na sua cultura, as pessoas costumam lastimar abertamente as suas perdas?"
日记主题
Escreva sobre um erro que você cometeu e que você lastima até hoje.
Descreva uma situação que você considera 'uma lástima' na sua cidade.
Como você diferencia 'lastimar' de 'arrepender-se' na sua própria vida?
Pense em um momento em que você se lastimou da sorte. O que mudou depois?
Escreva uma carta formal lastimando a ausência de um amigo em um evento importante.
常见问题
10 个问题In modern Brazilian Portuguese, it's rare. Use 'machucar'. In Portugal, you might hear it, but 'lastimar' is 95% emotional regret/pity today.
'Sentir muito' is common and casual. 'Lastimar' is formal and deep. You 'lastima' a tragedy; you 'sente' missing a party.
Only when followed by 'que'. If you say 'Lastimo o erro', you don't need it. If you say 'Lastimo que ele errou', it must be 'Lastimo que ele tenha errado'.
It can be. It often implies someone is focused too much on their own problems (whining).
Yes, 'Que lástima!' is exactly like 'What a shame!' or 'What a pity!'.
It sounds like 'I pity you', which can be condescending. Use 'Lastimo por você' to be kinder.
Yes, it is very common in both Portugal and Brazil, though usage patterns vary slightly.
The closest opposite is 'celebrar' (to celebrate) or 'alegrar-se' (to rejoice).
Yes, it follows the standard -ar conjugation (lastimo, lastimas, lastima, etc.).
Absolutely. 'Lastimamos o ocorrido' is a perfect formal way to apologize for a mistake.
自我测试 180 个问题
Escreva uma frase usando 'lastimar' no presente.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'lastimar que' e o subjuntivo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase formal de desculpas usando 'lastimamos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando a forma reflexiva 'se lastimar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase exclamativa com 'lástima'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase comparando 'lastimar' e 'arrepender'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre uma notícia triste usando 'lastimar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase no pretérito imperfeito com 'lastimar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'lastimável'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase curta de simpatia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'nada a lastimar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre o tempo usando 'lástima'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com o advérbio 'profundamente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase no futuro do presente.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre o fado e 'lastimar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase no imperativo negativo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'lastimar-se amargamente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase impessoal com 'lastima-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'lástima' como crítica de qualidade.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre o passado usando o pretérito perfeito.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie a frase: 'Eu lastimo muito a sua perda.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'What a pity!' em português.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'Lastimo que você esteja doente.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I regret my choice' formalmente.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Stop complaining' usando 'lastimar'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie o infinitivo: 'lastimar'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Responda à pergunta: 'Você lastima o tempo perdido?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'We regret to inform you' em português.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'It's a pity that it's raining.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Como você diria 'I'm very sorry' de forma profunda?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'A vida é uma lástima.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'He complains about everything' usando 'lastimar'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'There is nothing to regret.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'Lastimo profundamente.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'What a shame about the cake!'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I regret that you can't come.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'It is lamented that...' formalmente.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I don't regret anything.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'A situação é lastimável.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I pity him.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
O que a pessoa quis dizer ao falar 'Lastimo imenso'?
Transcreva: 'É uma lástima que você vá embora.'
Identifique o verbo na frase: 'Nós lastimamos a decisão.'
A pessoa soa feliz ou triste ao usar 'lastimar'?
O que significa o 'se' em 'Ele se lastima'?
Qual é o objeto do arrependimento em 'Lastimo o tempo perdido'?
Quantas sílabas tem a palavra 'lastimar'?
Transcreva: 'Não há nada a lastimar.'
Qual é o tom da frase 'Lastimamos informar que...'?
O que a pessoa sente em 'Lastimo a sua situação'?
O 's' em 'lastimar' soa como 's' ou 'sh' em Lisboa?
Transcreva: 'Pare de se lastimar da sorte!'
Ouça e identifique o erro: 'Lastimo que ele vem.'
O que é 'uma lástima' na frase 'O jogo foi uma lástima'?
Qual é a última letra pronunciada em 'lastimar'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'lastimar' to express deep regret or formal sympathy. Remember that 'Lastimo que...' triggers the subjunctive mood, as in 'Lastimo que você esteja doente' (I regret that you are sick).
- Lastimar is a verb meaning to regret or pity, used in more formal or serious contexts than 'sentir'.
- It is a regular -ar verb, making its conjugation easy to learn for beginners.
- The reflexive form 'lastimar-se' means to complain or feel sorry for oneself.
- When followed by 'que', it requires the subjunctive mood to express emotion about a fact.
Subjunctive Alert
Whenever you use 'lastimar que', the next verb MUST be in the subjunctive. This shows your high level of Portuguese.
Noun Power
Learn the phrase 'É uma lástima'. It's a versatile way to express sympathy or disappointment without conjugating verbs.
Formal Sympathy
Use 'lastimar' when you want to sound sincere in a formal setting, like at a funeral or in a professional apology.
Avoid Direct Translation
Don't always translate 'I am sorry' as 'Lastimo'. Use 'Sinto muito' for small things and 'Lastimo' for big things.
相关内容
这个词在其他语言中
更多emotions词汇
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2震惊的,动摇的。听到这个消息后,他感到非常震惊。
abalar
A2震撼或动摇。这个消息震动了整个国家。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1垂头丧气地,神情沮丧地。描述一个人在感到极度失望或精疲力竭时所表现出的行为方式。
abatido
A2他在听到那个消息后看起来非常沮丧。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公开地,坦率地,不加掩饰地。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.