pegar
pegar 30秒了解
- Pegar primarily means to grab or take an object physically. It is the go-to verb for everyday physical interactions with items around you.
- It is the standard verb in Brazil for taking public transport like buses and trains, similar to 'catch' in English.
- The verb also covers 'catching' illnesses or viruses and describes things that stick or adhere, like glue or even social trends.
- In informal Brazilian Portuguese, it is a very common slang term for kissing or hooking up with someone casually.
The Portuguese verb pegar is one of the most versatile and essential words in the Lusophone world. At its most fundamental level, it translates to 'to take', 'to grab', or 'to pick up'. However, its utility extends far beyond simple physical interaction with objects. Understanding pegar requires a shift in perspective from English, as it covers semantic ground that English divides among several different verbs. In a physical sense, you use it when you reach out and grasp something with your hands. Whether you are picking up a pen from a desk or grabbing a bag before leaving the house, pegar is your primary choice. It implies a tactile connection. Beyond the physical, it is the standard verb for 'catching' transportation. If you are going to take a bus, a taxi, or a train, you will 'pegar' that vehicle. This usage is ubiquitous in both Brazil and Portugal, though some regional preferences for 'apanhar' exist in European Portuguese. Furthermore, the word describes the act of 'catching' an illness. If you come down with a cold or the flu, you 'pegar uma gripe'. This suggests the illness 'stuck' to you, which leads into another major meaning: adhesion. When glue works, or when a habit becomes part of your routine, we say it 'pegou'. It suggests a sense of sticking or taking hold. In social contexts, particularly in Brazil, it has evolved into a slang term for hooking up or kissing someone, showing how the 'grabbing' metaphor extends into romantic or casual encounters. In mechanical contexts, it refers to an engine starting or 'catching' fire. If a car doesn't start, 'o carro não pega'. This breadth of meaning makes it a cornerstone of daily communication, appearing in almost every conversation from the most formal business meetings to the most casual street slang.
- Physical Grasping
- The most direct translation is to grab or pick up an object using one's hands or a tool. It focuses on the transition from an object being stationary to being in your possession.
Você pode pegar as chaves para mim? (Can you grab the keys for me?)
- Transportation
- Used for boarding or using public transport. It is synonymous with 'taking' a bus or train in English.
Eu vou pegar o metrô às oito horas. (I am going to take the subway at eight o'clock.)
- Contagion and Health
- Used when someone contracts a disease or virus. It implies the illness was 'caught' from the environment or another person.
Cuidado para não pegar um resfriado no frio. (Be careful not to catch a cold in the cold weather.)
A cola não pegou bem no papel. (The glue didn't stick well to the paper.)
O motor do carro finalmente pegou. (The car engine finally started/caught.)
Using pegar correctly involves understanding its transitivity and the prepositions that often accompany it. In its most basic form, it is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You 'pegar' something. For example, 'Eu peguei o livro' (I took the book). Here, the action is direct and physical. However, when you want to say you are grabbing 'at' something or holding onto something, you use the preposition 'em'. 'Ela pegou na mão dele' (She took/held his hand). This 'pegar em' construction emphasizes the contact and the act of holding rather than just the act of taking possession. Another common structure is 'pegar para', which means to take something for a specific purpose or for someone. 'Peguei este doce para você' (I took/got this candy for you). When discussing transport, the direct object is standard: 'pegar o ônibus', 'pegar o trem'. There is no need for a preposition here. In more abstract uses, such as 'pegar no sono' (to fall asleep), the 'no' (em + o) is mandatory. It literally translates to 'catching in the sleep', describing the transition into slumber. Similarly, 'pegar no pé' is a common idiomatic expression meaning to nag or tease someone constantly. Grammatically, pegar is a regular -ar verb, making its conjugation predictable across most tenses, which is a relief for learners. In the present tense, it follows the pattern: eu pego, tu pegas, ele pega, nós pegamos, eles pegam. In the preterite, it is: eu peguei, você pegou, nós pegamos, eles pegaram. Note the spelling change in the first person singular preterite (peguei) to maintain the hard 'g' sound before the 'e'. Without the 'u', it would be pronounced like a 'j'. This verb also appears frequently in the imperative form when giving directions or requests, such as 'Pega ali!' (Grab it there!). Understanding these structural nuances allows a learner to move from simple sentences to complex idiomatic expressions seamlessly.
- Direct Object Usage
- Used for taking, grabbing, or picking up items. No preposition is needed between the verb and the noun.
Eu preciso pegar meu casaco antes de sair. (I need to grab my coat before leaving.)
- Using the Preposition 'Em'
- Used to indicate holding onto something or touching something specifically. It changes the focus from 'taking' to 'holding'.
O bebê pegou no dedo da mãe. (The baby grabbed/held onto the mother's finger.)
- Abstract and Idiomatic Structures
- Many phrases use 'pegar' to describe a state change, like falling asleep or starting a fight.
Ele pegou no sono assistindo ao filme. (He fell asleep watching the movie.)
Não pegue pesado com ele, ele é novo aqui. (Don't be too hard on him, he is new here.)
A moda das calças largas pegou rápido. (The wide-leg pants fashion caught on quickly.)
In the real world, pegar is a high-frequency verb that you will encounter in virtually every environment. If you are in a Brazilian city like São Paulo or Rio de Janeiro, the most common place you will hear it is in the context of transit. Commuters constantly ask, 'Qual ônibus eu pego para ir ao centro?' (Which bus do I take to go downtown?). It is the heartbeat of urban movement. In a domestic setting, family members use it for chores and requests: 'Pega o sal para mim?' (Pass/grab the salt for me?). In professional environments, it is used for 'picking up' tasks or information: 'Vou pegar os dados do relatório' (I'll get the report data). One of the most interesting places to hear pegar is in the world of Brazilian 'paquera' (flirting). Young people often talk about 'pegar alguém' at a party, which means they kissed or hooked up with that person. It is a very informal, slangy usage but essential for understanding social dynamics. You will also hear it in technical or mechanical contexts. A mechanic might say, 'O motor não está pegando', meaning the engine isn't turning over or starting. In the kitchen, a chef might say the sauce 'pegou no fundo da panela', meaning it burned or stuck to the bottom. In the news, you might hear about a fire: 'O prédio pegou fogo' (The building caught fire). Even in the world of fashion and trends, influencers might discuss if a new style will 'pegar' (catch on/become popular). The word is so flexible that it adapts to the needs of the speaker, whether they are talking about a physical object, a virus, a bus, a romantic interest, or a successful trend. Its prevalence in music, especially in genres like Sertanejo and Funk Carioca, further cements its status as a core piece of the modern Portuguese lexicon. From the morning commute to the late-night party, pegar is everywhere.
- Public Transportation
- The most common verb for using buses, trains, and subways in Brazil. It replaces 'tomar' in most casual and semi-formal contexts.
A gente pega um Uber e chega lá rapidinho. (We'll take an Uber and get there real quick.)
- Social and Romantic Slang
- Very common among youth to describe casual romantic encounters. It is direct and informal.
Ouvi dizer que eles se pegaram na festa ontem. (I heard they hooked up at the party yesterday.)
- Mechanical and Functional
- Used to describe if a machine starts or if a substance adheres to a surface.
O computador não quer pegar o sinal do Wi-Fi. (The computer won't pick up the Wi-Fi signal.)
Essa gíria nova pegou entre os adolescentes. (This new slang caught on among teenagers.)
O sol está muito forte, você vai pegar uma insolação. (The sun is very strong, you're going to get sunstroke.)
One of the most frequent mistakes English speakers make with pegar is overusing it where 'tomar' or 'levar' would be more appropriate. While 'pegar' means 'to take' in the sense of grabbing or catching, it does not mean 'to take' in the sense of consuming (like medicine or coffee) or transporting something from one place to another. For example, you don't 'pegar' coffee; you 'tomar' coffee. If you say 'Vou pegar um café', it implies you are physically going to pick up a cup of coffee to bring it somewhere, not necessarily that you are going to drink it. Another common error is using 'pegar' when you mean 'to take someone somewhere'. In Portuguese, 'to take' as in 'to escort' is 'levar'. Saying 'Vou pegar meu filho na escola' means you are going to pick him up (he is already there), whereas 'Vou levar meu filho para a escola' means you are taking him from home to the school. Confusion also arises with the preposition 'em'. Learners often forget that 'pegar em algo' means to hold or touch something, while 'pegar algo' means to take or grab it. If you say 'Peguei a mão dela', it sounds like you physically took her hand (perhaps to move it), whereas 'Peguei na mão dela' means you held her hand. In European Portuguese, the biggest 'mistake' for a learner trying to sound local is using 'pegar' for transportation instead of 'apanhar'. While not grammatically wrong, 'apanhar o autocarro' is much more natural in Lisbon than 'pegar o ônibus'. Finally, be careful with the slang usage. Using 'pegar' for 'hooking up' is very informal and should be avoided in professional or respectful settings. Using it to describe a relationship with a superior or in a formal interview would be highly inappropriate. Lastly, remember the spelling in the past tense: 'peguei'. Forgetting the 'u' changes the pronunciation and the meaning entirely. Avoiding these pitfalls will make your Portuguese sound much more authentic and precise.
- Pegar vs. Tomar
- Use 'tomar' for drinking, eating, or taking medicine. Use 'pegar' for physical grabbing or catching.
Errado: Eu vou pegar um remédio para a dor. (Incorrect for consuming medicine.)
Correto: Eu vou tomar um remédio para a dor. (Correct for consuming medicine.)
- Pegar vs. Levar
- Use 'levar' to take something/someone from point A to point B. Use 'pegar' to pick something up from a location.
Vou levar as crianças ao parque. (I will take the kids to the park.)
Vou pegar as crianças no parque. (I will pick up the kids at the park.)
Cuidado com a gíria: pegar alguém é muito informal!
While pegar is a 'catch-all' verb, Portuguese offers several more specific alternatives that can make your speech more precise and sophisticated. The most prominent alternative, especially in Portugal, is apanhar. In many contexts, they are interchangeable, such as 'apanhar o autocarro' or 'apanhar uma constipação' (catching a cold). However, apanhar can also mean 'to get hit' or 'to get a beating', which pegar does not. Another important synonym is segurar. While pegar focuses on the act of taking, segurar focuses on the act of holding or securing something so it doesn't fall. If someone hands you a heavy box, they might say 'Segura isso!' (Hold this!). If you want to say 'to collect' or 'to gather', colher or recolher are better choices. For example, 'colher flores' (to pick flowers) or 'recolher o lixo' (to collect the trash). In the sense of 'taking' a path or a direction, tomar is often used in formal writing: 'tomar uma decisão' (to take/make a decision) or 'tomar um rumo' (to take a direction). If you are talking about 'taking' a photo, the verb is tirar: 'tirar uma foto'. Using pegar for photos is a common anglicism that sounds unnatural. For 'catching' a ball in a game, agarrar is more descriptive of the physical effort involved. Capturar is used for 'capturing' something in a more official or technical sense, like capturing an image or a criminal. Understanding these distinctions helps you avoid the 'lazy' use of pegar and allows you to describe actions with more color and accuracy. For instance, 'agarrar' implies a firm, perhaps sudden grasp, while 'pegar' is more neutral. 'Apanhar' often implies something that was moving or elusive. By choosing the right verb, you convey not just the action, but the manner in which it was performed.
- Apanhar
- Common in Portugal for transport and illnesses. Also means to catch something in the air or to get hit.
- Segurar
- Focuses on the continuous act of holding something firmly. 'Pegar' is the start, 'segurar' is the duration.
Ele segurou a criança para ela não cair. (He held the child so she wouldn't fall.)
- Tirar
- Specifically used for taking photos, taking off clothes, or removing something from a place.
Vamos tirar uma selfie juntos? (Shall we take a selfie together?)
O goleiro agarrou a bola com firmeza. (The goalkeeper grabbed the ball firmly.)
Ela gosta de colher frutas no pomar. (She likes to pick/gather fruit in the orchard.)
How Formal Is It?
"O pesquisador logrou pegar os dados necessários."
"Vou pegar um táxi para o aeroporto."
"Pega essa chave aí pra mim, por favor."
"Vamos brincar de pega-pega!"
"Eu peguei aquela menina na festa."
趣味小知识
Because the original meaning was 'to stick', the verb evolved to mean 'to catch' (like catching something in a sticky trap) and eventually 'to grab' or 'to take'. This is why we still use it for glue today!
发音指南
- Pronouncing the 'g' like a 'j' before 'e' in 'peguei'. It must be hard.
- Aspirating the 'p' like in English 'pot'. In Portuguese, it is softer.
- Stress on the first syllable. It must be on the 'gar'.
- Pronouncing the 'e' too open like in 'pet'. It should be more like 'pay'.
- Making the final 'r' too strong like an American 'r'. It should be a tap or a guttural sound.
难度评级
Very easy to recognize in text as it appears frequently.
Requires remembering the 'u' in 'peguei' and choosing the right preposition.
Easy to conjugate, but requires practice to use idioms naturally.
Can be spoken very quickly in phrases like 'vô pegá' (vou pegar).
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Spelling change in Pretérito Perfeito
Eu peguei (I took) vs Ele pegou (He took). The 'u' is added to keep the 'g' hard.
Direct Object vs Prepositional Object
Pegar o livro (Take the book) vs Pegar na mão (Hold the hand).
Imperative Formation
Pega (Tu), Pegue (Você), Peguem (Vocês).
Reflexive 'se' for reciprocity
Eles se pegaram (They hooked up/kissed each other).
Gerund construction with 'pegar-se'
Eu me peguei pensando (I caught myself thinking).
按水平分级的例句
Eu pego o ônibus todos os dias.
I take the bus every day.
Present tense, first person singular.
Você pode pegar a caneta?
Can you pick up the pen?
Infinitive form after a modal verb.
Ela pega a chave da mesa.
She takes the key from the table.
Present tense, third person singular.
Nós pegamos o metrô agora.
We are taking the subway now.
Present tense, first person plural.
Eles pegam as malas no aeroporto.
They pick up the suitcases at the airport.
Present tense, third person plural.
Pega o telefone, por favor.
Pick up the phone, please.
Imperative (informal).
Eu vou pegar um copo de água.
I am going to get a glass of water.
Future with 'ir' + infinitive.
Onde eu pego o táxi?
Where do I catch the taxi?
Interrogative sentence.
Eu peguei um resfriado ontem.
I caught a cold yesterday.
Preterite tense, note the 'u' in 'peguei'.
Ele pegou na mão da namorada.
He held his girlfriend's hand.
Use of preposition 'em' (na = em + a).
A cola não pegou na madeira.
The glue didn't stick to the wood.
Negative preterite, meaning 'to stick'.
Você pegou o recado que deixei?
Did you get the message I left?
Preterite tense, abstract object.
Vou pegar as crianças na escola.
I'll pick up the kids at school.
Meaning 'to pick up' from a location.
Pegue a primeira rua à direita.
Take the first street on the right.
Imperative used for directions.
Nós pegamos um atalho para chegar.
We took a shortcut to arrive.
Preterite tense, 'pegar um atalho'.
Ela pegou o jeito de cozinhar.
She got the hang of cooking.
Idiomatic: 'pegar o jeito' (get the hang of).
O carro não quis pegar hoje cedo.
The car didn't want to start this morning.
Meaning 'to start' (engine).
Eu sempre pego no sono lendo.
I always fall asleep reading.
Idiomatic: 'pegar no sono'.
Minha mãe sempre pega no meu pé.
My mother is always nagging me.
Idiomatic: 'pegar no pé'.
A notícia pegou todos de surpresa.
The news took everyone by surprise.
Idiomatic: 'pegar de surpresa'.
Espero que essa moda não pegue.
I hope this fashion doesn't catch on.
Present subjunctive.
O mato pegou fogo rapidamente.
The brush caught fire quickly.
Idiomatic: 'pegar fogo'.
Ele pegou o hábito de caminhar.
He picked up the habit of walking.
Meaning 'to acquire' a habit.
Não pegue pesado com os estagiários.
Don't be too hard on the interns.
Idiomatic: 'pegar pesado'.
A polícia pegou o ladrão em flagrante.
The police caught the thief red-handed.
Meaning 'to catch/arrest'.
O clima pegou fogo durante a reunião.
The atmosphere got heated during the meeting.
Metaphorical use of 'pegar fogo'.
Se você pegar leve, eles vão entender.
If you go easy, they will understand.
Idiomatic: 'pegar leve' (opposite of pegar pesado).
Ele se pegou pensando nela novamente.
He caught himself thinking about her again.
Reflexive use: 'pegar-se' + gerund.
A planta pegou bem neste vaso.
The plant took well to this pot.
Meaning 'to thrive' or 'to take root'.
Vou pegar uma carona com o Marcos.
I'm going to hitch a ride with Marcos.
Idiomatic: 'pegar uma carona'.
O professor pegou o erro no texto.
The teacher caught the error in the text.
Meaning 'to spot' or 'to detect'.
Eles se pegaram no meio da festa.
They hooked up in the middle of the party.
Slang/Informal: 'pegar-se' (to hook up).
O autor conseguiu pegar a essência da época.
The author managed to capture the essence of the era.
Abstract meaning: 'to capture'.
A discussão pegou um rumo inesperado.
The discussion took an unexpected turn.
Meaning 'to take' a direction.
É preciso pegar o boi pelo chifre agora.
It's necessary to take the bull by the horns now.
Proverbial idiom.
O governo pegou pesado nas novas taxas.
The government went hard on the new taxes.
Idiomatic: 'pegar pesado' (to be severe).
O filme não pegou, apesar do marketing.
The movie didn't catch on, despite the marketing.
Meaning 'to be successful/popular'.
Ele pegou de relance o vulto na janela.
He caught a glimpse of the figure in the window.
Idiomatic: 'pegar de relance'.
A tinta pegou de primeira na parede.
The paint took on the first coat on the wall.
Meaning 'to adhere' or 'to cover'.
Não se deixe pegar por essas armadilhas.
Don't let yourself be caught by these traps.
Passive construction with 'deixar-se'.
A revolta fez o povo pegar em armas.
The revolt made the people take up arms.
Formal/Literary idiom: 'pegar em armas'.
Sua voz pegou um tom de melancolia.
His voice took on a tone of melancholy.
Subtle change of state/quality.
O texto pega carona em teorias antigas.
The text piggybacks on old theories.
Metaphorical: 'pegar carona' (to piggyback).
A febre pegou-o em cheio durante a viagem.
The fever hit him hard during the trip.
Idiomatic: 'pegar em cheio' (to hit directly/hard).
O orador pegou a plateia pela emoção.
The speaker gripped the audience through emotion.
Meaning 'to captivate' or 'to engage'.
A geada pegou as flores desprevenidas.
The frost caught the flowers off guard.
Personification using 'pegar'.
O motorista pegou o jeito das curvas.
The driver mastered the feel of the curves.
Nuanced mastery of a skill.
A lei pegou para valer após a reforma.
The law really took hold after the reform.
Idiomatic: 'pegar para valer' (to become effective).
常见搭配
常用短语
Pega ali
Vou pegar
Pegou?
Não pega nada
Pegar de jeito
Pegar a estrada
Pegar sol
Pegar emprestado
Pegar no tranco
Pegar a visão
容易混淆的词
Use 'tomar' for drinking/eating. Use 'pegar' for grabbing.
Use 'levar' to transport something away. Use 'pegar' to pick it up.
In Brazil, 'apanhar' usually means to get hit. In Portugal, it means to catch (like pegar).
习语与表达
"Pegar o boi pelo chifre"
To face a difficult situation directly and bravely.
Você precisa pegar o boi pelo chifre e resolver isso.
Informal/Proverbial"Pegar com a boca na botija"
To catch someone red-handed, especially while doing something wrong.
A mãe pegou o filho com a boca na botija comendo doces.
Informal"Pegar no pé"
To constantly criticize, nag, or tease someone.
Meu irmão vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo.
Informal"Pegar pesado"
To be too severe, demanding, or to exaggerate in a criticism.
Acho que você pegou pesado com ela ontem.
Informal"Pegar ar"
To get angry or irritated easily. Common in Northeastern Brazil.
Não brinque com ele, ele pega ar rápido.
Regional Slang"Pegar fogo"
To become very intense, heated, or exciting.
O debate pegou fogo no segundo bloco.
Neutral/Metaphorical"Pegar o espírito da coisa"
To understand the general idea or essence of something.
Depois de uma hora, ele pegou o espírito da coisa.
Neutral"Pegar para Cristo"
To pick on someone specifically or make them a scapegoat.
O professor pegou aquele aluno para Cristo.
Informal"Pegar carona"
To take advantage of a situation created by someone else.
O político pegou carona na popularidade do projeto.
Neutral/Metaphorical"Pegar de surpresa"
To startle someone or happen when they aren't expecting it.
A chuva nos pegou de surpresa no parque.
Neutral容易混淆
Both translate to 'to take' in English.
'Tomar' is for consumption (medicine, coffee) or abstract taking (decisions). 'Pegar' is for physical grabbing or catching transport.
Eu tomo café (I drink coffee) vs Eu pego o café (I pick up the coffee cup).
Both translate to 'to take' in English.
'Levar' implies moving something from the speaker's location to somewhere else. 'Pegar' implies the act of grasping it.
Vou levar o livro para a biblioteca vs Vou pegar o livro na estante.
They are synonyms for 'catching' but have different secondary meanings.
In Brazil, 'apanhar' means to receive a physical beating. In Portugal, it is the standard word for catching a bus.
Ele apanhou do pai (He got a beating) vs Ele pegou o ônibus (He took the bus).
Both involve hands and objects.
'Pegar' is the initial act of taking. 'Segurar' is the continuous act of holding firmly.
Pegue a caixa e segure-a com força.
English uses 'take' for photos.
In Portuguese, you 'tirar' (remove/extract) a photo, you don't 'pegar' it.
Vou tirar uma foto da paisagem.
句型
Eu pego [Object].
Eu pego a mochila.
Você pega [Transport]?
Você pega o trem?
Eu peguei [Illness].
Eu peguei uma tosse.
Pode pegar [Object] para mim?
Pode pegar o sal para mim?
Pegar no/na [Body Part].
Ele pegou no meu braço.
Pegar no sono.
Eu peguei no sono tarde.
Pegar [Person] de surpresa.
A visita me pegou de surpresa.
Pegar pesado com [Person].
Não pegue pesado com ela.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily conversation.
-
Eu peguei um café (meaning I drank it).
→
Eu tomei um café.
Pegar means to physically grab the cup. Tomar is for the act of drinking.
-
Vou pegar meu amigo no aeroporto (meaning I'm taking him there).
→
Vou levar meu amigo ao aeroporto.
Pegar means to pick him up (he is already there). Levar means to take him from here to there.
-
Eu pegei a chave.
→
Eu peguei a chave.
You must include the 'u' to maintain the hard 'g' sound in the past tense.
-
Vou pegar uma foto.
→
Vou tirar uma foto.
English uses 'take', but Portuguese uses 'tirar' (to pull/extract) for photography.
-
Pegar um banho.
→
Tomar um banho.
Bathing is always 'tomar' in Portuguese, never 'pegar'.
小贴士
The 'U' in Peguei
Always remember to add a 'u' after the 'g' in the first person singular of the past tense (eu peguei). This keeps the 'g' sounding hard like in 'go'. Without it, 'pegei' would sound like 'pe-jay'.
Transport King
In Brazil, 'pegar' is the king of transport. Whether it is a bus, train, taxi, or Uber, use 'pegar' to sound like a native speaker.
Catching Colds
Just like in English, you 'catch' a cold in Portuguese using 'pegar'. It is a very natural and common way to describe getting sick.
Watch the Heat
'Pegar fogo' can be literal (a house burning) or metaphorical (a party getting wild or an argument getting intense). Context is everything!
Pegar vs. Pegar Em
Use 'pegar algo' to take it. Use 'pegar em algo' to touch or hold it. This small difference changes the focus of the action.
Falling Asleep
The phrase 'pegar no sono' is the standard way to say 'to fall asleep'. It's much more common than saying 'adormecer' in casual speech.
Portugal Tip
If you are in Portugal, try using 'apanhar' for the bus. You will sound much more like a local from Lisbon or Porto.
Informal Warning
Avoid using 'pegar' to describe romantic interests in formal settings. It is strictly for casual talk among friends.
Car Trouble
If your car won't start, tell the mechanic 'O carro não está pegando'. They will know exactly what you mean.
The 'Stick' Connection
Remember that 'pegar' originally meant 'to stick'. This helps you understand why it's used for glue, habits, and trends catching on.
记住它
记忆技巧
Think of a 'PEG' on a clothesline. You use a PEG to GRAB and HOLD your clothes so they don't fall. PEGAR is the action of that PEG.
视觉联想
Imagine a giant sticky hand (like those toy sticky hands) reaching out to 'pegar' a bus, a cold virus, and a phone all at once.
Word Web
挑战
Try to use 'pegar' in three different ways today: once for a physical object, once for transport, and once for an abstract concept like 'pegar o jeito'.
词源
From the Vulgar Latin 'picare', which means 'to cover with pitch (breu)'. Pitch is a sticky substance used to seal ships.
原始含义: To stick or to glue something using pitch.
Romance (Latin root)文化背景
Be careful with the slang 'pegar' (hooking up) as it can be seen as objectifying or overly casual depending on the tone and audience.
English speakers often struggle because they want to use 'take' for everything. Remember: 'take a shower' is 'tomar banho', not 'pegar banho'.
在生活中练习
真实语境
At a Restaurant
- Pode pegar o cardápio?
- Vou pegar a conta.
- Pega um guardanapo para mim?
- O molho pegou no fundo.
In the City
- Onde pego o ônibus?
- Vou pegar um Uber.
- Pegue a próxima rua.
- Pegamos o caminho errado.
At Home
- Pega o controle remoto.
- Vou pegar o lixo.
- Peguei no sono no sofá.
- A porta não quer pegar.
Health and Wellness
- Peguei uma gripe forte.
- Não pegue frio.
- Vou pegar sol amanhã.
- A vacina pegou bem.
Social Life
- Ele pegou ela na festa.
- Não pegue no meu pé.
- A festa pegou fogo.
- Pega leve com ele.
对话开场白
"Qual ônibus você pega para vir trabalhar todos os dias?"
"Você já pegou o jeito de falar português ou ainda é difícil?"
"O que você faz para não pegar gripe no inverno?"
"Você prefere pegar um táxi ou ir de metrô para o centro?"
"Alguém já pegou no seu pé por causa de um hábito estranho?"
日记主题
Descreva uma vez que você pegou o caminho errado e acabou descobrindo um lugar novo e interessante.
Escreva sobre um hábito saudável que você pegou recentemente e como ele mudou sua rotina diária.
Conte sobre uma situação em que alguém pegou pesado com você e como você reagiu a isso.
Quais são as coisas que você sempre esquece de pegar antes de sair de casa pela manhã?
Descreva uma tendência ou moda que pegou na sua cidade recentemente e o que você acha dela.
常见问题
10 个问题No, for 'to take a shower' you must use 'tomar banho'. Using 'pegar' would sound like you are physically grabbing the shower unit.
No, you 'fazer um teste' or 'fazer uma prova'. You might 'pegar o resultado' (pick up the result) later, though.
Yes, informally. If someone explains something, you can say 'Peguei!' to mean 'I got it!' or 'I understand!'
You say 'pegar as crianças'. For example: 'Vou pegar meus filhos na escola às cinco horas'.
'Pegar' is neutral and common. 'Agarrar' is more intense, implying a firm grip, like a wrestler or someone trying not to fall.
Usually, we say 'sentar-se' or 'ocupar um lugar'. You could say 'Vou pegar aquela cadeira' if you are physically moving it.
It is very informal and direct. It's not necessarily 'rude' among friends, but it's definitely not polite or romantic language.
It's an idiom meaning the engine won't 'catch' or start. It's the standard way to say a car won't start in Portuguese.
No, we say 'fazer uma pausa' or 'dar um tempo'. 'Pegar uma pausa' is an anglicism.
No, in both Brazil and Portugal, the correct verb for taking a photo is 'tirar'.
自我测试 200 个问题
Write a sentence using 'pegar' to mean taking a bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' in the past tense (eu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' to mean catching a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'pegar no pé'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' to mean falling asleep.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' to mean an engine starting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar leve'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' as slang for hooking up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar de surpresa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar emprestado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar fogo' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar na mão'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar o jeito'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar carona'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar pesado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' to mean picking up someone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' in the imperative (você).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' to mean a trend catching on.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pegar' to mean taking a shortcut.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu pego o ônibus todos os dias.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Você pode pegar a chave?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Eu peguei um resfriado.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Não pegue no meu pé!'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'O carro não quer pegar.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Eu peguei no sono tarde.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Vamos pegar um táxi?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Pegue leve com ele.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'A festa pegou fogo!'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Eu peguei o jeito disso.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Vou pegar as crianças.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Pega ali o controle.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'A cola não pegou.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Peguei carona com ele.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Não pegue pesado.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Peguei de surpresa.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Vou pegar sol.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Pegue a primeira rua.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'O mato pegou fogo.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Eu me peguei pensando.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva: 'Eu pego o metrô às oito.'
Ouça e escreva: 'Ela pegou a chave da mesa.'
Ouça e escreva: 'Não pegue no meu pé agora.'
Ouça e escreva: 'O carro não pegou hoje cedo.'
Ouça e escreva: 'Vou pegar carona com o Pedro.'
Ouça e escreva: 'Peguei uma gripe no feriado.'
Ouça e escreva: 'A cola pegou muito bem.'
Ouça e escreva: 'Pegue leve com as crianças.'
Ouça e escreva: 'O prédio pegou fogo rápido.'
Ouça e escreva: 'Eu peguei no sono no sofá.'
Ouça e escreva: 'Pode pegar o sal, por favor?'
Ouça e escreva: 'Ele pegou o jeito da coisa.'
Ouça e escreva: 'A notícia pegou todos de surpresa.'
Ouça e escreva: 'Eles se pegaram na festa.'
Ouça e escreva: 'Pegue a rua à direita.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'pegar' is a linguistic Swiss Army knife in Portuguese. While its core is 'to grab', it seamlessly transitions between physical actions, transportation, health, mechanics, and social slang. Always remember the spelling 'peguei' in the past tense to keep your pronunciation correct.
- Pegar primarily means to grab or take an object physically. It is the go-to verb for everyday physical interactions with items around you.
- It is the standard verb in Brazil for taking public transport like buses and trains, similar to 'catch' in English.
- The verb also covers 'catching' illnesses or viruses and describes things that stick or adhere, like glue or even social trends.
- In informal Brazilian Portuguese, it is a very common slang term for kissing or hooking up with someone casually.
The 'U' in Peguei
Always remember to add a 'u' after the 'g' in the first person singular of the past tense (eu peguei). This keeps the 'g' sounding hard like in 'go'. Without it, 'pegei' would sound like 'pe-jay'.
Transport King
In Brazil, 'pegar' is the king of transport. Whether it is a bus, train, taxi, or Uber, use 'pegar' to sound like a native speaker.
Catching Colds
Just like in English, you 'catch' a cold in Portuguese using 'pegar'. It is a very natural and common way to describe getting sick.
Watch the Heat
'Pegar fogo' can be literal (a house burning) or metaphorical (a party getting wild or an argument getting intense). Context is everything!
例句
In context, `pegar` expresses: to take, to grab.
相关内容
这个词在其他语言中
更多false_friends词汇
abençoar
A2Primary meaning: bénir (to bless).
aceitar
A2他接受了那份工作邀请。
acordar
A2早晨醒来。
apelido
A2Primary meaning: nickname.
assistir
A2观看(电影、电视)或参加(课程、会议)。也意为帮助。
atual
A2“atual”这个词的意思是“当前的”或“现在的”。
atualmente
A2目前,我住在北京。(Currently, I live in Beijing.)
azeite
A2Primary meaning: olive oil.
berro
A2Primary meaning: scream, shout.
bicho
A2动物、虫子或昆虫。在巴西,它也是一个非常常见的俚语,意思是“老兄”或“哥们”。