The Portuguese verb virar is a powerhouse of versatility, serving as a fundamental building block for both everyday navigation and profound life transformations. At its most basic level, it describes the physical act of turning—changing direction while walking, driving, or even just rotating an object in one's hand. However, its utility extends far beyond simple spatial movement. It is the go-to verb for flipping something over, like a pancake in a pan or a page in a book. Beyond the physical, it transitions into the realm of change, signifying a shift in state or identity, much like the English word 'become'. Whether you are navigating the streets of Lisbon, cooking a traditional meal, or describing how a friend suddenly became a successful entrepreneur, virar is the linguistic tool you will reach for most frequently.
- Physical Direction
- Used primarily when giving or following directions. If you are told to 'virar à esquerda', you are being instructed to turn left. This usage is ubiquitous in GPS instructions and casual conversations about travel.
- Inversion and Flipping
- Refers to the act of turning an object upside down or inside out. For instance, 'virar o copo' can mean to turn a glass over or, colloquially, to 'bottoms up' a drink. It implies a 180-degree change in the object's orientation.
- Transformation
- Describes a change in state or profession. When someone says 'Ele virou médico', they mean he became a doctor. It suggests a complete transition from one state of being to another, often used for sudden or significant life changes.
Você precisa virar a página para continuar a leitura.
In the context of Brazilian Portuguese specifically, virar takes on an even more dynamic role. It is often used to describe someone 'turning into' something else emotionally, such as 'virar bicho' (to become a beast/get very angry). This flexibility makes it a favorite for idiomatic expressions. In Portugal, while 'virar' is used for physical turns, you might also hear 'dobrar' for turning a corner, but 'virar' remains the dominant choice for flipping and transforming. Understanding the nuances of this verb requires looking at the preposition that follows it; 'virar para' implies turning toward something, while 'virar-se' (the reflexive form) implies managing a situation or turning oneself around physically.
O carro virou na esquina errada.
Depois de muito estudo, ela virou poliglota.
- Colloquialism: Virar o jogo
- Meaning 'to turn the tables' or 'to change the game'. This is used in sports, politics, and business when a situation that was unfavorable is suddenly reversed in favor of the protagonist.
- Reflexive: Virar-se
- 'Eu me viro' means 'I'll manage' or 'I'll figure it out'. It is a very common way to express self-reliance or the ability to solve a problem with limited resources.
The word's etymology traces back to the Vulgar Latin *virare, which is related to the idea of a circle or a ring. This circular heritage is still felt in the word's primary meaning of rotation. As you advance in Portuguese, you will notice that virar often competes with tornar-se. While 'tornar-se' is more formal and often used for gradual transitions, 'virar' is the energetic, colloquial cousin used for sudden shifts. For example, 'A lagarta virou borboleta' (The caterpillar became a butterfly) captures the magical, almost instantaneous nature of the change. In essence, virar is a verb of action and evolution, essential for anyone wanting to speak like a native.
Mastering virar involves understanding its various grammatical structures and the subtle shifts in meaning they produce. Because it can be transitive, intransitive, or reflexive, the way you build a sentence around it changes its impact significantly. Let's break down the most common patterns you will encounter in daily speech and writing. The most straightforward use is the intransitive one, where no object follows the verb, typically used when giving directions or describing a movement.
- Intransitive (Movement)
- 'Vire aqui' (Turn here). This is the simplest form. It focuses purely on the action of changing direction without specifying what is being turned. It is very common in imperative forms.
- Transitive (Object Manipulation)
- 'Vire a chave' (Turn the key). Here, the verb acts upon a direct object. This pattern is used for physical objects, pages, or even concepts like 'virar a mesa' (to overturn the table/situation).
- Linking Verb (Becoming)
- 'Ele virou fera' (He became a beast/angry). In this structure, 'virar' links the subject to a new identity or state. It functions similarly to 'to become' in English but carries a more colloquial, energetic tone.
Não se esqueça de virar a carne na churrasqueira.
When using virar for transformation, the change is often perceived as dramatic or complete. For example, 'O sapo virou príncipe' (The frog became a prince). This is different from using 'ficar' (to stay/to become), which usually refers to temporary states like 'ficar triste' (to become sad). If you say 'ele virou triste', it would sound strange because 'virar' implies a more permanent or structural change in who the person is. In navigation, the preposition 'para' is often used to indicate the target direction: 'Vire para o norte' (Turn toward the north).
Ela virou as costas para o problema.
The reflexive form virar-se is particularly interesting. It can mean 'to turn oneself around' physically: 'Ele se virou para me ver' (He turned around to see me). But in a figurative sense, it means to cope or manage. 'Eu me viro com o que tenho' (I'll make do with what I have). This reflects the Brazilian spirit of 'jeitinho'—finding a way to solve things creatively. Another common reflexive use is 'virar-se contra alguém', meaning to turn against someone, indicating a betrayal or a change in loyalty. This diversity of structures makes 'virar' a highly expressive verb that adapts to the speaker's intent and the situation's complexity.
Se o plano falhar, nós vamos ter que nos virar.
- Prepositional Usage: Virar de
- 'Virar de cabeça para baixo' (To turn upside down). This phrase is used both physically and metaphorically to describe chaos or a complete reversal of order.
- Prepositional Usage: Virar para
- 'Vire para o lado' (Turn to the side). This is used for simple physical reorientation without a specific target like 'left' or 'right'.
Finally, 'virar' is often found in the passive voice or impersonal constructions, though less frequently than active ones. For example, 'A mesa foi virada' (The table was turned). However, in most cases, speakers prefer the active voice to keep the energy of the verb. In summary, whether you are dealing with physical objects, navigating a city, or describing a profound life shift, the grammatical flexibility of virar allows you to convey precise meaning through simple changes in sentence structure.
In the Lusophone world, virar is a word that echoes through almost every environment, from the bustling kitchens of São Paulo to the winding alleys of Lisbon. If you are a traveler, the first place you will hear it is in the car. GPS systems in Brazil are famous for their repetitive 'Vire à direita em duzentos metros' (Turn right in two hundred meters). It is the soundtrack of every road trip. Similarly, if you are asking for directions on the street, locals will inevitably use 'virar' to guide you. 'Vire naquela esquina e siga em frente' (Turn at that corner and go straight) is a phrase you will hear countless times.
- In the Kitchen
- Cooking shows and grandmothers alike use 'virar' constantly. Whether it's 'virar o peixe' (flip the fish) or 'virar a massa' (turn the dough), it is the essential verb for food preparation that involves heat on both sides. It implies a delicate but necessary action.
- Nightlife and Socializing
- At a bar or a party, 'virar' takes on a more festive tone. 'Vira, vira, vira!' is a common chant when someone is encouraged to down their drink in one go. It’s the Portuguese equivalent of 'Chug!'. You might also hear 'virar a noite', which means to stay up all night, usually partying or working.
Eles viraram a noite estudando para a prova final.
In the professional world, 'virar' appears in discussions about career changes and market shifts. 'O mercado virou' (The market turned/changed) is a common phrase in finance or real estate to describe a sudden shift in trends. If a colleague says 'Ele virou gerente', they are noting a promotion—a transformation in status. It is also heard in the context of 'virar o jogo' during business meetings when discussing a strategy to reverse a failing project. The word carries a sense of momentum and decisive action that fits well in a corporate setting.
Cuidado para não virar o balde de água.
On television and in movies, you will hear virar in dramatic moments. A character might say 'Minha vida virou um inferno' (My life turned into a hell) or 'Tudo virou de cabeça para baixo' (Everything turned upside down). These expressions highlight the verb's ability to convey emotional weight and chaos. In sports commentary, especially football (soccer), 'virar o placar' is the term used when a team that was losing manages to take the lead. It is a moment of high excitement for fans and commentators alike. Whether in the quiet of a library (virar a página) or the roar of a stadium, 'virar' is the heartbeat of Portuguese action.
O Flamengo conseguiu virar o placar no último minuto.
- News and Media
- Headlines often use 'virar' to describe something going viral: 'O vídeo virou febre na internet' (The video became a fever/went viral on the internet). It captures the suddenness of digital trends.
- Parenting and Education
- Parents often tell children 'Não vire os olhos para mim!' (Don't roll your eyes at me!) or 'Vire-se e peça desculpas' (Turn around and apologize). It is a verb of social orientation and discipline.
Ultimately, virar is heard wherever there is movement, change, or reaction. It is a word that bridges the gap between the physical world and the internal world of emotions and identity. By paying attention to how it is used in these different contexts, you will gain a deeper understanding of the rhythm and logic of the Portuguese language as it is actually spoken.
While virar is a versatile verb, its very flexibility can lead to common pitfalls for English speakers. The most frequent mistake is using 'virar' when 'fazer' or 'tornar-se' would be more appropriate. Because 'virar' can mean 'to become', learners often try to apply it to every instance of change, but Portuguese is more specific about the nature of the transition. Understanding these boundaries is key to sounding natural and avoiding confusion.
- Age and Birthdays
- In English, we say 'I am turning 25'. In Portuguese, you should never say 'Estou virando 25'. The correct verb is 'fazer'. You say 'Vou fazer 25 anos'. Using 'virar' in this context would sound like you are physically rotating or transforming into the number 25.
- Temporary States
- Learners often confuse 'virar' with 'ficar'. If you say 'Ele virou triste', it implies a fundamental, almost permanent transformation into sadness. To say someone 'got sad' (a temporary mood), use 'Ele ficou triste'. 'Virar' is for identity shifts, 'ficar' is for mood/state shifts.
- Confusion with 'Dobrar'
- In Portugal, 'dobrar a esquina' is very common for 'turning the corner'. In Brazil, 'virar a esquina' is more standard. While both are understood, using 'dobrar' for flipping a pancake (virar a panqueca) would be incorrect, as 'dobrar' primarily means 'to fold'.
Incorrect: Eu virei muito cansado depois da aula.
Another common error involves the use of prepositions. English speakers often want to say 'turn on' or 'turn off' using 'virar'. However, 'virar' does not mean 'to switch'. To turn on a light, use 'ligar'. To turn it off, use 'desligar'. Saying 'vire a luz' might be interpreted as physically rotating the light fixture, which is likely not what you intended. Similarly, 'turn up' the volume is 'aumentar o volume', not 'virar o volume'.
Incorrect: Pode virar a televisão?
The reflexive form 'virar-se' also causes trouble. While 'virar-se' means 'to manage' or 'to cope', many learners forget the reflexive pronoun. Saying 'Eu viro com isso' is grammatically incomplete; it must be 'Eu me viro com isso'. Without the pronoun, the listener expects an object that you are physically turning. Additionally, be careful with the phrase 'virar a cara'. It literally means to turn one's face away, but idiomatically it means to ignore someone out of spite. If you just meant you looked away, 'olhar para o lado' might be safer.
Incorrect: Ele virou um ótimo professor.
- Spilling vs. Turning
- In some contexts, 'virar' can mean 'to spill' (by tipping over). If you say 'virei o café', it means you tipped the cup over. If you just dropped coffee on your shirt without tipping the cup, you would use 'derramei o café'.
- Directional Prepositions
- Mixing 'para' and 'à'. While 'vire à esquerda' is standard, 'vire para esquerda' (without the article) is a common learner mistake. It should be 'para a esquerda'.
By keeping these distinctions in mind—especially the 'fazer' for age and 'ligar' for switches—you will avoid the most jarring errors. Portuguese speakers are generally forgiving, but using 'virar' correctly will significantly boost your perceived fluency and help you navigate both the physical and social landscapes of the Lusophone world with confidence.
Because virar is such a broad verb, Portuguese offers several more specific alternatives depending on the context. Choosing the right synonym can make your speech more precise and sophisticated. Whether you are talking about rotation, transformation, or returning, there is often a word that captures the nuance better than the general-purpose 'virar'. Let's explore these alternatives and see how they compare in different scenarios.
- Girar vs. Virar
- 'Girar' specifically means to rotate around an axis or to spin. While you 'vira' a corner, you 'gira' a wheel or a spinning top. 'Girar' implies a continuous or circular motion, whereas 'virar' often implies a single change in direction or position.
- Tornar-se vs. Virar
- Both mean 'to become'. 'Tornar-se' is the more formal, academic, and literary choice. It often describes a gradual process of evolution. 'Virar' is its casual, punchy counterpart, often used for sudden or surprising transformations in everyday conversation.
- Dobrar vs. Virar
- As mentioned, 'dobrar' is common in Portugal for turning corners ('dobrar a esquina'). However, its primary meaning is 'to fold' (like paper or clothes). In Brazil, 'virar' is used for both turning corners and flipping objects, while 'dobrar' is strictly for folding.
A Terra gira em torno do Sol.
If you are looking to describe a return, voltar or retornar are your best bets. While you can say 'vire-se' to mean 'turn around', if you want to say 'go back to where you came from', 'voltar' is the correct choice. For example, 'Ele voltou para casa' (He returned home). Another interesting alternative is capotar, which is a very specific type of 'virar'. It means to overturn or flip over completely, usually used for vehicles in an accident. 'O carro capotou na rodovia' is a much stronger and more specific way of saying the car flipped than using 'virou'.
Ele se tornou um líder respeitado por todos.
In the context of 'managing' (the reflexive 'virar-se'), you could also use dar um jeito or conseguir. 'Eu dou um jeito' (I'll find a way) is very close to 'Eu me viro'. However, 'virar-se' emphasizes the individual's resourcefulness, while 'dar um jeito' suggests finding a specific solution or 'hack' to a problem. For physical flipping of pages, you might also see folhear, which means to leaf through a book. While 'virar a página' is the act of turning one page, 'folhear o livro' describes the general action of browsing through many pages.
Não se preocupe, eu dou um jeito de chegar a tempo.
- Alternating States
- 'Alternar' can be used when something 'turns' between two states repeatedly. 'As luzes alternam entre verde e vermelho'. 'Virar' wouldn't work here as it implies a definitive change.
- Overturning/Upsetting
- 'Tornar' (without the reflexive) can sometimes mean to return or to make something into something else, but it's rare. 'Derrubar' is better if you mean 'to knock over' rather than just 'to turn over'.
By diversifying your vocabulary and choosing these alternatives when appropriate, you will sound more like a native speaker who understands the subtle textures of the language. While 'virar' is a fantastic 'Swiss Army knife' verb, knowing when to use the 'scalpel' of 'girar' or the 'heavy hammer' of 'capotar' will make your Portuguese truly stand out.
按水平分级的例句
Vire à esquerda no semáforo.
Turn left at the traffic light.
Imperative form of 'virar'.
Eu viro a página do livro.
I turn the page of the book.
Present tense, first person singular.
Você pode virar o frango?
Can you flip the chicken?
Infinitive after a modal verb.
O ônibus vira aqui.
The bus turns here.
Third person singular, present tense.
Vire para a direita agora.
Turn to the right now.
Use of 'para a' for direction.
Ela vira o copo de água.
She turns the glass of water (upside down).
Direct object 'o copo'.
Nós viramos na próxima rua.
We turn at the next street.
First person plural, present tense.
O gato vira a cabeça.
The cat turns its head.
Simple subject-verb-object.
Ontem, eu virei à direita por engano.
Yesterday, I turned right by mistake.
Preterite tense (past action).
O tempo virou de repente.
The weather turned suddenly.
Metaphorical use for weather change.
Ele se virou para me dar um oi.
He turned around to say hi to me.
Reflexive 'se virou' for physical movement.
Eles viraram o colchão hoje.
They flipped the mattress today.
Transitive use for flipping.
A canoa virou no rio.
The canoe tipped over in the river.
Intransitive use meaning 'to capsize'.
Você já virou a carne?
Have you flipped the meat yet?
Perfect tense (completed action).
Nós viramos amigos rapidamente.
We became friends quickly.
Use of 'virar' as 'to become'.
Vire o desenho de cabeça para baixo.
Turn the drawing upside down.
Idiomatic phrase 'de cabeça para baixo'.
Se eu não encontrar um emprego, eu me viro.
If I don't find a job, I'll manage.
Reflexive 'me viro' meaning 'to cope'.
Ele estudou muito e virou engenheiro.
He studied a lot and became an engineer.
Transformation of profession.
A conversa virou uma discussão chata.
The conversation turned into a boring argument.
Change of state/situation.
Espero que tudo vire realidade um dia.
I hope everything becomes reality one day.
Present subjunctive 'vire'.
Ela virou a noite trabalhando no projeto.
She stayed up all night working on the project.
Idiom 'virar a noite'.
O herói virou um vilão no final do filme.
The hero became a villain at the end of the movie.
Narrative transformation.
Vire-se para o espelho, por favor.
Turn toward the mirror, please.
Reflexive imperative.
Não vire as costas para quem te ajuda.
Don't turn your back on those who help you.
Idiomatic 'virar as costas'.
O time conseguiu virar o jogo no segundo tempo.
The team managed to turn the game around in the second half.
Idiom 'virar o jogo'.
Depois daquela briga, ela virou a cara para mim.
After that fight, she ignored me (turned her face away).
Idiom 'virar a cara'.
O vídeo virou um sucesso mundial em poucas horas.
The video became a worldwide success in a few hours.
Sudden transformation/viral status.
Ele se virou contra os próprios aliados.
He turned against his own allies.
Reflexive with 'contra'.
A vida dele virou de cabeça para baixo após a notícia.
His life turned upside down after the news.
Idiom for total change.
Vire o copo e celebre conosco!
Bottoms up and celebrate with us!
Colloquial use for drinking.
Ela virou uma fera quando soube da mentira.
She became a beast (got furious) when she found out about the lie.
Idiomatic 'virar fera'.
Precisamos virar a página e focar no futuro.
We need to turn the page and focus on the future.
Metaphorical 'virar a página'.
A economia virou após a implementação das novas leis.
The economy shifted after the implementation of the new laws.
Used for structural/macro shifts.
Ele se vira muito bem em situações de crise.
He handles himself very well in crisis situations.
Reflexive 'se vira' denoting competence.
O autor faz o enredo virar quando menos se espera.
The author makes the plot twist when it's least expected.
Causative structure with 'virar'.
A maré virou e os barcos puderam finalmente sair.
The tide turned and the boats could finally leave.
Natural phenomena usage.
Ela virou-se para a janela, perdida em pensamentos.
She turned toward the window, lost in thought.
Literary reflexive placement.
Não deixe que a fama vire a sua cabeça.
Don't let fame go to your head.
Idiom 'virar a cabeça'.
O projeto virou fumaça por falta de investimento.
The project went up in smoke due to lack of investment.
Idiom 'virar fumaça' (to fail/disappear).
Virei o mundo atrás de você.
I turned the world upside down looking for you.
Hyperbolic transitive use.
A dialética hegeliana propõe que a tese vire antítese.
Hegelian dialectics proposes that the thesis becomes antithesis.
Philosophical/Academic context.
O destino virou-lhe as costas de forma cruel.
Fate turned its back on him in a cruel way.
Dative pronoun 'lhe' with reflexive idiom.
A substância virou um precipitado sólido no fundo do tubo.
The substance became a solid precipitate at the bottom of the tube.
Scientific/Technical transformation.
Se o vento virar, a estratégia de navegação muda totalmente.
If the wind shifts, the navigation strategy changes completely.
相关内容
这个词在其他语言中
更多general词汇
a cerca de
B1在谈论距离或未来时间时,意为“大约”或“大概”。
à direita
A2向右或在右侧。用于指示方向或位置。
à esquerda
A2在左边。用于指示方向或描述位置。
a fim de
A2为了;想要。 '为了通过考试而学习。' / '我想吃比萨。'
à frente
A2在...前面 (Zài... qiánmiàn). '他在我前面。'
a frente
A2在前面; 向前
À frente de
A2在……前面或领导……。'汽车在房子前面'。
a tempo
A2及时,准时。用于表示某事在截止日期或特定事件之前发生。
à volta de
A2在...周围。用于空间(桌子周围)或估算(约十欧元)。
abaixo
A1在...下面; 在下方。