A1 Idiom 非正式

Брати ноги в руки

брати ноги в руки

To run very fast

意思

To hurry up or escape quickly.

🌍

文化背景

In Ukrainian village culture, being 'прудкий' (nimble/quick) was a highly valued trait. Idioms like this reflect a history where physical agility was necessary for both work and avoiding trouble. In cities like Kyiv or Lviv, this phrase is frequently used in the context of traffic and public transport, reflecting the fast-paced urban lifestyle. Classic authors like Ivan Kotlyarevsky used such idioms to give their characters a 'voice of the people,' making them relatable and funny. While older generations use it, Gen Z in Ukraine still uses it ironically or in memes about being late for university lectures.

💡

Use the Perfective for Results

If you actually succeeded in getting somewhere on time, use 'взяв ноги в руки'.

⚠️

Not for Formal Emails

Don't tell your boss 'Я візьму ноги в руки' to finish a report; it sounds too casual.

意思

To hurry up or escape quickly.

💡

Use the Perfective for Results

If you actually succeeded in getting somewhere on time, use 'взяв ноги в руки'.

⚠️

Not for Formal Emails

Don't tell your boss 'Я візьму ноги в руки' to finish a report; it sounds too casual.

🎯

Add 'і побіг'

The phrase is often followed by 'і побіг' (and ran) to complete the thought.

💬

Humor is Key

This idiom is often used with a slight smile or a sense of self-irony.

自我测试

Complete the idiom in the following sentence.

Ми запізнюємося на поїзд! Швидше, бери ____ в руки!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ноги

The correct phrase is 'брати ноги в руки'.

Which situation best fits the idiom 'взяти ноги в руки'?

Оберіть правильну ситуацію:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Ви дуже швидко тікаєте від собаки.

The idiom means to run fast or escape.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

— Чому ти так задихався? — Тому що я ____ ноги в руки і біг сюди з самого вокзалу!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: взяв

Since the action is completed in the past, the perfective past tense 'взяв' is required.

Match the Ukrainian idiom with its English equivalent meaning.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Брати ноги в руки = To get a move on / bolt

The idiom covers both hurrying and fleeing.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Complete the idiom in the following sentence. Fill Blank A1

Ми запізнюємося на поїзд! Швидше, бери ____ в руки!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ноги

The correct phrase is 'брати ноги в руки'.

Which situation best fits the idiom 'взяти ноги в руки'? Choose A1

Оберіть правильну ситуацію:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Ви дуже швидко тікаєте від собаки.

The idiom means to run fast or escape.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion A2

— Чому ти так задихався? — Тому що я ____ ноги в руки і біг сюди з самого вокзалу!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: взяв

Since the action is completed in the past, the perfective past tense 'взяв' is required.

Match the Ukrainian idiom with its English equivalent meaning. Match A2

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Брати ноги в руки = To get a move on / bolt

The idiom covers both hurrying and fleeing.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Usually no. It specifically refers to physical running or walking. For driving, you'd say 'тиснути на газ' (press the gas).

Both are okay, but 'в руки' is much more common in this specific idiom.

No, the idiom is fixed in the plural: 'ноги в руки'.

Not at all! It's just informal. It's very friendly and expressive.

Yes, but it's more colorful. It's like saying 'get a move on' or 'bolt'.

Yes, as a command: 'Бери ноги в руки!' (Hurry up!).

'Йти нога за ногою' (to walk very slowly).

Yes, it is a universal Ukrainian idiom understood everywhere.

Yes, it's very common in children's speech and cartoons.

'Я візьму ноги в руки'.

相关表达

🔄

Накивати п'ятами

synonym

To run away/flee

🔄

Дати драла

synonym

To bolt

🔗

Одна нога тут, друга там

similar

To be very quick

🔗

Летіти як на крилах

similar

To fly as if on wings

🔗

З усіх ніг

similar

With all one's legs (at full speed)

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!