B1 Collocation 中性

приложить усилия

приложить усилия

to make an effort

意思

To put work into achieving a goal.

🌍

文化背景

There is a strong cultural emphasis on 'preodolenie' (overcoming). 'Приложить усилия' often implies overcoming internal laziness or external obstacles. In Russian schools, 'усердие' (diligence) is often valued as much as raw talent. Teachers frequently use this phrase to motivate students. The phrase was common in Soviet propaganda to encourage workers to meet 'Five-Year Plan' goals, giving it a slightly heroic undertone in older generations. In the modern Russian tech scene, this phrase is being replaced by 'grind' or 'work hard' in English, but it remains the standard for formal communication.

🎯

Use with 'максимум'

If you want to sound very determined, always say 'приложить максимум усилий'. It's a very common professional cliché.

⚠️

Watch the aspect!

Don't say 'Я приложу усилия каждый день'. Use 'прилагать' for habits.

意思

To put work into achieving a goal.

🎯

Use with 'максимум'

If you want to sound very determined, always say 'приложить максимум усилий'. It's a very common professional cliché.

⚠️

Watch the aspect!

Don't say 'Я приложу усилия каждый день'. Use 'прилагать' for habits.

💬

Modesty

In Russia, it's often seen as better to say you 'приложили усилия' rather than saying you are 'talented'. It shows humility and respect for hard work.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the verb (приложить or прилагать).

Нам нужно _______ усилия, чтобы закончить этот проект сегодня.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: приложить

We need the perfective form 'приложить' because we are talking about a specific result (finishing the project today).

Which sentence is grammatically correct?

Select the natural Russian sentence:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Я приложил усилия к победе.

'Приложить усилия к + Dative' is the standard correct construction.

Complete the dialogue with the most appropriate phrase.

A: Я не могу выучить эти слова. B: Не сдавайся! Тебе просто нужно _______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: приложить усилия

This is the most natural way to encourage someone to work harder at a task.

Match the intensity of the phrase to the situation.

You are writing a formal report about a successful rescue mission. Which phrase do you use?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Были приложены колоссальные усилия.

This is formal, high-impact, and appropriate for an official report.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct form of the verb (приложить or прилагать). Fill Blank B1

Нам нужно _______ усилия, чтобы закончить этот проект сегодня.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: приложить

We need the perfective form 'приложить' because we are talking about a specific result (finishing the project today).

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Select the natural Russian sentence:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Я приложил усилия к победе.

'Приложить усилия к + Dative' is the standard correct construction.

Complete the dialogue with the most appropriate phrase. dialogue_completion A2

A: Я не могу выучить эти слова. B: Не сдавайся! Тебе просто нужно _______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: приложить усилия

This is the most natural way to encourage someone to work harder at a task.

Match the intensity of the phrase to the situation. situation_matching B2

You are writing a formal report about a successful rescue mission. Which phrase do you use?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Были приложены колоссальные усилия.

This is formal, high-impact, and appropriate for an official report.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Usually no. It sounds a bit dramatic for small tasks. Use 'постараться' for small things.

Both are possible, but 'усилия' (plural) is much more common for general hard work.

'Стараться' is 'to try'. 'Приложить усилия' is 'to apply effort'. The latter is more formal and sounds more serious.

No, use 'к проекту' (Dative) or 'для проекта' (Genitive).

Yes, very often! Coaches always tell athletes to 'приложить усилия'.

You can say 'Я не приложил никаких усилий'.

It's neutral-formal. You can use it with your boss or your friends.

A common opposite is 'биться баклуши' (to idle/waste time) or 'лениться' (to be lazy).

Yes, to say you are working on the relationship: 'прилагать усилия к отношениям'.

Yes, if you are talking about something serious like work or study.

相关表达

🔗

стараться

similar

To try / to endeavor

🔗

добиваться цели

builds on

To achieve a goal

🔗

из кожи вон лезть

specialized form

To go out of one's way / to try extremely hard

🔗

работать засучив рукава

similar

To work with one's sleeves rolled up

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!