A1 Idiom 中性

Bardağı taşıran son damla

The last straw

意思

The final event that causes reaction.

🌍

文化背景

Patience (Sabır) is considered a religious and social virtue. Using this idiom often signals that the person has tried their best to be virtuous but has been pushed too far. In fast-paced cities like Istanbul, this phrase is frequently used to describe frustrations with traffic, public transport, and bureaucracy. In Turkish soap operas, this phrase is a staple for dramatic 'breakup' or 'showdown' scenes between protagonists and villains. Turkish employees are often very loyal, but when they use this phrase, it usually means a resignation is imminent and non-negotiable.

💡

Use it to explain yourself

If you snap at someone, use this phrase immediately after to explain that it wasn't just about the last thing they did, but a build-up.

⚠️

Don't say 'taşıyan'

Many students confuse 'taşıran' (overflowing) with 'taşıyan' (carrying). If you say 'taşıyan', you are saying 'the drop that carries the glass', which makes no sense!

意思

The final event that causes reaction.

💡

Use it to explain yourself

If you snap at someone, use this phrase immediately after to explain that it wasn't just about the last thing they did, but a build-up.

⚠️

Don't say 'taşıyan'

Many students confuse 'taşıran' (overflowing) with 'taşıyan' (carrying). If you say 'taşıyan', you are saying 'the drop that carries the glass', which makes no sense!

🎯

The 'Sabır' connection

Pair this with the word 'Sabır' (patience) to sound more native. E.g., 'Sabrım tükendi, bu son damla oldu.'

自我测试

Fill in the missing word to complete the idiom.

Onun bu yalanı bardağı ______ son damla oldu.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: taşıran

'Taşıran' is the correct participle meaning 'causing to overflow'.

Which situation best fits the idiom 'Bardağı taşıran son damla'?

Situation: Pelin has been unhappy at her job for a year. Today, her boss forgot her name.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: This is the last straw for Pelin.

The small event (forgetting the name) after a long time of unhappiness fits the idiom perfectly.

Complete the dialogue naturally.

Ahmet: 'Neden bu kadar sinirlisin?' Mehmet: 'Sabahtan beri her şey ters gidiyor, anahtarımı kaybetmem ______.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: bardağı taşıran son damla oldu

Mehmet is explaining his anger by citing the final event in a series of bad luck.

Which of these is the correct literal translation of the idiom?

Bardağı taşıran son damla

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: The last drop that overflows the glass.

Taşırmak = to cause to overflow; Son = last; Damla = drop.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Idiom Containers Across Languages

Turkish
Bardak Glass
German
Fass Barrel
English
Camel's Back Camel's Back

练习题库

4 练习
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

Onun bu yalanı bardağı ______ son damla oldu.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: taşıran

'Taşıran' is the correct participle meaning 'causing to overflow'.

Which situation best fits the idiom 'Bardağı taşıran son damla'? situation_matching A1

Situation: Pelin has been unhappy at her job for a year. Today, her boss forgot her name.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: This is the last straw for Pelin.

The small event (forgetting the name) after a long time of unhappiness fits the idiom perfectly.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

Ahmet: 'Neden bu kadar sinirlisin?' Mehmet: 'Sabahtan beri her şey ters gidiyor, anahtarımı kaybetmem ______.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: bardağı taşıran son damla oldu

Mehmet is explaining his anger by citing the final event in a series of bad luck.

Which of these is the correct literal translation of the idiom? Choose A1

Bardağı taşıran son damla

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: The last drop that overflows the glass.

Taşırmak = to cause to overflow; Son = last; Damla = drop.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

No, it's not rude. It's a standard way to express that you've reached your limit. However, the tone of voice you use with it might be angry.

No, it is almost exclusively used for negative situations or losing patience.

They are identical in meaning. The only difference is the imagery (water/glass vs. straw/camel).

Usually yes, but in very casual speech you can just say 'Bu son damla!' (This is the last drop!).

Yes, very often. It's a professional way to describe a breaking point in negotiations or employment.

No, it must be 'damla' (drop) because it relates to the liquid in the glass.

The concept is simple enough for A1, but the grammar (taşıran) is usually taught at A2/B1. However, you can memorize it as a fixed chunk.

You say: 'Bu benim için bardağı taşıran son damla oldu.'

A slangy alternative would be 'Kayış koptu' (The belt snapped), meaning someone lost their mind/patience.

Yes! If a team plays badly and then misses a penalty, that penalty is the 'son damla' for the fans.

相关表达

🔄

Sabrı taşmak

synonym

To lose one's patience.

🔗

Yetti artık

similar

Enough is enough!

🔗

Canına tak etmek

similar

To be fed up.

🔗

Zıvanadan çıkmak

builds on

To go crazy with anger.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!